
大宝伏藏TD4ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ།
1-4-1a

༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ།
༄། །འཕྲོས་དོན།
༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-4-1b

ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་
ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བསམ་ཡས་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་
ཞབས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གར། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་གསང་མཛོད་འཛིན། །བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་ཡུམ་
གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྟི། །འཇམ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་ཡབ་སྲས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་སོགས། །པདྨས་
1-4-2a

རྗེས་བཟུང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །འགྲན་བྲལ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས། །
བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་གངས་ཅན་རིས་མེད་པ། །སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་ཉང་རལ་ཆོས་དབང་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་འདུད། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་གསང་
བ་ཟབ་མོ་དང་། །དེ་བསྟན་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་བབས་པ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་བསྔགས་པར་བགྱི། །
འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་མཐའ། །བྱིས་བློའི་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་དྲངས་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་མིན་ཀྱང་དད་ལྡན་སྤྲོ་བསྲིང་ཕྱིར། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཕྱོགས་ཙམ་
1-4-2b

མཚོན་པར་བྱ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་གར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་འདས་སྒྱུར་བའི་གསང་། །བྱིས་བློས་ཆ་ཙམ་དཔོག་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མོས་པས་ལྷུར་བླངས་
སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བརྗོད། །དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཞལ་ཚབ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་རྣམས་ཞལ་འཛོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་
མཛད་པ་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD4，题为《甚深伏藏及伏藏师成就者如何出现之历史简述——珍宝琉璃鬘》。《百伏藏传》。伏藏类。
顶礼 गुरु बुद्धादिपद्माकरपादाय (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु बुद्धादिपद्माकरपादाय，梵文罗马拟音：guru buddhādipadmakara pādāya，汉语字面意思：顶礼 गुरु 佛陀等莲花生足)。
具十力之主，与诸子眷属，身语意之功德事业，
集于一身，浊世众生，胜于诸佛之恩德者。
于十方四时之界，示现无量解脱之云。
诸圣聚合莲花生，以不退之敬信顶礼。
般若波罗蜜多，大乐之舞， गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)自身与意同，持明秘密宝藏。
救护藏地子民之唯一母，恩德浩大。
融入法界自在海王之心髓。
蒋衮法王父子，及世间独眼毗卢遮那等。
莲师摄受之贤善成就者，
无与伦比之护法，我皆恭敬顶礼。
以愿力之故，示现无量化身。
护持教法、伏藏之雪域无偏众生。
救护之友军，娘热、确旺等。
向诸化身伏藏师次第顶礼。
彼等稀有秘密甚深，及其教法之持有、弘扬者。
以二利圆满之种种事业，
成为教法与众生之怙主，皆应赞颂。
圣者之传记，如广阔无垠之虚空。
孩童之心，如磁针引线般述说。
虽非稀有，然为增长具信者之欢喜。
以简短之语，略作描述。
超越思议言说之智慧，广大之舞。
超越一与多之边际，转变之秘密。
孩童之心虽不能测度分毫，然以信心领受，不加虚构而述说。
于此雪域，释迦牟尼佛之代表，堪布、阿阇黎、法王三者及化身译师们会聚，使佛教如日中天，此乃前译宁玛派。其中，以特征之乘，三转法轮及其释疏……

【English Translation】
The Great Treasure of the Lokaadarshah TD4, entitled 'A Short History of How Profound Treasures and Treasure Revealers, Accomplished Ones, Appeared - A Rosary of Precious Beryl.' 'The Biographies of a Hundred Treasures.' Treasure Category.
Namo Guru Buddhādipadmakara Pādāya (藏文：ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ།，梵文天城体：गुरु बुद्धादिपद्माकरपादाय，梵文罗马拟音：guru buddhādipadmakara pādāya，汉语字面意思：Homage to Guru Buddhādipadmakara's feet).
Lord of the ten powers, with sons and retinue, the qualities and activities of body, speech, and mind,
Gathered in one, for sentient beings of the degenerate age, more kind than all Buddhas.
In the expanse of the ten directions and four times, displaying immeasurable clouds of liberation.
To the lotus-born, the gathering of all precious ones, I prostrate with unwavering reverence.
Prajnaparamita, the dance of great bliss, the Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) himself and of the same mind, holder of the secret treasury.
The one mother who protects the Tibetan people, of great kindness.
Absorbed into the heart essence of the rich queen of the expanse.
Jamgön Chögyal, father and son, and the one eye of the world, Vairochana, etc.
The excellent scholars and accomplished ones embraced by Padmasambhava,
To the incomparable protectors of the teachings, I respectfully prostrate.
Through the power of aspiration, displaying endless emanations,
Protecting the teachings and treasures of the unbiased land of snows.
The allies of protection, Nyangral, Chöwang, etc.
To the successive emanated treasure revealers, I pay homage.
Their wondrous secrets are profound, and the entrusted ones who uphold and spread their teachings.
With diverse activities that accomplish both aims,
May all who are protectors of the teachings and beings be praised.
The biographies of the noble ones, like the vast expanse of space,
The talk of a child's mind, drawn by the needle of a magnet.
Though not extraordinary, to increase the joy of the faithful,
I will represent a fraction with few words.
The wisdom beyond thought and expression, the dance of vastness.
Beyond the limits of one and many, the secret of transformation.
Though a child's mind cannot fathom even a fraction, I will undertake it with devotion, speaking without fabrication.
In this land of snows, the representatives of Shakyamuni Buddha, the Abbot, the Master, and the Dharma King, and the emanation translators gathered, making the Buddha's teachings like the midday sun, this is the Early Translation Nyingma. Among them, with the characteristic vehicle, the three turnings of the wheel of Dharma and their commentaries...

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དགོངས་
འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་མོད། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་གི་རྒྱུད་ལ་སྔ་འགྱུར་བའི་ལུགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་
མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་སྟེ་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པའི། དང་པོ་ལ་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ། དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བོད་དུ་སྙིང་པོ་ཙམ་བྱོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལའང་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་གསང་བ་མན་ངག་སྡེ་ལ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། སྤྱི་ཏི་དང་ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ་
1-4-3a

མི་ཏྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་དག་ལས་བི་མའི་གསང་སྐོར་རྣམས་བཀར་བརྒྱུད་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། ནང་ཀློང་སྡེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སློབ་
དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་ཉམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་བསྩལ་བའི་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་གདམས་སྐོར་དང་། ཕྱི་སེམས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལས་གཙོ་བོར་
བརྒྱུད་དེ། ཉང་ལུགས། ཨ་རོ་ལུགས། ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྡེ་གསུམ་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ཅིང་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བྱུང་བ་དང་ཟབ་
ཁྱད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་རྒྱས་སུ་གྱུར། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་
ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཏེ་བཀའ་བབ་ཀྱི་
སློབ་མ་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ་རིམ་པར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏྲནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་
1-4-3b

རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་གཉགས་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱུད་བཤད་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རས་གནུབས་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་ཡང་དག །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་སོ

【现代汉语翻译】
这些经典由译师们通过翻译、讲解、传授和研习而确定下来。外续三部的经典、释义和口诀也出现在前译时期。这里，就目前要讲解的密宗金刚乘的经典而言，前译派的传承分为远传的经传、近传的伏藏和甚深净相的法类，即三大传承。第一类包括瑜伽三部。每一部都包含无尽的经典、仪轨和口诀。如果考虑到传入西藏的只是精华部分，那么大圆满阿底瑜伽也分为三部：密部和口诀部有十七部经典。关于心髓的共同和不共口诀，均源自莲花生大师（Padmasambhava）、布玛拉米扎（Vimalamitra）和毗卢遮那（Vairochana）三位的教诲。其中，布玛拉米扎的秘密教法则以口耳相传，大部分来自伏藏。内界部的经典口诀，是大学者毗卢遮那将师利星哈（Shri Singha）的证悟经验传授给香·弥旁贡布（Spang Mi-pham Gonpo）的耳传金刚桥法。外心部有十八部心部经典的口诀，主要由毗卢遮那和玉扎宁波（Gyu-sgra Nyingpo）传承，即娘氏（Nyang），阿若（Aro），康氏（Khams）之法。这三部的传承持有者无数化为光身，主要由此产生了解脱六法的诀窍，是所有教法中显现甚深差别的核心。这些修持传承主要由全知无垢光尊者（Kunchen Drimed Ozer）及其传承的慈悲所加持，至今仍在不断发展。仪轨阿努瑜伽，包括《总集智慧经》（Kun 'dus rig pa'i mdo）等经典的总集荟供及其支分的成熟和解脱法，由嘉、尼泊尔、布鲁夏的四位上师传授给努钦·桑吉耶谢仁波切（Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che），然后传给具缘弟子，传承从未中断。经典玛哈瑜伽的十八部怛特罗，以及一切根本《幻化秘密藏》（sgyu 'phrul gsang ba snying po）及其支分，根本经典的讲解，成熟和解脱的诀窍，由上师桑吉桑瓦（Sangs-rgyas gsang-ba）、班钦·布玛拉米扎（Vimalamitra）和译师玛·嘉（rma gnyags）传承，经典讲解、成熟解脱和实修得到广泛发展。上师吽钦·嘎Ra（Hum-chen Ka-ra）将证悟传授给努·南卡宁波（Gnubs nam mkha'i snying po）。莲花生大师（Guru Rinpoche）赐予有缘者……
These scriptures were established by translators through translation, explanation, transmission, and study. The tantras, commentaries, and instructions of the three outer tantras also appeared during the early translation period. Here, concerning the tantras of the Secret Mantra Vajrayana to be explained, the Nyingma tradition's transmission is divided into the long transmission of the Kama, the close transmission of the Terma, and the profound pure vision teachings, the three great streams. The first includes the three divisions of Yoga. Each division contains endless sequences of tantras, agamas, and instructions. Considering that only the essence entered Tibet, the Great Perfection Atiyoga is also divided into three sections: the Secret and Instruction sections have seventeen tantras. The common and uncommon instructions on the Heart Essence are derived from the teachings of Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and Vairochana. Among these, Vimalamitra's secret teachings were transmitted orally, mostly from terma. The instructions of the Inner Space section are the ear-transmitted Vajra Bridge teachings, where the great translator Vairochana transmitted Shri Singha's realization to Spang Mi-pham Gonpo. The Outer Mind section has the instructions of the eighteen Mind section tantras, mainly transmitted by Vairochana and Gyu-sgra Nyingpo, namely the Nyang, Aro, and Khams traditions. The holders of these three sections have transformed into light bodies countless times, and the key to the Six Liberations mainly arises from this, being the heart of all teachings that manifestly show profound differences. These practice lineages are mainly blessed by the compassion of Kunchen Drimed Ozer and his lineage, and continue to develop to this day. The empowerment of Anuyoga, including the Kun 'dus rig pa'i mdo and other tantras, along with the complete assembly and its branches, were transmitted by the four masters of Jia, Nepal, and Brusha to Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che, and then to fortunate disciples, the lineage unbroken. The eighteen tantras of Mahayoga, and the root of all, the Guhyagarbha Tantra and its branches, the explanations of the root tantra, and the instructions for maturation and liberation, were transmitted by Guru Sangye Sangwa, Panchen Vimalamitra, and the translator rma gnyags, and the explanation of the tantra, maturation liberation, and practice were widely developed. Guru Humchen Kara transmitted the realization to Gnubs nam mkha'i snying po. Guru Rinpoche bestowed upon fortunate ones...

【English Translation】
These scriptures were established by translators through translation, explanation, transmission, and study. The tantras, commentaries, and instructions of the three outer tantras also appeared during the early translation period. Here, concerning the tantras of the Secret Mantra Vajrayana to be explained, the Nyingma tradition's transmission is divided into the long transmission of the Kama, the close transmission of the Terma, and the profound pure vision teachings, the three great streams. The first includes the three divisions of Yoga. Each division contains endless sequences of tantras, agamas, and instructions. Considering that only the essence entered Tibet, the Great Perfection Atiyoga is also divided into three sections: the Secret and Instruction sections have seventeen tantras. The common and uncommon instructions on the Heart Essence are derived from the teachings of Guru Padmasambhava, Vimalamitra, and Vairochana. Among these, Vimalamitra's secret teachings were transmitted orally, mostly from terma. The instructions of the Inner Space section are the ear-transmitted Vajra Bridge teachings, where the great translator Vairochana transmitted Shri Singha's realization to Spang Mi-pham Gonpo. The Outer Mind section has the instructions of the eighteen Mind section tantras, mainly transmitted by Vairochana and Gyu-sgra Nyingpo, namely the Nyang, Aro, and Khams traditions. The holders of these three sections have transformed into light bodies countless times, and the key to the Six Liberations mainly arises from this, being the heart of all teachings that manifestly show profound differences. These practice lineages are mainly blessed by the compassion of Kunchen Drimed Ozer and his lineage, and continue to develop to this day. The empowerment of Anuyoga, including the Kun 'dus rig pa'i mdo and other tantras, along with the complete assembly and its branches, were transmitted by the four masters of Jia, Nepal, and Brusha to Gnubs chen sangs rgyas ye shes rin po che, and then to fortunate disciples, the lineage unbroken. The eighteen tantras of Mahayoga, and the root of all, the Guhyagarbha Tantra and its branches, the explanations of the root tantra, and the instructions for maturation and liberation, were transmitted by Guru Sangye Sangwa, Panchen Vimalamitra, and the translator rma gnyags, and the explanation of the tantra, maturation liberation, and practice were widely developed. Guru Humchen Kara transmitted the realization to Gnubs nam mkha'i snying po. Guru Rinpoche bestowed upon fortunate ones...

--------------------------------------------------------------------------------

་སོ་ལ་གནང་བའི་ཕུར་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱིས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་
སྲོལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་རྨ། །བར་དུ་གཉགས། ཐ་མ་གནུབས་ལ་བབས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་
འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་སོ་ཟུར་རྣམས་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་སྲོལ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་བཤད་རྒྱུན་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བ་ན། གཏེར་ཆེན་
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་འབད་པས་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་གསར་བསྐྲུན་དང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས།
སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པའི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་མཚོན། རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་
1-4-4a

གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀའ་མའི་མཚན་སྒྲོག་པའང་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལས། སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་ཤིང་བཀའ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་
གསལ་བས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ་མདོར་སྨོས་པའོ། ༈ །
༄། །དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས།
ད་ནི་དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས།
བསྟན་པ། དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་
ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་
པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་
ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཁུང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱ

【现代汉语翻译】
སོ་ལ་གནང་བའི་ཕུར་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱིས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་སྲོལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་རྨ། །བར་དུ་གཉགས། ཐ་མ་གནུབས་ལ་བབས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་སོ་ཟུར་རྣམས་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་སྲོལ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་བཤད་རྒྱུན་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བ་ན། གཏེར་ཆེན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་འབད་པས་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་གསར་བསྐྲུན་དང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས།
索氏所传的金刚橛（Phurba）以及努钦（Gnubs-chen， महानुभाव）传承的降魔仪轨（Gshed skor）为代表的各修法部的密续和口诀的教规也无边无际地涌现，而且各自的传承持有者成就者们从未间断地出现，这是总的方面。特别是金刚乘的教法，最初传到绒（Rma），中间传到嘉（Gnyags），最后传到努（Gnubs），这种说法广为人知。从传承持有咒者的国王索（So）、祖尔（Zur）等人那里，传承没有中断地出现并得到弘扬，但中间时期传承逐渐衰微，讲解和实修几乎都融入法界，濒临消失之际，大伏藏师（gter chen）不变金刚（'Gyur med rdo rje）兄弟以其宏大的愿力和精勤努力，尽力听闻所有尚存的传承，并新创作了许多独特的修法仪轨文献，建立了各自的修法供养传承。 
སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པའི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་མཚོན། རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀའ་མའི་མཚན་སྒྲོག་པའང་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལས། སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་ཤིང་བཀའ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་གསལ་བས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ་མདོར་སྨོས་པའོ། ༈ །
特别是广泛弘扬幻化秘密藏（sGyu 'phrul gsang ba snying po）的讲说之风，总的来说，宁玛（rnying ma）教传（bka' ma），特别是从根本上恢复了经部和幻化部的教法，由于这样的恩德，如今在古老的寺院中也出现了宣扬教传名称的情况。之前提到的那些成熟解脱的讲说传承，我也努力地接受了，因为在其他的教传法源中已经广泛阐明，所以在这里只是简要地提一下。
༄། །དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས།
现在，为了简要叙述与甚深实义伏藏法相关的历史，需要具备令人信服的依据和理由。
ད་ནི་དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས།
现在，为了简要叙述与甚深实义伏藏法相关的历史，有三个方面：令人信服的依据和理由。
བསྟན་པ། དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཁུང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱ
教法，及其导师和弟子们的行持，以及取出伏藏者们的传记。第一，在《龙王请问经》中说：‘三宝的种姓不绝的无尽大伏藏，以及证悟无量大法的无尽大伏藏，以及令众生欢喜的无尽大伏藏，以及与虚空同等的大伏藏，这四者是无尽的大伏藏。’这显示了伏藏的体性或自性。而且，在现在如来现证三摩地经中也说：‘我完全涅槃后四千年，此三摩地将在赡部洲行用，将被弘扬，之后将进入地穴。’又说，在那最后的五百年末世的最后的五百年中，

【English Translation】
The teachings and precepts of the various practice lineages, represented by the Kilaya (Phurba) given to So and the execution cycle (Gshed skor) transmitted from Gnubs-chen (महानुभाव), also arose limitlessly, and their respective lineage holders and accomplished masters appeared without interruption. In particular, it is well known that the Vajrayana teachings initially went to Rma, then to Gnyags, and finally to Gnubs. From the kings of mantra holders, So and Zur, the lineage arose without interruption and flourished. However, from the intermediate period, the lineage gradually declined, and the explanations and practices almost dissolved into the sphere of reality. At that time, the great treasure revealer 'Gyurmed Dorje and his brothers, with their great aspiration and diligence, diligently listened to all the remaining lineages, newly created many unique practice mandala documents, and established their respective practice offering lineages.
In particular, they widely propagated the tradition of explaining the Guhyagarbha Tantra. In general, the Nyingma Kama, and in particular, the teachings of the Sutra and Illusion classes, were revived from their foundations. Due to this kindness, nowadays, even in the ancient monasteries, the name of the Kama is proclaimed. I have also diligently received the ripening and liberating explanation lineages mentioned earlier, and since they are widely explained in other Kama Dharma sources, I will only briefly mention them here.
Now, to briefly narrate the history related to the profound and meaningful treasure teachings, it is necessary to have credible evidence and reasons.
Now, to briefly narrate the history related to the profound and meaningful treasure teachings, there are three aspects: credible evidence and reasons.
The teachings, the conduct of its teachers and disciples, and the biographies of the revealers of the treasures. First, in the Sutra Requested by the Dragon King, it says: 'The inexhaustible great treasure of the unbroken lineage of the Three Jewels, the inexhaustible great treasure of realizing immeasurable Dharma, the inexhaustible great treasure of pleasing sentient beings, and the great treasure equal to space—these four are the inexhaustible great treasures.' This shows the essence or nature of the treasure. Moreover, in the Sutra of Samadhi of the Present Buddha, it also says: 'Four thousand years after my complete Nirvana, this Samadhi will be practiced in Jambudvipa, it will be expanded, and then it will enter the earth's cavity.' It also says that in the last five hundred years of the final age, in the last five hundred years,

--------------------------------------------------------------------------------

ུར་པ། 
1-4-4b

དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དགེ་སྦྱོང་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་སྲིད་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དམས་པའི་
དུས་ལ་བབ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དམས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། ཟད་པའི་
དུས་ལ་བབ་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ། ས་བོན་བཏབ་པའི་སེམས་
ཅན་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སའི་ཁུང་ནས་ཐོན་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་སོགས་དང་། ང་ནི་ཕྱི་དུས་མྱ་ངན་ང་འདས་ཚེ། སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བྲིས་ཏེ་སྒྲོམ་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ས་དང་
བྲག་དང་རི་དག་དང་། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ལག་དག་ཏུ། །མདོ་སྡེ་བཞག་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འདྲ་བ་བྱ་ཕྱིར་འགྲོ །དེ་དག་ཕྱི་མའི་དུས་ཚེ་སོ་སོའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་སླད་
1-4-5a

དུ་བབས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་པས་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་སྣོད། མཆོད་
རྟེན་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས། ལྷ་ཀླུའི་ལག་ཏུ་བཞག་པས་གཏེར་སྲུང་། སོ་སོའི་རིགས་བོར་ནས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བཟུང་བས་གཏེར་སྟོན། བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་གསལ་བར་
བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་། རིའི་སུལ་ཤིང་གི་ནང་དུ་
བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས། གཏེར་གནས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག་བཅས་ལེགས་པར་བསྟན་
ཅིང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་རྩིགས་པ་དང་ཤིང་རྣམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས་གནམ་ཆོས་སོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། གཞན་
ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །རྣམ་གྲངས། དགོས་པ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བ

【现代汉语翻译】
当神圣的佛法衰败时，当修行者衰败时，当神圣的佛法被抛弃时，当众生衰败时，当王国陷入混乱时，当具备戒律的一方衰落之时已到来，当戒律松弛的一方兴盛之时已到来，当神圣佛法的一方衰落之时已到来，当非神圣一方的佛法兴盛之时已到来，当衰败之时已到来时，那些众生为了能够获得像这样的经文，会燃烧起善的根基，过去曾为诸佛服务，增长善的根基，成熟善的根基，播下种子的众生将会出现少许。为了那些众生，就像这样，凭借佛陀的力量，这个三摩地将从地穴中出现，并在 Jambudvipa（瞻部洲）传播，将会兴盛。等等。
‘我于未来涅槃时，我的所有遗骨都被广为散布之后，这些佛陀菩提应该被好好地掌握，书写下来并放入盒子中，然后放置在佛塔、土地、岩石和山脉中，以及天神和龙族的手中。放置经文之后，为了使他们能够像天神一样行事而前往。那些人在未来的时代，将抛弃各自的种姓，然后降生，好好地掌握这些佛陀菩提，并如其所愿地行事。’
写下这些文字并放入盒子中，就成为了伏藏法和伏藏容器。放置在佛塔等处的伏藏地点，放置在天神和龙族手中，就成为了伏藏守护者。抛弃各自的种姓，然后在未来掌握佛陀菩提，就成为了取藏者。如其所愿地行事，就清晰地展示了利益众生的方式。
同样，《普集一切福德三摩地经》中说：‘对于那些渴望佛法的菩萨们来说，有无垢的光辉，佛法的宝藏被放置在山中和山间的树林中。陀罗尼和佛法之门被制成书卷，也将被获得。’这也很好地展示了伏藏法、伏藏地点和取出者。对于圆满的意乐来说：‘即使没有佛陀住世，佛法也会从虚空、墙壁和树木中显现。’这展示了天法等等。此外，从各种广为人知和不广为人知的经续中，反复地阐述了伏藏的本质、词义、类别、必要性等等。

【English Translation】
When the sacred Dharma declines, when the ascetics decline, when the sacred Dharma is abandoned, when sentient beings decline, when the kingdom is in turmoil, when the time has come for the side with morality to wane, when the time has come for the side with lax morality to increase, when the time has come for the side of the sacred Dharma to wane, when the time has come for the Dharma of the non-sacred side to increase, when the time of decline has come, those sentient beings, in order to be able to obtain a sutra like this, will ignite the root of virtue, have served the Buddhas in the past, increase the root of virtue, ripen the root of virtue, and a few sentient beings who have planted seeds will appear. For the sake of those sentient beings, like this, by the power of the Buddha, this samadhi will emerge from the hole in the ground and spread throughout Jambudvipa (འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་), and will flourish. And so on.
'When I pass into nirvana in the future, after all my relics have been widely spread, these Buddha Bodhis (སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་) should be well grasped, written down and placed in a box, and then placed in stupas, land, rocks and mountains, and in the hands of gods and nagas. After placing the sutras, go forth in order to act like gods. Those people, in the future, will abandon their respective castes and then be born, grasp these Buddha Bodhis (སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་) well, and act as they wish.'
Writing these words and placing them in a box becomes terma (གཏེར་ཆོས་) and terma containers. Placing them in terma locations such as stupas, and placing them in the hands of gods and nagas, becomes terma protectors. Abandoning their respective castes and then grasping the Buddha Bodhis (སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་) in the future becomes tertöns (གཏེར་སྟོན). Acting as they wish clearly shows the way to benefit beings.
Similarly, in the *Samadhiraja-cunda-sarva-punya-samuccaya Sutra*: 'For those Bodhisattvas who desire the Dharma, there is immaculate splendor, treasures of Dharma placed in the mountains and in the forests between the mountains. Dharanis and Dharma gates made into scrolls will also be obtained.' This also clearly shows the terma (གཏེར་ཆོས་), the terma location, and the person who extracts it. For perfect intention: 'Even if there are no Buddhas living, Dharma will arise from the sky, walls, and trees.' This shows sky Dharma (གནམ་ཆོས་) and so on. Furthermore, from various well-known and unknown sutras and tantras, the essence, etymology, categories, necessity, etc. of terma are repeatedly explained.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་པ་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། བོད་ཡུལ་
1-4-5b

ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་རེས་གསར་དུ་བཅོས་པ་མིན་པ་དང་། དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་བརྒྱུད་བརྡའ་བརྒྱུད་སྙན་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ལས་མ་འདས་
ཤིང་། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བསྡུ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཐེག་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཅིང་
མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་ཨོ་རྒྱན་དྷརྨ་གཉྫོ་སོགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉེར་དུ་མཛད་པ་ལས། ཕྱིས་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་
མདོ་སྡེ་རྣམས་སྒྲིབ་སེལ་སོགས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་ཙམ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀླུ་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་མང་ལ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ
། རྟ་མཆོག །མཚོ་སྐྱེས། ལཱུ་ཡི་པ། ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་
གཏེར་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་དང་གངས་ཅན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གང་ཟག་རྣམས་འབྱོན་སྔ་ཕྱིའི་དུས་ཚོད་ཙམ་ལས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དོན་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པའང་། ཆོས་
1-4-6a

ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་མཆོད་ན་དེའི་ཚེ་
འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་གསུང་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཉན་པའི་གཏེར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རབ་
ཏུ་ཐོབ་པས་དགེ་འདུན་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཏེར་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། གཡོག་མི་འབྱེད་པ་
གཡོག་གི་གཏེར་དང་། སྤོབས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར་དང་། སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་
རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་
གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འ

【现代汉语翻译】
关于伏藏，在印度和西藏广为人知，并非像西藏那样，由某些人随意编造。就其意义而言，诸佛三身的教法，皆由意传、象征传、口耳传承而来，无不源于伏藏。共同殊胜的化身，释迦牟尼佛的经典，也是在结集之后，大乘为主的经典，多流传于天龙等不同处所，隐而不显。密续则由金刚持和空行母们收集，并在邬金等处发扬光大。后来，大乘经典由寂护等菩萨，以及唯识宗的论师们取出。《般若十万颂》等，由圣龙树从龙宫迎请而来，例子很多。大成就者萨ra哈（梵文：Saraha），马头金刚，莲花生，鲁伊巴（梵文：Lūyipa），吉鲁巴（梵文：Cilupa）等次第出现，他们获得了殊胜的成就，迎请了密集金刚、胜乐金刚、时轮金刚为主的密续，这些都是甚深伏藏。因此，印度和雪域的差别，以及人们出现的时间先后，都只是表面的，其意义是相同的。至于埋藏伏藏的必要性，《正法藏经》中说：‘阿难陀，为了使佛法长久住世，将这些法门书写于书卷上，埋藏为伏藏并供养，此时将获得十种利益。’
‘是哪十种呢？获得佛眼，是为见法的伏藏；获得天人的形象，是为听法的伏藏；获得不退转的僧团，是为见僧的伏藏；获得珍宝，是为取之不尽的受用伏藏；获得圆满的相好，是为色身的伏藏；获得不离的侍从，是为侍从的伏藏；获得殊胜的勇气，是为忆念的伏藏；战胜外道，是不畏惧的伏藏；利益众生，是为福德的伏藏。’此外，法王ratna lingpa（宝生洲）的伏藏授记中说：‘极其深奥的究竟心髓，总的来说，藏人喜新厌旧，尤其怜悯末法时代的众生，因此将一切处都充满伏藏，留给有缘的弟子……’

【English Translation】
Regarding Terma (hidden treasures), it is widely known in both India and Tibet, and it is not like in Tibet where some individuals arbitrarily fabricate them. In terms of its meaning, all the teachings of the three bodies of the Buddhas come from mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, all of which originate from Terma. The common and supreme emanation, the scriptures of Shakyamuni Buddha, after being compiled, the Mahayana-dominated scriptures mostly circulated in various places such as the realms of gods and nagas, remaining hidden. The tantras were collected by Vajradhara and dakinis, and propagated in places like Oddiyana. Later, the Mahayana sutras were taken out by bodhisattvas such as Shantarakshita and the masters of the Cittamatra school. The 'Perfection of Wisdom in One Hundred Thousand Verses' and others were brought from the Naga realm by the noble Nagarjuna, and there are many such examples. Great accomplished masters such as Saraha, Hayagriva, Padmasambhava, Lūyipa, Cilupa, and others appeared in succession, obtaining supreme accomplishments, and brought forth the tantras mainly of Guhyasamaja, Chakrasamvara, and Kalachakra, all of which are profound Termas. Therefore, the differences between India and the Land of Snows, and the order in which people appear, are only superficial, and their meaning is the same. As for the necessity of concealing Termas, the 'Dharma Collection Sutra' says: 'Ananda, in order to make the Dharma abide for a long time, write these Dharma teachings on scrolls, bury them as Termas, and make offerings to them, at which time ten benefits will be obtained.'
'What are the ten? Obtaining the Buddha's eye is the Terma of seeing the Dharma; obtaining the form of gods and humans is the Terma of hearing the Dharma; obtaining the irreversible Sangha is the Terma of seeing the Sangha; obtaining precious jewels is the Terma of inexhaustible enjoyment; obtaining perfect marks and signs is the Terma of the body; obtaining inseparable attendants is the Terma of attendants; obtaining supreme courage is the Terma of mindfulness; conquering opponents is the Terma of fearlessness; benefiting sentient beings is the Terma of merit.' Furthermore, in the Terma prophecy of Dharma King Ratna Lingpa: 'The extremely profound ultimate essence, in general, Tibetans are fond of novelty and especially compassionate towards beings in the degenerate age, therefore, fill all places with Termas, leaving them for fortunate disciples...'

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིས་དྲེགས་ཅན༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཅིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ 
1-4-6b

སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚང་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་
གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྙིགས་དུས་གཏེར་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་
པས་དགའ་བ་སྒོམས༔ ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་གི་རྩོད་སྤོང་། འཐད་སྒྲུབ། དགོས་པ་ཕན་ཡོན་
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །
༄། །བསྟན་པ་དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ།
གཉིས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་
ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལམ་རིམ་བགྲོད་ཀྱི་གང་ཟག་གམ། ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་
མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕགས་
1-4-7a

ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞིར་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་
པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་རང་ཤར་བའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་གསལ་
ཕྱེད་སྣང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཚངས་ཆེན་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་
སྤྲིན་བཀོད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་
མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བཅུའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ཅིང་། དེ་རེ་རེའི་ཕྱོ

【现代汉语翻译】
我立下祈愿：未来时代，那些精于思辨和术语的人，以及那些自负于宗派和门户的大学者，即使他们自命不凡，并对伏藏产生争执；
末法时代的修行者大多会被伏藏所引导。深奥而完整的教法不会被遮蔽，将会广为流传；每一种诀窍都必定能使有缘者解脱。因此，那些觉醒了业力、具有福报和精进修持的人，如果能忆念死亡，
就应修持伏藏法，一生即可获得解脱之道。对于那些追随者，以及末法时代有幸信奉伏藏的所有人，我祈愿他们今日得见上师之面。因为一切皆由业力所致，故应修持欢喜。我的这些话语比珍贵的黄金还要稀有！’等等，如同从其他伏藏中涌现出无量教法一般。关于这些的辩论、驳斥、论证、必要性和利益，
都已在伏藏大师Ratna Lingpa（宝生洲）的伏藏起源大论等著作中阐述得非常清楚。
第二部分：关于教法及其导师和弟子的行为。
在藏地这片土地上，教法的核心是密咒金刚乘，特别是甚深伏藏的事业，调伏了无量无边的有情众生。而这一切的作者，正是第二佛Padmasambhava（莲花生）。这位大导师不仅是渐道次第的修行者，也不是仅仅安住于圣位的圣者，
而是为了以各种方便调伏人和非人等难以调伏的众生，示现为阿弥陀佛（无量光佛）和释迦牟尼佛等化身。因此，即使是伟大的圣者也无法完全描述他的解脱事迹。简单来说，在法身光明金刚藏的净土中，从本初以来就自性显现的原始怙主，被称为不变光（藏文：འོད་མི་འགྱུར།）。在自显报身梵天鼓音的净土中，五种智慧、五大雪山湖泊等无量庄严，皆从自生之力中显现。外在显现为清净自性的化身，由大梵天的净土所摄，五部佛的净土和无量身之庄严，显现给十地自在者。这些都是Guru（上师）无尽智慧的庄严轮云，因此被称为Padma Kuntuzangpo（莲花普贤）。从这些化现中，调伏众生的化身，遍布十方无量净土。特别是在娑婆世界，
他以一百位导师的名义，照亮了五十年世间的明灯。并且，在每一个方面……

【English Translation】
I make the prayer of meeting: In the future time, those who are skilled in speculation and terminology, and great meditators who are arrogant with sectarianism and partisanship, even if they boast of themselves and argue about the treasures;
Most of the Dharma practitioners of the degenerate age will be guided by treasures. The profound and complete teachings will not be obscured, and will spread widely; each and every instruction will surely liberate fortunate individuals. Therefore, those who have awakened their karma, have merit, and are diligent in practice, if they remember death,
they should practice the treasure Dharma, and they will obtain the path to liberation in one lifetime. For those followers, and all those fortunate ones who believe in treasures in the degenerate age, I pray that they may see the face of the Guru today. Because everything is caused by karma, one should cultivate joy. These words of mine are rarer than precious gold!' and so on, as if limitless teachings emerge from other treasures as well. The debates, refutations, arguments, necessities, and benefits of these,
are explained very clearly in the great treasure origin treatises of the great treasure revealer Ratna Lingpa, and so on.
Part Two: The deeds of that teaching's teacher and disciples.
In this land of Tibet, the heart of the teachings is the secret mantra Vajrayana, and in particular, the activity of the profound treasures, which tames limitless beings to be subdued. The author of all this is the Second Buddha, Padmasambhava. This great master is not only a practitioner of the gradual path, nor is he merely a noble being abiding on the bhumis,
but in order to subdue beings difficult to tame, such as humans and non-humans, by various means, he manifested as emanations such as Amitabha and Shakyamuni. Therefore, even great saints cannot fully describe his liberation stories. In short, in the realm of the Dharmakaya, Clear Light Vajra Essence, the primordial protector who has been spontaneously enlightened from the beginning as the basis of liberation, is known as Unchanging Light. In the realm of the Sambhogakaya Brahma Drum Sound, the five wisdoms, the five great snow mountain lakes, and the limitless arrangement of the five certainties arise from the power of self-appearance. The outer clear, half-appearing, self-nature emanation, the body is gathered by the realm of the Great Brahma, the Buddhafields of the five families and the immeasurable arrangement of the body, appear to the lords of the ten bhumis. These are the clouds of the inexhaustible ornament wheel of wisdom of the Guru himself, therefore he is called Padma Kuntuzangpo. From these emanations, the emanations that tame beings, pervade the limitless realms of the ten directions. In particular, in this world of endurance,
he showed a definite sign with a hundred teachers of sutras and tantras, making the lamp of fifty worlds. And, in each aspect...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སྤྲུལ་
ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བཀོད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་མཚོའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་
1-4-7b

བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་གུ་རུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ་འདུལ་བའི་མཛད་པ་
སྟོན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་བཞིའི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་སོགས་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཁོ་ནར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་
སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ལའང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། ཕུར་པ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་དུའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་
ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་པ་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཤ་སྟག་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེར་ཐོག་བབས་སུ་བྱོན་པའང་
བཤད་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཐར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ༔ མ་འོངས་དམ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་ནས་
སྦས༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། སོ་སྐྱེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ནའང་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་
1-4-8a

ཙམ་བརྗོད་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གསུམ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་སྲིན་ཡུལ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦུབས་སུ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། ལྷ་དང་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་
སྲས་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དཀོར་མཛོད་སྦྱིན་པ་བཏང་པས་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ཆོས་བློན་ཏྲིག་ན་འཛིན་གྱིས་ཐོག་མར་མཇལ། དེ་ནས་
རྒྱལ་པོས་མཇལ་ཏེ་སྲས་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
据说，在无间世界中，莲花生大师化现为八种不同的化身，以度化众生。特别是，空行母耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）所见的景象中，在东方，莲花生大师的每一个毛孔都显现出成百上千个净土，每一个净土又有成百上千个世界，每一个世界又有成百上千个莲花生大师，每一个莲花生大师又有成百上千个化身，而每一个化身都在度化成百上千的众生。同样地，在中央和其他方位，也显现出类似的四种景象，数量之多，无法估量。特别是在我们这个赡部洲，仅仅显现了度化众生的化身之一，就因为众生的根器和能力不同，而有不同的显现方式。例如，金刚橛传承的历史以及印度的大部分地区都说，莲花生大师是乌仗那（Oddiyana）国王或大臣的儿子。而在大多数伏藏法中，都记载着他是莲花生，由莲花化生。有些人说，他降生在马拉雅（Malaya）山顶，那里有天铁（陨石）。每一种说法都有无数种不可思议的传记。正如所说：‘一千零九百种传记，为了未来具誓者而著述并隐藏。’这表明，莲花生大师的境界远远超出了凡夫俗子的认知范围。然而，为了适应某些众生的显现，这里仅讲述伏藏法中广为人知的莲花化生传记的梗概：在西方乌仗那国，东、南、北三个方向都有大海。在靠近西南方向罗刹国（Rakshasa）附近的海岛上，由于佛陀的加持，各种颜色的莲花茎中，从极乐世界（Sukhavati）怙主阿弥陀佛的心间，放射出一个金刚杵，上面有金色种子字 ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心），化现为一个八岁童子，具足相好，手持金刚杵和莲花。他为天神和海岛的空行母们宣讲甚深佛法。当时，该国的国王因陀罗菩提（Indrabodhi）没有儿子，他供养三宝，布施财物，但都耗尽了。于是，他从海岛上取回了如意宝珠。在回来的路上，大臣智那持（Trikna Dzin）首先见到了莲花生大师，然后国王也见到了他，并立他为太子。

【English Translation】
It is said that in the Avici hell realms, Guru Rinpoche emanates as eight different manifestations to tame beings. In particular, in the visions seen by Khandro Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen), in the east, each pore of Guru Dorje Gangchen Tso's body manifests hundreds of thousands of pure lands, each of which has hundreds of thousands of world realms, each of which has hundreds of thousands of Gurus, each of which has hundreds of thousands of emanations, and each of these emanations tames hundreds of thousands of beings. Similarly, in the center and other directions, similar displays of the four types are shown limitlessly. In particular, in this Jambudvipa (Rose-apple Continent) alone, the way in which the emanation body that tames beings is shown varies according to the capacity and faculties of the beings to be tamed. For example, the history of Phurba Kagyé and most of India say that Guru Rinpoche was born as the son of a king or minister of Oddiyana. In most of the terma (treasure) traditions, only the miraculous birth is mentioned. Some say that he came as a thunderbolt on the top of Mount Malaya, where there is meteoric iron. Each of these has endless wondrous biographies, not just one. As it is said: 'One thousand and ninety thousand biographies, composed and hidden for the sake of future devotees.' This shows that Guru Rinpoche's realm is far beyond the reach of ordinary minds. However, to accommodate the appearances of some beings, I will mention only the seed of the miraculous birth story, which is well known in the terma tradition: In the western country of Oddiyana, there is a great ocean in each of the east, south, and north directions. On an island in the ocean near the land of rakshasas (demons) to the southwest, in the stem of a lotus flower of various colors that arose from the blessings of the Buddha, from the heart of the lord of the Sukhavati (Blissful Land), a golden vajra marked with the seed syllable ཧྲཱིཿ （藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great compassion）emanated, transforming into an eight-year-old boy, adorned with marks and signs, holding a vajra and a lotus. He taught the profound Dharma to the gods and dakinis (sky dancers) of the island. At that time, King Indrabodhi of that country had no son, so he made offerings to the Three Jewels and gave away his treasures, which were exhausted. So he took a wish-fulfilling jewel from the island in the ocean. On the way back, the minister Trikna Dzin first met him, and then the king met him and made him his son.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐལ་པར་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཟས་གོས་
རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་པར་མཛད། མཁའ་འགྲོ་འོད་འཆང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པས་
1-4-8b

རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་དུ་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་མི་འགྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་པས་རྩེ་གསུམ་ཤོར་བའི་བརྫུ་
བག་གིས་བདུད་བློན་གྱི་བུ་དབྱིངས་སུ་སྤར། བུ་བསད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱུགས་པས་བསིལ་བའི་ཚལ། དགའ་བའི་ཚལ། སོ་ས་གླིང་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ན་མཁའ་
འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དང་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་གྲགས། དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་མཁའ་
འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་
ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཏེ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས། མི་
རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ན། དགོས་པའི་དབང་མང་དུ་གཟིགས་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་
1-4-9a

ཧསྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་གསན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་
ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་དབང་ཞུས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞལ་དུ་མིད། ཁོང་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་པདྨོར་བཏོན་པས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་
སྦྱངས་པའི་ཚུལ་མཛད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་
མ་ལས་མདོ་རྒྱུད་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེ་རེས་མཁས་པར་མཁྱེན། མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། མཚན་བློ་ལྡན་མཆོག་
སྲེད་དུ་གྲགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའ

【现代汉语翻译】
被安置在王位上，迎请至宫殿。赐名为莲花生（Padma-Sambhava，莲花中生者）和海生金刚（Tso-kye Dorje，莲师的称号之一）。让他坐于由宝珠神力所化的珍宝之座上。以珍宝雨使所有民众都感到满足。以青春的嬉戏使无边无际的所化有情得以成熟。迎娶空行母光明持母（Kha-dro O-chang-ma）为妻，如法治理邬金（Oddiyana）的国政，因此被称为托且坚王（King Thor-chog-chen）。
当时，他心想，如果执掌国政，就无法成办伟大的利他事业，于是向父王请求，但父王没有答应，他便以嬉戏玩耍的姿态，假装失手杀死了魔臣之子。因杀子之罪被流放到尸陀林（Dur-trod，墓地），在那里，他在寒林（Sil-wai Tsal）、欢喜林（Ga-wai Tsal）、索萨洲（So-sa Ling）等地行持苦行，空行母降魔母（Kha-dro Dud-dul-ma）和平寂护（Shantarakshita）为他灌顶加持。当他降伏尸陀林的空行母时，被称为寂护（Shantarakshita）。他前往达那郭夏（Dhana-kosha）的海岛，以秘密真言和空行母的密语进行修持，降伏了海岛的空行母。在粗暴森林（Tsub-gyur Tsal）行持时，金刚亥母（Dorje Phagmo）显现真容并加持了他。他以誓言束缚了海洋的龙族和虚空的星曜。
三处（身、语、意）的勇士空行母们赐予他成就，因此得名金刚猛厉力（Dorje Dragpo Tsal）。之后，他前往金刚座（Vajrasana，菩提伽耶），示现种种神变。人们问他是谁，他回答说是自生佛（Rang-jung-gi Sangye），人们不相信并加以诽谤。他看到需要这样做，于是前往萨霍（Zahor）地区，从阿阇黎扎巴哈地（Prabhahasti）处出家，得名释迦狮子（Shakya Senge）。他听闻了十八部瑜伽续部，当下亲见了诸神。智慧空行母（Yeshe Kha-dro），显现为秘密智慧比丘尼的形象，他向根嘎姆（Kunga-mo）请求灌顶，根嘎姆将吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字转化后吞入口中。在他的腹中，他圆满了内外秘密的灌顶，然后从莲花中取出，示现了清净三障之相。从八大持明（Rigdzin，明咒持有者）处获得了修法八部（Drubpa De-gye），从佛密（Sangye Sangwa）处获得了幻化（Gyu-trul），从师利星哈（Shri Singha）处获得了大圆满（Dzogchen），主要从印度（'Phags yul）的众多智者和成就者处听闻并研习了显经密续和明处的一切法门，示现了通晓一切佛法的形象。即使没有修持，也能亲见诸神。得名贤顶（Lodro Chog-se），成熟解脱。

【English Translation】
He was placed on the throne and invited to the palace. He was named Padma-Sambhava (Born from a Lotus) and Tso-kye Dorje (One of the titles of Guru Rinpoche). He was seated on a precious throne made of the power of jewels. He satisfied all the people with a rain of jewels. He ripened limitless disciples with youthful games. He took the Dakini O-chang-ma as his consort and ruled the kingdom of Oddiyana according to Dharma, hence he was known as King Thor-chog-chen.
At that time, he thought that if he held the kingdom, he would not be able to accomplish the great benefit of others, so he asked his father, but his father did not agree. He then pretended to accidentally kill the son of a demon minister while playing games. For the crime of killing a son, he was banished to the charnel ground (Dur-trod), where he practiced asceticism in places such as Sil-wai Tsal, Ga-wai Tsal, and So-sa Ling. The Dakini Dud-dul-ma and Shantarakshita gave him empowerment and blessed him. When he subdued the Dakinis of the charnel ground, he was known as Shantarakshita. He went to the island of Dhana-kosha and practiced with secret mantras and the secret language of the Dakinis, subduing the Dakinis of the island. While practicing in Tsub-gyur Tsal, Vajravarahi appeared and blessed him. He bound the Nagas of the ocean and all the planets and stars of the sky by oath.
The hero Dakinis of the three places (body, speech, and mind) granted him accomplishments, hence he was named Dorje Dragpo Tsal. Then, he went to Vajrasana (Bodh Gaya) and displayed various miracles. When people asked who he was, he replied that he was the Self-Born Buddha (Rang-jung-gi Sangye), but people did not believe him and slandered him. Seeing that it was necessary, he went to the region of Zahor and took ordination from Acharya Prabhahasti, receiving the name Shakya Senge. He heard eighteen Yoga Tantras, and immediately saw the faces of the deities. The Wisdom Dakini (Yeshe Kha-dro), appearing in the form of a secret wisdom Bhikkhuni, he requested empowerment from Kunga-mo, who transformed the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and swallowed it into her mouth. In her womb, he perfected the outer, inner, and secret empowerments, and then took it out from a lotus, demonstrating the purification of the three obscurations. From the eight great Vidyadharas (Rigdzin), he obtained the Eight Sadhana Sections (Drubpa De-gye), from Buddha-Gupta he obtained the Magical Net (Gyu-trul), and from Shri Singha he obtained the Great Perfection (Dzogchen). Mainly from many scholars and accomplished ones of India ('Phags yul), he heard and studied all the doctrines of Sutra, Tantra, and the sciences, demonstrating the appearance of being learned in all Dharmas with each hearing. Even without practice, he could see the faces of the deities. He was named Lodro Chog-se, maturing liberation.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་མནྡྷ་ར་བ་ཞེས་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་
སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གསུམ་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་
1-4-9b

ཕྲག་བརྒྱ་གནང་བས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་
མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན། ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དད་པ་ལ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་
ལ་བཞག །སླར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕེབས་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྔོན་གྱི་བདུད་བློན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་མཚོ་དབུས་
པདྨའི་སྡོང་པོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་
ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། མཚན་
པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་སྦྱར་
1-4-10a

ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ནུབ་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཞིག་
གནས་སྤར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་དུག་དྲངས་པས་མ་ཚུགས་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཆུ་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་གར་མཛད་པས་ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དུ་
གྲགས། གཞན་ཡང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ །བི་རཱུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའང་
བསྟན་ཅིང་། སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བླངས་ནས་བསྟན་ས

【现代汉语翻译】
之后，示现圆满持明之相。然后，摄受了扎霍尔国王持善之女，名为曼达拉娃（空行母之名），将她作为修行之助伴带到马拉提卡岩洞，进行了三个月的长寿修行，长寿怙主（阿弥陀佛）亲自显现并赐予灌顶，以无二之智慧加持，赐予百千万长寿法，获得了掌控寿命之持明果位。成就了无生无死的金刚身，为了调伏扎霍尔王国而前往乞食，国王和大臣们想要用火焚烧他，结果在变成油海的酥油中，莲花茎上显现出父母双尊，以此神变使他们生起信心，将所有人都安置于佛法中，置于不退转之地。
之后，为了调伏邬金王国，前往乞食，被当地人认出，以前的魔臣等人用旃檀木焚烧他，结果在海中央的莲花茎上，父母双尊显现，为了象征将众生从轮回中解脱，示现了身披颅鬘的神变，因此被称为莲花颅鬘力。担任国王的上师十三年，将整个王国都安置于佛法中，赐予《噶当法海》的成熟解脱，使国王夫妇等有缘者都成就了殊胜持明。名号传为莲花国王。如《行境种种幻化经》所授记，为了调伏无忧国王，化现为比丘自在军，使他们生起不退转的信心，在赡部洲一夜之间建造了十万个具有如来舍利之心的佛塔。将一些危害佛法的外道国王和有势力者迁移或用方便法调伏。一位国王用毒药加害未能成功，将他丢入恒河，河水倒流，在空中舞蹈，因此被称为童子金翅力。此外，还示现了迎请喜金刚续的导师海生金刚、婆罗门萨拉哈、多比黑鲁嘎、毗瓦巴、黑行大士等身之化现和名号之种种，前往尸陀林等大尸陀林，为空行母们宣说密咒之法，夺取了所有内外傲慢者的命根，从而弘扬佛法。

【English Translation】
Thereafter, he demonstrated the manner of the complete Vidyadhara. Then, he subdued Mandarava (a name of a Dakini), the daughter of King Tsuglagdzin of Zahor, and taking her as a support for practice, he went to the Maratika cave and practiced the Sadhana of Longevity for three months. The Lord of Longevity (Amitayus) himself appeared and bestowed empowerment, blessing him to be inseparable from himself. He bestowed a hundred million lineages of longevity, and he attained the Siddhi of the Vidyadhara who has power over longevity. Having achieved the Vajra body, free from birth and death, he went to Zahor to subdue the kingdom by begging for alms. When the king and ministers tried to burn him in fire, he manifested a miracle by appearing as a father and mother on top of a lotus stalk in the middle of a lake of sesame oil, thus inspiring faith. He placed everyone in the Dharma and established them on the irreversible ground. 
Again, in order to subdue the kingdom of Oddiyana, he went for alms, and the people of the country recognized him. The former demon ministers and others burned him in a fire of sandalwood. He manifested a miracle by appearing as a father and mother on a lotus stalk in the middle of the lake, wearing a garland of skulls to symbolize the liberation of sentient beings from Samsara, and thus he became known as Padmasambhava with a garland of skulls. He served as the royal chaplain for thirteen years. He placed the entire kingdom in the Dharma. He bestowed the ripening and liberating empowerments of the Ocean of the Collected Teachings, and all the fortunate ones, including the king and queen, attained the supreme Vidyadhara. His name became known as Padma Gyalpo (Lotus King). As prophesied in the Sutra of the Manifestation of Various Activities, in order to subdue King Ashoka, he manifested as the Bhikshu Wangpo De, inspiring irreversible faith, and in one night in Jambudvipa, he built a hundred million stupas containing the essence of the relics of the Tathagata. He subdued or pacified by skillful means some of the powerful heretical kings who harmed the teachings. When one king poisoned him, it did not affect him, and when he was thrown into the Ganges River, the water flowed upwards, and he danced in the sky, thus he became known as the Young Garuda Power. Furthermore, he manifested various forms of body and names, such as the master Tsokye Dorje, who invited the Guhyasamaja Tantra, the Brahmin Saraha, Dombi Heruka, Virupa, and the great black practitioner. He went to the great charnel grounds, including the charnel ground of Kudra, and taught the secret mantra Dharma to the Dakinis, taking the life force of all external and internal arrogance, and thus propagated the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུང་དུ་བཀོད་པ་
སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྟན་པ་ལ་རྒོལ་བ་རྩོམ་པའི་ཚེ་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ངན་
སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་ཕུལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཟློག་སྟེ་ཐོག་ཆེན་ཕབ་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་བསྒྲལ། གྲོང་ཁྱེར་མེས་བསྲེགས། ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་བཙུད་
1-4-10b

ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་སྒྲེང་བའི་ཚེ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་གྲགས་ཏེ་འདི་ཡན་ཆད་ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་བལ་
མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་འདྲེ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་
བྱས་ཏེ། ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས། ནད་དང་མུ་གེ་བཏང་བ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལས་བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་ལེན་པར་བཏང་བས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་
བར་ཆད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། ཆར་བབས་ཤིང་ནད་མུག་རྒྱུན་ཆད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བཞུགས་སོ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་ཚོང་པ་དང་འདྲ་
བར་བར་ཆད་མང་བ་ལ་ཕུར་པ་སྐྱེལ་མ་འདྲ་བར་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གཟིགས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་མཛད། ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲུང་
མར་བཞག །གཞན་ཡང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གླིང་ཕྲན་ཧུ་རྨུ་ཛུ་དང་། སི་ཀོ་ཛྷར་དང་། དྷ་མ་ཀོ་ས་དང་། རུགྨ་སོགས་དང་། ཏི་ར་ཧུ་ཏི་སོགས་ཐ་རུའི་རྒྱལ་ཁམས་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་ལ་སོགས་པ་
1-4-11a

རྣམས་སུ་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཏོན། ཆུ་ཆེན་པོ་ས་འོག་ཏུ་
བཅུག །རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་དབུས་གསུམ་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྟེན་རེ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའི་ཚེ། དེ་གསུམ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ནུས་པས་ཚར་བཅད། ཀཉྩའི་ཡུལ་དུ་
ནང་པའི་སྡེ་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ལ་དུ་རུཥྐའི་རྒྱལ་པོས་དམག་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལར་གྲུར་ཞུགས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ཆུར་བྱིང་། ཕྱིན་ཆད་དུ་རུཥྐའི་གནོད་པ་རྒྱུན་ཆད། འགྲོ་
ལྡིང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ངེས་པ་ཅན་མི་གསལ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མི་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས

【现代汉语翻译】
在莲花生大士于莲花茎中出生的故事中，当他进行各种活动时，他被称为尼玛沃热（'Sun Ray'）。在金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）与五百位外道导师辩论时，他通过辩论和神通竞赛获胜。当他们进行恶咒时，空行母度达玛（Dudulma）献上的猛咒被他反击，降下大冰雹，诛杀了那些导师，焚烧了城市，并将剩余的人纳入佛教，竖起了佛法的旗帜。那时，他被称为森给格卓（'Lion's Roar'）。至此，当他完全证悟了三漏皆尽的殊胜道时，他以持明尊者的身份安住。
之后，在印度和尼泊尔边境的扬列秀（Yangleshöd）山洞中，他以尼泊尔国王格津（Gejin）的女儿，尼泊尔女子释迦德瓦（Shakya Dema）为修行伴侣，通过吉祥真实（Yangdag）的法门进行殊胜成就时，三个强大的邪魔制造了障碍，导致三年无雨，疾病和饥荒蔓延。于是，他派人去印度向上师们求取降伏障碍的法门，带回了金刚橛（Vajrakila）的续部和仪轨。仅仅是带回这些，障碍就自然平息，降下雨水，疾病和饥荒停止。他和他的伴侣获得了殊胜成就，安住于大手印持明者的身相中。虽然真实成就很大，但就像商人一样，障碍很多，所以他认为金刚橛就像护送者一样不可或缺，因此创作了许多金刚橛合修的仪轨。他还将十六金刚橛护法等所有世间男女神祇置于誓言之下，作为护法。
此外，在各种适当的时机，他在邬金的岛屿胡木珠（Hurmuzu）、斯郭扎（Sikojhar）、达玛郭萨（Dhama Kosa）、如玛（Rukma）等地，以及提拉呼提（Tirahuti）等塔鲁（Tharu）王国，以及卡玛茹（Kamarupa）等地，根据众生的根器传授佛法，并通过共同成就利益了许多众生。在缺水的地方引出水源，将大水引入地下。在印度东、南、中三个地区，当外道的神像自然出现，严重损害佛教时，他用金刚橛的力量摧毁了这三个神像。在坎扎（Kañca）地区，佛教非常兴盛，但当杜鲁什卡（Durushka）国王率军入侵，乘船进入尼拉（Nila）河时，莲花生大士用威吓手印使五百艘船沉入水中，从此杜鲁什卡的威胁消失。虽然不清楚他何时到达卓丁瓦（'Gro lding ba'i yul）地区，但他降伏了当地的空行母等非人和人类。

【English Translation】
In the story of Padmasambhava's birth from a lotus stem, when he performed various activities, he was known as Nyima Ozer ('Sun Ray'). At Vajrasana (Bodh Gaya), when he debated with five hundred non-Buddhist teachers, he won through debate and magical contests. When they performed evil mantras, the wrathful mantra offered by the dakini Dudulma was turned back by him, causing great hailstones to fall, killing those teachers, burning the city, and incorporating the remainder into Buddhism, raising the banner of Dharma. At that time, he was known as Sengé Gyadrok ('Lion's Roar'). Up to this point, when he fully realized the supreme path of exhausting the three defilements, he remained in the form of a vidyadhara.
Thereafter, in the cave of Yangleshöd on the border of India and Nepal, he took the daughter of the Nepalese King Gejin, the Nepalese woman Shakya Dema, as his practice consort, and when he was accomplishing the supreme siddhi through the practice of glorious Yangdag, three powerful demons created obstacles, causing three years of no rain, and the spread of disease and famine. So, he sent people to India to receive teachings on subduing obstacles from the lamas, and they brought back the tantra and ritual of Vajrakila. Merely bringing these back, the obstacles were naturally pacified, rain fell, and disease and famine ceased. He and his consort attained supreme siddhi and remained in the form of a Mahamudra vidyadhara. Although the Yangdag siddhi is great, like a merchant, there are many obstacles, so he saw Vajrakila as indispensable like an escort, and therefore composed many combined Vajrakila practices. He also placed all worldly male and female deities, such as the sixteen Vajrakila protectors, under oath as protectors.
Furthermore, at various appropriate times, he taught the Dharma according to the capacity of beings in places such as the island of Hurmuzu in Oddiyana, Sikojhar, Dhama Kosa, Rukma, and in the Tharu kingdoms such as Tirahuti, and in Kamarupa, and benefited many beings through common siddhis. He brought forth water in places where there was no water, and channeled great waters underground. In the three regions of eastern, southern, and central India, when non-Buddhist deities naturally arose and greatly harmed Buddhism, he destroyed these three deities with the power of Vajrakila. In the region of Kañca, where Buddhism was very prosperous, when the Durushka king led an army and entered the Nila River by boat, Padmasambhava made a threatening gesture, causing five hundred boats to sink, and from then on the threat of the Durushkas ceased. Although it is not clear when he arrived in the region of 'Gro lding ba'i yul, he subdued the local dakinis and other non-humans and humans.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིམ་པར་བཏུལ། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་འདིའི་བཀའ་
སྲོལ་གྱི་དགྱེས་རྡོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཡང་དག །རྟ་མགྲིན། ཕུར་པ། མ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་
རྣམས་སུ་ཡུལ་དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་བཤད། འདི་དག་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་གཏམ་ཁུངས་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས་ཤིང་བསྟན་
1-4-11b

འགྲོའི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་མོད། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་མང་ཚིག་ཙམ་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཧོར་དང་རྒྱ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་།
རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོབས་ལྡན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། ཞང་ཞུང་ཡུལ་དུ་ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཁྱེའུར་སྤྲུལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པས་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་འོད་ལུས་སུ་བསྐྱལ་བས་མཚོན་ཡུལ་དང་
སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཐར་ལམ་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའོ། །བོད་ཡུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་
དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་ན་དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་ནས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས། རྟེན་འབྲེལ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་
ཆོས་བཤད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་བ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་བརྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་བ་ལ་མཁན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་བང་ཆེན་མི་ལྔ་སློབ་
དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་མཁྱེན་ཏེ་བལ་ཡུལ་ནས་བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ། མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་མངའ་རིས། དབུས་གཙང་། མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་
1-4-12a

ཡུལ་མ་ལུས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་མཐུ་བོ་ཆེ་
ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས། བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་དང་མཇལ་འཛོམ་མཛད། ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས། བསམ་ཡས་
ཀྱི་རྨང་བཏིང་ནས་བཞེངས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་དན་བྱས་ཏེ་ལོ་ལྔ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་
ལག་ཁང་། བཙུན་མོ་གསུམ་གྱི་གླིང་གསུམ་དང་བཅས་པ་གྲུབ། རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་ལྔ་བྱུ

【现代汉语翻译】
逐渐降伏，并下令建造寺庙。这位上师的教规，以喜金刚（藏文：དགྱེས་རྡོར།），月密明点（藏文：ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།），胜乐金刚（藏文：ཡང་དག），马头金刚（藏文：རྟ་མགྲིན།），金刚橛（藏文：ཕུར་པ།），以及以玛莫为主的四部密续的听闻、讲说、禅修，至今仍然兴盛。在这些历史记载中，说他从那个地方前往西南方的罗刹国。这些都是印度原始故事中出现并广为人知的。总的来说，据说他在印度住了三千六百年，利益了佛法和众生。但学者们认为这可能是指一半的时间，或者只是一个概数。此外，为了调伏 Hor（蒙古）和汉人，他化身为具有神通的国王和具有力量的瑜伽士。在象雄地区，他化身为名为塔比西日扎（藏文：ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་）的自然之子，通过大圆满耳传的教导，将许多有缘者转化为光身。总而言之，他在语言和文化不同的人群中，以各种调伏方式，引导众生走向解脱之道，其事业是无法估量的。至于他是如何来到藏地的：当文殊菩萨的化身，法王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་）二十岁时，生起了弘扬佛法的愿望，于是从印度迎请了堪布菩提萨埵（寂护）。他宣讲了缘起法和十善法。二十一岁时，开始奠基建造寺庙，但遭到了藏地鬼神的阻挠，无法建造。堪布预言说，国王派出了五名使者，作为迎请大上师的使者。上师也知道时机已到，从尼泊尔逐渐来到藏地，在路途中，从芒域开始，到阿里、卫藏、多康等整个藏地，都以神通足迹遍布。他降伏了十二丹玛女神（藏文：བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།），十三古尔拉神（藏文：མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ།），以及以二十一善护神（藏文：དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་）为主的所有的强大非人，并夺取了他们的命根。在扎玛尔欧布的园林中，他与君主会面。前往哈布日山，将所有的神灵鬼怪都置于他的掌控之下。奠基并建造了桑耶寺，神灵鬼怪也成为了助手，五年之内，就建成了具有须弥山、四大部洲、八小洲、日月、铁围山等形态的桑耶寺，即不 Changeable 自然成就的寺庙。还建成了三位王妃的三座宫殿。在开光时，出现了五种不可思议的加持征兆。

【English Translation】
He gradually subdued them and ordered the construction of monasteries. The teachings of this master, including Hevajra (Tibetan: དགྱེས་རྡོར།), Candraguhyatilaka (Tibetan: ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ།), Yangdag Heruka (Tibetan: ཡང་དག), Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན།), Vajrakilaya (Tibetan: ཕུར་པ།), and the four classes of tantras, primarily the Mamo, have flourished and continue to thrive to this day. In these historical accounts, it is said that he traveled from that place to the southwestern land of the Rakshasas. These are found in the original Indian stories and are widely known. In general, it is said that he resided in India for three thousand six hundred years, benefiting the Dharma and sentient beings. However, scholars believe that this may refer to half the time, or simply be an approximate number. Furthermore, to subdue the Hor (Mongols) and the Chinese, he manifested as a king with clairvoyance and a powerful yogi. In the Zhangzhung region, he manifested as a naturally born child named Tabi Hritza (Tibetan: ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་), and through the teachings of the Dzogchen oral transmission, he transformed many fortunate ones into light bodies. In short, among people of different languages and cultures, he guided beings to the path of liberation through various means of subduing, and his activities are immeasurable. As for how he came to Tibet: When the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་), was twenty years old, he developed the aspiration to widely propagate the Dharma, so he invited the Khenpo Bodhisattva (Shantarakshita) from India. He preached the law of dependent origination and the ten virtues. At the age of twenty-one, he began to lay the foundation for the construction of a monastery, but the gods and demons of Tibet obstructed it, preventing its construction. The Khenpo prophesied that the king should send five messengers as envoys to invite the great master. The master also knew that the time had come, and gradually traveled from Nepal to Tibet. Along the way, starting from Mangyul, to Ngari, U-Tsang, Dokham, and the entirety of Tibet, he traversed with miraculous feats. He subdued the twelve Tenma goddesses (Tibetan: བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས།), the thirteen Gurlha gods (Tibetan: མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ།), and all the powerful non-humans, primarily the twenty-one Geden (Tibetan: དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་), and seized their life-essence. In the grove of Drakmar Ombü, he met with the sovereign. He went to Hepo Mountain and brought all the gods and demons under his control. He laid the foundation and built Samye Monastery, with the gods and demons also becoming helpers. Within five years, Samye Monastery, with the form of Mount Meru, the four continents, eight subcontinents, the sun, moon, and iron fence, was completed, the unchangeable, naturally accomplished monastery. The three palaces of the three queens were also built. At the time of the consecration, five wondrous signs of blessing appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ཆོས་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་
པར་དགོངས་ཏེ་བོད་ཕྲུག་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ། རྒྱ་གར་ནས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཞན་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཁན་པོ་ལས་ཐོག་མར་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིམ་པར་རབ་བྱུང་གི་སྡེ་བཀོད།
མཁན་སློབ་གཉིས་སོགས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་གཙོ་ཆེ་བ་
1-4-12b

རྣམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན། ནམ་སྙིང་གིས་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་གསན་ཅིང་སོ་སོས་གྲུབ་པའང་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་
སྤེལ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམ་དགུ་སྨིན་པར་
མཛད་ནས་སོ་སོར་བཀའ་བབས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པས་དགུ་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མངའ་བདག་
ཡབ་སྲས། འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་
བཞུགས་པ་ནི་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཁྲི་སྲོང་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་གུ་རུ་བོད་དུ་ཕེབས། དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདས། དེ་རྗེས་ལོ་ཤས་བཞུགས་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་བཤད་པས་ལོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་
བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཁྲི་སྲོང་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཤེགས་རྗེས་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པར་གསལ། བདུད་བློན་རྣམས་ནུས་པ་ལ་སྐྲག་ནས་
1-4-13a

གཤེགས་པར་ཞུས་པས་བསམ་ཡས་སུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་རྗེས་མང་ཡུལ་ལ་ཁ་ནས་འཕུར་ཏེ་བཞུད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་ཡོན་ལྐོག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་སྐུ་དངོས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་
ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། མངའ་རིས་སྐོར་དུ་གངས་བྲག་ཉི་ཤུ། དབུས་གཙང་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག །མདོ་ཁམས་གནས་
ཆེན་ཉེར་ལྔ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་སྦས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་གསུམ། ལུང་ལྔ། ལྗོངས་གསུམ། གླིང་གཅིག །དེ་རེ་རེ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་གངས་བྲག་རི་
མཚོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་སུ་དབོན་སྲས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་བསྣུབ་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་འོངས་བའི་ལ

【现代汉语翻译】
然后，国王思考着如何翻译佛法并建立佛教，于是让聪明的藏族儿童学习翻译。他还从印度迎请了持藏者，最初由堪布（Khenpo，亲教师）剃度了七位贤者，并逐渐建立了僧团。
堪布（Khenpo，亲教师）和阿阇黎（Acharya，导师）两位，以及其他班智达（Pandita，学者），还有贝若扎那（Vairocana）、嘉觉（Ka Gok）和祥（Zhang）三位译师，翻译了所有显宗和密宗的经文，以及主要的注释论典。
贝若（Vairocana）和南喀宁波（Namkhai Nyingpo）等人被派往印度，贝若（Vairocana）从师利僧诃（Shri Singha）处听闻了大圆满（Dzogchen），南喀宁波（Namkhai Nyingpo）从吽嘎ra（Humkara）处听闻了扬达（Yangdak）之法，他们各自获得了成就，并在藏地弘扬。
国王祈请莲花生大士（Guru Rinpoche）赐予金刚乘（Vajrayana）的灌顶和解脱，莲花生大士（Guru Rinpoche）在桑耶钦普（Samye Chimpu）开启了修法大成就八教（Kagye）的坛城，使君臣九人成熟，并分别交付了传承的重任，九人也各自获得了与其根性相应的成就。此外，在洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）、觉托提卓拉（Joto Tidro La）等处，国王父子，以及以二十五臣民为主的具缘者，赐予了与瑜伽三部（Yoga）相关的无数甚深不共之法。
莲花生大士（Guru Rinpoche）在藏地驻留了一百一十一年，如果按半年计算，赤松德赞（Trisong Detsen）二十一岁时莲花生大士（Guru Rinpoche）来到藏地，六十九岁时国王去世，之后又驻留了几年，然后前往罗刹国（Rakshasa land），据说总共驻留了五十五年零六个月，因此赤松德赞（Trisong Detsen）在世时驻留了四十八年，去世后驻留了七年零六个月。由于恶臣们害怕他的能力，请求他离开。
莲花生大士（Guru Rinpoche）在桑耶（Samye）驻留了八年后，从芒域拉卡（Mangyul Lakha）飞往空中，这是一种化身。他和施主们秘密商议，他的真身与措嘉（Tso Gyal）等有缘眷属一起，踏遍了藏地每一寸土地。在阿里（Ngari）地区加持了二十处雪山岩洞，在卫藏（U-Tsang）地区加持了二十一处修行地，在多康（Do-Kham）地区加持了二十五处大圣地，以及上、中、下三区的三个隐秘圣地国王，五个山谷，三个地区，一个岛屿。每一个地方都有根本、枝叶、花朵和果实，所有雪山、岩洞、山脉和湖泊都被加持为修行地。莲花生大士（Guru Rinpoche）预见到未来王室后裔会摧毁佛法，因此对国王说出了未来的预言。

【English Translation】
Then, the King, thinking of translating the Dharma and establishing the Buddhist teachings, had intelligent Tibetan children taught translation. He also invited holders of the Tripitaka from India, and initially seven wise men were ordained by the Khenpo (亲教师，Khenpo, Acharya, Spiritual Teacher), and gradually a monastic community was established.
The Khenpo (亲教师，Khenpo, Acharya, Spiritual Teacher) and Acharya (导师，Acharya, Spiritual Teacher), along with other Panditas (学者，Pandita, Scholar), and the translators Vairocana, Ka Gok, and Zhang, translated all the Sutras and Tantras, as well as the main commentaries.
Vairocana and Namkhai Nyingpo, among others, were sent to India, where Vairocana heard Dzogchen (大圆满，Dzogchen, Great Perfection) from Shri Singha, and Namkhai Nyingpo heard the Yangdak (扬达，Yangdak, Purity) teachings from Humkara. They each attained accomplishment and propagated them in Tibet.
The King requested Guru Rinpoche to bestow the Vajrayana (金刚乘，Vajrayana, Diamond Vehicle) empowerment and liberation. Guru Rinpoche opened the mandala of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye) at Samye Chimpu, matured the nine king and subjects, and entrusted them with the responsibility of the lineage. The nine also each attained accomplishments corresponding to their nature. Furthermore, in places such as Lhodrak Kharchu and Joto Tidro La, the King and his sons, along with the fortunate ones, mainly the twenty-five subjects, bestowed countless profound and unique teachings related to the three Yogas.
Guru Rinpoche resided in Tibet for one hundred and eleven years. If calculated by half-years, Guru Rinpoche came to Tibet when Trisong Detsen was twenty-one years old, and the King passed away at the age of sixty-nine. After that, he stayed for a few more years and then went to the Rakshasa land. It is said that he stayed for a total of fifty-five years and six months. Therefore, he stayed for forty-eight years during the reign of Trisong Detsen, and seven years and six months after his passing. Because the evil ministers feared his power, they requested him to leave.
After staying in Samye for eight years, Guru Rinpoche flew from Mangyul Lakha into the sky, which was an emanation. He secretly consulted with the patrons, and his true body, along with Tso Gyal and other fortunate retinues, stepped on every inch of land in Tibet. In Ngari, he blessed twenty snow mountains and caves, in U-Tsang, he blessed twenty-one places of practice, in Do-Kham, he blessed twenty-five great sacred sites, and the three hidden lands of the upper, middle, and lower regions, three kings, five valleys, three regions, and one island. Each place has roots, branches, flowers, and fruits. All the snow mountains, caves, mountains, and lakes were blessed as places of practice. Guru Rinpoche foresaw that future royal descendants would destroy the Dharma, so he spoke future prophecies to the King.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ། མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་
གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པ་དང་། རྟོག་གེ་བས་བསླད་ཅིང་བཅོས་སུ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་། ཐུགས་
གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ། ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། འདོན་པའི་དུས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག །ལས་ཅན་ཆོས་བདག་
1-4-13b

སོགས་ལུང་བསྟན་རེ་རེ་བཞིན་བསྩལ། མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་སོགས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དམ་
ལ་བཞག་ཅིང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྲགས། ཕྱི་རབས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་སོགས་ལ་སྐུ་རྗེས། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྗེས། སྤ་
གྲོའི་བྲག་དཀར་སོགས་ལ་ཞབས་རྗེས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞག །ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་
བཙན་པོ་བཏང་ནས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བཅོམ། ཀ་ཅ་རྣམས་ཁྱེར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་འབྲངས་ནས་འོང་བ། གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་
ལ་བསྐོས། ཁྲི་སྲོང་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་རྒྱལ་སར་བཀོད། ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ནས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་
གསུམ་འབྱོན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ལུང་བསྟན། བོད་དུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་སློབ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཐོག་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག །བར་དུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ། ཕྱིས་སུ་
1-4-14a

རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡེར་པའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གི་སྔགས་པ་སུམ་ཅུ།
ཤེལ་བྲག་གི་རྟོགས་ལྡན་ང་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ། རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ། རོག་བན་ནམ་མཁའ་ཡེ་
ཤེས། ཉང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ། ཤ་མི་གོ་ཆ། ངབ་མི་དང་ངབ་འབྲེ། ལྕེ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས།འབྲེ་ཤེས་རབ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རླངས། རྔོག །མཁོན། རོག །
འགོས། སྤང་། སོ། ཟུར། གནུབས། རྒྱུས། སྐྱོ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་གསར་མའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་མེས་པོ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་
ཞབས་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་

【现代汉语翻译】
赐予了许多预言。经过供养者和施主商议，为了密宗的教法不衰败，不被诡辩者玷污且无法篡改，加持不会消逝，以及受教化者次第出现等等，考虑了这些后，埋藏了国王的魂魄宝藏一百个，心髓大宝藏五个，深奥的大宝藏二十五个为主的，有名和无名的宝藏无数。并一一赐予了取出宝藏的时间、取出宝藏的人、有缘的法主等等的预言。在门卡内日森格宗等十三处以达仓命名的地点，显现出怖畏的忿怒尊形象，降伏了所有大小的藏地神祇邪魔，并委任为宝藏的守护者，当时被称为金刚卓沃洛。为了后世信徒的信心，在布姆唐多吉扎巴等地留下了身印，在纳木措恰姆等地留下了手印，在巴卓扎嘎等地留下了脚印，此外，还在所有的修行地留下了莲师父母的手足印等无数的奇妙景象。派遣拉萨穆如赞布去摧毁巴达霍尔的寺庙，拿走了卡恰等物，之后国王星宿跟随而来，莲师显现忿怒尊的形象，降伏了他，并任命为寺庙的护法。赤松德赞去世后，穆迪赞布登基为王。在扎布举行了噶举成就大法会，并将甚深教法的管理权交给了王子拉杰。预言了十三位掘藏师的化身将出现并调伏众生。在藏地得以成熟的弟子的数量不可思议，其中最早的君臣二十一，中间的君臣二十五，后来君臣十七和二十一为主。有耶巴的虹身成就者八十人，曲沃日的修行者一百零八人，扬宗的咒士三十人，协扎的证悟者五十五人，空行母二十五人，瑜伽母七人等等。还有阿梅江秋哲科、吉样秋吉尼、若本南卡耶谢、娘德瓦辛谢巴、邦杰赞仲、夏弥果恰、昂弥和昂哲、杰嘉措扎、哲西饶扎等等，以及让、鄂、昆、若、俄、邦、索、祖尔、努、吉、觉等家族中不断涌现的成就者，后来新派的许多大德都是这些大译师的后代。
He bestowed many prophecies. After consulting with the patrons and benefactors, considering that the teachings of the Secret Mantra would not decline, would not be defiled by sophists and could not be altered, that the blessings would not fade, and that disciples would appear in succession, he concealed countless treasures, both named and unnamed, mainly consisting of one hundred royal soul treasures, five great mind treasures, and twenty-five profound great treasures. He bestowed individual prophecies regarding the time of extraction, the person who would extract them, and the fortunate Dharma lords, etc. In thirteen places named Taktsang, such as Mönkha Nering Sengge Dzong, he manifested in terrifying forms as wrathful deities, subjugated all the great and small Tibetan gods and demons, and entrusted them as guardians of the treasures, at which time he was known as Dorje Drowo Lodrö. For the faith of future generations, he left body prints at places like Bumthang Dorje Tsegpa, handprints at places like Namtso Phyugmo, and footprints at places like Padrö Drakkar. Furthermore, in all the practice places, he left countless miraculous imprints of the Guru and his consort's hands and feet. He sent Lhasé Murub Tsenpo to destroy the monasteries of Bata Hor, and after taking the Ka-chas, the king followed with the Xingxiu. Guru manifested in a wrathful form, bound him by oath, and appointed him as the protector of the temple's wealth. After Trisong passed away, Mutik Tsenpo was enthroned as king. At Tradruk, he performed the great Kagyü accomplishment ceremony and entrusted the profound Dharma to the prince Lhajé. He prophesied that thirteen incarnations of tertöns would appear to tame beings. The number of disciples who matured in Tibet is inconceivable, but the main ones were the early twenty-one king and subjects, the middle twenty-five king and subjects, and the later seventeen and twenty-one king and subjects. There were eighty who attained the rainbow body in Yerpa, one hundred and eight meditators of Chuwo Ri, thirty mantra practitioners of Yangdzong, fifty-five realized ones of Shel Drak, twenty-five dakinis, and seven yoginis, etc. There were also Amé Jangchub Drékol, Gyü Jangchub Zhönnu, Rokben Namkhai Yeshe, Nyang Dewa Shenpa, Pangjé Tsen Trom, Shami Gocha, Ngabmi and Ngabdré, Lché Gyatso Drak, Dré Sherab Drak, etc. And from the lineages of Rlang, Ngok, Khön, Rok, Ö, Pang, So, Zur, Nub, Gyü, Kyö, etc., there was an unbroken line of accomplished ones, and many great beings of the later New Translation schools were descendants of these great masters.

【English Translation】
He bestowed many prophecies. After consulting with the patrons and benefactors, considering that the teachings of the Secret Mantra would not decline, would not be defiled by sophists and could not be altered, that the blessings would not fade, and that disciples would appear in succession, he concealed countless treasures, both named and unnamed, mainly consisting of one hundred royal soul treasures, five great mind treasures, and twenty-five profound great treasures. He bestowed individual prophecies regarding the time of extraction, the person who would extract them, and the fortunate Dharma lords, etc. In thirteen places named Taktsang, such as Mönkha Nering Sengge Dzong, he manifested in terrifying forms as wrathful deities, subjugated all the great and small Tibetan gods and demons, and entrusted them as guardians of the treasures, at which time he was known as Dorje Drowo Lodrö. For the faith of future generations, he left body prints at places like Bumthang Dorje Tsegpa, handprints at places like Namtso Phyugmo, and footprints at places like Padrö Drakkar. Furthermore, in all the practice places, he left countless miraculous imprints of the Guru and his consort's hands and feet. He sent Lhasé Murub Tsenpo to destroy the monasteries of Bata Hor, and after taking the Ka-chas, the king followed with the Xingxiu. Guru manifested in a wrathful form, bound him by oath, and appointed him as the protector of the temple's wealth. After Trisong passed away, Mutik Tsenpo was enthroned as king. At Tradruk, he performed the great Kagyü accomplishment ceremony and entrusted the profound Dharma to the prince Lhajé. He prophesied that thirteen incarnations of tertöns would appear to tame beings. The number of disciples who matured in Tibet is inconceivable, but the main ones were the early twenty-one king and subjects, the middle twenty-five king and subjects, and the later seventeen and twenty-one king and subjects. There were eighty who attained the rainbow body in Yerpa, one hundred and eight meditators of Chuwo Ri, thirty mantra practitioners of Yangdzong, fifty-five realized ones of Shel Drak, twenty-five dakinis, and seven yoginis, etc. There were also Amé Jangchub Drékol, Gyü Jangchub Zhönnu, Rokben Namkhai Yeshe, Nyang Dewa Shenpa, Pangjé Tsen Trom, Shami Gocha, Ngabmi and Ngabdré, Lché Gyatso Drak, Dré Sherab Drak, etc. And from the lineages of Rlang, Ngok, Khön, Rok, Ö, Pang, So, Zur, Nub, Gyü, Kyö, etc., there was an unbroken line of accomplished ones, and many great beings of the later New Translation schools were descendants of these great masters.

--------------------------------------------------------------------------------

ནའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་ཐེབས། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་དང་ཐུགས་
བརྩེའི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བསྩལ། གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ནས་སེང་གེའམ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབ། ཟངས་མདོག་དཔལ་
རིའི་
1-4-14b

རྩེ་མོར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ་དེའི་གསོབ་ཏུ་ཞུགས། ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ། སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུའང་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་
ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན། ཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། ད་ལྟ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་སྟོང་
གི་བར་དུ་གཡོ་བ་མི་མངའ་བར་བཞུགས་སོ། །དུས་རྟག་པར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་ནའང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བྱོན། སྐལ་
པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའང་མང་དུ་འབྱུང་། མ་འོངས་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཁ་ཅིག་གི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་
བབས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་། འབངས་ཉེར་ལྔ། ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བཀའ་
1-4-15a

བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་བཅུ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་གང་དུ་མེ་ཏོག་
ཕོག་པའི་ལྷ་སོ་སོར་བཀའ་བབས་པ་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་དུས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ་འཚམས་ཕྱིར་ཀླད་ཀྱི་རྫ་མོ་སྙིལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་
གསུངས་པས་རྫ་མོ་ཉིལ་བ་ཡར་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་དེང་སང་རྫ་མོ་ཧཱུྃ་འདྲ་མར་གྲགས་སོ། །འདིར་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོའི་སྡེས། ཐུགས་སྲས་མི་རྗེ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ཞེས་
གསུངས་པའི། མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་འོད་བཟང་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ནས་རྒྱལ་རབས་བཞི་པ་མེས

་ཨག་ཚོམ་དང་རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་
མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་ཐབས་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་དེ་ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་
བཞེངས་པར་བཞེད་པས་ཆོས་བློན་འགོས་དང་བགྲོས་ཏེ་གཡོའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ཁ་བསྐུར་བ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་གྲོས་འཆམ་ནས་ས་འདུལ་གྱི་ཆེད་བོད་ཀྱི་
1-4-15b

ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་གདན་དྲངས་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ས་གཞི་མ་ཐུལ་བ་ལྟར་མཛད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཁམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་
གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། ཅི་བགྱིའི་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་། ནམ་མཁར་རྡོ་
རྗེའི་གར་མཛད་པའི་གྲིབ་མ་གར་བྱུང་སར་རྩིགས་རྨང་བཏིང་། ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ལས་བྱས་པས་ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་
པར་བཅས་པ་ལོ་ལྔའི་ཁོང་དུ་གེགས་མེད་དུ་འབྱོངས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ། །སྐ་ཅོག་ཟུང་
གདན་དྲངས་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་སློབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བཅོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་དང་པོར་གཏོད། རྒྱལ་པོ་
མདོ་བཅུ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའང་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བླངས། ཁྱད་པར་སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཏང་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་སྤྱན་
1-4-16a

དྲངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་ཕེབ་པའང་སླར་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་སློབ་བི་མ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་ཞལ་འཛོམ། བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་སོགས་ཞུས་ཆེན་དང་སྒྱུར་
བྱེད་དང་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཅས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པས་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཕྱག་རྗེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྦ་བཞེད་སོགས་སུ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཛད།
མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་བཤད། ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོ་རྗེ་ལ་སྦས། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངའ་བདག་
རྗེ་འབངས་སོགས་སྐལ་ལྡ

【现代汉语翻译】
阿噶措姆（藏王赤松德赞的王后）和汉妃金城公主的儿子，在水阳马年（公元752年）的春季首月八日，星宿为氐宿时诞生。十七岁之前主要管理国政。之后，圣洁的血统觉醒，最初想要建造大昭寺，与大臣鄂商议，以巧妙的方式询问工程方法。所有人都同意建造大昭寺，为了镇压地神，迎请了藏地的第二尊胜者，堪布寂护，但因为某种原因，未能如愿镇压地神，正如预言所说，迎请了莲花生大士。将藏地的所有凶恶之徒压制在强大的手印之下，让他们成为臣民。依靠金刚橛的坛城，使土地适合使用。在空中金刚舞的影子出现的地方奠基。白天由人和夜晚由非人建造，因此，以三种方式自然而然地建成了永恒不变的大昭寺，包括佛像和佛殿，五年内毫无阻碍地完成。举行了开光仪式，天降花雨，展现了巨大的神变。正如莲花生大士所预言的那样，迎请了译师贝若扎那、噶瓦拜则。让他们学习翻译，毫不费力地掌握了。让巴·益西旺波等七位觉醒者出家，首次建立了佛教僧团。国王翻译了《十法经》等各种显密经典。派遣贝若扎那和南喀宁波等人前往印度求法。特别是派遣噶瓦、焦若、玛·仁钦乔三人为使者，迎请了班智达比玛拉米扎。大译师贝若扎那前往嘉莫查绒，之后又返回。像这样，堪布、莲花生大士、比玛拉米扎等一百零八位班智达齐聚一堂。贝若扎那、噶瓦、焦若等担任校对和翻译，以及注释的译师一百零八人共同翻译、讲解、研讨经律论三藏和密续部，以及注释性的论著，从而确立了佛教在藏地的完整体系，其恩德和功绩不可思议。特别是在噶当派的教法历史《巴协》等著作中记载，国王和大臣们接受了吉祥密集金刚的灌顶，讲解了《窍诀观修之鬘》，将许多关于息增怀诛的经典秘密地传授给国王。这些只是针对普通弟子的显现，而对于非同寻常的君臣等具缘者……

【English Translation】
The son of Aga Tsom (Queen of Trisong Detsen) and Princess Jincheng, was born on the eighth day of the first spring month of the Water Male Horse year (752 AD), when the star was Chitra. Until the age of seventeen, he mainly managed the affairs of the kingdom. After that, the holy lineage awakened, and he initially wanted to build the Jokhang Temple. He consulted with the minister Ngos and cleverly inquired about the methods of construction. Everyone agreed to build the Jokhang Temple, and in order to subdue the earth deities, he invited the second Victorious One of Tibet, Khenchen Shantarakshita, but for some reason, he was unable to subdue the earth deities as desired. As prophesied, he invited the Great Master Padmasambhava. He suppressed all the evil ones of Tibet under the power of his powerful mudras, making them his subjects. Relying on the mandala of Vajrakilaya, he made the land suitable for use. Where the shadow of the Vajra dance appeared in the sky, he laid the foundation. People worked during the day and non-humans worked at night, so the eternal and unchanging Jokhang Temple, including the statues and the temple, was naturally completed in three ways without any obstacles within five years. The consecration ceremony was held, flowers rained down from the sky, and great miracles were displayed. As prophesied by the Great Master Padmasambhava, the translator Vairotsana and Kawa Peltseg were invited. He had them study translation, and they mastered it effortlessly. He ordained Ba Yeshe Wangpo and other seven awakened ones, and established the first Buddhist Sangha. The king translated various Sutras and Tantras such as the 'Ten Dharmas Sutra'. He sent Vairotsana and Namkhai Nyingpo to India to seek Dharma. In particular, he sent Kawa, Chorok, and Ma Rinchen Chok as envoys to invite the great scholar Vimalamitra. The great translator Vairotsana went to Gyalmo Tsawarong, and later returned. In this way, Khenpo, Padmasambhava, Vimalamitra, and other one hundred and eight scholars gathered together. Vairotsana, Kawa, Chorok, and others served as proofreaders and translators, and one hundred and eight translators of commentaries jointly translated, explained, and studied the Tripitaka and the Tantric sections, as well as commentary treatises, thereby establishing a complete system of Buddhism in Tibet, the kindness and achievements of which are inconceivable. In particular, it is recorded in the history of the Kadampa teachings, 'Ba Zhed', that the king and ministers received the initiation of the glorious Guhyasamaja Tantra, explained the 'Garland of Instructions on View', and secretly transmitted many texts on pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities to the king. These are only the appearances for ordinary disciples, while for the extraordinary king and ministers and other fortunate ones...

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྣམས་ལ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་བཀའ་བསྩལ་ཅིང་
ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་གི་ཕུག་པར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་ག 
1-4-16b

ཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་གསན་པ་ན། མངའ་བདག་གི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་པས། གསང་མཚན་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྩལ་དུ་གནང་། ཆེ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་
འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱེས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་མདོ་ཕྱོགས་གསན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ནས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་
མ་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། འབུམ་གྱི་ཊཱིཀ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད། སྤྲུལ་པའི་དམག་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཏང་སྟེ་རྒྱ་གར་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིང་བསྲེལ་ལེན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པ་དེའོ། །
དེ་ལྟ་བུའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་
པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བ་མང་ནའང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་གཤེགས་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་བརྒྱུད་མར་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་། གསུང་
1-4-17a

སྤྲུལ་ཆོས་དབང་སྟེ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་དང་། ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིའི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་གནས་གསར་བ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་
ཕྱུག་དང་། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྣམས་ཡོངས་གྲགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་ལའང་བདུན་རེ་
སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས། མདོར་ན་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཕལ་མོ་ཆེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཆོས་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ལ་བཞེད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན། ཆེ་བ་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའམ་མུ་ནེ་བཙན་པོ། འབྲིང་པོ་མུ་རུམ་བཙད་
པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ། ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙད་པོའམ་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་གསུམ་དུ་ངེས་ཤིང་གསུམ

【现代汉语翻译】
对于他们，他赐予了上师圆满意三者（bla rdzogs thugs gsum），以及包括八大修部总集和各自支分在内的三根本、无量护法的传承和诀窍，以及各种事业法。大多数情况下，师徒二者商议后，考虑到未来，将其作为甚深伏藏封存。特别是在桑耶寺青普的扎玛克吾仓的洞穴中，他举行了噶举德谢（bka' brgyad bde gshegs）
聚集的盛大坛城灌顶。当君主的鲜花落在中央时，他被赐予密名为梵天之花力（tshangs pa lha'i me tog rtsal）。至尊德谢（che mchog bde gshegs）
聚集的教法降临，他从禅定中生起了不动的任运成就之见解。从堪布菩提萨埵处听闻显宗后，他生起了般若波罗蜜多的证悟，并创作了名为《正量部》（bka' yang dag pa'i tshad ma）的论著，以及《十万颂般若经》的注释等众多论著。他派遣了十二俱胝化身军队，从印度莲花塔中迎请如来（de bzhin gshegs pa）的
舍利，并建造了一百零八座寺庙。这位法王是唯一一位将佛教的太阳引入这片凉爽的雪域的马车。像这样以文殊菩萨（'jam pa'i dbyangs）人君之相示现的他的发心和事业是无量的，他对西藏的恩德无与伦比。关于他前往其他刹土的时间，说法不一，但根据伟大的传记，他是在五十九岁时去世的。无论如何，他连续不断地转世，最终获得了圆满的果位，即身化身娘（nyang），语
化身秋旺（chos dbang），即上下二伏藏，意化身阿里班禅贝玛旺嘉（padma dbang rgyal），功德化身乃萨瓦多昂阿林巴钦哲旺秋（mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang），以及贝扎西托嘉（bkra shis stobs rgyal），事业化身第五世嘉瓦仁波切多杰托美（rdo rje thogs med）等广为人知。此外，据说他的身语意功德事业各自还有七位化身等无量化身。总而言之，大多数掘藏师都被认为是君主父子和洛钦毗卢遮那（lo chen bai ro）的化身，因此他们的传记是不可思议的。关于这位法王之子，说法不一，但广为人知的是，大儿子是穆赤赞布（mu khri btsad po）或穆尼赞布（mu ne btsan po），二儿子是穆容赞布（mu rum btsad po）或拉杰丹增若贝益西泽（lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal），小儿子是穆迪赞布（mu tig btsad po）或萨南列杰金永（sad na legs mjing yon），这三位是确定的。
对于他们，他赐予了上师圆满意三者（bla rdzogs thugs gsum），以及包括八大修部总集和各自支分在内的三根本、无量护法的传承和诀窍，以及各种事业法。大多数情况下，师徒二者商议后，考虑到未来，将其作为甚深伏藏封存。特别是在桑耶寺青普的扎玛克吾仓的洞穴中，他举行了噶举德谢（bka' brgyad bde gshegs）
聚集的盛大坛城灌顶。当君主的鲜花落在中央时，他被赐予密名为梵天之花力（tshangs pa lha'i me tog rtsal）。至尊德谢（che mchog bde gshegs）
聚集的教法降临，他从禅定中生起了不动的任运成就之见解。从堪布菩提萨埵处听闻显宗后，他生起了般若波罗蜜多的证悟，并创作了名为《正量部》（bka' yang dag pa'i tshad ma）的论著，以及《十万颂般若经》的注释等众多论著。他派遣了十二俱胝化身军队，从印度莲花塔中迎请如来（de bzhin gshegs pa）的
舍利，并建造了一百零八座寺庙。这位法王是唯一一位将佛教的太阳引入这片凉爽的雪域的马车。像这样以文殊菩萨（'jam pa'i dbyangs）人君之相示现的他的发心和事业是无量的，他对西藏的恩德无与伦比。关于他前往其他刹土的时间，说法不一，但根据伟大的传记，他是在五十九岁时去世的。无论如何，他连续不断地转世，最终获得了圆满的果位，即身化身娘（nyang），语
化身秋旺（chos dbang），即上下二伏藏，意化身阿里班禅贝玛旺嘉（padma dbang rgyal），功德化身乃萨瓦多昂阿林巴钦哲旺秋（mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang），以及贝扎西托嘉（bkra shis stobs rgyal），事业化身第五世嘉瓦仁波切多杰托美（rdo rje thogs med）等广为人知。此外，据说他的身语意功德事业各自还有七位化身等无量化身。总而言之，大多数掘藏师都被认为是君主父子和洛钦毗卢遮那（lo chen bai ro）的化身，因此他们的传记是不可思议的。关于这位法王之子，说法不一，但广为人知的是，大儿子是穆赤赞布（mu khri btsad po）或穆尼赞布（mu ne btsan po），二儿子是穆容赞布（mu rum btsad po）或拉杰丹增若贝益西泽（lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal），小儿子是穆迪赞布（mu tig btsad po）或萨南列杰金永（sad na legs mjing yon），这三位是确定的。

【English Translation】
To them, he bestowed the transmissions and instructions of the Three Roots, including the Three Samadhis of the Guru, Perfection, and Mind (bla rdzogs thugs gsum), as well as the general and specific aspects of the Eight Sadhana Sections, and the infinite Dharma Protectors, along with various activities. In most cases, the master and disciple consulted each other and, considering the future, sealed them as profound treasures. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang in Chimphu, Samye, he held the Kagye Deshek (bka' brgyad bde gshegs)
gathering, a grand mandala initiation. When the lord's flower fell in the center, he was given the secret name Brahma's Flower Power (tshangs pa lha'i me tog rtsal). The supreme Deshek (che mchog bde gshegs)
gathering of teachings descended, and from meditation, he generated the unwavering spontaneous accomplishment of realization. After hearing the Sutra teachings from Khenpo Bodhisattva, he generated the realization of the Prajnaparamita and composed treatises such as the 'Correct Measure' (bka' yang dag pa'i tshad ma) and commentaries on the Hundred Thousand Verses of Prajnaparamita Sutra. He sent twelve crore emanation armies to bring back the relics of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) from the Indian Lotus Stupa,
and built one hundred and eight temples. This Dharma King is the sole chariot that draws the sun of Buddhism into this cool, snowy land. Like this, his aspiration and activities, appearing as Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs) in the form of a human king, are immeasurable, and his kindness to Tibet is unparalleled. Regarding the time of his passing to other realms, there are many different accounts, but according to the great biography, he passed away at the age of fifty-nine. In any case, he continuously took rebirths, eventually attaining the perfect fruition, namely the Body emanation Nyang, the Speech
emanation Chokyi Wangchuk (chos dbang), the upper and lower treasure revealer, the Mind emanation Ari Panchen Pema Wangyal (padma dbang rgyal), the Quality emanation Nyasawa Do Ngak Lingpa Khyentse Wangchuk (mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang), and Pal Trashi Tobgyal (bkra shis stobs rgyal), and the Activity emanation the Fifth Dalai Lama Dorje Tokme (rdo rje thogs med), are widely known. Furthermore, it is said that each of his Body, Speech, Mind, Quality, and Activity has seven emanations, and so on, infinitely. In short, most treasure revealers are considered to be emanations of the lord and his sons, and Lachen Vairotsana (lo chen bai ro), so their biographies are inconceivable. Regarding the sons of this Dharma King, there are many different accounts, but it is widely known that the eldest son is Mu Khri Tsenpo (mu khri btsad po) or Mu Ne Tsenpo (mu ne btsan po), the middle son is Mu Rum Tsenpo (mu rum btsad po) or Lhasé Damdzin Rolpa Yeshe Tsal (lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal), and the youngest son is Mu Tig Tsenpo (mu tig btsad po) or Sadnalek Jingyon (sad na legs mjing yon), these three are certain.
To them, he bestowed the transmissions and instructions of the Three Roots, including the Three Samadhis of the Guru, Perfection, and Mind (bla rdzogs thugs gsum), as well as the general and specific aspects of the Eight Sadhana Sections, and the infinite Dharma Protectors, along with various activities. In most cases, the master and disciple consulted each other and, considering the future, sealed them as profound treasures. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang in Chimphu, Samye, he held the Kagye Deshek (bka' brgyad bde gshegs)
gathering, a grand mandala initiation. When the lord's flower fell in the center, he was given the secret name Brahma's Flower Power (tshangs pa lha'i me tog rtsal). The supreme Deshek (che mchog bde gshegs)
gathering of teachings descended, and from meditation, he generated the unwavering spontaneous accomplishment of realization. After hearing the Sutra teachings from Khenpo Bodhisattva, he generated the realization of the Prajnaparamita and composed treatises such as the 'Correct Measure' (bka' yang dag pa'i tshad ma) and commentaries on the Hundred Thousand Verses of Prajnaparamita Sutra. He sent twelve crore emanation armies to bring back the relics of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) from the Indian Lotus Stupa,
and built one hundred and eight temples. This Dharma King is the sole chariot that draws the sun of Buddhism into this cool, snowy land. Like this, his aspiration and activities, appearing as Manjushri ( 'jam pa'i dbyangs) in the form of a human king, are immeasurable, and his kindness to Tibet is unparalleled. Regarding the time of his passing to other realms, there are many different accounts, but according to the great biography, he passed away at the age of fifty-nine. In any case, he continuously took rebirths, eventually attaining the perfect fruition, namely the Body emanation Nyang, the Speech
emanation Chokyi Wangchuk (chos dbang), the upper and lower treasure revealer, the Mind emanation Ari Panchen Pema Wangyal (padma dbang rgyal), the Quality emanation Nyasawa Do Ngak Lingpa Khyentse Wangchuk (mdo sngags gling pa mkhyen brtse'i dbang), and Pal Trashi Tobgyal (bkra shis stobs rgyal), and the Activity emanation the Fifth Dalai Lama Dorje Tokme (rdo rje thogs med), are widely known. Furthermore, it is said that each of his Body, Speech, Mind, Quality, and Activity has seven emanations, and so on, infinitely. In short, most treasure revealers are considered to be emanations of the lord and his sons, and Lachen Vairotsana (lo chen bai ro), so their biographies are inconceivable. Regarding the sons of this Dharma King, there are many different accounts, but it is widely known that the eldest son is Mu Khri Tsenpo (mu khri btsad po) or Mu Ne Tsenpo (mu ne btsan po), the middle son is Mu Rum Tsenpo (mu rum btsad po) or Lhasé Damdzin Rolpa Yeshe Tsal (lha sras dam 'dzin rol pa ye shes rtsal), and the youngest son is Mu Tig Tsenpo (mu tig btsad po) or Sadnalek Jingyon (sad na legs mjing yon), these three are certain.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མུ་ནེའི་རྣམ་
འཕྲུལ་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕྱིས་སུ་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡིན་པར་གསུངས། མུ་རུམ་ནི་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་སྐད། གང་
1-4-17b

ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་མང་དུ་བྱོན། མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་
གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་སོགས་ཡིན་ལ། མུ་ཏིག་གི་སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཞིང་གསུང་རབ་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་དག་ཐེར་མཛད། འོན་ཅང་རྡོའི་ལྷ་ཁང་
བཞེངས་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའམ་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
པོས་ལུང་བསྟན། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏད་པ་སོགས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དྭངས་མར་གྱུར། འདི་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་བཤད། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་གཤེགས་
མོད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ་སོགས་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་
ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བར་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞེད་པ་དང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བཞེད་པ་
1-4-18a

པའང་ཡོད་མོད། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་
མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། ༈ །བངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ལས། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནི། གནུབས་རོང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས། མེ་ཏོག་སྐུ་གཤིན་རྗེར་ཕོག །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་
བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སྣང་དུ་སྟོན་པར་ནུས། རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བཀའ་བབས། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མང་དུ་
ཞུས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དུས་སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་སྐྲག་པར་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོས་ཁ

【现代汉语翻译】
此外，大译师的弟子中，有牟尼的化身，如直贡法王仁钦彭措，以及后来的雍增·米居多吉等。
穆如姆是拉杰译师，据说是一位兼具学识和成就的大师，最终虹化而去。无论如何，他的化身包括利珍·桑杰林巴、拉尊·衮莫、西林·沃赛吉玛、秋吉·德钦林巴等。
穆迪国王的化身是古汝·觉泽等。穆迪有五个儿子，其中拉巴坚以佛法治理国家，并通过新术语修订了所有经文。他还建造了昂江多的寺庙等，使神圣的佛法非常兴盛。
嘉赛拉杰或被称为持明成就自在王，邬金大师预言他是扎霍国王祖拉钦的化身。他被赋予了《意集经·法海》，成为大师最亲近的弟子。有些人说他是赤松德赞国王的直接转世。虽然他很年轻就去世了，但由于大译师非凡的慈悲，他成为了所有化身伏藏师的先驱，如桑杰喇嘛、嘉译师多吉桑波、芒域·尼玛僧格等，从主要的雅杰·邬金林巴到却吉林巴，连续十二世转世为伏藏师。有人认为第十三世是噶旺·钦美多吉，也有人认为是利津·吉美林巴，但金刚授记清楚地表明，他是雪域所有智者和成就者的顶饰，七传承的持有者，至尊喇嘛仁波切·贝玛多昂那林巴。
二十五弟子中，努·桑杰益西仁波切出生在努绒地区。邬金大师授予他八大法行的灌顶时，他的花朵落在了死神阎魔处。他在扎的央宗修行，亲眼见到了所有本尊。他能够显现成就的标志，如在岩石上打入金刚橛，将日月铺成垫子等。他曾七次前往印度和尼泊尔。他是《经》、《幻》、《心》三部的传承持有者。他从尼泊尔的瓦苏达喇那里接受了许多实修的教导，并进行了许多忿怒的事业。特别是，当朗达玛国王摧毁佛教时，这位大师使邪恶的国王感到恐惧。国王...

【English Translation】
Furthermore, among the heart-disciples of the Great Teacher, there were incarnations of Muni, such as Drigung Chögyal Rinchen Phuntsog, and later Yongge Migyur Dorje, etc.
Murum was Lhasé Lotsawa, said to be a master with both scholarship and accomplishment, who eventually vanished into light. In any case, his incarnations include Rigdzin Sangye Lingpa, Lhatsun Ngönmo, Zhikling Ösel Gyuma, Chögyur Dechen Lingpa, and many others.
The incarnation of Mutik Tsenpo was Guru Jotsé, etc. Among the five sons of Mutik, Ralpachen ruled the kingdom with Dharma, and revised all the scriptures with new terms. He also built the Öljangdo temple, etc., making the holy Dharma very prosperous.
Gyalsé Lhajé, or known as Ngakchang Chokdrup Gyalpo, was prophesied by Orgyen the Great to be the incarnation of Zahor King Tsuklak Dzin. He was entrusted with the 'Collection of Intentions, Ocean of Dharma,' becoming the purest of the master's heart-disciples. Some say that he was the immediate rebirth of King Trisong Detsen. Although he passed away at a young age, due to the extraordinary compassion of the Great Teacher, he became the forerunner of all incarnate treasure revealers, such as Sangye Lama, Gya Lotsawa Dorje Zangpo, Mangyül Nyima Senge, etc., from the main Yarjé Orgyen Lingpa to Chöjé Lingpa, taking twelve consecutive rebirths as treasure revealers. Some consider the thirteenth to be Garwang Chime Dorje, while others consider him to be Rigdzin Jigme Lingpa, but the vajra prophecy clearly indicates that he is the crown jewel of all scholars and accomplished ones in the Land of Snows, the master of the Seven Transmissions, the supreme Lama Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa.
Among the Twenty-Five Disciples, Nub Sangye Yeshe Rinpoche was born in the Nub Rong region. When Orgyen the Great bestowed the empowerment of the Eight Herukas, his flower fell on the corpse-like Shinje (藏文：གཤིན་རྗེ།，梵文天城体：यम，梵文罗马拟音：Yama，汉语字面意思：阎魔). He practiced in Drak Yangdzong, and directly saw the faces of all the deities. He was able to manifest signs of accomplishment, such as driving a phurba (藏文：ཕུར་པ།，梵文天城体：कीलक，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：金刚橛) into a rock, and spreading the sun and moon as a seat. He traveled to India and Nepal seven times. He was the lineage holder of the Three Sections of Do, Gyu, and Sem (经、幻、心). He received many practical teachings from the Nepalese Vasudhara, and performed many wrathful activities. In particular, when King Langdarma destroyed the Buddhist teachings, this master terrified the wicked king. The king...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་
ཡོད་ཟེར་བས་ངས་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་ཕྱར་བས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཡག་ཙམ་དགུ་བརྩེགས་སུ་འདུག་པ་མཐོང་
1-4-18b

བས་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་སྔགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྡོའོ་ཆོས་མཛོད་ཅིག་ཟེར།ད་རུང་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཟེར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་ཕ་རིའི་བྲག་ལ་བསྣུན་པས་ཚལ་པར་
སོང་། དེར་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཁྱེད་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ་ཟེར་ནས་བཏང་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་བ་ཁོང་གི་དྲིན་དུ་མངོན་ཏེ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་ལའང་ཕན་པ་ཆེར་བྱུང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བའི་
མཆེད་བཅོ་ལྔ་སོགས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བབས་སོ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་
འོད་འབར་དང་། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ༈ །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ནི་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། རུས་ངན་ལམ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་
བྱུང་སྟེ། བོད་འདིར་རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་གྲས་ཡིན། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པར་གྲགས་ཏེ། སྦ་བཞེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་རབ་ཀྱི་མི་དགུ་འདྲེན་པ་ན། བཙུན་པའི་རབ་ནི་ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང་གཉིས། 
1-4-19a

ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གསུང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག །དབེན་རྩར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་བྱུང་། ཚེའི་རིག་
འཛིན་བརྙེས་པས། མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་དུས། རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་སྟོང་དུ་འབྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་ལ་བཀུམ་པ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་མངའ་བདག་ལ་གནོད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་
མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས་མཛད་ནས། བཙན་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛད། མདོས་དེའི་སྨྲེང་མཁར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་གྲགས།
འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ །
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། རུས་གནུབས། འཁྲུངས་ཡུལ་གཉལ་སྨད་ཉང་དཀར་མདའ་ཤམ་བུར་འཁྲུངས། མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྟེན་དགེ་སློང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་
བསྐུར་དུས་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕོག་

【现代汉语翻译】
‘有什么力量？’当被问及这个问题时，他举起恐吓指，说：‘看看我仅仅念诵咒语的力量。’当他举起恐吓指时，人们看到恐吓指上堆叠着九层楼高的黑色铁蝎子，像牦牛一样大。
国王吓坏了，说：‘不要冒犯念诵本尊咒语的人，给他一个寺庙。’然后他说：‘再看看这个力量。’他用恐吓指击打岩石山，岩石山立刻粉碎。国王非常害怕，说：‘我不会伤害你和你的随从。’然后放他们走了。持咒的白衣长发者没有受到伤害，这显然是他的恩惠。佛陀的教法也因此受益匪浅。据说他获得了长寿持明，一直活到君主贝阔赞（ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།）。最后，他成熟了他的心子云丹嘉措（ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ།）和十五位善友等，然后在长发洲去世。他是传承早期翻译噶玛（བཀའ་མ།）的主要持有者之一。他的化身包括掘藏师敦巴嘉祥赤洛多杰沃巴（གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར།）和邬金智美衮嘎（ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ།）等。
鄂南嘉瓦秋扬（ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།）出生于卫藏地区的彭域（འཕན་ཡུལ།）。他的家族是鄂南（ངན་ལམ།）。他从堪布菩提萨埵（བོ་དྷི་སཏྭ།）那里受戒，是西藏最早的七位出家人之一。据说他非常严谨。在《巴协》（སྦ་བཞེད།）的历史中，当提到九位最杰出的人时，有这样的说法：‘最杰出的僧人是鄂南拉琼（ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང）。’
当花朵击中马头明王（梵文：Hayagrīva）的圣像时，他在僻静的地方修行，结果三个地方都变成了巨人。从他的头顶上出现了一个马头，并发出马的嘶鸣声。他获得了长寿持明，在君主贝阔赞（དཔལ་འཁོར་བཙན།）时期，玛本绛曲洛哲（རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས།）和敦珠卓（སྟོང་དུ་འབྲོ།）等人因谋杀而被国王处决，转世为国王，并对君主造成危害。嘉瓦秋扬（རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།）制作了一个国王朵玛（རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས།），使赞普（བཙན་པོ།）从疾病中解脱出来。据说，那个朵玛的灰烬被埋在水中的宝藏里，后来被康巴达维尔坚（ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན།）从宝藏中取出。他的化身包括古汝策丹嘉参（གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན།）和嘉顿贝玛旺秋（རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག）等。伟大的成就者噶玛巴希（ཀརྨ་པཀྴི།）也承认自己是他的化身，这在世界上广为人知。
比丘南喀酿波（དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།），家族是努（གནུབས།），出生地是聂麦娘嘎达香布（གཉལ་སྨད་ཉང་དཀར་མདའ་ཤམ་བུ།）。他从堪布那里受戒，身份是比丘。当莲花生大师（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།）给予灌顶时，花朵击中了扬达（ཡང་དག）的心。

【English Translation】
‘What power is there?’ When asked this, he raised his threatening finger, saying, ‘Look at the power of my merely reciting mantras.’ When he raised his threatening finger, people saw black iron scorpions, as big as yaks, stacked nine stories high on his threatening finger.
The king was frightened and said, ‘Do not offend those who recite the mantras of deities; give him a temple.’ Then he said, ‘Look at this power again.’ He struck the rocky mountain with his threatening finger, and the rocky mountain was immediately shattered. The king was very frightened and said, ‘I will not harm you and your entourage.’ Then he let them go. The mantra-holding white-clad long-haired ones were not harmed, which was clearly due to his kindness. The Buddha’s teachings also greatly benefited. It is said that he attained the longevity vidyādhara and lived until the time of the monarch Pelkhor Tsen. Finally, he matured his heart-son Yönten Gyatso and fifteen virtuous friends, etc., and then passed away in Changlochen. He was one of the main holders of the early translation Kama lineage. His emanations include tertön Dümba Gyazhang Trömdorje Öbar and Orgyen Drime Kundga, etc.
Nganlam Gyalwa Chokyang was born in Phenyul in Ü-Tsang. His family was Nganlam. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the first seven monks in Tibet. It is said that he was very disciplined. In the history of Ba Zhé, when mentioning the nine most outstanding people, it is said: ‘The most outstanding monk is Nganlam Lhachung.’
When the flower struck the image of Hayagrīva, he practiced in a secluded place, and as a result, three places turned into giants. A horse head emerged from the crown of his head, and the sound of a horse neighing was heard. He attained the longevity vidyādhara. During the time of the monarch Pelkhor Tsen, Ma Ben Jangchub Lodrö and Töngdu Dro, who had been executed by the king for murder, were reborn as kings and caused harm to the monarch. Gyalwa Chokyang made a king döma, which freed the Tsenpo from illness. It is said that the ashes of that döma were buried in a treasure in the water, and later Kampa Darwerjen took it out of the treasure. His emanations include Guru Tseten Gyaltsen and Gyatön Pema Wangchuk, etc. The great accomplished Karma Pakshi also acknowledged himself as his emanation, which is widely known in the world.
Bhikkhu Namkhai Nyingpo, whose family was Nü, was born in Nyalmé Nyangkar Da Shambu. He was ordained by a khenpo and his status was a bhikkhu. When the great master Padmasambhava gave the empowerment, the flower struck the heart of Yangdak.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སོགས་པཎ་གྲུབ་
1-4-19b

མང་པོ་དང་མཇལ། དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མས། རེ་ཞིག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། སྐབས་ཤིག་འཁྲུངས་ཡུལ་གྱི་ཉེ་འཁོར། བྲག་དམར་
ཞེས་བྱ་བའི་ཕུག་པར་བཞུགས་པ་ན། གཅུང་པོ་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཞིང་ལ་འདེབས་རྒྱུའི་ས་བོན་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ས་བོན་མེད་ན། ང་
རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ལ་ས་བོན་གང་ལས་འོང་། འོན་ཀྱང་འདི་གཏོར་ལ་སོ་ནམས་བྱེད་པ་བཞིན་གྱིས། མི་ལ་ངོ་ཚ་གསུངས་ནས་རྡེའུ་ཕད་བུ་གང་གནང་བ་དེ། གཅུང་པོས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བྱས་པས། ཡུལ་མི་
གཞན་ལས་ལྷག་པའི་ལོ་ཐོག་སྐྱེས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་དེ་ནས། གཉལ་སྨད་ཀྱི་དགེ་རིའི་རྩེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་བྱོན་པ་ན། ལམ་དུ་ཕྱག་ཕྲེང་ཟག་པ། ཉང་སྨད་མཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ།
ནམ་མཁའ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས་བླངས་པས། ས་ལ་ཕྱག་སོར་ལྔའི་རྗེས་བྱུང་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་སྐྱེས། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་པ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད།
དགྱེ་རི་སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་བཞུགས་སྐབས། དགྱེ་རིའི་འདབ་དེས་སྤེ་དྲིལ་གྱི་གཞོན་པ་མང་པོས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རི་བལྟས་ལ་ཕྱིན་པ་ན། དགེ་སློང་དང་མཇལ། ཁོང་ཚོས་ཚོགས་འཁོར་
1-4-20a

ཞུས་པས། འགྲོ་ཁར་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས་ནས། མི་རེ་ལ་རྡེའུ་དམར་པོ་འགའ་རེ་གནང་བས། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཕོས། གཅིག་གིས་མདའ་དོང་དུ་བླུགས་ནས་འོངས། ཕྱིས་
མདའ་བཏོན་པ་ན་གཡུ་ཐོན། སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡེའུ་གནང་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གཞན་ཚོ་ལ་བཤད་པས། རྡེའུ་ཕོས་པར་འགྱོད་ནས། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་
ཕྱིན་པས། ཕུག་པའི་ནང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་མེད་པར་སྤྱང་ཀི་དམར་པོ་ཞིག་མཐོང་བས། སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་གྲགས། སྔར་གྱི་གཡུ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་དམར། རྩད་པོ་བརྒྱད་དཀར། སྐར་མ་
མིག་བཞི་སོགས་གཡུ་མིང་ཅན་འགའ་བྱུང་བར་གྲགས། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཞིག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ལ་ནང་རེ་བཞིན་བུད་མེད་ཞིག་གིས་ཞོ་རྫིའུ་རེ་ཕུལ་བས་སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞོ་སྣོད་རྡེ་འུས་
བཀང་ནས་གནང་བས་མོས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཞག་འགའ་ཞིག་ནས་བལྟས་པ་རྡེའུ་ཐམས་ཅད་གཡུ་རུ་སོང་འདུག་ཟེར་བའང་སྣང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་
ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས། ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། 

【现代汉语翻译】
获得了由莲花生大士加持的标志，能够像阳光一样自由来去。他认真学习翻译之术后前往印度，拜见了阿阇黎吽迦惹（梵文：Hūṃkāra，莲花生八名号之一，忿怒尊），以及许多班智达和成就者，听闻了许多灌顶和教导后返回西藏。由于苯教大臣们的谗言，他暂时去了洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག）的喀曲（藏文：མཁར་ཆུ）。有一次，在他家乡附近名为扎玛（藏文：བྲག་དམར）的山洞里修行时，他有一个弟弟名叫持世（藏文：འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ），因为没有耕种用的种子，便去向上师请求。上师说：‘你是一个世俗之人，没有种子，我是一个住在山里的人，又从哪里能得到种子呢？不过，你可以把这个撒下去，像耕田一样耕种。’说完，不好意思地给了他一袋石子。弟弟也按照他的话做了，结果收成比其他村民还要好。
还有一次，他从那个地方飞到雅隆（藏文：གཉལ་སྨད）的格日山顶（藏文：དགེ་རི），在空中飞行时，手中的念珠掉了下来，落在了娘麦（藏文：ཉང་སྨད）喀塘（藏文：མཁར་ཐང་）的中央。他从空中伸出神通之手取回念珠，结果在地上留下了五个手指印，上面长出了五朵花。因此，空行母五部和四大天女建造了五座佛塔，至今仍然存在。当他住在格日香玛山洞（藏文：དགྱེ་རི་སྤྱང་དམར་ཕུག་པ）时，格日山脚下的许多斯贝哲（藏文：སྤེ་དྲིལ）年轻人带着各种食物去游山玩水，遇到了这位格西（藏文：དགེ་སློང་，比丘）。他们请求会供轮（藏文：ཚོགས་འཁོར），临走时，他说这是加持，给了每个人一些红色的小石头，大多数人都吐掉了，有一个人把石头放进了箭筒里带了回来。后来，当他取出箭时，发现里面是绿松石。他才知道以前上师给的石头是成就之物，便告诉了其他人，那些吐掉石头的人后悔不已，又去向上师请求成就。结果在山洞里，他们没有看到上师，只看到一只红色的狼，因此这个山洞被称为香玛山洞。据说以前的那些绿松石中有一些被称为‘六颅红色’、‘八根白色’、‘四眼星’等名称。
在另一个故事中，据说每天都有一个女人给上师送一罐酸奶，有一次上师把一个装满石头的酸奶罐给了她，她也知道这是成就之物，便带回家，过了几天一看，所有的石头都变成了绿松石。据说也有这样的说法。他在洛扎喀曲的巴吉普荣（藏文：དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང）等地修行，亲眼见到了许多本尊，获得了大手印持明果位，最终肉身不舍，前往空行净土。

【English Translation】
He attained the signs of accomplishment through Padmasambhava's blessings, enabling him to travel as freely as sunlight. After diligently studying translation, he journeyed to India, where he met Acharya Humkara (Sanskrit: Hūṃkāra, one of the eight names of Padmasambhava, wrathful deity), and many other pandits and siddhas. Having received numerous empowerments and teachings, he returned to Tibet. Due to the slanders of the Bon ministers, he temporarily went to Lhodrak Kharchu. Once, while residing in a cave called Drakmar near his birthplace, his younger brother, Jikten Dzinpa, lacking seeds for cultivation, went to request them from the master. The master said, 'You are a worldly person without seeds, and I am a mountain dweller, so where would I get seeds? However, scatter this and cultivate as if you were farming.' With some embarrassment, he gave him a bag of pebbles. The younger brother followed his instructions, and the harvest surpassed that of other villagers.
On another occasion, he flew from that place to the summit of Gyeri in Nyalme, and while flying in the sky, his rosary fell, landing in the center of Nyangme Kharthang. He extended his miraculous hand from the sky and retrieved the rosary, leaving five finger marks on the ground, where five flowers grew. Consequently, the Five Classes of Dakinis and the Four Elemental Goddesses built five stupas, which still exist today. While residing in the Gyeyri Shangmar Cave, many young men from Spe Dril at the foot of Gyeyri Mountain brought various foods for a picnic and encountered the Geshe (monk). They requested a Tsokhor (feast gathering), and as they were leaving, he said it was a blessing and gave each person some small red stones. Most of them spat them out, but one person put the stone in his quiver and brought it back. Later, when he took out the arrow, he found turquoise inside. He realized that the stone the master had given him earlier was an object of accomplishment and told the others. Those who had spat out the stones regretted it and went back to the master to request accomplishment. However, in the cave, they did not see the master but only a red wolf, hence the cave became known as Shangmar Cave. It is said that some of those turquoises were named 'Six-Skulled Red,' 'Eight-Rooted White,' and 'Four-Eyed Star.'
In another story, it is said that a woman would offer the master a jar of yogurt every day. Once, the master gave her a yogurt jar filled with stones, and she, knowing it was an object of accomplishment, took it home. After a few days, she looked and found that all the stones had turned into turquoise. It is also said that such things happened. He practiced in places like Palgyi Pukring in Lhodrak Kharchu, directly saw many yidams (tutelary deities), attained the Mahamudra Vidyadhara (great seal knowledge holder) state, and finally, without abandoning his body, departed to the realm of the Dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱང་
1-4-20b

ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པར་བྱོན། གསང་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་པདྨ་གླིང་པའི་བླ་མ་
ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གསལ། ༈ གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་ལུང་ཤེར་པའམ་འཕྱོས། རུས་ལས་མིང་དུ་ཆགས་པ་གཉགས་སྟག་སྒྲ་ལྷ་སྣང་། སྲུ་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་
སྲས་སུ་འཁྲུངས། མགྲིན་པ་ན་སྨེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་བཏགས། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁྱེན་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། བི་མ་ལ། བཻ་རོ། གཡུ་སྒྲ་རྣམས་བསྟེན་པས་བཀའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པས། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་གཉགས་ལ་བབས་ཞེས་
འབྱུང་། གཙོ་བོར་ཕུར་པ་ལ་མངོན་རྟགས་བརྙེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་གྲུབ། ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་ཞེས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་
དུས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས། གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་གནས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆུ་བཏོན་པ་
1-4-21a

ད་ལྟའང་ཡོད། ཡང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེར་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་བྱ་རོག་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ནས་གྲོགས་པོའི་རྩར་བྱོན་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་
ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་མཁྱེན་པས། སླར་རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཆོག་དབྱངས་ལ་སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ། དབེན་པ་དེར་དེང་སང་ཡང་བྱ་རོག་རྫོང་དུ་གྲགས། བཀའ་བབས་
མི་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་གཉགས་མི་བགྲང་བའང་འདུག་སྟེ། དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་བགྲང་བར་མ་གནང་ཡང་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལྟར་བྲིས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་
མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། སློབ་མ་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། དབོན་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་
དང་། བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་
མཚན་སོགས་ལ་ནི་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་ཐང་ཡིག་ལྟར་ན། ཡབ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡུམ་གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། རུས་མཁར་ཆེན

【现代汉语翻译】
此之化身甚多。
曲吉林巴（Chukyilingpa）贝吉坚赞（Pelgyi Gyaltsen），后有持明者策旺诺布（Tsewang Norbu）等诸多掘藏师出现。其秘密明妃空行成就者谢尔噶多吉措（Shelkar Dorje Tso）之广传，于莲花生大师（Padmasambhava）之上师诺布嘉措（Norbu Gyatso）处详述。
聂罗·益西雍努（Gnyags lo Ye shes gzhon nu）：出生地为雅隆谢巴（Yarlung Sherpa）或窍（Phyos）。姓氏变为名字，聂·达扎拉囊（Gnyags stag sgra lha snang）。为叔母贡吉（Mgon skyid）二者之子。喉咙处有金刚交杵状之痣。命名为嘉瓦洛哲（Gyalwai Lodro）。从堪布菩提萨埵（Bodhisattva）处出家并受具足戒。因智慧不可思议，故翻译诸多显密之法。依止上师莲花生（Padmasambhava），毗玛拉（Vimala），贝若扎那（Vairochana），玉扎宁波（Yudra Nyingpo）等，故四条传承之河流汇聚。故云：‘前译金刚乘之教法最初降临于聂’。主要因修持普巴金刚（Vajrakila）而获得验相，故成就神通之力。普巴聂律（Phurpa Gnyags lugs）直至后来也极为兴盛。莲花生大师（Padmasambhava）授予噶举八大法行灌顶时，与国王一同向中央之切乔（Chechok）抛掷鲜花，故密名为智美达夏（Drimed Zla Shar），降临甘露医药之传承。
修行地雅隆谢扎（Yarlung Shelbrag），以神通力引出修行之水，至今尚存。又与昂兰嘉瓦秋央（Nganlam Gyalwa Chokyang）一同在耶巴（Yerpa）修行，获得成就，化作一只乌鸦前往朋友处，嘉瓦秋央（Gyalwa Chokyang）亦认出，复又化作一只小鼓，绕行三圈后，对秋央（Chokyang）说‘你很狡猾’。该寂静处如今仍被称为乌鸦宗（Bya rog rdzong）。
八位受教者之时，聂（Gnyags）未被计入，旺波德（Wangpo De）亦未允许计入，然此处依噶举八大法行总集而书写。无论如何，成为显宗、幻化宗、心宗三者教法之主。弟子索波贝吉益西（Sogpo Pelgyi Yeshe）等被称为八大吉祥子，其后裔亦事业广大。此之化身有雅托拉摩谢曼（Yartod Ramo Shelman），嘉绒埃益曼巴尼沃赛（Jyarong E'yi Manpa Nyi'wo Sal）等诸多化身掘藏师出现。
扬坚祖古·益西措嘉（Yeshe Tsogyal）：关于其出生地及父母之名等，说法颇多，然依唐书所载，父亲为南喀益西（Namkhai Yeshe），母亲为努摩格瓦崩（Nupmo Gewa Bum），生于扎之仲千（Sbrags kyi Grong chen）。姓氏为卡钦（Kharchen）。

【English Translation】
There were many incarnations of this being.
Chukyilingpa Pelgyi Gyaltsen, and later, various tertöns (treasure revealers) such as Rigdzin Tsewang Norbu appeared. The extensive biography of his secret consort, the accomplished Khasö (sky-goers) Shelkar Dorje Tso, is detailed in the biography of Pema Lingpa's lama, Norbu Gyatso.
Gnyags lo Yeshe Zhönnu: His birthplace was Yarlung Sherpa or Phyos. The family name became the name, Gnyags Tagdra Lhanang. He was born as the son of two aunts, Gönkyi. He had a mole on his throat in the shape of a vajra cross. He was named Gyalwai Lodrö. He was ordained and fully ordained by Khenchen Bodhisattva. Because of his inconceivable wisdom, he translated many sutras and tantras. He relied on masters such as Padmasambhava, Vimala, Vairochana, and Yudra Nyingpo, so the four rivers of transmission converged. Therefore, it is said, 'The teachings of the early translation Vajrayana first descended upon Gnyags.' Mainly because he gained signs of accomplishment in the practice of Vajrakila, he attained the power of miracles. The Phurpa Gnyags tradition flourished greatly even later. When Guru Rinpoche (Padmasambhava) conferred the empowerment of the Eight Herukas, he and the king threw flowers at the Chechok in the center, so his secret name was Drimed Zla Shar, and the transmission of Amrita Medicine descended.
The practice place Yarlung Shelbrag, he drew out practice water with miraculous powers, which still exists today. Also, together with Nganlam Gyalwa Chokyang, he practiced in Yerpa and attained accomplishment, transforming into a crow and going to his friend's place. Gyalwa Chokyang also recognized him, and then he transformed into a small drum, circumambulated three times, and said to Chokyang, 'You are very cunning.' That solitary place is still known as Crow Dzong today.
During the time of the eight recipients of the teachings, Gnyags was not counted, and Wangpo De also did not allow him to be counted, but here it is written according to the Eight Heruka De'dü (collection of bliss). In any case, he became the master of the teachings of Sutra, Mayajala, and Citta. Disciples such as Sogpo Pelgyi Yeshe were known as the eight glorious sons, and their descendants also had great activities. It seems that various incarnate treasure revealers such as Yartod Ramo Shelman and Jyarong E'yi Manpa Nyi'wo Sal appeared as incarnations of this being.
Yangchen Tulku Yeshe Tsogyal: Regarding her birthplace and the names of her parents, there are many different accounts, but according to the Tang Yig, her father was Namkhai Yeshe and her mother was Nupmo Gewa Bum, born in Drakgi Drongchen. Her clan was Kharchen.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏེ། འཁྲུངས་
1-4-21b

ཡུལ་དེར་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། བླ་མཚོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་གྱུར། སློབ་
དཔོན་དང་མཇལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད། མེ་ཏོག་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ་བཏུལ། བསད་
གསོ་གྲུབ་པས། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་གསོན་པོར་སློང་ནུས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོར་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་
ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། སྐུ་གཞོན་དུས་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་བློན་ཤ་ཏ་ཟེར་བ་དམྱལ་བར་སོང་བས་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་
ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་དམྱལ་བའི་ལྕགས་ཁང་གི་རྩར་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པས་ལྕགས་ཁང་སིལ་གྱིས་ཞིག་ནས་ཤ་ཏས་གཙོས་པའི་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་དམྱལ་
ཁམས་ལན་གཅིག་སྟོངས་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་གི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ཅིང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས་ནས་སྐུ་དེ་ཉིད་མ་སྤངས་
1-4-22a

པར་ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞུགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེའོ། །
གཤེགས་ལོ་སོགས་ལའང་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྱས་ལ། གུ་རུའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦེད་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་
བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་། འགའ་ཞིག་གི་གསང་བའི་གྲོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་དངོས་ཀྱི་
སྤྲུལ་པའང་། ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པས་མཚོན་ངོ་མཚར་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་ཡིན། ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འཁྲུངས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་མ་མོའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་སྔགས་མང་དུ་བསྒྱུར།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་གནང་དུས་མེ་ཏོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་སྟེ་སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་བབས། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྣང་སྲིད་མ་མོ་
1-4-22b

ཐམས་ཅད་བྲན་ཏུ་འཁོལ། ཡར་སྟོད་ཤམ་

【现代汉语翻译】
在那个地方，有她年轻时代的足迹，还有一个小小的圣湖。以前她是国王的妃子，后来献给莲花生大师作为供养，成为了莲师意之明妃。与莲师相见的方式有很多种，她曾亲见金刚橛坛城的诸神，获得了成就，降伏了父系的食人鬼，掌握了杀生和复活的能力，能够复活被武器杀死的人。在上部地区的提索（གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ，Gzhos Tod Ti Sgro）等成就圣地，她从莲花生大师那里听闻了无量的甚深教法，并将其付诸实践，达到了很高的成就境界。年轻时，有一个名叫夏达（ཤ་ཏ་，Sha Ta）的魔臣阻碍她修行佛法，他死后堕入地狱。为了救度他，她前往地狱，在地狱的铁室前建立了寂怒那落骨董竹（ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་，Zhi Khro Na Rak Dong Sgrugs）坛城，铁室崩塌，包括夏达在内的所有地狱众生都被救度，地狱因此空了一次。她收集了莲花生大师不可思议的秘密教言，在西藏弘法两百年，最后没有舍弃肉身，而是前往罗刹铜色吉祥山（ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，Sa Spyod Zangs Mdog Dpal Ri），成为莲师意之明妃，是利益西藏众生无与伦比的意希措嘉佛母（ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་，Ye She She Mkh'a 'Gro，智慧空行母），如意宝。
关于她圆寂的年份，说法不一，这里按照通常的说法。莲花生大师的所有教言都被埋藏为伏藏，这大多是依仗意希措嘉佛母的功德，后来的化身伏藏师们都得到了她的摄受、授记、灌顶和加持。她化现为某些人的秘密伴侣，化身无量，真实的化身有觉姆门摩班玛措吉（ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད，Jo Mo Sman Mo Padma Mtsho Skyid）和空行母衮噶本（མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ，Mkh'a 'Gro Ma Kun Dga' 'Bum）等，这些化身伏藏师没有舍弃肉身就前往空行净土，她们的功德不可思议。
多吉巴沃·贝吉益西（འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས，'Brog Mi Dpal Gyi Ye She）：属于仲米（འབྲོག་མི，'Brog Mi）家族，出生于雅砻（ཡར་འབྲོག，Yar 'Brog）冈（སྒང，Sgang）地方。他精通翻译，翻译了许多密续，如玛姆续（མ་མོའི་རྒྱུད，Ma Mo'i Rgyud）等显密经典。莲花生大师赐予他灌顶时，他的鲜花落在了无上嘿汝嘎（ཧེ་རུ་ཀ，He Ru Ka）坛城上，降临了世间玛姆（སྲིད་པ་མ་མོ，Srid Pa Ma Mo）的旨意。他亲眼见到了世间乐行的坛城，役使了所有世间玛姆。在雅砻上部...

【English Translation】
In that place, there are footprints from her youth and a small sacred lake. Formerly a queen, she was offered to Guru Rinpoche as a gift and became Guru's Wisdom Consort. There are various accounts of how she met the Guru. She directly saw the deities of the Vajrakila mandala when her flower landed on it, attained accomplishment, subdued the ancestral flesh-eating demons, and mastered the ability to kill and revive. She could revive those killed by weapons. In places like Zhoto Tisel (གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ, Gzhos Tod Ti Sgro) in Upper Zho, she listened to limitless profound teachings from the Great Orgyen and practiced them, attaining a high level of accomplishment. In her youth, a demon minister named Shata (ཤ་ཏ་, Sha Ta) obstructed her Dharma practice. After he died and went to hell, she went to the hell realm to liberate him. At the iron house of hell, she erected the Peaceful and Wrathful Narak Dongtruk (ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་, Zhi Khro Na Rak Dong Sgrugs) mandala, causing the iron house to collapse and liberating all sentient beings in hell, including Shata, thus emptying hell once. She compiled the inconceivable secret teachings of the Great Master and benefited beings in Tibet for two hundred years. Without abandoning her body, she went to the Copper-Colored Glorious Mountain (ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི, Sa Spyod Zangs Mdog Dpal Ri) and became Guru's Wisdom Consort, the unparalleled Machig Yeshe Tsogyal (ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་, Ye She She Mkh'a 'Gro, Wisdom Dakini), the wish-fulfilling jewel, whose kindness to the beings of Tibet is unmatched.
There are various accounts of the year of her passing, but here we follow the common one. Almost all of Guru Rinpoche's teachings were hidden as treasures through the efforts of Yeshe Tsogyal, and later tertöns (treasure revealers) were supported, prophesied, empowered, and blessed by her. She appeared as the secret consort of some, and her emanations were limitless. Actual emanations include Jomo Menmo Pema Tsokyi (ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད, Jo Mo Sman Mo Padma Mtsho Skyid) and Khandro Kunga Bum (མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ, Mkh'a 'Gro Ma Kun Dga' 'Bum). These emanation tertöns went to the realm of the dakinis without abandoning their bodies, and their wonders are inconceivable.
Drokmi Palgyi Yeshe (འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས, 'Brog Mi Dpal Gyi Ye She): Belonged to the Drokmi (འབྲོག་མི, 'Brog Mi) clan. He was born in Yarok (ཡར་འབྲོག, Yar 'Brog) Gang (སྒང, Sgang). He was skilled in translation and translated many sutras and tantras, such as the Mamo Tantra (མ་མོའི་རྒྱུད, Ma Mo'i Rgyud). When Guru Rinpoche gave him empowerment, his flower landed on the Supreme Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, He Ru Ka) mandala, and the command of the Worldly Mamos (སྲིད་པ་མ་མོ, Srid Pa Ma Mo) descended. He directly saw the mandala of the Worldly Blissful Goers and subjugated all the worldly mamos. In Upper Yarok...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་གངས་རི་ལ་སྒྲུབ་གནས་མཛད་པས། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་བཅོ་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དྲོད་རྟ་རྔ་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གཏེར་དུ་
བཅོལ་བ་ཕྱིས་སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བཏོན་པར་གྲགས། སྐུའི་རྟེན་རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གདུང་དང་དབོན་རྒྱུད་ཀྱང་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་
མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་རིགས་ད་ལྟའང་ཡོད། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དུ་གྲགས་པའང་འདི་ཉིད་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྔ་ཕྱི་
བར་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ནི། ལྷ་གཟིགས་རླངས་ཀྱི་གདུང་ལས། ཡབ་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ་ཞེས་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཨོ་
རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྲིན་པོ་བཏུལ་བ་དང་། གླིང་རྗེ་གེ་སར་གྱིས་གླིང་ཡུལ་དུ་གདན་ལན་གཉིས་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདྲེ་ཆེན་པོ་བཞི་བཏུལ་ཅིང་། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དེ་དང་། ཡུམ་ཇོ་མོ་སྐལ་
ལྡན་མ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆེ་བར་འཁྲུངས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། དབང་བསྐུར་ཞུས་དུས་མེ་ཏོག་འཇིག་
1-4-23a

རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། དྲེགས་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་ནུས། སྒྲུབ་གནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རླངས་ལྷ་གཟིགས་ཀྱི་གདུང་ལས་སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་སྣེའུ་གདོང་པ་རྣམས་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་
འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱོན། ༈ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི། གདུང་པ་གོར། འཁྲུངས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཉིས་སྣང་སྟེ་ཐང་ཡིག་ལས་སྙེ་མོར་བཤད་ཀྱང་།
བཻ་རོ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་འབག་ལས། ཉང་ཆུ་གཙང་ཆུ་འདྲེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས། ད་ལྟ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་ཆུའི་ཤར་ཁ། ཟངས་དཀར་ཟེར་བའི་གྲོང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་ཐང་དུ་འཁྲུངས་པར་
གསལ་ཞིང་། གནས་དེ་ཉིད་ན། ལོ་ཆེན་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་ལ་གསལ་བར་ཡོད་དོ་ཟེར། ཡབ་པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཁུ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད། ཐང་ཡིག་ནས་ཡབ་
ཡིན་པར་གསུངས། ཡུམ་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་འཁྲུངས་ཡུལ་བྲག་པོ་ཆེའི་རི་ཕན་ཚུན་དུ་འཕུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། སད་མི་མི་བདུན་
1-4-23b

གྱི་ནང་དུ་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བཻ་ར

【现代汉语翻译】
当他在波冈日（Po Gangri，山名）进行修行时，据说后来索卡丹丹多吉（So Kalden Dorje，人名）取出了一个伏藏，那是大神香波（Lha Chen Shampo，神名）的命石，由十五种天、龙、人的珍宝制成，始终像一匹马那么大。他的身像以持明大师的形象存在，因此他的家族和后代中涌现出许多持明成就者和译师，至今仍有后裔。据说化身大掘藏师饶夏秋巴（Ra Shak Chöebar，人名）就是他和洛钦毗卢遮那（Lo chen Bairotsana，人名）的结合化身，并且显现了卡拉克德钦林巴（Kharak Dechen Lingpa，人名）前、中、后三世等各种化身。
荣氏巴吉僧格（Rlang Palgyi Senge，人名）的后世是拉兹荣（Lha Zhir Rlang，家族名）的后裔。他的父亲阿美江秋哲阔（Ame Jangchub Drekhol，人名）八岁时去了邬金（Ogyen，地名），降伏了罗刹，格萨尔王（Gesar，人名）两次邀请他到岭域，降伏了四方的四大魔王，并使天魔成为奴仆。他和母亲觉姆卡丹玛（Jomo Kaldenma，人名）生了三个儿子，他是长子。他拥有不可思议的神通和力量，特别是他成为了莲花生大师的心子。在接受灌顶时，花朵落在了世间供赞的坛城上，因此降下了威猛的加持。他能够役使所有威猛神众、天魔作为奴仆。在修行地巴卓达仓（Paro Taktsang，地名），他亲眼见到了降伏一切威猛的至尊，并获得了两种成就。荣拉兹（Rlang Lhazhir，家族名）的后裔中出现了第悉帕莫竹巴（Desi Phagmo Drupa，人名）等聂东巴（Neudongpa，教派名）。他的化身显现了如化身掘藏师饶丹多丹多吉（Ra Tön Tobden Dorje，人名）等各种化身。
大译师毗卢遮那（Lo chen Bairotsana，人名）属于果尔（Gor，家族名）氏族。他的出生地有两种说法，唐书中说是涅莫（Nyemo，地名），但毗卢遮那本人的自传中说：‘娘曲（Nyangchu，河名）和藏曲（Tsangchu，河名）交汇处’，因此很明显他出生在现在布达拉大宫殿桑珠孜（Samdrubtse，地名）的水域东面，靠近名为桑嘎尔（Zangkhar，地名）的村庄的平原上。据说在那里，至今还能清晰地看到译师童年时留在石头上的脚印。他的父亲是巴果多吉嘉波（Pagor Dorje Gyalpo，人名），有人认为巴果黑多库波（Pagor Heöd Khupo，人名）是他的叔叔，但唐书说是他的父亲。他的母亲是仲卡扎松吉（Drönka Za Sgrönkyi，人名），他是他们的儿子。年轻时，他可以在家乡扎波切（Dragpo Che，山名）的山间来回飞行，以神通行走。在七觉士（Sadmi Mi Dun，人名）中，他从堪布那里受了戒，法名为毗卢遮那。

【English Translation】
When he was practicing at Po Gangri (mountain name), it is said that later So Kalden Dorje (person's name) extracted a treasure, which was the life stone of the great god Shampo (god's name), made of fifteen kinds of treasures from gods, nagas, and humans, and was always as big as a horse. His body image exists in the form of a Vidyadhara master, so many Vidyadhara achievers and translators have emerged from his family and descendants, and there are still descendants today. It is said that the great emanation treasure revealer Ra Shak Chöebar (person's name) is the combined emanation of him and Lo chen Bairotsana (person's name), and has manifested various emanations such as Kharak Dechen Lingpa (person's name) in the past, present, and future.
The later reincarnation of Rlang Palgyi Senge (person's name) is from the lineage of Lha Zhir Rlang (family name). His father, Ame Jangchub Drekhol (person's name), went to Ogyen (place name) at the age of eight, subdued the Rakshasas, and King Gesar (person's name) invited him to the Ling region twice, subdued the four great demons of the four directions, and made the gods and demons into servants. He and his mother, Jomo Kaldenma (person's name), had three sons, and he was the eldest. He possessed inconceivable magical powers and abilities, especially he became a heart-son of Guru Rinpoche. When receiving the empowerment, the flower fell on the mandala of worldly offerings and praises, so the blessings of wrathful deities descended. He was able to employ all the wrathful deities and demons as servants. In the practice place of Paro Taktsang (place name), he personally saw the Supreme One who subdues all the wrathful ones and obtained two kinds of accomplishments. From the lineage of Rlang Lhazhir (family name) came Desi Phagmo Drupa (person's name) and others of the Neudongpa (sect name). His emanations manifested various incarnations such as the emanation treasure revealer Ra Tön Tobden Dorje (person's name).
The great translator Bairotsana (person's name) belongs to the Gor (family name) clan. There are two opinions about his birthplace. The Tang Dynasty book says it is Nyemo (place name), but Bairotsana's own autobiography says: 'The confluence of the Nyangchu (river name) and Tsangchu (river name) rivers,' so it is clear that he was born east of the waters of the Potala Palace Samdrubtse (place name), near the plain of the village called Zangkhar (place name). It is said that there, the footprints of the translator's childhood on the stone can still be clearly seen today. His father was Pagor Dorje Gyalpo (person's name), and some believe that Pagor Heöd Khupo (person's name) was his uncle, but the Tang Dynasty book says he was his father. His mother was Drönka Za Sgrönkyi (person's name), and he was their son. In his youth, he could fly back and forth between the mountains of his hometown Dragpo Che (mountain name), walking with magical powers. Among the Seven Awakened Ones (Sadmi Mi Dun, person's name), he was ordained by the Khenpo and given the name Bairotsana.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཙ་ན་རཀྵིཏ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་བཏགས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བསིལ་ལྡན་མྱུ་གུས་དཀྲིགས་པའི་ལྗོངས་འདི་ན་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་
མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་བཟོད་པ་མེད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་གཙང་བན་ལེགས་གྲུབ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། པཎ་ཆེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས་ཉེར་ལྔ་མཇལ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་
གསན། ཁྱད་པར་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་མཐའ་དག་ནོས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བོད་དུ་བདེ་བར་བྱོན་
ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས། བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེན་བཅོས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་
ཤར་བ་ལྟར་མཛད། ཁྱད་པར་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་
རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གསན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་
1-4-24a

ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བསྔགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་
བསྒྲལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མར་མཛེ་ཐོད་རྒལ་བཏང་བ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེས་གསོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། དེ་དུས་བཻ་རོས་བཙུན་མོར་རྦད་རྒྱུའི་ཀླུ་དེ་དེང་སང་མི་
འཁོག་ཞུགས་འབྱུང་ཡང་བཙུན་མོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངག་ལྐུག་ནས་བླང་དོར་སྨྲ་རུ་མེད་པས་མཆོད་པ་བཞེས་ལུགས་ལ་པྲ་བརྟག་བྱེད་པ་ཡོད། བཻ་རོ་ཡན་ཆད་འདི་དག་ལ་བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟ་བུའི་
ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ཞེས་རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ། འབངས་བཻ་རོ་ཙ་ན། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་
ཞེས་གྲགས་ཤིང་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཀའ་བབས་པའི་རྒྱུས། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་
གླིང་པ། ཕྲེང་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་
1-4-24b



གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་གཏེར་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ།
༈ །རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་མདོ་གཞེར་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་
བྱོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མནོས་ཤིང་། སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་
ཀློང་དུ་གྱུར། སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བྲག་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་
ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་མངོན། ༈ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། གཙང་རོང་གི་ཕྱོགས་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།
གཞོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཆོས་བློན་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། 
1-4-25a

ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། བསམ་ཡས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་
པས་མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནས་ཟང་ཐལ་གྱིས་དོན་ཏེ་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་སང་ཡང་ངོ་འཕྲོད་པ་
ཡོད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ཁམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས། འདིའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་པ་གཙང་རོང་ཆེན་
དང་ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཡོད། རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་སོགས་
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རིམ་བྱོན་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྦས་མངོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གསལ་ལོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི། ཨོ་རྒྱན་
ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་བྲི་མི། གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་ལ་དག་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡིན། །ཨ་ཙར་ཡེ་
1-4-25b

ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ། །ཀློག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་ད

【现代汉语翻译】
གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་གཏེར་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། (关于名声显赫的化身伏藏师们化现无量，对弘扬宁玛派教法和利益众生所作不可思议之事业，将在下文伏藏出现章节中详细阐述。)
༈ །རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་མདོ་གཞེར་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་བྱོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མནོས་ཤིང་། སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་ཀློང་དུ་གྱུར། སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བྲག་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་མངོན། (郭穆玉扎宁波： 郭穆出生于擦绒多杰王国。 大译师毗卢遮那(Vairocana)摄受了她，成为一位杰出的学者和成就者。 她是百零八位译师之一， 在莲花生大师(Padmasambhava)面前接受了《口诀观修鬘》等教法， 能够示现将身体化为金刚杵等各种神通。 她已证悟大圆满(Dzogchen)的见解， 是心部(Semdé)等教法传承的命脉。 她的化身包括敏林译师达玛师利(Dharmashri)等许多能为教法做出贡献的人， 还有扎森伏藏师多吉托美(Dorje Tokmé)或丹增达沃多吉(Tenzin Dawa Özer)等伏藏师。)
༈ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། གཙང་རོང་གི་ཕྱོགས་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཆོས་བློན་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། བསམ་ཡས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནས་ཟང་ཐལ་གྱིས་དོན་ཏེ་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་སང་ཡང་ངོ་འཕྲོད་པ་ཡོད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ཁམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས། འདིའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་པ་གཙང་རོང་ཆེན་དང་ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཡོད། རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་སོགས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རིམ་བྱོན་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྦས་མངོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གསལ་ལོ། (纳南多吉度炯： 出生于藏绒地区的香隆纳南家族。 年轻时，他担任赤松德赞国王(Trisong Detsen)的宗教大臣。 后来，他进入莲花生大师(Padmasambhava)的密法之门，成为伟大的持明者。 他通过金刚橛(Vajrakilaya)获得成就， 在哈波日(Haspo Ri)的山顶上，至今仍留有他将金刚橛插入岩石的痕迹。 在桑耶寺(Samye)的堪布、 导师和国王举行的开光仪式上，多吉度炯以其智慧之眼，将金刚橛刺入岩石。 由于他掌握了风和心，他从一个狭小的岩石缝隙中穿过，直接到达桑耶寺(Samye)，至今仍能辨认出那个岩石缝隙。 他能毫不费力地以神通在瞬间绕四大部洲，展现了无量奇妙的事迹。 他的修行地被称为扎玛给仓(Drakmar Keutsang)，位于藏绒大峡谷和雅砻(Yarlung)交界处，普遍被称为绒地的扎玛给仓(Drakmar Keutsang)。 他的主要化身包括北方伏藏的持明果登(Rigdzin Gödem)， 蒋扬喇嘛(Jamyang Lama)， 持明列丹杰(Rigdzin Lekden Jé)等伟大的持明者， 还有尼泊尔的阿吽(Ahūṃ)等至今仍有显隐的伏藏师出现。)
༈ །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་བྲི་མི། གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་ལ་དག་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡིན། །ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ། །ཀློག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་ད(益西央大师： 是邬金大师(Guru Rinpoche)甚深伏藏的伏藏目录书写者。 他是八位以清晰准确而闻名的学者之一。 如是说： ‘清晰而准确的是丹玛孜芒(Denma Tsemang)。 阿扎尔益西(Atar Yeshe)是粗略的德瓦(Dewa)。 阅读时感到舒适的是谢尔达(Shelda)。’)

【English Translation】
The ways in which the renowned emanation treasure revealers emanated infinitely, accomplishing inconceivable deeds for the early translation teachings and the benefit of beings, will be explained in detail below in the section on the emergence of treasures.
༈ Gyalmo Yudra Nyingpo: Gyalmo was born in the kingdom of Tsarong Dozhé. The great translator Vairotsana took her under his wing, and she excelled as a scholar and accomplished practitioner. She was among the one hundred and eight translators. In the presence of the great master Padmasambhava, she received teachings such as 'Garland of Instructions on View'. She was able to manifest various miraculous powers, such as transforming her body into a golden vajra. She realized the view of the supreme vehicle of Dzogchen. She is a great lifeline of the teachings of Semdé and other traditions. Her emanations include Minling Lotsawa Dharmashri and many others who were able to contribute to the teachings, as well as treasure revealers such as Draksum Tertön Dorje Tokmé or Tenzin Dawa Özer.
༈ Nanam Dorje Dudjom: He was born into the Shang Lon Nanam family in the Tsangrong region. In his youth, he served as the religious minister of King Trisong Detsen. Later, he entered the gate of mantra with the great master Padmasambhava and remained a great mantra holder. He attained accomplishment through Vajrakilaya. The marks of his inserting the vajra kila into the rock on the summit of Haspo Ri are still visible today. During the consecration ceremony of Samye Monastery by the abbot, master, and king, Dorje Dudjom pierced the rock with his wisdom kila. Having mastered wind and mind, he passed through a small crack in the rock and went directly to Samye. The crack in the rock is still recognizable today. He was able to effortlessly circle the four continents in an instant with his miraculous powers, displaying limitless wondrous deeds. His practice place, Drakmar Keutsang, is located at the border of Tsangrong and Yarlung, commonly known as Drakmar Keutsang in Rong. His main emanations include the great vidyadharas of the Northern Treasures, Rigdzin Gödem, Jamyang Lama, Rigdzin Lekden Jé, and others. Furthermore, some hidden and manifest treasure revealers such as the Nepalese Ahūṃ have appeared to this day.
༈ Lopön Yeshe Yang: He was the scribe of the treasure scrolls of the profound treasures of the great Orgyen. He was one of the eight scholars known for their clear and accurate writing. As it is said: 'Clear and accurate is Denma Tsemang. Atar Yeshe is the rough Dewa. Comfortable to read is Shelda.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཀར་མགོན་སྐྱིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་བགྲོད་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་
བརྙེས་པ་ཞིག་གོ །འདི་ལ་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཟེར་བ་སྣང་ཡང་། ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སུ་ངེས་ཏེ་ཨཱ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་དུ་བྲི་བའང་སྣང་། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་ཆེན་སོག་པོ་ལྷ་
དཔལ་ནི། མགར་བའི་མིང་ལ་སྔོན་དུས་སོག་པོར་འབོད་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་རྒྱུད་དེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གཉའ་བ་ནས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཞིག་སྟེ།
དེའང་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཙལ་བས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། གཉགས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བཏུལ་བས་
ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་ཞང་གི་བནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་
ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་པར་སྣང་ངོ། །འདི་ཉིད་ཕུར་པའི་
1-4-26a

བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་སྣ་ནམ་ལུགས་ཞེས་དར་རྒྱས་བཟང་པོར་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་ད་ལྟའང་དྷ་ཏི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིག་
སྣ་ཅི་རིགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ། ༈ །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མིང་པོ་ཡིན་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། ཕྱག་
གི་ཕུར་པ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟས་པ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡང་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་བསྒྲལ་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་
ལྟར་དང་། རྟེན་ཁྱིམ་པར་བཞུགས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞིག་གོ ༈ །ལྡན་མ་རྩེ་མང་ནི། ཁམས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པས་
ལྡན་མར་གྲགས་ཏེ། མཚན་དངོས་རྩེ་མང་ངོ་། །ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ལག་རྒྱུན་མ་ཉམས་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་སྣང་། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན་ཏེ་ལོ་ཙཱ་ཆེ་གསུམ་ཆུང་
གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་
1-4-26b

འདུས་སོགས་གཏེར་ཡིག་ཕལ་ཆེར་འབྲི་བ་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཕྱག་བྲིས་

【现代汉语翻译】
我们从‘Karma Gonkyi’等话语中得知，无论如何，他是一位能够游历空行净土，并获得神通和成就的人。虽然这里提到‘Ba Yeshe Yang’，但可以确定是‘Atsara Yeshe Yang’，因为有时会写成阿阇梨的装束。他的身份是出家人。
大成就者索波拉巴（Sogpo Lhapa）：他的家族是以前被称为索波的铁匠家族的后裔。他的身份是居家士。他以苦行著称，甚至能抓住凶猛野兽的脖子。据说，娘洛钦波（Nyag Lotsawa）寻找修持金刚橛的助手时，发现他具备资格，便收他为徒。因此，他从金刚橛中获得了成就。他三次降伏了娘的仇敌，成为了娘最杰出的弟子。
纳南益西（Nanam Yeshe）：他被认为是噶觉香三贤中的香·班德益西德（Zhang Bande Yeshe De）。他是一位杰出的翻译家，精通翻译，并且是一位伟大的成就者，拥有在空中像鸟一样飞翔的神通，是一位兼具学识和成就的大师。他的身份似乎是出家人。由于他是金刚橛教法的主要传承者，因此一度出现了‘纳南金刚橛’的说法，并且非常兴盛。现在似乎仍然有基于大、中、小三种仪轨的各种文献。
卡钦巴吉旺秋（Kharchen Palgyi Wangchuk）：他是卡钦益西措嘉（Kharchen Yeshe Tsogyal）的兄弟。他是莲花生大师（Guru Rinpoche）的亲传弟子。据说，他只需举起手中的金刚橛，就能降伏任何作祟者。关于他如何降伏国王谢尔金（King Shelging）以及如何从金刚橛中获得成就的故事，都记载在噶玛（Kama）的历史中。他以居家士的身份居住，是一位拥有神通的持明者。
丹玛策芒（Denma Tsemang）：他出生在康区的丹地，因此被称为丹玛，他的真名是策芒。他以精通书法而闻名，至今仍有未中断的传承。他还是一位翻译家，是著名的‘三大翻译家’和‘小三大翻译家’之一的注释翻译家。他从莲花生大师那里获得了许多密宗教法，证悟后获得了对所有教法都不忘失的总持。据说，他是《噶举八支合一》（Kagye Deshek Kundu）等大多数伏藏文本的抄写员。我也见过这位大成就者手写的《合一》伏藏文本。

【English Translation】
We know from statements such as 'Karma Gonkyi' that he was someone who could travel to the pure lands of the Dakinis and had attained siddhis and accomplishments. Although 'Ba Yeshe Yang' is mentioned here, it is certain that it is 'Atsara Yeshe Yang', as it is sometimes written in the guise of an Acharya. His status is that of a monk.
Great Accomplisher Sogpo Lhapa: His lineage is descended from the family of blacksmiths who were formerly called Sogpo. His status is that of a householder. He is known for his asceticism, even being able to seize ferocious beasts by the neck. It is said that when Nyag Lotsawa was looking for a companion to practice Vajrakilaya, he recognized his qualifications and took him as a disciple. Therefore, he attained siddhi from Vajrakilaya. He subdued Nyag's enemies three times, becoming Nyag's most outstanding disciple.
Nanam Yeshe: He is considered to be Zhang Bande Yeshe De, one of the three wise men of Ka, Gok, and Zhang. He was an outstanding translator, proficient in translation, and a great accomplished one who possessed the siddhi to fly in the sky like a bird, a master with both scholarship and accomplishment. His status appears to be that of a monk. Because he was the main lineage holder of the Vajrakilaya teachings, the saying 'Nanam Vajrakilaya' arose for a time, and it flourished greatly. It seems that there are still various documents based on the three types of rituals, large, medium, and small.
Kharchen Palgyi Wangchuk: He was the brother of Kharchen Yeshe Tsogyal. He became a heart-son of Guru Rinpoche. It is said that he could subdue any troublemaker simply by raising the Vajrakilaya in his hand. Stories about how he subdued King Shelging and how he attained siddhi from Vajrakilaya are recorded in the Kama histories. He resided as a householder and was a master of mantras who possessed the power of manifest activities.
Denma Tsemang: He was born in Den in Kham, hence the name Denma, his real name being Tsemang. He was known for his mastery of calligraphy, and there is still an unbroken lineage to this day. He was also a translator, an annotation translator of the famous 'Three Great Translators' and 'Three Small Translators'. He received many secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and upon realization, he obtained the dharani of non-forgetfulness for all teachings. It is said that he was the scribe of most of the terma texts such as Kagye Deshek Kundu. I have also seen the terma text of Deu written by this great accomplished one.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་གཞིས་ཀར་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་
མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་སྐ་བ་ཞེས་པའི་སར་ཡབ་སྐ་བ་བློ་ལྡན་དང་། ཡུམ་
འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སད་མི་མི་
བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཞུས་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ཏེ་གཞན་སེམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་
འབྲི་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཏེ་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་ཡང་ཁམས་བོད་གཉིས་ཀར་དར་རྒྱས་ཆེ། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད།
འདིའི་དབོན་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་སོགས་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནི། གདུང་རུས་
1-4-27a

ཆོས་རྒྱལ་དང་གཅིག་ཀྱང་བོན་དང་སྒྲུང་དང་ལྡེའུ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལ་བོན་གྱིས་ཤུད་བུར་མཚན་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་གྲགས་ཀྱང་ཟེར། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་བློན་ཡིན། ཤུད་
བུ་ཁྲི་འབྲིང་ཁང་བཙན་ཡང་ཟེར། སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་མཛད། གུ་རུ་པདྨའི་དྲུང་དུ་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དང་རྙིང་མའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་
བསྒྱུར། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་མ་མོའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གྲུབ་རྟགས་ཕུར་པ་ངམ་ཤོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས། ཆུ་ཡན་མན་དུ་ཆད་པ་དང་། བྲག་ལ་
བཏབ་པས་བྲག་རལ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་། མཆིམས་ཕུར་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་རྗེས་ཀྱང་ཡོད། ཡང་ཁོང་རང་གི་གསུང་ལས། མི་རྒྱུད་ལྷ་ལས་ཆད་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞང་པོ་རྨུ་ནས་ཆད་
པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཤར་ལོགས་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མར་ཁུ་ཝ་ལས་
དྲངས་པས་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་བྱུང་། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། བསམ་ཡས་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ལྟད་མོའི་སྐབས་སུ་མར་ཁུ་ཝ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། སྒྲུབ་གནས་ནི་སྤང་ཆུང་པདྨའི་གླིང་སོགས་ཡིན་པར་
1-4-27b

སྣང་། འདིའི་གདུང་རབས་ཞིབ་པར་ལྷོ་བྲག་ཤུད་བུ་པ་གསང་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་དགེ་བཤེས་མང་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། སྔ་མ་རྣམས་མ་གཤིན་ལས་
གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་

【现代汉语翻译】
我非常有幸在洛扎·斯瓦沃觉的住所亲眼见到了他。
大译师噶瓦·华孜（Kawa Paltseg）：是著名的噶、觉、祥三大家族之一。他出生于卫藏邬如彭域噶瓦地方，父亲是噶瓦·洛丹，母亲是卓·赞玛。
正如莲花生大士预言的那样，他在梵语和翻译方面都非常出色。他从堪布菩提萨埵受戒出家，是七觉士之一。他从莲花生大士那里接受了密宗的教法，获得了无碍的神通，能够毫不费力地了解他人的想法。他所著的藏文写作范本至今仍在康区和卫藏地区广为流传。他还创作了许多论著，如《圣教宝典》等。
他的后代中也涌现出许多伟大的佛教导师，还出现了化身掘藏师扎巴·衮西等。
旭布·华吉僧格（Shubu Palgyi Senge）：据说他的家族与法王相同，但他精通苯教、故事和占卜。因为精通苯教，所以被称为旭布。他以前是国王的内臣，也被称为旭布·赤仲康赞。他还担任迎请莲花生大士的使者。他在莲花生大士那里精通翻译，翻译了《母续》、《女身》、《金刚橛》三部，以及许多宁玛派的教法。他是藏地八大智者之一，通过金刚橛和母续获得了成就。成就的标志是，他将金刚橛插入昂肖的水中，水流上下断开；插入岩石中，岩石裂开。在青朴，还有他逆流河水的遗迹。他自己也说：‘我的血统来自天神，与杰和赤列相同。我的祖先来自穆，与杰和赤列相同。我建造了邬孜三种姓的东面，与杰和赤列相同。我建造了白塔，与杰和赤列相同。’据说，在桑耶寺落成典礼的庆祝活动中，他从酥油中提取奶油，比杰还要多。
他的修行地似乎是邦琼白玛林等地。关于他的详细世系，请参见《洛扎·旭布巴·桑达·列吉多吉传》。总的来说，似乎涌现出许多为佛教做出贡献的格西。早期的人们都获得了母续的成就。

【English Translation】
I was very fortunate to have the opportunity to see Lodrak Marbo Chok in person at his residence.
The Great Translator Kawa Paltseg: He is one of the famous Kawa, Jok, and Zhang families. He was born in Uru Phangyul Kawa in Tibet, his father was Kawa Lodan, and his mother was Dro Zema.
As predicted by Guru Rinpoche, he excelled in both Sanskrit and translation. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the seven awaken ones. He received secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and his clairvoyance arose without obstruction, enabling him to know the minds of others effortlessly. The Tibetan writing model he authored is still widely circulated in both Kham and Tibet. He also composed many treatises, such as 'The Precious Teachings'.
Many great Buddhist teachers have emerged from his descendants, and there have also been manifestations of treasure revealers such as Drapa Ngönshé.
Shubu Palgyi Senge: It is said that his family is the same as the Dharma King, but he is proficient in Bon, stories, and divination. Because he was proficient in Bon, he was called Shubu. He used to be an inner minister of the king and was also called Shubu Tri Trung Kangtsen. He also served as the messenger to invite Guru Rinpoche. He became proficient in translation under Guru Padmasambhava and translated the 'Mother Tantra', 'Female Body', and 'Vajrakila' and many Nyingma teachings. He is one of the eight great scholars of Tibet and attained accomplishment through Vajrakila and the Mother Goddess. The signs of accomplishment are that when he inserted the Vajrakila into the water of Ngamshö, the water flow was cut off up and down; when he inserted it into the rock, the rock cracked. In Chimphu, there are also traces of him reversing the river. He himself also said: 'My lineage comes from the gods, equal to J and Tri. My ancestors come from Mu, equal to J and Tri. I built the east side of the Uru three lineages, equal to J and Tri. I built the white stupa, equal to J and Tri.' It is said that during the celebration of the completion of Samye Monastery, he extracted cream from butter, which was more than J.
His practice places seem to be Pangchung Pema Ling and other places. For detailed information about his lineage, please refer to 'The Biography of Lodrak Shubuwa Sangdak Lekyi Dorje'. In general, it seems that many Geshes who contributed to Buddhism have emerged. The earlier ones all attained accomplishment from the Mother Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

སྔགས་འཆང་ནུས་པ་ཅན་ཤ་སྟག་བྱོན། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྲགས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ནི།
སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་མི་ཡིན་པ་ལ་མིང་མགོན་པོ་ཟེར། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་
སྐོར་ཞུས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གཤིན་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམག་དྲངས་ནས་མ་དམྱལ་བ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བཏོན། སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་
མཛད། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་འདིས་མི་རོ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གསེར་མང་པོ་ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་
སྟོན་འགའ་ཞིག་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་དུས་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་སྟེ་རོང་ཟོམ་གྱིས་ཆོས་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ།
1-4-28a

༈ །གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འགུགས་པར་ནུས། རྟེན་ཁྱིམ་པ་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །འདིའི་
རྣམ་འཕྲུལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟུན་གཏེར་འབྱིན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གསལ། ༈ དྲན་པ་ནམ་
མཁའ་ནི། ཐོག་མར་བོན་གྱི་གྱེར་གཤེན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱང་གི་གཡག་རྒོད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་
འགུགས། འདིས་བོན་གྱི་མན་ངག་མང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་ནས་མན་ངག་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་མཐོང་ལ། སློབ་དཔོན་ལས་རབ་བྱུང་ཞུས་ཤིང་དབུ་
ཞྭ་དམར་པོ་ཞིག་བཞེས་པས། ཕུང་བོན་མགོ་དམར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲིས་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བོན་ཞྭ་ཅན་བྲི་བར་སྣང་ཡང་དགོས་པ་མེད་དམ་སྙམ། འདིའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་
1-4-28b

ཚལ་སོགས་མང་། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་གནུབས་ཆེན་དང་། དྲན་པ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་བོན་ཕྱོགས་སུ་གྱེར་མི་ཉི་འོད་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བར་མངོན། ༈
འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། འོ་ཡུག་མདར། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྲས་སུ

【现代汉语翻译】
所有持明咒者都具有能力。化身掘藏师明珠多吉（藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་，字面意思：不变金刚）广为人知，并且显然还有其他各种人物出现。
འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་（Dre Gyalwai Lodro，Dre 王的智慧）：
过去是王室成员，名叫衮波（藏文：མགོན་པོ་，字面意思：怙主）。后来出家，法号嘉瓦洛哲（藏文：རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་，字面意思：胜者的智慧）。他是一位学识渊博的译师。前往印度，从邬金古如莲花生大师处接受了正法的教导，获得了成就。他以神通力从阴间发动战争，将母亲从地狱中解救出来。化身军队使阎罗王的使者们感到恐惧和害怕。
在莲花生大师处学习佛法后，他获得了神通，可以将死尸变成黄金。这位上师将死尸变成黄金，后来一些掘藏师的宝藏中发现了许多黄金。
他获得了长寿持明，似乎活了很长时间，直到绒宗曲桑（藏文：རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་）时期，因为有绒宗向他求法的记载。
གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་（Drubchen Khyuchung Lotsawa，大成就者小译师）：种姓是仲米（藏文：འབྲོག་མི་）。因为年轻时就精通翻译，所以被称为小译师。他在上师处精通了所有密法的教义。他能用神通力，通过眼神和手势来召唤空中的鸟类。他是居家士，身着白衣，留着长发。
普遍认为，他的化身是十地自在的大掘藏师杜度多吉（藏文：བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་，字面意思：降魔金刚）。根据转世祈请文，显然出现了一些掘藏师。
དྲན་པ་ནམ་མཁའ་（Drenpa Namkha，念空）：最初是苯教的大祭司，后来在上师处学习佛法。他也精通翻译。他能用神通力，仅用手势就能召唤北方的野牦牛。他将许多苯教的口诀献给上师，上师将它们埋藏起来，后来一些宝藏中发现了各种口诀。他向上师请求出家，并戴上了一顶红色的帽子，因此也被称为红头苯教徒。因此，在一些手稿中，似乎画着戴着苯教帽子，但这可能没有必要。他的转世包括掘藏师苯教徒扎擦（藏文：བྲག་ཚལ་）等许多人。据说，持明金利伦珠（藏文：ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་）是努钦（藏文：གནུབས་ཆེན་）和念空双尊的化身，并且显然在苯教方面出现了许多如杰米尼欧（藏文：གྱེར་མི་ཉི་འོད་）等人物。
འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་（Obran Pelgyi Wangchuk，哦布仁吉祥自在）：在哦玉达（藏文：འོ་ཡུག་མདར）。是哦布仁巴吉雍涅（藏文：འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་）之子。

【English Translation】
All mantra holders were capable. The incarnate treasure revealer Mingyur Dorje (藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་, Wylie: mi 'gyur rdo rje, Skt: Achala Vajra, meaning: Immovable Vajra) was well-known, and it is evident that various other figures also appeared.
Dre Gyalwai Lodro (འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་):
In the past, he was a member of the royal family named Gönpo. Later, he became a monk and was known as Gyalwai Lodro. He was known as a learned translator. He went to India and received the teachings of the authentic Dharma from Guru Padmasambhava, and attained accomplishment. He waged war in the realm of the dead with miraculous powers and rescued his mother from hell. The emanation army caused fear and dread among the messengers of Yama.
After studying the Dharma with Guru Padmasambhava, he attained the siddhi of transforming corpses into gold with miraculous powers. This master transformed corpses into gold, and much of the gold later appeared from the treasures of some treasure revealers.
He attained the Vidyadhara of longevity and seemed to have lived a long life, until the time of Rongzom Chözang, as there is a record of Rongzom receiving teachings from him.
Drubchen Khyuchung Lotsawa: His clan was Drokmi. Because he was proficient in translation from a young age, he was known by that name. He was expertly trained in all the teachings of secret mantra at the feet of the master. He was able to summon birds in the sky with his gaze and threatening gestures. He was a householder, a white-clad mantra holder with long hair.
It is widely believed that his emanation is the great treasure revealer of the ten bhumis, Düdül Dorje. According to the reincarnation prayer, it is clear that some treasure revealers have appeared.
Drenpa Namkha: Initially, he was a great Gyershen of the Bön religion, but later he studied the Dharma with the master. He was also proficient in translation. He was able to summon wild yaks from the north with just a threatening gesture. He offered many Bön oral instructions to the master, who hid them as treasures, and later various oral instructions were found in some treasures. He requested ordination from the master and wore a red hat, so he was also known as the Red-Headed Bönpo. Therefore, in some manuscripts, it seems that he is depicted wearing a Bön hat, but that may not be necessary. His incarnations include many such as the treasure revealer Bönpo Draktsal. It is said that Rigdzin Trinle Lhündrub was an emanation of Nubchen and Drenpa Zung, and it is evident that many figures such as Gyermi Nyio appeared in the Bön tradition.
Obran Pelgyi Wangchuk: In Oyuk Dar. He was the son of Obran Palgyi Jungne.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་སྲས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་
པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བརྙེས་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཉ་ལྟར་རྒྱུ་བར་ནུས། འོ་བྲན་ལུགས་ལ་གུར་དྲག་བཀའ་མ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ལ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་
ཆད་པར་སྣང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ཡང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་གྱི་རྨ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། བློ་རྣོ་
རབ་མཆོག་རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བོད་ཡུལ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲས་ཡིན། ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས། རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཏེ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བོ་དྷི་སཏྭ་
ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྟོགས་པས་ཧ་ཤང་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཛད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་
1-4-29a

ཆེའི་དྲུང་དུ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་
བཞུགས། འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབ། གཙུག་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་
རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་དབུས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་།
བི་མ་ལས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུད་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། སྐྱེ་
མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཟེར། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་
བྱུང་། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་དུ་བསྒོམས་པས་
1-4-29b

ཆོས་གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་པར་བྱུང་བས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་
དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེར་བཏགས་ཏེ་ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། མཐར་
སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས་སོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། གཙང་གཡས་རུ་བྱང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། སྔོན་ཆོས་

【现代汉语翻译】
འཁྲུངས། (Birth) 他是莲花生大师（Padmasambhava）的心子，精通所有密宗仪轨，并获得了成就的标志，因此能够像鱼一样在河流中无畏地游动。འོ་བྲན (O'bran) 传承拥有古尔扎克（Gur drag）和噶玛（Ka'ma）等多种教法，而且似乎至今其灌顶和传承的血脉尚未中断，而且血统似乎一直延续至今。他是一位在家的瑜伽士。
རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག (Ma Rinchen Chok) 仁钦秋：出生于卫茹（Uru）彭域（Phenyul）的玛措（Ma Tso）。他非常聪明，被誉为‘至尊玛班仁钦秋’，是西藏九大智者之一。在赞普（Tsenpo）赤松德赞（Trisong Detsen）时期，他是最早出家的七人之一，从堪布仁波切菩提萨埵（Bodhisattva）处受戒出家。由于他像龙树（Nagarjuna）一样理解佛法，因此击败了和尚。他是一位翻译家，翻译了如海洋般的显密佛法。在莲花生大师处接受灌顶和教导后，他获得了成就，能够像揉面一样切割坚硬的石头，并展示了食物的神通，安住在持明者的境界。他以幻化解释和修行而闻名。他以国王惩罚的方式前往康区（Kham），并收养了祖古仁钦云努（Tsukru Rinchen Zhonnu）。后来，他从卫地（U）传播到康区，形成了幻化康区传统。据说大掘藏师隆萨宁布（Longsal Nyingpo）也是他的化身之一，并且他还接受了毗玛拉（Vimala）授予的四部密续的深奥伏藏。
ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ (Lhalung Pelgyi Dorje) 拉隆贝吉多吉：出生于卫茹（Uru）扎姆托（Dramto）古莫切（Gumo Che）。他的俗名是达雅桑（Taknya Sang）。他守护着汉藏边境，击败了汉人。后来，他受到出离心的驱使，与他的两个兄弟一起从上师毗玛拉米扎（Vimalamitra）处受戒出家。他从莲花生大师处接受了菩萨戒。他获得了所有的密宗灌顶和教导。他在智布卡尔莫荣（Dribkyi Karmo Rong）修行时，他的法衣被风吹到了耶巴（Yerpa）。他仔细观察了地形，并在那里修行，获得了能够无碍穿透岩石的神通和成就。后来，他杀死了罪恶的国王，为佛教做出了巨大贡献，从康丹（Khamden）到丹迪（Danti）长期居住。据说最终他的身体化为光蕴。
ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས (Langdro Konchok Jungne) 朗卓衮秋炯乃：出生于藏地（Tsang）雅茹（Yaru）江达纳（Jangta Nak）地区。早年学习佛法

【English Translation】
Born as the heart-son of Guru Padmasambhava, he was skilled in all aspects of secret mantras and had visibly attained the signs of accomplishment, enabling him to swim fearlessly like a fish in great rivers. The O'bran tradition has many teachings such as Gur Drag and Ka'ma, and it seems that the lineage of empowerment and transmission has not been interrupted to this day, and the lineage seems to have continued to the present. He was a householder yogi.
Ma Rinchen Chok: He was born in Ma Tso in Phenyul of Uru. He was very intelligent and was known as 'Supreme Ma Ban Rinchen Chok', one of the nine great wise men of Tibet. During the time of King Trisong Detsen, he was one of the first seven monks to be ordained, having received ordination from Khen Rinpoche Bodhisattva. Because he understood the Dharma like Nagarjuna, he defeated the Heshang. He was a translator who translated the ocean-like teachings of Sutra and Tantra. After receiving empowerment and instructions from Guru Rinpoche, he attained accomplishments and was able to cut hard stones like dough and displayed the miracle of food, residing in the realm of Vidyadhara. He is widely known for his emanation explanation and practice. He went to Kham in the manner of a king's punishment and adopted Tsukru Rinchen Zhonnu. Later, he spread from U to Kham, forming the tradition of Illusion Kham. It is said that the great Terton Longsal Nyingpo was also one of his incarnations, and he also received the profound treasures of the four tantras given by Vimala.
Lhalung Pelgyi Dorje: He was born in Dramto Gumo Che in Uru. His secular name was Taknya Sang. He guarded the Sino-Tibetan border and defeated the Chinese. Later, driven by renunciation, he and his two brothers were ordained by Guru Vimalamitra. He received the Bodhisattva vows from Padmasambhava. He received all the tantric empowerments and instructions. When he practiced in Dribkyi Karmo Rong, his robes were blown by the wind to Yerpa. He carefully observed the terrain and practiced there, gaining the siddhi and accomplishment of being able to penetrate rocks without obstruction. Later, he killed the evil king and made great contributions to Buddhism, residing for a long time from Khamden to Danti. It is said that eventually his body dissolved into a mass of light.
Langdro Konchok Jungne: He was born in the Jangta Nak area of Yaru in Tsang. He studied Dharma early in his life.

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ་གྱི་ནང་
བློན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞིར་ཟེར་ཡང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་
ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། རྟེན་སྔགས་འཆང་ཡིན། དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་
མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་
པོ་
1-4-30a

ཞིག་གོ །གདུང་རྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཡོངས་
སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་གཏེར་ལུང་ལ་དཔྱད་ན་གཞན་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ནི། སད་མི་མི་བདུན་དུ་གྲགས་
པའི་ནང་ཚན་ཏེ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ལན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བསྒྱུར། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
སོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས། ཐོས་པ་ཆེ་རབ་ལ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲངས་སུའང་བགྲང་བར་སྣང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་དང་
གདམས་པ་ཞུས་པས། རྟེན་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། ༈ །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་
ཁར་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་སྐབས། རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་བཀའ་བབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་གསུམ་ཉེར་
1-4-30b

གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པའི་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འབྲིང་པོར་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་ན། བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་
སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་
བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་
བཀའ་བབས་ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཡོན་ཏ

【现代汉语翻译】
在国王的朝廷中，有一位伟大的大臣名叫朗卓囊吉尔，后来他出家，法号为贡秋炯乃（དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།，Konchok Jungne，梵文：Ratnakara，宝生）。他精通翻译，因此也从事翻译佛经的工作。他从上师那里接受灌顶和教导，并通过修行获得了成就的征兆，能够显现神通，是一位持咒者。他仅凭意念就能像射箭一样，召唤猛烈的雷电。他是莲花生大师的心子，是一位瑜伽自在者，精通如海般浩瀚的密法。
他的血脉是达纳卓玛巴家族，至今仍然存在。他的转世化身是著名的伏藏师仁增果登（རཏྣ་གླིང་པ།，Ratna Lingpa）和仁增隆萨宁布（རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།，Rigdzin Longsal Nyingpo）。如果查阅他们的转世传记和伏藏预言，似乎还有其他化身。
拉松嘉瓦绛曲（ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ།，Lasum Gyalwa Jangchub）是著名的七觉士之一，从堪布寂护（མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ།，Khenchen Zhiwa Tsho，梵文：Śāntarakṣita）处受戒出家并圆满受比丘戒。他精通翻译，多次前往印度，翻译显密佛法。他是一位博学的大师，如大海般广博。正如伟大的历史记载所说：‘博学多闻者，拉松绛曲嘉瓦。’他也被认为是九贤者之一。他从莲花生大师那里接受灌顶和教导，能够展现神通，例如在无支撑的空中结跏趺坐，是一位伟大的成就自在者。
不仅如此，当莲花生大师前往罗刹国之前，在昌珠寺（ཁྲ་འབྲུག，Khra Drug）举行了盛大的噶举法海（བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།，Ka'dus Choskyi Gyamtso）法会时，作为君臣眷属的代表，他被指定为外层坛城的灌顶对象，在被称为‘七三二十一’的历史中，如雅杰邬金林巴（ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ།，Yarje Ugyen Lingpa）的《噶举祈请文》中所述：‘噶举寂怒圆满之灌顶，赐予嘉赛拉杰秋珠嘉波（རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།，Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo）；总持巴札热匝之灌顶，赐予嘉赛穆迪赞布（རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ།，Gyalsé Mutik Tsenpo）夫妇；真实意之灌顶，赐予南卡酿波（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།，Namkhai Nyingpo）夫妇；金刚鬘之灌顶，赐予洛本尼玛扎（སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས།，Lobpon Nyima Drak）和绛曲酿波（བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།，Jangchub Nyingpo）；恰那多杰之灌顶，赐予玉扎酿波（གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།，Yudra Nyingpo）夫妇；多杰匝匝之灌顶，赐予达玛巴扎（དྷརྨ་བྷ་དྲ།，Dharma Bhadra）夫妇；持明上师之灌顶，赐予勒金尼玛（ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ།，Lekjin Nyima）夫妇；德巧阔洛之灌顶，赐予云丹……’

【English Translation】
In the king's court, there was a great minister named Langdro Nangzhir, who later became a monk and was known as Konchok Jungne (དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས།, Konchok Jungne, Sanskrit: Ratnakara, 'Source of Jewels'). He was skilled in translation and thus also worked on translating Buddhist scriptures. He received empowerments and teachings from his guru, and through practice, he manifested signs of accomplishment, being able to display miraculous powers. He was a mantra holder. With just a thought, he could summon fierce lightning bolts like shooting arrows. He was a heart-son of Guru Rinpoche, a master of yoga who possessed mastery over the ocean-like teachings of secret mantra.
His lineage is the Dana Drolma family, which still exists today. His reincarnations are the famous tertöns Ratna Lingpa (རཏྣ་གླིང་པ།, Ratna Lingpa) and Rigdzin Longsal Nyingpo (རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།, Rigdzin Longsal Nyingpo). If one examines their reincarnation biographies and terma prophecies, it seems that there were also some other incarnations.
Lasum Gyalwa Jangchub (ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ།, Lasum Gyalwa Jangchub) was one of the famous Seven Awakened Ones, who took ordination and full monastic vows from Khenchen Zhiwa Tsho (མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ།, Khenchen Zhiwa Tsho, Sanskrit: Śāntarakṣita). He was skilled in translation, traveled to India many times, and translated both sutras and tantras. He was a great scholar who had reached the other shore of vast learning, like an ocean. As the great history records say: 'The most learned was Lasum Jangchub Gyalwa.' He is also counted among the nine excellent ones. Having received empowerments and instructions from the great master, he was able to demonstrate miraculous powers, such as sitting in meditation posture in the unsupported sky, and was a great master of accomplishment.
Not only that, but when Guru Rinpoche was about to depart for the land of the Rakshasas, during the great Dharma assembly of the Ka'dus Choskyi Gyamtso (བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ།, Ka'dus Choskyi Gyamtso) at Tra Drung (ཁྲ་འབྲུག, Tra Drug), as representatives of the assembled king and subjects, he was designated as the object of empowerment for the outer mandala. In the history known as the 'Seven, Three, Twenty-One,' as mentioned in the medium-length prayer of Pal Ka'dus by Yarje Ugyen Lingpa (ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ།, Yarje Ugyen Lingpa): 'The complete empowerment of the peaceful and wrathful Ka'dus, bestowed upon Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo (རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།, Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo); the empowerment of the all-encompassing Vajra Essence, bestowed upon Gyalsé Mutik Tsenpo (རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ།, Gyalsé Mutik Tsenpo) and his consort; the empowerment of the true intention, bestowed upon Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།, Namkhai Nyingpo) and his consort; the empowerment of the Vajra Garland, bestowed upon Lobpon Nyima Drak (སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས།, Lobpon Nyima Drak) and Jangchub Nyingpo (བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།, Jangchub Nyingpo); the empowerment of Chagna Dorje, bestowed upon Yudra Nyingpo (གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།, Yudra Nyingpo) and his consort; the empowerment of Dorje Tsal Dzog, bestowed upon Dharma Bhadra (དྷརྨ་བྷ་དྲ།, Dharma Bhadra) and his consort; the empowerment of the Rigdzin Lama, bestowed upon Lekjin Nyima (ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ།, Lekjin Nyima) and his consort; the empowerment of Dechok Khorlo, bestowed upon Yontan...'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་
སྤྲིན་འབྱིན། རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་
ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས། གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ། པདྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ།
1-4-31a

ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག །མཁའ་ཀློང་
འཁྱིལ་པའི་བཀའ་བབས་གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི། ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་
དཔལ་ཡེ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་ལ་བྱིད་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས།
སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་
མཆན་ཊཱི་ཀ་ལས་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལའང་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུངས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་གིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་བདུན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་
པ་ལྟར། ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རིའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། 
1-4-31b

ཞར་བྱུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་གླེང་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི་
གོང་དུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་སྟག་ཤམ་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པས་གུ་
རུ་ཉིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའང་གུ་རུ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་

【现代汉语翻译】
南却（Namchok）和纳南·耶谢德（Nanam Yeshe De）；降阎魔敌（Shinje）法旨的桑吉·耶谢（Sangye Yeshe）和卓本·春因（Droben Trinbyin）；降宝生（Ratna）圆满法旨的帕巴·谢饶（Pakpa Sherab）和旭布·孔列（Shupu Khongle）；降莲花语（Padma Sung）法旨的嘉瓦·秋央（Gyalwa Chokyang）和多杰·杜炯（Dorje Dudjom）；降喜悦金刚（Gyepa Dorje）法旨的觉若·鲁杰坚赞（Chokro Luje Gyaltsen）兄弟二人；降秘密集会（Sangwa Dupa）法旨的恭巴·萨（Gongpa Sal）和却吉·伦波德（Chokyi Lhunpode）；降莲花宝生圆满法旨的门莫·扎西杰哲（Monmo Trashi Khyedren）和吉江莫（Kyicham Mo）。
降大殊胜功德（Chechok Yonten）法旨的嘉纳·库玛Ra（Jnana Kumara）和衮秋炯内（Konchok Jungne）；降时轮金刚（Duskyi Khorlo）法旨的鲁旺波（Luwangpo）和阿杂Ra·萨钦（Atsara Salchok）；降虚空回旋（Khaklong Khyilwa）法旨的年钦·华央（Nyenchen Palyang）和纳南·定赤（Nanam Dingtri）；降噶玛宝生圆满法旨的嘎瓦·华泽（Kawa Paltek）和扎巴·准布（Drapa Drumbu）；降世间安乐（Sidpa Dejor）法旨的卓米·华耶（Dromi Palye）和华吉·旺波（Palgyi Wangpo）；降金刚橛（Dorje Phurba）法旨的耶谢·措嘉（Yeshe Tsogyal）和耶谢·萨列（Yeshe Salle）；降调伏傲慢（Drekpa Kundul）法旨的华吉·森格（Palgyi Senge）和拉吉·耶谢哲（Lajid Yeshe Tsek）；降大力黑（Tobden Nakpo）法旨的毗卢遮那（Vairotsana）和丹玛·泽芒（Denma Tsemang）。据说，从达香意传承（Taksham Yidam Gongdue）中，集合的后世是君臣十七尊；黑汝嘎·噶波（Heruka Galpo）的注释中说，钦浦（Chimphu）的君臣二十五尊也大多有不同的认定。大多数人认为有君臣二十七尊。此外，如前所述，耶巴（Yerpa）和曲沃日（Chuwo Ri）成就虹身等，出现了无量无边的持明成就者，是不可思议的处所，无法全部述说。
顺便提及，略述一下五位明妃（Yum Nga）的化身，即莲花生大师（Guru Rinpoche）心之明妃五尊的传记种子。化现为桑吉钦玛（Sangye Chenma）的空行母耶谢·措嘉（Yeshe Tsogyal）的传记，如前所述，已经略述。详细的传记在独立的传记《无垢妙乐》（Drimed Kundga）和达香伏藏（Taksham Terma）的传记中非常详细地阐述。总之，明妃金刚瑜伽母（Dorje Naljorma）不仅示现为女人的形象，而且在那一生中，她对莲花生大师（Guru Rinpoche）提供了圆满的九种喜悦的侍奉，并以难以想象的精进进行了苦修，因此她与莲花生大师（Guru）本身在身、语、意、功德、事业上无二无别，成为了不竭的庄严轮，她对整个藏地的恩德也与莲花生大师（Guru）无有差别。

【English Translation】
Namchok and Nanam Yeshe De; Sangye Yeshe and Droben Trinbyin who received the command of Yamantaka; Pakpa Sherab and Shupu Khongle who received the command of Ratna accomplishment; Gyalwa Chokyang and Dorje Dudjom who received the command of Padma Sung; Chokro Luje Gyaltsen brothers who received the command of Gyepa Dorje; Gongpa Sal and Chokyi Lhunpode who received the command of Sangwa Dupa; Monmo Trashi Khyedren and Kyicham Mo who received the command of Padma Ratna accomplishment.
Jnana Kumara and Konchok Jungne who received the command of Chechok Yonten; Luwangpo and Atsara Salchok who received the command of Kalachakra; Nyenchen Palyang and Nanam Dingtri who received the command of Khaklong Khyilwa; Kawa Paltek and Drapa Drumbu who received the command of Karma Ratna accomplishment; Dromi Palye and Palgyi Wangpo who received the command of Sidpa Dejor; Yeshe Tsogyal and Yeshe Salle who received the command of Dorje Phurba; Palgyi Senge and Lajid Yeshe Tsek who received the command of Drekpa Kundul; Vairotsana and Denma Tsemang who received the command of Tobden Nakpo. It is said that from Taksham Yidam Gongdue, the assembled later generations are the seventeen lords and subjects; the commentary of Heruka Galpo says that the twenty-five lords and subjects of Chimphu also have mostly different identifications. Most people think there are twenty-seven lords and subjects. In addition, as mentioned above, Yerpa and Chuwo Ri achieved rainbow body, etc., and countless Vidyadhara accomplished ones appeared, which is an inconceivable place, so it is impossible to say everything.
By the way, let me briefly describe the emanations of the five consorts, the seed of the biographies of the five heart consorts of Guru Rinpoche. The biography of Khandro Yeshe Tsogyal, who emanated as Sangye Chenma, has been briefly mentioned above. The detailed biographies are explained in great detail in the independent biography 'Drimed Kundga' and the biography of Taksham Terma. In short, the consort Dorje Naljorma not only appeared as a woman, but in that life, she provided Guru Rinpoche with complete service of the nine joys, and practiced asceticism with unimaginable diligence, so she became inseparable from Guru himself in body, speech, mind, qualities, and activities, becoming an inexhaustible wheel of adornment, and her kindness to the entire Tibetan region is no different from Guru himself.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་
ཆད་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡྷ་ར་བ་ནི། ཡབ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་ཧའུ་ཀི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་ཕོ་བྲང་རཏྣ་པུ་རིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་
བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཙུན་མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ནའང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་པུར་
1-4-32a

རྙེད་པ་ཡབ་ལ་ཕུལ་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་བཟུང་། འདི་སྐབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན། རིགས་བསླད་པར་
དོགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོས་གསོན་སྲེག་མཛད་པ་ན། མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་གཡོ་བ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་ལྕམ་
བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཞུས་པར་མནྡྷ་ར་བ་དང་རྒྱལ་བློན་ཉེར་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། རྒྱལ་བློན་ཐམས་
ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། ལྷ་ལྕམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་ཏེ་མཱ་ར་ཏི་ཀ་སྟེ་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟེན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་
གཟིགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་
ཡུལ་དུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་ཅིང་བོད་ཡུལ་དུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་བརྡའ་བསྟོད་དང་ཞུས་ལེན་གནང་བ་སོགས་པདྨ་བཀའ་
1-4-32b

ཐང་དུ་མང་ཙམ་གསལ། རྒྱས་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་སུ་རྣམ་ཐར་རྐང་ཚུགས་པའང་ཡོད་པར་སྣང་། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་རེར་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐབས་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། གཉན་
ལོའི་སྐབས་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། རས་ཆུང་སྐབས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། གཞན་ཡང་མཻ་ཏྲི་པའི་ཡུམ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེམ་ཅན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་སོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་
དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བཞེད་མོད། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་སྐུ་དངོས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པས་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་ངེས་སོ། ༈ །
མ་མཱ་ཀི་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ནི། ནེ་པཱ་ལ་སྟེ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོ་བུ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས་པ། བུ་མོ་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་དུ་བས

【现代汉语翻译】
大悲心永不断绝。曼达拉瓦（Mandāravā，莲花女）是匝霍尔（Zā Hor）国王邬波提（Upatissa，持善）和王后豪吉（Hau Ki）的女儿，在拉特纳普瑞（Ratna Purī）王宫诞生时伴随着许多奇妙的征兆，因此声名远扬。许多印度和中国的国王都想娶她为妻，但她出离心的愿望不可动摇，因此进入佛门。她将七个婆罗门死者的骨灰献给父亲，父亲像对待如意宝珠一样珍爱她。此时，莲花生大士（Padmasambhava）观察到她是可调伏的对象，便加以摄受。由于担心血统被玷污，国王想将莲花生大士活活烧死，但莲花生大士以神通将火堆变为湖泊，使国王、大臣及其随从生起了不可动摇的信心。国王毫不犹豫地献出王位和公主，请求传授甚深教法。莲花生大士向曼达拉瓦和包括国王、大臣在内的二十一位眷属，降下了《密集续》（Guhyasamāja Tantra）如海般的教法、传承和口诀的甘露法雨，使所有国王和大臣都安立于持明者的果位。莲花生大士将曼达拉瓦公主作为明妃，在玛拉提卡（Māratika，死亡终结）的岩洞中，依靠长寿佛（Amitāyus）的生起次第和圆满次第进行修持，亲见了本尊，并获得了灌顶。由此，父女二人证得了圆满道上的殊胜长寿灌顶，获得了持明者双运金刚身的果位。如此，她在印度以直接和间接的方式，行了广大的利益众生之事。在藏地，她在扎布（Khra-'brug）大经堂的法会期间，以神通示现前往，与莲花生大士互相赞颂和问答，这些在《莲花生大师传》（Padmasambhava）中有详细记载。更详细的传记似乎在邬金林巴（Orgyen Lingpa）的《意集经》（Ka'du）中也有完整的记载。后来的一些历史记载认为，她是曼巴（Marpa）尊者时代的持人骨饰者，年洛（Gnyan Lo）时代的隐居瑜伽母，热琼巴（Ras Chung）时代的成就女王，以及麦哲巴（Maitrīpa）的母亲，持水树者，空行母尼古玛（Niguma）等，都只是智慧空行母以不同名称和身相示现而已。但毫无疑问，她是慈悲的化身和加持的来源，她的真身已经成就虹身金刚身，现在仍然存在。
玛吉拉尊（Machig Labdrön）是尼泊尔国王德瓦帕拉（Devapāla，护善）的王后，她因难产而去世，被带到尸陀林。

【English Translation】
Great compassion is continuous. Mandāravā (莲花女) was born as the daughter of King Upatissa (持善) of Zā Hor (匝霍尔) and Queen Hau Ki (豪吉) in the Ratna Purī (拉特纳普瑞) palace, accompanied by many wondrous omens, and her fame spread. Many kings of India and China sought her as a consort, but her aspiration for renunciation was unwavering, so she entered the Dharma. She offered the ashes of seven deceased Brahmins to her father, who cherished them like a wish-fulfilling jewel. At this time, Padmasambhava (莲花生大士) observed that she was a suitable subject for taming and took her under his care. Fearing that the lineage would be defiled, the king attempted to burn Padmasambhava alive, but Padmasambhava transformed the pyre into a lake through miraculous powers, instilling unwavering faith in the king, ministers, and their retinue. The king unhesitatingly offered the kingdom and the princess, requesting the profound teachings. Padmasambhava bestowed the great rain of Dharma, including the Guhyasamāja Tantra (《密集续》) like an ocean of teachings, transmissions, and oral instructions, upon Mandāravā and the twenty-one attendants, including the king and ministers, establishing all the kings and ministers in the state of Vidyādharas (持明者). Padmasambhava took the princess Mandāravā as his consort, and in the Māratika (死亡终结) cave, they practiced the generation and completion stages of Amitāyus (长寿佛), directly seeing the deity and receiving empowerment. Thus, both father and daughter attained the supreme longevity empowerment on the complete path, manifesting the attainment of the Vajra body of the Vidyādhara union. In this way, she performed vast deeds of benefiting beings in India, both directly and indirectly. In Tibet, during the great Dharma assembly of Khra-'brug (扎布), she miraculously appeared and exchanged praises and questions with Guru Rinpoche (莲花生大士), as detailed in the Padmasambhava biography (《莲花生大师传》). A more detailed biography seems to exist in Orgyen Lingpa's (邬金林巴) Ka'du (《意集经》) with a complete account. Some later historical accounts consider her to be the bone-ornamented one of Marpa's (曼巴) time, the solitary yogini of Gnyan Lo's (年洛) time, the accomplished queen of Ras Chung's (热琼巴) time, and the mother of Maitrīpa (麦哲巴), the water-tree holder, the dakini Niguma (尼古玛), etc., merely as manifestations of the wisdom dakini under different names and forms. But there is no doubt that she is an emanation of compassion and a source of blessings, and her true form has attained the rainbow body of Vajra, and she certainly still exists.
Machig Labdrön (玛吉拉尊) was the queen of the Nepalese king Devapāla (护善), who died due to childbirth complications and was taken to the charnel ground with her daughter.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་
སོར་མོ་ངང་པ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་སྐུའི་བཀོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་
ཏུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་སྟེ་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་
1-4-33a

ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུའི་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་
བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གོས་དཀར་མོ་བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ནི། རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་
ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོང་འགྱུར་དུ་ཐག་མཁན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུ་བལྟམས། ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་པ་ལ་བརྟེན། མའི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ། ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བས་སྟག་
མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས། ནར་སོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་མཁྱེན་ཏེ་དགེ་སློང་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་སྟེ་ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ནགས་ཚལ་དྲྭ་
བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ཞིང་པ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས།
མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། ༈ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ནི། མོན་ཚ་འོག་ཏུ་
1-4-33b

འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་དང་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད།
སླར་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞེས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྐབས་སྐུ་ལུས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྟག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་
སླར་ཡང་དམ་ལ་བཞག །ཟབ་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱ

【现代汉语翻译】
སྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས། (Skyalwa Spre'us Gsos)由猴子喂养长大。
ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་སོར་མོ་ངང་པ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་སྐུའི་བཀོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། 稍微长大后，手脚的指头像天鹅一样用蹼相连，具有奇妙身相的他，被莲花生大师视为具相的殊胜友伴而摄受并成熟之。
ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་སྟེ་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། 又在列谢（Le Shod）的岩洞中，赐予正等九本尊的修持心髓，依靠显相辨别的禅定，示现了成就大手印金刚持明。
ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། 他的空行母最终获得了嘛嘛格（Ma Ma Ki）的成就，显现了虹身金刚身。
འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུའི་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། 依靠他，莲花生大师随意变化二十种幻化名号的身相和姿态，特别是成为最初开启十八种伏藏品类教言的主因，对后世追随者恩德不可思议。
༈ །གོས་དཀར་མོ་བལ་འབངས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ནི། །(Gos dkar mo Bal 'bangs KA la sidd+hi ni)白衣尼泊尔籍的卡拉悉地。
རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོང་འགྱུར་དུ་ཐག་མཁན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུ་བལྟམས། 她出生于印度能忍地方的城市巴尔邦格尔（Balbong'gyur），一对织布匠夫妇的女儿。
ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་པ་ལ་བརྟེན། 母亲立即去世。
མའི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ། 和母亲的遗体一起被送到墓地。
ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བས་སྟག་མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས། 莲花明妃曼达拉娃（mandhArava）化现为老虎喂养她。
ནར་སོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་མཁྱེན་ཏེ་དགེ་སློང་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་སྟེ་ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། 长大后，莲花生大师知道她是应调伏的对境，化现为比丘索喀德瓦（sauk+hya deva），意为‘利益安乐之神’，从而摄受并成熟她。
ནགས་ཚལ་དྲྭ་བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ཞིང་པ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས། 在网状森林中，父母一同修持甚深方便道的时候，摄受了一位能忍地方的农夫之子，他就是成就者莲花生大师吽嘎RA（hUMkAra），在世间如日月般著名。
མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་མཐོང་ཞིང་། 未曾见到这位空行母前往尼泊尔的记载。
མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། 最终确定她成就了双运身。
༈ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ནི། །(dam tshig sgrol ma mon mo bkra shis khye'u 'dren ni)誓言度母，门隅女子扎西杰珍。
མོན་ཚ་འོག་ཏུ་འཁྲུངས། 出生于门隅擦沃（Mon Tsa 'og）。
ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་དང་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། 从小就唤醒了佛法的种子，在梦中受到空行母的启示，前往洛扎（Lho brag）地区。
ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། 最初被益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）摄受并成熟之。
སླར་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། 后来在拉雅门喀尔登（La yag Mon mkhar steng）见到了邬金仁波切（o rgyan rin po che）。
ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། 听闻了甚深教言的精髓，获得了成就。
ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞེས། 被委任为事业的心髓。
སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྐབས་སྐུ་ལུས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྟག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད། 在巴卓达仓（Spa gro stag tshang），当莲花生大师显现为金刚卓洛（rdo rje gro lod）身相时，她随意变化身形，化现为母虎作为坐骑。
ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སླར་ཡང་དམ་ལ་བཞག 父母二人再次降伏了整个藏地的傲慢者。
ཟབ་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི། 成为埋藏无边甚深伏藏等的主因，如同玛吉拉准（ma gcig mtsho rgyal）。

【English Translation】
Skyalwa Spre'us Gsos was raised by a monkey.
When he grew up a little, the Great Master saw that he had a wondrous body with webbed fingers and toes like a swan's, and he took him as a worthy companion and brought him to maturity.
Also, in the rock cave of Le Shod, he gave him the essence of the practice of the Yangdag Heruka Nine Deities, and relying on the samadhi of distinguishing appearances, he demonstrated the attainment of the Mahamudra Vajra Vidyadhara.
His consort ultimately attained the siddhi of Mamaqi and manifested the rainbow body of Vajra.
Relying on him, the Great Orgyen freely transformed the names and appearances of the twenty illusory names of the body, and in particular, he became the cause of the first discussion of the eighteen categories of treasure teachings, so that the kindness to future followers became inconceivable.
Next is Goskarmobalwa Kalasiddhi, the white-robed Kalasiddhi of Nepal.
She was born as the daughter of a weaver couple in the city of Balbonggyur in the land of India's Enduring Drum.
Her mother died immediately.
She was taken to the charnel ground with her mother's corpse.
The goddess Mandarava manifested as a tigress and raised her.
When she grew up, the Great Master knew that she was to be tamed, and he manifested as the monk Saukhyadeva, the god of benefit and happiness, and took her in and matured her.
In the Net Forest, when her parents were practicing the profound path of means together, they took in a boy from the Enduring Drum region, who was known in the world as the Great Accomplished Master Humkara, like the sun and moon.
There is no record of this dakini going as far as Nepal.
In the end, it is certain that she attained the body of union.
Next is Damtshik Drolma Monmo Trashikhyidren, the Mon woman Trashikhyidren, the Tara of Samaya.
She was born in Mon Tsa'og.
From a young age, she awakened the seed of Dharma and was urged by the dakinis in her dreams, so she went to the Lhodrak region.
At first, she was taken in and matured by Yeshe Tsogyal.
Later, she met Orgyen Rinpoche at Layak Monkhardeng.
She attained siddhi by hearing the essence of the profound teachings.
She was taken as the essence of activity.
In Paro Taktsang, when the Great Master arose as the form of Dorje Drolo, she transformed her body at will, manifesting as a tigress and acting as his mount.
The two parents again bound all the arrogant ones of Tibet by oath.
She became the cause of burying endless profound treasures, like Machik Labdrön.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་རྗེས་ནས་བོད་ཁམས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཁུམས།
མཐར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་གཤེགས་ཏེ་ད་ལྟའང་བཞུགས་སོ། །སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་ལས། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧམ་ར་བྱ་བའི་སྲས་མོ་ཁྲི་འདྲེན་བྱ་བས་མཚོ་
རྒྱལ་ཉིད་མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་མཇལ་ནས་སྦྲང་རྩི་མང་པོ་ཕུལ། རིམ་གྱིས་གྲུབ་རྟགས་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་མཉེས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། མཐར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དད་པ་ཐོབ་ནས་
1-4-34a

བུ་མོ་དེ་ཕུལ་བ་ལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་ཏུ་བཏགས་ནས་སྨིན་པར་མཛད། སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་
གཟིགས་ནས་བཀས་གནང་བ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་མོར་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས། མཁའ་འགྲོ་མ་
སྟག་མོའི་རྣམ་པར་མཛད་ནས་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཞག །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་གཤེགས་ནས་མོན་བལ་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་ཡང་འཁོབ་ཀྱི་ལྷ་
འདྲེ་རྣམས་དང་། སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་ཁམས་ཀྱི་སྟག་ཚང་དུ་བྱོན་ནས་མདོ་ཁམས་འཇང་རྒྱ་ནག་ཧོར་སོག་མཐའ་འཁོབ་ཚུན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས་པ་སོག
ས་གསུངས་པ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་རྗེས་མར་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་བལ་པོ་བྷ་དན་ན་དང་། ཡུམ་ནཱ་གི་ནི་བྱ་བའི་བུ་མོ་སྐུའི་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་
བཟུང་ནས་མཚན་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིར་བཏགས། བོད་དུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཕྱིས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཟུངས་མར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས། མཁའ་འགྲོ་
1-4-34b

འདིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བོད་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཁ་རྣམས་སྦས་པའི་བཅའ་བཞི་མཛད། སྟག་ཚང་གསུམ་སོགས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ས་འོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་གཏེར་གྱིས་
བཀང་། གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་རྗེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་ཞབས་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་དང་བུ་སློབ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱངས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་བར་བཞུགས། མཐར་
ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་རི་རྩེར་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སླེབས་པའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་དང་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གཉིས་ཐུགས་ཀའི་གཡས་གཡོན་འོད་དུ་
བསྡུས་ནས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་པར་གསུངས་སོ། །
༄། །འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པ།
གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ས་གཏེར་དང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དག

【现代汉语翻译】
此后，空行母对藏地恩重如山。
最终，她未舍肉身，前往铜色吉祥山，至今仍驻锡于彼。在达香伏藏玛姆传记中记载：门地国王哈姆拉之女，名为赤珍者，在措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra）驻锡门卡桑格宗时初次相见，敬献了许多蜂蜜。逐渐地，她对成就的征象生起了信心，竭尽所能地侍奉。最终，国王也生起了信心，
将女儿献出，取名为扎西赤珍，并使其成熟。后来，当古汝仁波切（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།，Guru Rinpoche，莲花生大师）驻锡昂普达仓时，他视其为具备金刚作业女的特征，按照旨意，将其作为手印母献上，使其成为普巴（ཕུར་པ།，Kilaya）修法部的首领，展现了不可思议的成就征象。特别是，她显现为古汝多杰卓洛（གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།，Guru Dorje Drolo）之身，化现为空行母达摩之相，降伏了整个藏地九区的神鬼。一个名为“婷那多杰措普”的法器被带到帕卓达仓，降伏了门巴、尼泊尔、印度等边境地区的神鬼。
另一个名为“穆那多杰措普”的法器被带到康地的达仓，降伏了多康、嘉绒、中国、蒙古等边境地区的神鬼，并夺取了他们的命根。措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra）再次前往尼泊尔时，收留了一位尼泊尔父亲巴丹那和母亲纳吉尼的女儿，这位具有空行母血统的十四岁少女，取名为嘎拉悉地。她跟随措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra）前往藏地，后来按照古汝（གུ་རུ།，Guru，上师）的旨意，作为供养女献上，开启了上师意集（བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ།）的坛城。由于这位空行母的缘故，在藏地埋藏了许多伏藏。
她以足迹遍及藏地各地，将所有地下都填满了法藏。古汝（གུ་རུ།，Guru，上师）前往罗刹国后，措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra）封印了所有的伏藏地，培养了无数的弟子，总共活了两百一十一岁。最终，在香扎布隆的山顶上，于鸟月的初十，当无数来自铜色吉祥山的勇士空行前来迎接时，她将扎西赤珍和嘎拉悉地二人融入心间左右的光明中，未舍肉身，化为莲花光而去。
以下讲述取出者的传记。
分为两部分：地伏藏、甚深净相和意伏藏。

【English Translation】
Thereafter, this Dakini was deeply kind to the land of Tibet.
Ultimately, without abandoning her physical body, she departed to the Copper-Colored Glorious Mountain and remains there to this day. According to the Tagsham Terma Namthar of Tsogyal: When Tri-dren, the daughter of King Hamra of Mon, first met Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra) while she was residing in Monkha Sengge Dzong, she offered much honey. Gradually, she gained faith in the signs of accomplishment and performed whatever service pleased her. Eventually, the king also gained faith and
offered his daughter, naming her Trashi Chidren, and ripened her. Later, when Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།，Guru Rinpoche, Precious Guru) was residing in Onpu Taktsang, he saw that she possessed all the qualities of a Vajra Karma woman and, as instructed, offered her as a consort, making her the head of the Phurba (ཕུར་པ།，Kilaya) practice group. She displayed countless signs of accomplishment. In particular, she manifested as Guru Dorje Drolo (གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།，Guru Dorje Drolo), and in the form of the Dakini Takmo, she bound all the gods and demons of the nine regions of Tibet. A ritual dagger called 'Tingnak Dorje Tro Phur' was taken to Paro Taktsang, subduing the gods and demons of Mon, Nepal, India, and other border regions.
Another ritual dagger called 'Muknak Dorje Tro Phur' was taken to Taktsang in Kham, binding all the gods and demons of Dokham, Gyarong, China, Mongolia, and other border regions, and taking their life essence. When Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra) went to Nepal for the last time, she took in a fourteen-year-old girl of Dakini lineage, the daughter of a Nepalese father, Bhadanna, and a mother, Nagini, naming her Kala Siddhi. She followed Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra) to Tibet, and later, as instructed by Guru (གུ་རུ།，Guru, Teacher), she was offered as a consort, opening the mandala of Lama Gongpa Dupa. Due to this Dakini,
the four conditions for concealing treasures in Tibet were established. She traveled throughout Tibet, filling all the underground with Dharma treasures. After Guru (གུ་རུ།，Guru, Teacher) went to the land of the Rakshasas, Tsogyal (མཚོ་རྒྱལ།，Lake Born Vajra) sealed all the treasure sites and nurtured countless disciples, living for a total of two hundred and eleven years. Finally, on the tenth day of the Bird Month on the peak of Shang Zabu Lung, when countless heroes and Dakinis arrived from Ngayab Ling to welcome her, she absorbed Trashi Chidren and Kala Siddhi into the light on the right and left sides of her heart, and without abandoning her physical body, she departed into the Lotus Light.
The following recounts the biographies of the revealers.
Divided into two parts: Earth Treasures, Profound Pure Visions, and Mind Treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

ོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །
༈ ས་གཏེར།
དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་
འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཆོས་ནོར་སྨན་རྩིས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཁ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྦས་པར་མཛད་པ་ལས།
གཙོ་བོར་གངས་ཅན་འདིར་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་
1-4-35a

ཅད་གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད། ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་
སྣོད་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་མི་འཇིག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། གཏེར་གནས་སོ་སོར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན་དང་རྗེ་འབངས་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་གཏེར་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། ཁྱད་པར་གུ་
རུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་མི་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ནས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྦས་ནས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། གཞན་ཡང་པཎ་
ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་དང་སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་
ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མ་འོངས་པར་གཏེར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན། སོ་སོས་ཀྱང་
སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་མ་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་
1-4-35b

ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩོད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་མོད། གདམས་ངག་ཕྲན་ཚེགས་འདོན་པ་པོ་དང་། ཡུལ་ཕྲན་རྣམས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་སྔར་བྱོན་པ་དང་། དེང་སང་འབྱོན་པ་
རྣམས་ཀྱང་མཛད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཐོགས་ཕྱིན་ཆད་མང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ཚད་མར་བཟུང་དགོས་ཏེ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས།
གཏེར་སྟོན་ལང་མ་ལིང་མ་འོང་། །གཏེར་ཆོས་ཤ་མོང་སུལ་ལྟར་བརྡོལ། །དེ་ཡང་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རཏྣའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཡུལ་ཆེན་རེ་ལ་
གཏེར་ཆེན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཡུལ་ཕྲན་རེ་ལ་གཏེར་ཕྲན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་མང་པོར་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང་། རྫུན

【现代汉语翻译】
伏藏产生的过程。
地伏藏
首先，邬金仁波切（Guru Rinpoche）（莲花生大师）考虑到未来需要调伏的众生和教法的延续，所以在印度、尼泊尔和西藏等地埋藏了无量的伏藏，包括法、财、医药、法器和誓言物等。
主要在雪域高原（指西藏），他精通于针对不同根器的众生采取不同的调伏方法，因此宣说了共通的佛法，特别是与瑜伽三部相关的无量续部、口传和窍诀。所有这些都被秘密的空行母（Dakini）益西措嘉（Yeshe Tsogyal）（智慧海王）以不忘失的陀罗尼（Dharani）记住，并进行了结集。记录在五种颜色的黄纸上，以空行文字书写。由于伏藏的容器多种多样，所以用不坏的印章封印。在每个伏藏地点，莲师（Guru）夫妇和眷属们一起埋藏伏藏，并委托给伏藏守护神。特别是在莲师前往罗刹国之后，益西措嘉（Yeshe Tsogyal）自己又住了百余年，在西藏各地埋藏了无数的伏藏，并封印了伏藏处。此外，班智达（Pandita）比玛拉米扎（Vimalamitra），法王父子，大译师（Lotsawa）贝若扎纳（Vairochana），努·桑杰益西（Nub Sangye Yeshe）和南喀酿波（Namkhai Nyingpo），嘉纳（Jñana）和色囊多杰堆炯（Sna Nam Dorje Dudjom），娘本定增桑波（Nyangben Tingdzin Zangpo）等也埋藏了许多深奥的伏藏，后来在需要调伏的时代到来时，莲师（Guru Rinpoche）加持并预言未来会有人取出伏藏并利益众生。他们各自也发愿，与具缘的君臣眷属的转世和化身以不确定的方式出现，依次利益佛法和众生。因此，上下伏藏等事业广大且无争议地广为人知。然而，取出零星窍诀的人，以及在小地方默默无闻的伏藏师，过去和现在都有很多。只要他们的行为符合佛法并利益众生，就不能因为人数众多而认为他们是不真实的，必须视为可靠。如无垢妙喜（Drimé Kunga）的伏藏授记中说：
‘伏藏师朗玛林玛将会出现，
伏藏法如夏蒙苏尔般涌现，
但这并非毫无意义，
这是邬金（莲师）我的备忘录。’
如热那（Ratna）的伏藏授记中也说：
‘每个大地方都有一个大伏藏，
这也是邬金（莲师）的备忘录。
每个小地方都有一个小伏藏，
这也是邬金（莲师）的备忘录。’
等等，许多可靠的授记都一致地提到。虚假...

【English Translation】
The Origin of Terma (Hidden Treasures)
Earth Termas
Firstly, Guru Rinpoche (Padmasambhava) himself, considering the future disciples to be tamed and the flourishing of the teachings, concealed countless termas (hidden treasures) in India, Nepal, and Tibet, including Dharma, wealth, medicine, astrology, relics, and samaya substances.
Mainly in this Land of Snows (Tibet), he was skilled in methods of taming beings according to their individual capacities, and thus he spoke of countless tantras, transmissions, and instructions related to the general Dharma and especially the three yogas. All of these were held by the secret consort Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) with unfailing dharani (retentive mindfulness), and she compiled them. They were written on five kinds of yellow paper in dakini (sky dancer) script. Because the containers for the termas are diverse, they were sealed with indestructible seals. At each terma site, Guru (Padmasambhava) and his consort, together with their retinue, concealed the termas and entrusted them to the terma protectors. In particular, after Guru (Padmasambhava) departed for the Raksha realm, Tsogyal (Yeshe Tsogyal) herself remained for over a hundred years, concealing countless termas in upper, lower, and central Tibet, and sealed the terma locations. Furthermore, the great pandita Vimalamitra, the Dharma King and his sons, the great translator Vairochana, Nub Sangye Yeshe and Namkhai Nyingpo, Jñana and Sna Nam Dorje Dudjom, Nyangben Tingdzin Zangpo, and others also concealed many profound termas. Later, when the time came for their taming influence to be exerted, Guru Rinpoche blessed and prophesied that in the future, individuals would use the termas and bring benefit to beings. Each of them also made aspirations, and the fortunate lords and subjects, through their rebirths and emanations, appeared in various ways, gradually benefiting the teachings and beings. Therefore, the upper and lower termas, etc., are widely known for their extensive activities and lack of controversy. However, there are many who extract minor instructions, and many obscure tertöns (treasure revealers) in small regions, both past and present. As long as their actions are in accordance with the Dharma and benefit sentient beings, they should not be considered untrue simply because there are many of them; they must be regarded as valid. As stated in the terma prophecy of Drimé Kunga:
‘The tertön Langma Lingma will come,
The terma teachings will burst forth like Shamong Sul,
But this is not without meaning,
It is Ugyen's (Padmasambhava) memorandum.’
And in the terma prophecy of Ratna:
‘For each large region, there is a large terma,
This too is Ugyen's (Padmasambhava) memorandum.
For each small region, there is a small terma,
This too is Ugyen's (Padmasambhava) memorandum.’
And so forth, many reliable prophecies agree. Falsehood...

--------------------------------------------------------------------------------

་གཏེར་དང་
གཏེར་ལོག་སོགས་ཚད་ལྡན་མ་ཡིན་པའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་མདོ་རྒྱུད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་
དཔྱད་པས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་འགྱུར་བའང་འཕྲོས་སུ་སྨོས་ནས། འདིར་གཙོ་བོར་པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། སངས་གླིང་། རྡོར་གླིང་། སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་
1-4-36a

མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཏེར་སྟོན་རགས་རིམ་ཙམ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་རྩ་བར་བཟུང་། དེར་མི་གསལ་ཡང་སྔོན་བྱོན་ཚད་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་།
ཕྱིས་བྱོན་རྣམས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་དུ་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟིགས་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བྲལ་བས་ལེགས་གསུང་
ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་དགོད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། ཐང་ཡིག་
ལས། རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་ལྷག་ན༔ ལ་སྟོད་མཚོ་བར་གྱམ་ནག་ཅེས་བྱ་བར༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་མི་ཐོག་བུད་པ་འབྱུང་༔ གློ་བོ་དགེ་སྐར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་
པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་གཏེར་
སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་དང་པོ་སྟེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ། ལ་སྟོད་མཚོ་བར་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས། མངའ་
1-4-36b

རིས་གློ་བོ་དགེ་སྐར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཞུ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དེ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས། ཐང་བར། ཁོག་འབྲང་བྲག་སོགས་
ནས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། ཁ་བསྒྱུར་སོགས་བཏོན། དབུས་གཙང་རྣམས་སུའང་བྱོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། དགུང་གྲངས་
བརྒྱད་ཅུ་ནང་ཕེབས། འདིའི་གཏེར་ཕུར་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཀྱང་མཇལ་བར་བཤད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། གཏེར་
སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ཅེས་པ་དེའང་གདུང་རྒྱུད་འདི་ལས་འཁྲུངས་པར་འདུག །དུས་ཆེས་སྔས་པས་ཕྱིས་ནས་མདོ་ཕྲན་རེའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ལུང་དང་དཔེ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་ནའང་། དུས་
གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལ་འབྲི་བཀོལ་མ

【现代汉语翻译】
不仅预言了会出现许多不合格的伏藏和假伏藏，而且已经发生了很多这样的事情，所以公正且精通经续、具有法眼的人们，通过仔细研究，就能消除疑惑。作为补充说明，这里主要以莲花生大师的遗教《莲花遗教》、邬金林巴（Orgyen Lingpa）、桑林（Sangling）、多林（Dorling）、达香（Taksham）的伏藏为主，它们的内容大致相同，只是繁简程度不同，并以伏藏师的粗略预言为基础。对于其中没有明确说明的，则参考先前广为人知的可靠资料，以及后来雪域中圆满佛法的善知识，他们以五眼清净的观察，对一切所知事物没有执着和障碍，他们的善言被世间包括天神在内所赞叹，以蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）的口述为证，记录下一些传记的种子。正如《莲花遗教》中所说：‘国王的血统八代或十代之后，在拉堆（Lhastod）的措瓦（Tshobar）地方，会有一个叫坚纳（Gyamnak）的地方，那里会出现饥荒、瘟疫和人口减少。格罗沃（Glowo）的德噶（Dege）伏藏被隐藏起来，会出现不挖掘的迹象。会出现一个名叫桑杰喇嘛（Sangye Lama）的伏藏师。’
所有伏藏师的鼻祖桑杰喇嘛，是嘉赛拉杰（Gyalse Lhaje）转世为伏藏师的十三世中的第一世。大约在罗钦仁钦桑波（Lochen Rinchen Zangpo）的生平早期，他出生在拉堆措瓦。他以持戒僧人的身份居住。从阿里（Ngari）格罗沃德噶寺的柱子上，取出了上师、本尊、空行母三根本的修法仪轨。从附近的扎塔钦（Drag Tagchin）岩石的喉咙里，取出了三根本总集修法、成就法和坚固誓言。从唐巴（Thangba）的科仲扎（Khok Chung Drag）等地，取出了马头明王降伏傲慢的修法。从中国取出了许多翻译过来的经律仪轨，以及卡觉（Khagyur）等。他还去了卫藏（U-Tsang）各地，圆满了利益众生的事业。享年八十多岁。据说他的伏藏普巴（Phurba）保存在擦日措嘎（Tsari Tsochen）湖中，后来秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）也见到了。这位伏藏师的后代一直延续到拉堆地区的奇摩（Chimo）。据说伏藏师桑杰巴（Sangye Bar）也是这个家族的后裔。由于年代久远，除了少数经文的传承外，灌顶、传承和经书都已经不复存在。然而，三世知者邬金大师父子的智慧和慈悲是不可估量的。

【English Translation】
Not only was it prophesied that many substandard and false treasures would appear, but there have also been many such occurrences. Therefore, those who are impartial and knowledgeable in Sutras and Tantras, possessing the eye of Dharma, will dispel doubts through careful examination. As a supplementary note, here, the main focus is on the Padma Kathang Yig (Padma's Testament) of Orgyen Lingpa, Sangling, Dorling, and Taksham's treasures, which are similar in content, differing only in length and detail, and based on the rough prophecies of the treasure revealers. For what is not explicitly stated therein, reference is made to previously well-known and reliable sources, as well as the virtuous friends who have perfected the Buddha's teachings in the land of snow, whose pure five eyes of perception are free from the defilement of attachment and obstruction to all knowable things, and whose good words are praised by the world, including the gods. Taking the oral instructions of Jamyang Khyentse Wangpo as evidence, I will record some seeds of biographies. As it is said in the Kathang Yig: 'Eight or ten generations after the royal lineage, in a place called Gyamnak in Lhastod Tshobar, there will be famine, plague, and population decline. The hidden treasure of Glowo Dege will appear, showing signs of being unearthed. A treasure revealer named Sangye Lama will appear.'
Sangye Lama, the first of all treasure revealers, was the first of the thirteen incarnations of Gyalse Lhaje as a treasure revealer. Around the early part of Lochen Rinchen Zangpo's life, he was born in Lhastod Tshobar. He resided as a celibate monk. From the pillar of the Gewatsuklakang temple in Ngari Glowo Dege, he extracted the practices of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini). From the throat of the nearby Drag Tagchin rock, he extracted the Three Roots Drilbu Sadhana, Siddhi (accomplishment), and the Firm Glimpse. From Khok Chung Drag in Thangba, he extracted the Hayagriva (horse-necked one) practice to subdue arrogance. From China, he extracted many translated Sutra rituals, as well as the Khagyur (translated words of the Buddha). He also traveled to U-Tsang, fulfilling the work of benefiting beings. He lived to be in his eighties. It is said that his treasure Phurba (ritual dagger) is kept in Tsari Tsochen Lake, which Chokgyur Lingpa also later saw. The lineage of this treasure revealer continues to this day in Chimo in the Lhastod region. It is said that the treasure revealer Sangye Bar also came from this lineage. Due to the great age, apart from a few lineages of minor Sutras, the empowerments, transmissions, and texts no longer exist. However, the wisdom and compassion of the all-knowing Guru Rinpoche and his sons are immeasurable.

--------------------------------------------------------------------------------

ེད་པས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་བོད་འབངས་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བི་མ་ལ་དང་།
མངའ་བདག་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འགོགས་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག་པོར་དབུགས་
1-4-37a

དབྱུང་ཞིང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཟབ་གཏེར་མཐའ་དག་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས།
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཞུ་ལན་ཉེར་གཅིག་པའི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བབས་ནའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་བྱུང་རུང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་
ཕྲིན་ལས་དང་གཏོར་དབང་ཆོག་སྒྲིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་སྤེལ་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་
མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པས་གཏེར་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་སྣང་བས་ངོ་མཚར་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགེ་མཚན་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །དེ་རྗེས་རིམ་པར། བལ་བོད་མཚམས་ནགས་མེ་ཤོར་མི་མང་ཚིག༔ པཱུརྞ་རྫ་རིར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་
རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་འཛུམ་ལང་དུ་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། 
1-4-37b

འཕྲལ་སྐད་མཁྱེན་པས་ལོ་ཙཱར་ཐོགས། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིན། རྟེན་སྔགས་བཙུན། རྗེ་མར་པ་དང་དུས་མཚུངས། པཱུརྞ་རྫ་རི་སོགས་ནས་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་སོགས་བཀའ་
འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར། མན་ངག་ལམ་རིམ། སྙིང་དུམ། རྩ་གནས་རབ་དབྱེ། ཆུང་དཔྱད་པདྨ་གཅེས་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་པར་བཤད། འོན་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་
རྒྱུན་སོགས་མི་སྣང་ནའང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་
གསུམ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་གཞུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་ལའང་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་མཛོད་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས། ༈ དེ་ནས་
ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་ལུང་བསྟན་གོ་རིམ་མཐར་ཆགས་སུ་མི་སྣང་ཡང་གཞུང་སོར་བཞག་ལྟར་རིམ་པར་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་ལས། ཁམས་ཀྱི་རྨེ་མདོར་བྱ་ཁྱི་ལྷ་ཁང་འཁྲ

【现代汉语翻译】
因此，在五浊恶世的末期，为了特别关照藏族人民，比玛拉（Vimalamitra，无垢友）和历代君王父子的慈悲化身，毫无阻碍地显现，甚深伏藏如海一般，莲花光明密咒洲（Padma Osal Do Ngak Lingpa）一人继承了莲师七遗教的权柄。
他被认为是伏藏师百尊的甚深伏藏，通过直接和间接的方式全部掌握在手中，金刚语多次明确指出这一事实。因此，这位化身大伏藏师，虽然获得了二十一种关于三根本总集修法的黄纸伏藏，但并未能最终确定伏藏文本的根本。然而，他按照文本的意旨，制定和传播了事业和朵玛灌顶仪轨，我也因此获得了吉祥的机遇，并将之供奉于珍宝伏藏库中。化身大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）等无宗派的大德们，最初获得的甚深伏藏部分，都显现在这个五浊恶世的末期，这真是不可思议，也是吉祥的缘起，恩德无与伦比。
之后，依次是：‘尼泊尔和西藏边境的森林发生火灾，民众受苦。’‘这座隐藏在普尔纳（Purna）红土山的伏藏，如果不取出就会消失。’‘取出它的标志已经显现。’‘将会出现一位名为伏藏师嘉译师（Gyalo Tsa）的人。’这位伏藏师嘉译师，是桑杰喇嘛（Sangye Lama）的转世，立即转生于尼泊尔和西藏边境宗朗（Zumlang）的汉族家庭。
他天生就精通语言，因此被称为译师。他的真名是多杰桑波（Dorje Sangpo）。他是持明咒者。与杰玛尔巴（Je Marpa）同时代。据说他从普尔纳红土山等地取出了《上师教言三类》（Lama Tenden Kor Sum）等噶当心髓（Kadampa Deshung Nyingpo）的法类、《口诀道次第》、《心要断法》、《脉位分别》、《小论莲花珍鬘》等众多伏藏。然而，由于年代久远，现在已经看不到这些教法的传承了。但是，正如前面所说，拥有莲师七遗教的莲花光明密咒洲，得到了空行母耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）亲自赐予的伏藏目录一样，《上师教言三类甚深精要见即解脱》（Lama Tenden Kor Sum Zabtik Tongwa Rangdrol）的第八品，被确定下来，并且我们也蒙受了成熟解脱的恩德，因此被保存在珍宝伏藏库中。之后，虽然无法完全按照唐朝史书的预言顺序来讲述，但为了保持文本的原貌，还是依次叙述。其中提到：‘康区的热多（Reme Dor）地方，鸟狗神殿将会出现……’

【English Translation】
Therefore, in this degenerate age, especially considering the Tibetan people, the compassionate emanations of Vimalamitra and the ancestral kings manifested without obstruction. Padma Osal Do Ngak Lingpa, the sole inheritor of the seven transmissions, received the authority over the vast ocean of profound treasures.
He is considered the master of all the profound treasures of the hundred tertöns, having received them directly and indirectly, as repeatedly confirmed by vajra prophecy. Thus, this great emanation tertön, although he received the yellow scrolls of the twenty-one supplications for the combined practice of the three roots, did not finalize the root text of the terma. However, in accordance with the intent of the text, he composed and propagated the activities and torma empowerment rituals, and I also received the auspicious opportunity to include them in the great treasury of precious termas. The great emanation tertön Chokgyur Lingpa and other non-sectarian great beings received the initial parts of the profound treasures, which manifested in this degenerate age, making it wondrous and auspicious, with immeasurable kindness.
Then, in order, 'A fire will break out in the forests on the border of Nepal and Tibet, and the people will suffer.' 'This treasure hidden in the Purna Red Earth Mountain will disappear if it is not extracted.' 'The sign of its extraction has appeared.' 'A tertön named Gyalo Tsa will appear.' This tertön Gyalo Tsa is the immediate reincarnation of Sangye Lama, born into a Chinese family in Zumlang on the border of Nepal and Tibet.
He was naturally proficient in languages, hence the name translator. His real name was Dorje Sangpo. He was a mantra holder. He was contemporary with Je Marpa. It is said that he extracted many treasures from Purna Red Earth Mountain and other places, such as the Kadampa Deshung Nyingpo teachings like 'The Three Categories of Guru's Instructions,' 'Oral Instructions on the Stages of the Path,' 'Essence Cutting,' 'Differentiation of Pulse Points,' and 'Small Commentary: A Rosary of Precious Lotuses.' However, due to the passage of time, the lineage of these teachings is no longer visible. But, as mentioned above, just as Padma Osal Do Ngak Lingpa, who possessed the seven transmissions, received the actual terma catalog from the wisdom dakini Yeshe Tsogyal, the eighth chapter of 'Profound Essence of the Three Categories of Guru's Instructions: Self-Liberation Upon Seeing' was finalized, and we also received the grace of maturation and liberation, and thus it is preserved in the precious terma treasury. Then, although it is not possible to narrate the order of the prophecies in the Tang Dynasty chronicles completely, in order to preserve the original text, it is narrated in order. It mentions: 'In Reme Dor in Kham, the Bird-Dog Temple will appear...'

--------------------------------------------------------------------------------

ུགས༔ ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྦས་པའི་
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ། མདོ་ཁམས་དགེ་རྒྱལ་བྱང་རོང་གི་མཚམས་སུ། 
1-4-38a

ཞང་སྣ་ནམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་གཞན་འབྲོག་པ་སྣ་ནམ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོར་ཡང་གྲགས། རྟེན་སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མ། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་ཕེབས། དེའི་ཀ་ཞུ་ནས་ཆོས་དང་
སྨན་དཔྱད་རྩིས་སོགས་ཕན་བྱེད་མང་པོ་གཏེར་དུ་བཞེས་ཀྱང་དེང་སང་གཏོ་བཅོས་བརྒྱ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མི་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་
དཔེ་གཏད་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསལ་སྣང་ལ་བརྟེན། འདིའི་ཡང་སྲིད་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གཞུང་དང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུའི་གདམས་པ་སོགས་བཀའ་
བབས་པར་སྣང་། ༈ ལ་སྟོད་གཅུང་པ་དྲིལ་ཆེན་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཕུ་རྫ་ལྷུད་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་
བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་ནི། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས། དེ་དུས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ང་
མིན་ང་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཤ་ནི་སེར་ལ་སྐྲ་ནི་ལི༔ བོང་ནི་ཐུང་ལ་གཡས་ནི་དཀར༔ གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཤ་མཚན་ཅན༔ སོ་ནི་དཀར་ལ་སོ་ཚག་དམ༔ སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཡོད་པ་ཡི༔ ལོ་ནི་ཁྱི་འབྲུག་ལོ་པ་ལ༔ 
1-4-38b

རུས་རྒྱ་མིང་ནི་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་གཙང་རོང་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཁྱིམ་
སྔགས་དཀྱུས་མ། རུས་རྒྱ། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ཞང་ཁྲོམ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དུ་གྲགས། དགུང་སྙིང་འབྲུག་ཡིན་པ་དང་སྐྲ་ལི་བ་སོགས་ལུང་དང་མཐུན་པར་ཡོད་ཅེས་གྲགས། ཐོག་མ་
ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བས་མུ་ཏོའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློང་མོར་བྱོན་པ་ན། གཙང་ཆུའི་ཉ་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་དང་མཇལ་ནས་ཁ་བྱང་གཏད་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཐོག་མ་སྤྱན་དྲངས་
པར་མཛད། ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཞིག་ལས། གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁ་རང་དུ་ཁ་བྱང་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་གནང་བར་བཤད། གང་ལྟར་ཡང་རིམ་པར་རྒྱའི་མོན་མོ་གཙུག་རུམ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ།
གཙང་འགྲམ་མཆོད་རྟེན་སྐྱེར་མ་སྟེ་ཟབ་པ་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས་འབྱུང་བའི་གཏེར་གནས་བཞི་དང་། གཡུང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ། མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་ཙེ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་
སོགས

【现代汉语翻译】
呜呼！克朗塘度母（Klong thang sgrol ma）所隐藏的
此伏藏，不取出则出现的征兆将会显现，伏藏师名为纳南巴将会出现。
所谓的伏藏师纳南巴，是毗卢遮那（Vairocana）的化身，位于多康（mDo khams）格嘉（dGe rgyal）江荣（Byang rong）的交界处。
出生于香纳南巴（zhang sna nam pa）家族。别名也叫卓巴纳南图巴嘉波（'Brog pa sna nam thub pa rgyal po）。所依为普通白咒。前往克朗塘度母处。从那里的柱基中取出包括佛法、
医药、历算等许多利益众生的伏藏，但如今除了百种驱魔仪轨之外，其他都已不复存在。后来，这里的杰喇嘛（rJe bla ma）莲花光明经咒洲（padma 'od gsal mdo sngags gling pa）被智慧空行母（ye shes mkha' 'gro）交付伏藏目录，并依靠邬金（o rgyan）父子的加持显现。
此伏藏师的转世，似乎在涅莫（sNye mo）秀雅（Zhu yas）处获得了大圆满（rdzogs pa chen po）三身日月光（sku gsum nyi zla 'bar ba）的教法和国王十法（rgyal po mdo bcu）的诀窍等。
阿拉拉！拉托仲巴（La stod gCung pa）的铃声如水般激荡，
玉普扎鲁（gYu phu rdza lhud）所隐藏的此伏藏，不取出则出现的征兆将会显现，伏藏师敦嘉香仲（dum rgya zhang khrom）将会出现。
所谓的伏藏师嘉香仲多杰沃巴（rgya zhang khrom rdo rje 'od 'bar），是努钦桑杰耶谢（gNubs chen sangs rgyas ye shes）的如意化身。在《甚深法六论》（zab pa'i chos drug gi dkar chag）中记载：那时末劫之时，
非我乃具我之相，身黄发赤，体矮右白，左红具肉痣，齿白而疏，身有痣，生于狗龙之年，
姓嘉名香仲，如是之人可得之。
正如努钦（gNubs chen）所发愿的那样，出生于藏绒敦巴（gTsang rong dum pa）温泉附近。所依为普通咒士。姓嘉。拉达克（bLa dwags）的名字叫香仲。密名为多杰沃巴。据说年龄与龙相符，头发红色等也与授记相符。最初，
因生活贫困而以乞丐的身份四处乞讨时，在藏曲（gTsang chu）的鱼女拉康（nya mo lha khang）遇到一位瑜伽士，按照他给予的目录，从蓬波日沃切（Phung po ri bo che）迎请了最初的甚深伏藏。
一些历史记载说，是之前的瑜伽士在敦巴温泉附近亲自送来了目录。无论如何，依次从嘉（rGya）的门莫祖仁（mon mo gtsug rum），纽（Nyug）的多杰仲乌（rdo rje sgrom bu），
藏昂乔丹杰玛（gTsang 'gram mchod rten skyes ma）——即《甚深法六论》中记载的四个伏藏地，以及雍（gYung）的扎鲁莫（rdza lhud mo），塔杜扎顿泽（mTha' 'dul pra dun tse），洛扎科廷（Lho brag mkho mthing），桑耶钦普（bSam yas mChims phu）等地取出了伏藏。

【English Translation】
Alas! This treasure hidden in Klongtang Dolma (Klong thang sgrol ma),
If not extracted, the signs of its emergence will appear; a treasure revealer named Nanamapa will arise.
The so-called treasure revealer Nanamapa is an emanation of Vairochana, located at the border of Dokham (mDo khams), Gyege (dGe rgyal), and Jangrong (Byang rong).
Born into the Zhang Nanam (zhang sna nam) family. Another name is Drokpa Nanam Thubpa Gyalpo ('Brog pa sna nam thub pa rgyal po). The support is an ordinary white mantra. He went to Klongtang Dolma. From the pillar base there, he took many beneficial treasures including Dharma,
medicine, and astrology, but nowadays only the cycle of a hundred exorcism rituals remains visible. Later, Je Lama Padma Osal Do-ngak Lingpa (padma 'od gsal mdo sngags gling pa) here was entrusted with the treasure catalog by Yeshe Khandro (ye shes mkha' 'gro), and relying on the blessings of Orgyen (o rgyan) father and son, it became clear.
The reincarnation of this treasure revealer seems to have received the teachings of the Great Perfection (rdzogs pa chen po) Three Kayas Sun and Moon Light (sku gsum nyi zla 'bar ba) and the instructions of the King's Ten Dharmas (rgyal po mdo bcu) in Nyemo (sNye mo) Zhuyas (Zhu yas).
Alas! The bells of Lhatok Chungpa (La stod gCung pa) surge like water,
This treasure hidden in Yupu Dzalu (gYu phu rdza lhud), if not extracted, the signs of its emergence will appear; a treasure revealer Dumgya Zhangkhrom (dum rgya zhang khrom) will arise.
The so-called treasure revealer Gyazhang Khrom Dorje Obar (rgya zhang khrom rdo rje 'od 'bar) is the wish-fulfilling incarnation of Nubchen Sangye Yeshe (gNubs chen sangs rgyas ye shes). From the catalog of 'Six Profound Dharmas' (zab pa'i chos drug gi dkar chag): At that time, at the end of the kalpa,
Not me, but possessing my characteristics, body yellow, hair red, short stature, right side white, left side red with a fleshy mole, teeth white and sparse, with a mole on the body, born in the year of the dog and dragon,
Family name Gya, name Zhangkhrom, may such a person find it.
As Nubchen (gNubs chen) wished, he was born near the hot springs of Tsangrong Dumba (gTsang rong dum pa). The support is an ordinary mantra practitioner. Family name Gya. The Ladak (bLa dwags) name is Zhangkhrom. The secret name is Dorje Obar. It is said that his age matches the dragon and his hair is red, which is consistent with the prophecy. Initially,
due to poverty, he wandered around as a beggar. In the Fish Woman Lhakhang (nya mo lha khang) of Tsangchu (gTsang chu), he met a yogi, and according to the catalog given to him, he invited the first profound treasure from Phungpo Riwoche (Phung po ri bo che).
Some historical records say that the previous yogi personally delivered the catalog to the vicinity of Dumba hot springs. In any case, treasures were extracted in sequence from the Monmo Tsugrum (mon mo gtsug rum) of Gya (rGya), the Dorje Drumbu (rdo rje sgrom bu) of Nyuk (Nyug),
Tsang-ngam Chorten Kyema (gTsang 'gram mchod rten skyes ma)—the four treasure sites mentioned in the 'Six Profound Dharmas,' as well as the Dzalu Mo (rdza lhud mo) of Yung (gYung), Thadul Tratuntse (mTha' 'dul pra dun tse), Lhodrak Khoting (Lho brag mkho mthing), Samye Chimphu (bSam yas mChims phu), and other places.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནས། སེམས་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལྕགས་འདྲ། ལྕགས་སྡིག །ཁ་ཐུན། ཡང་ཟློག །
1-4-39a

འཆར་ཁ། ཀིང་ཀང་། ཁྲོ་ཆུ། གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའི་མན་ངག་ཐོར་བུ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་ལས། གོང་དུ་མཚན་སྨོས་པ་ཕལ་ཆེར་སྨིན་
གྲོལ་ལུང་དང་བཅས་པ་སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལས་མི་ཐོག་
གཅིག་ཙམ་སྔ་བར་བྱོན་པར་གསལ་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ལས་བར་སྐབས་དྲག་སྔགས་གྲུབ་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་དེང་སང་ཡང་གཙང་རོང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པར་ཡོད་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་བོད་ཡུལ་འདིར་དྲག་སྔགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་གཅིག་གོ ༈ །དེ་ནས། མང་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་སྔོ་དམར་འགྲོ༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་འབབས༔ བྱམས་པ་སྤྲིན་དུ་
སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སཱུཪྻ་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་སེང་གེ་ནི། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མང་ཡུལ་དཔལ་
མཚོ་དང་ཉེ་བར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། མང་ཡུལ་བྱམས་པ་སྤྲིན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞེས་ཀྱང་
1-4-39b

ཡུམ་དང་གྲ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་མ་མཐུན་པའི་འཁྲུགས་ལོང་ཆེ་བས་ཤོག་སེར་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་ཅིང་འཆད་སྤེལ་སོགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་གཤེགས། འདའ་ཁར་ཡང་
གཏེར་དུ་བསྩལ་པ་ལས་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། སྙིང་པོའི་སྐོར་ཞིང་
སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱིས་གཏེར་དཔེ་མཚོན་པར་མཛད་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་སོ། ༈ །དེ་ནས། ཤོད་གསུམ་ས་
ལ་རོ་འདྲེན་འཇག་སྐྱ་འཕྱོ༔ མི་རེའི་ལག་ན་ཕུབ་རེ་མདའ་གཞུ་རེ༔ བྱང་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་ཅེས་
བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ནི། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་དང་ལང་གྲོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། རྟེན་སྔགས་
བཙུན་དཀྱུས་མ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལའང་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛ

【现代汉语翻译】
从那时起，涌现出许多以心性为主的菩提修持法统，特别是降临了猛咒的传承。如：黑阎摩敌（'jam dpal tshe bdag nag po lcags 'dra，文殊阎摩敌，字面意思：黑色的，如铁一般的文殊寿命之主），铁蝎（lcags sdig），卡吞（kha thun），扬佐（yang zlog），恰卡（'char kha），金刚（kIng kang），卓楚（khro chu），以及努氏家族（gnubs）的贡库百法（gong khug brgya rtsa）等无数的口诀被迎请出来。上述所提及的大部分，都包含了成熟、解脱和口传。经由敏林赤钦多杰持（smin gling khri chen rdo rje 'dzin pa）——不变如意自在（'gyur med yid bzhin dbang rgyal）等上师们的恩德，我也获得了这些传承。此大伏藏师（gter chen）比尊者米拉日巴（rje btsun mi la）稍早一代出现，且其家族中曾出现许多修持猛咒成就者，至今在藏绒（gtsang rong）地区仍有传承。无论如何，在此藏地，他是所有猛咒的唯一根本，即伏藏师之王。
此后，（授记中说：）‘茫域（mang yul）的天空呈现蓝红色，血雨连续下了十八个月，慈氏（byams pa，弥勒佛）隐藏在云中的伏藏，将会显现出被取出之兆。名为伏藏师苏雅僧哈（sUrya siMHa）者将会出现。’
伏藏师尼玛僧格（nyi ma seng ge， सूर्य सिंह，sūrya siṃha，太阳狮子）是嘉译师（rgya lo tsA ba）的转世，降生于靠近茫域贝措（dpal mtsho）的地方。他是一位持咒的出家人，对显密经论都有所研习。从茫域慈氏云中取出了包含圆满次第和大圆满（rdzogs chen）心髓（thugs）三部，以及猛咒等在内的大伏藏，
但由于与母亲和施主等关系不睦，争执不断，未能将黄纸文书完全确定下来，也未能进行讲授和传播就去世了。临终时，他将伏藏品再次埋藏起来，之后一些伏藏师取出了一部分。特别是大悲莲花寂怒（thugs rje chen po pad+ma zhi khro）有广、中、略和心髓四种形式，其中，心髓部分由空行母旃扎丽（kA+NDa lI）示现伏藏目录，之后由杰喇嘛贝玛沃色多昂林巴（rje bla ma pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）确定下来，我们也完整地获得了此传承。
此后，（授记中说：）‘秀三地（shod gsum sa）上尸体横陈，蒿草遍地，每个人手里拿着盾牌和弓箭。隐藏在北方的一些小伏藏，将会显现出被取出之兆。名为伏藏师邬如敦夏卡（dbu ru ston shAkya）者将会出现。’
伏藏师邬如敦巴释迦光（dbu ru ston pa shAkya 'od）降生于邬如（dbu ru）彭域（'phan yul）一带。授记中说，他是贝若扎纳（bai ro）和朗卓（lang gro）结合的转世。他是一位普通持咒出家人，对显密经论也有所研习。

【English Translation】
From that time onwards, many Dharma lineages for accomplishing Bodhi, primarily focused on the mind, emerged, and in particular, the transmission of wrathful mantras descended. Such as: Black Yamantaka ('jam dpal tshe bdag nag po lcags 'dra, Manjushri Yamantaka, literally: black, iron-like Manjushri Life Lord), Iron Scorpion (lcags sdig), Kha Thun (kha thun), Yang Zlog (yang zlog), Char Kha ('char kha), Vajra (kIng kang), Tro Chu (khro chu), and the countless scattered instructions known as the Hundred Gongkhug of the Nub Clan (gnubs kyi gong khug brgya rtsa). Most of those mentioned above include maturation, liberation, and oral transmission. Through the kindness of masters such as Minling Trichen Dorje Dzinpa (smin gling khri chen rdo rje 'dzin pa) – Gyurme Yeshe Wangyal ('gyur med yid bzhin dbang rgyal), I also received these transmissions. This great Tertön (gter chen) appeared one generation earlier than the venerable Milarepa (rje btsun mi la), and many practitioners who achieved accomplishment in wrathful mantras have appeared in his lineage. It seems that the lineage continues unbroken in the Tsangrong (gtsang rong) area even today. In any case, in this land of Tibet, he is the sole root of all wrathful mantras, the king of Tertöns.
Thereafter, (the prophecy says:) 'The sky of Mangyul (mang yul) will be blue-red, like blood; blood rain will fall for eighteen months; this treasure of Maitreya (byams pa, Maitreya Buddha) hidden in the clouds will appear with the sign of being extracted. A Tertön named Surya Simha (sUrya siMHa) will appear.'
The Tertön Nyima Senge (nyi ma seng ge, सूर्य सिंह, sūrya siṃha, Sun Lion) is the immediate reincarnation of Gya Lotsawa (rgya lo tsA ba), born near Mangyul Peltso (dpal mtsho). He was a mantra-holding monk, and studied extensively in both Sutra and Tantra. From the clouds of Maitreya in Mangyul, he extracted the great treasure including the Three Sections of the Lama Accomplishment, Great Perfection (rdzogs chen) Mind (thugs), and wrathful mantras,
but due to discord with his mother and patrons, and constant disputes, he was unable to fully establish the yellow scrolls, and passed away without teaching or propagating them. At the time of his death, he reburied the treasures, and later some Tertöns extracted some of them. In particular, the Great Compassionate Padma Peaceful Wrathful (thugs rje chen po pad+ma zhi khro) exists in four forms: extensive, medium, concise, and essence. Among these, the essence section was revealed by the Dakini Chandali (kA+NDa lI) as an example of the treasure index, and later established by Je Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa (rje bla ma pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), and we have also received this transmission in its entirety.
Thereafter, (the prophecy says:) 'Corpses will be strewn across the three Shö regions (shod gsum sa), and gray reeds will be everywhere; each person will hold a shield, bow, and arrow. These minor treasures hidden in the north will appear with the sign of being extracted. A Tertön named Uru Tön Shakya (dbu ru ston shAkya) will appear.'
The Tertön Uru Tönpa Shakya Ö (dbu ru ston pa shAkya 'od) was born in the Uru (dbu ru) Phenyul ('phan yul) area. The prophecy says that he is the reincarnation of the union of Vairochana (bai ro) and Langdro (lang gro). He was an ordinary mantra-holding monk, and also studied extensively in both Sutra and Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པས་སྟོན་པར་གྲགས། བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས། རླུང་འཁོར་དམར་ནག་དང་ཟློག་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཉི་ཤུ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་ཅིང་། 
1-4-40a

གཞན་ཡང་གཡུ་མདོ་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ལས་ཕྲན་དང་། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ནས་རླུང་འཁོར་གྱི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གདན་དྲངས་པ་ལས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་
ལས་ཕྲན་ཙམ་རྒྱུན་སྣང་ཞིང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་གཞུང་ཉུང་ངུ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ །
ཡང་། སྤ་གྲོ་གནམ་ཐང་དཀར་པོ་སོག་དམག་འཇོམས༔ ལས་སུ་དམེ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅིང་ལྕགས་ཆ་གྱོན༔ བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་གཏེར་སྟོན་འདི་གཙང་རོང་ཟར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རུས་བོན་པོ་ཡིན་པས་དེར་གྲགས། བཻ་རོ་དཔལ་སེང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་
འཕྲུལ། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྐུ་གཟུགས་ཆེ་སྟོབས་ལྡན་པ་ལ་བླ་དྭགས་མཚན་བྲག་ཚལ་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་དུ་གྲགས། བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལི་མ་
བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ལ། མོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། གཏེར་གནས་དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གུ་རུ་བཞི་པ། གུ་རུ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚོན་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་རྫོགས་རིམ་
1-4-40b

བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ཟེར་བའི་པུསྟི་གདན་དྲངས། འདི་ཡི་ནང་ན། སྒོམ་མ་མྱོང་དང་བྲལ་མ་མྱོང། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། ཟེར་བའི་མན་ངག་དེ་ཡོད་གསུངས། འདི་བྱང་གཏེར་ཀ་དག་གི་
སྐབས་སུ་ཡང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཤངས་ཀྱི་སྐྱེ་ཀ་ཐང་ཤིང་བྲག་ནས་བཏོན་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ིས་བསྟན་པ་རུ་སྦལ་ནག་པོའི་སེར་སྲུང་བཅས་ཆོག་མ་ཟབ་པའི་བཀའ་རྒྱ་སྲོག་གི་རྒྱ་
ཅན་མའི་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ་ཤི་ས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་ལུང་ད་ལྟའང་སྣང་། ཕྱིས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་པའི་ཚེ་གུར་
སྦྲགས་མའི་གདམས་ཟབ་གཏེར་རྙིང་དང་མཐུན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ། ༈ །ཡང་། གཙང་གི་ཉང་སྟོད་ཉ་རི་འུག་པ་ལུང་༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་དད་པ་ཡལ༔ ཆོས་དང་གང་ཟག་ཡ་
བྲལ་ཆོམ་པོས་ཁྱེར༔ སྙིང་དྲུང་ཤང་བྲག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ནི།
འཁྲུངས་ཡུལ་གཙང་སྙེ་མོ། ཞུ་ཡས་ནི་བོན་པོའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་རུས་ཀྱི་མཚན། མཚན་དངོས་གནོད་སྦྱིན་འབར། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའ

【现代汉语翻译】
因此他被称为导师。从北方普拉顿策，他取出了风轮红黑法、佐巴法和二十傲慢神等许多伏藏。
此外，他还从玉多岩石中迎请了上师三身嬉戏事业仪轨，以及从拉萨幻化寺迎请了风轮法的教授。其中，上师三身嬉戏事业仪轨仅有少量流传。莲花显密洲以加持近传的方式确定了秘密主金刚火焰的少量仪轨，我也荣幸地获得了这些。
此外，‘帕卓南塘白地摧毁索格军队，在事业中发动战争并穿戴铁甲，布姆塘算命伏藏此地埋，不留取出之兆必将显现，伏藏师名为本波扎擦’。这位伏藏师出生在藏绒扎地区。因为他的家族是本教徒，所以被称为本波。他是贝若扎纳和巴桑双运的化身，持有咒语，身材高大威猛，被称为拉达扎擦，密名为金刚燃。布姆塘算命是指供奉过去、现在、未来三世佛像的寺庙，门巴人称之为三宝殿。从该伏藏地迎请了大圆满古汝四法，以及以古汝四法历史为代表的吉祥狮子的大圆满次第，名为上师红教导的经书。据说其中有‘未曾修习，未曾分离，不修习其义，不分离’的口诀。这也在北方伏藏噶达的章节中出现。此外，还有金刚橛等法类，以及从香地的杰卡塘辛岩石中取出的罗睺罗夏希斯教法，包括黑蛙护法的仪轨等，这些都是具有甚深封印和命印的法类。其中只有罗睺罗夏希斯教法的传承至今尚存。后来，当莲花光明显密洲获得加持近传甚深教法时，出现了与古老伏藏相符的帐篷结合的甚深教法，非常奇妙。
此外，‘藏地娘堆雅日乌巴隆，教法二争斗，佛法信心失，教法与补特伽罗分离被盗匪夺，心间香岩埋藏之伏藏，不留取出之兆必将显现，伏藏师名为涅莫修雅’。这位伏藏师涅莫修雅，出生地在藏地涅莫。修雅是因为他出生于本教家族，所以是家族之名。他的真名为诺金巴。他是大译师贝若扎纳的化身。

【English Translation】
Therefore, he is known as the Teacher. From the northern Praduntse, he extracted many treasures such as the Wind Wheel Red Black Dharma, Zlogpa, and the Twenty Arrogant Ones.
Furthermore, he invited the Lesser Activities of the Three Kayas of the Lama from the Yudo Rock, and the instructions on the Wind Wheel from Rasa Trulnang. Among them, only a small portion of the Lesser Activities of the Three Kayas of the Lama remains. Padma Do-ngak Lingpa established the short text of Guhyapati Vajra Fire Burning as a blessing of the near lineage, which I also gratefully received.
Furthermore, 'In Paro Namthang White Ground, subdue the Sog army; engage in warfare as a task, wearing iron armor; the Bumthang Calculation Treasure is buried here; the sign of extraction without leaving will appear; the treasure revealer will be called Bonpo Draktsal.' This treasure revealer was born in the Tsang Rongzar region. Because his family was Bonpo, he is known as such. He is the manifestation of the union of Vairochana and Pal Senge, holding mantras, with a large and powerful body, known as Ladak Draktsal and secretly as Dorje Bar. Bumthang Calculation refers to the temple where the statues of the Buddhas of the three times reside, which the Monpas call the Temple of the Three Jewels. From that treasure site, the Dzogchen Guru Four, and the Dzogchen stages of Shri Singha, represented by the history of the Guru Four, were invited, along with a book called Lama Mar-tri. It is said that within it is the instruction 'Never practiced, never separated; not practicing its meaning, not separating.' This also appears in the Northern Treasure Kadak section. Furthermore, there are Phurba and other Dharma cycles, and the teachings of Rahula Shashi, extracted from the Kyeka Tangshing Rock in Shang, including the Black Toad Protector of the Oath, etc., which are profound sealed and life-sealed Dharma cycles. Only the transmission of Rahula Shashi's teachings remains to this day. Later, when Padma Osel Do-ngak Lingpa received the blessing of the near and profound lineage, there was a wondrous tent-combined profound teaching that matched the old treasures.
Furthermore, 'In Nyangto Nyari Ukpalung in Tsang, the two teachings clash, the faith in Dharma wanes; Dharma and individuals are separated and taken by robbers; this treasure buried in the heart of Shang Rock; the sign of extraction without leaving will appear; the treasure revealer will be called Nyemo Shyuyas.' This treasure revealer Nyemo Shyuyas was born in Nyemo in Tsang. Shyuyas is the family name because he was born into a Bonpo family. His true name is Nöjin Bar. He is the emanation of the great translator Vairochana.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ལས་ཁ་
བྱང་བྱུང་
1-4-41a

བ་ལྟར་རོང་པོ་འདམ་གྱི་སྙིང་དྲུང་ཤེལ་མ་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་ཉེར་ལྔ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་མངའ་བདག་ཉང་ལ་ཕུལ་ནས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་
རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གྲས་སུའང་ཅི་རིགས་པ་ལུང་རྒྱུན་དང་བཅས་བཞུགས་པར་སྣང་། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་
བྱུང་མོད། ད་ལྟ་གོང་སྨོས་ལྟར་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་ནའང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་
འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་བཞུགས། ༈ ཡང་། འཛིམ་གྱི་བྱ་ར་འདབས་འདྲ་དཀོན་མཆོག་མཚན༔ སྡེ་དགོན་ཟ་འོག་ཁ་ཕྱེ་འདྲ་བ་འབྱུང་༔ གཙང་གི་རི་བོ་ཆེར་སྦས་
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་
གཙང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་སྣང་། མི་ཡུལ་དུ་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་ཤིང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲགས། མངའ་བདག་ཉང་གིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་
1-4-41b

བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་གསན་ཅིང་དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་བར་གསུངས། འདིས་གཙང་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་
། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ཞལ་གདམས་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་དང་ནཱ་ག་
ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པར་སྦས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གཟིགས་ཤིང་ཁྲི་སྲོང་ལའང་རྗེས་སུ་བསྟན། སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བཞེས། དེ་ནས་མངའ་བདག་ཉང་དང་ལྷ་རྗེ་དགེ་བ་
འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ཆ་ལག་རིམ་པར་བཏོན་པའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་དང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་སུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་
ནས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུ
ར། བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོད་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཟེར་ཞིང་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཏོན་པའི་བསྒྲགས་པ་སྐོར་གསུམ་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་རྩེ་ཀློང་ཆེན་སོགས་ད་ལྟའི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། རྒྱ

【现代汉语翻译】
在轮回中清晰显现。如同从苯教布拉查（Braktsal）中出现的目录一样，从荣波丹（Rongpo Dam）的心脏，谢玛扎（Shelma Drak）中迎请了以佐钦（Dzogchen）共通体续部为代表的二十五部心部续等广大法门，献给领主娘（Nyang），如今在宁玛派的续部总集中，似乎也有一些以传承的方式存在。续部的主人被称为涅莫秀亚（Nyemo Zhuyas），被誉为伟大的持咒金刚持，事业也颇为兴盛。虽然现在如前所述，只有一些续部的传承，但佐钦三身日月炽燃（Dzogchen Kusum Nyida Barwa）等深奥而精妙的法门，以伏藏的形式由莲花光明显密洲（Padma Osel Domgak Lingpa）领受。
此外，‘在吉（Zim）的鸟瞰处，如同孔雀开屏，将出现曾（Tsang）的里沃切（Riwoche）隐藏的伏藏，不留下任何痕迹地取出，伏藏师成就者名为真实成就（Ngodrup）’。这位伏藏师成就者真实成就，是洛钦毗卢遮那（Lochen Vairotsana）的化身，降生于曾地。示现为持咒金刚持。在人间驻留三百年，被称为不死的长寿持明。领主娘也听闻了噶举八大法行（Kagye），并传承至今。据说他还赐予了一些伏藏目录。他从曾里沃切也取出了许多伏藏。
特别是，法王松赞干布（Songtsen Gampo）将大悲观音的经续、口诀和修法等，藏于拉萨祖拉南（Lhasa Trulnang）北殿的马头明王（Hayagriva）足下和那伽（Naga）俱毗罗（Kubera）的左腿处，被邬金大师（Orgyen）看到，并告知赤松德赞（Trisong Detsen）。后来又被他再次埋藏，并由他首先取出。之后，领主娘和拉杰格瓦崩（Lhaje Gewa Bum）也陆续取出了一部分，最终形成了完整的《嘛呢宝训》（Mani Kabum）和《国王遗教》（Gyalpo Kachem），被称为三位伏藏师的伏藏法，但主要归于成就者真实成就的伏藏法，事业广大且传承不断，广为人知。我也获得了包括灌顶、传承和引导在内的完整法门，实为幸运。苯教徒称之为秀敦真实成就（Zhoton Ngodrup），据说至今仍有他从阔厅南囊（Khoting Namnang）的背后取出的《宣告三部》（Dragpa Kor Sum）和佐钦扬孜隆钦（Dzogchen Yangtse Longchen）等法门。
此外，‘རྒྱ’ （藏文，आ，ā，啊）

【English Translation】
Clearly manifested in samsara. Like the catalog that appeared from the Bonpo Braktsal, from the heart of Rongpo Dam, Shelma Drak, the twenty-five Mind Section tantras, represented by the Dzogchen Common Body Tantra, and other extensive Dharmas were invited and offered to the Lord Nyang. Now, in the Nyingma tantra collection, some seem to exist with lineages. The master of the tantras is called Nyemo Zhuyas, renowned as a great mantra-holder Vajradhara, and his activities were quite prosperous. Although now, as mentioned before, only some tantra lineages remain, profound and condensed Dharmas such as Dzogchen Kusum Nyida Barwa were bestowed upon Padma Osel Domgak Lingpa in the form of terma.
Furthermore, 'At the bird's-eye view of Zim, like a peacock spreading its tail, the terma hidden in Tsang's Riwoche will appear, taken out without leaving any trace, the terton achiever named True Accomplishment (Ngodrup).' This terton achiever, True Accomplishment, is an emanation of Lochen Vairotsana, born in Tsang. He appeared as a mantra-holder Vajradhara. He stayed in the human realm for three hundred years and was known as the immortal longevity vidyadhara. Lord Nyang also heard the Kagye and the lineage continues to this day. It is said that he also bestowed some terma catalogs. He also extracted many termas from Tsang Riwoche.
In particular, King Songtsen Gampo hid the sutras, tantras, instructions, and practices of Great Compassion in the northern hall of Lhasa Trulnang, under the feet of Hayagriva and on the left thigh of Naga Kubera, which were seen by Guru Orgyen and revealed to Trisong Detsen. Later, he hid them again and was the first to extract them. Afterwards, Lord Nyang and Lhaje Gewa Bum also gradually extracted parts of them, eventually forming the complete Mani Kabum and Gyalpo Kachem, known as the terma teachings of the three tertons, but mainly attributed to the terma teachings of the achiever True Accomplishment, with extensive activities and unbroken lineage, widely known. I was fortunate to receive the complete Dharma, including empowerment, transmission, and guidance. The Bonpos call him Zhoton Ngodrup, and it is said that the Drags pa Kor Sum, which he extracted from behind Khoting Namnang, and Dzogchen Yangtse Longchen, etc., still exist today.
Furthermore, 'རྒྱ' (Tibetan, आ, ā, Seed Syllable A)

--------------------------------------------------------------------------------

་
1-4-42a

ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཙུག་
ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ནི། གནུབས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། བལ་ཡུལ་གྱི་ཟད་མཐའ་བོད་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སུན་ཞེས་པར་སངས་
རྒྱས་བླ་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་འཁྲུངས། རྟེན་བལ་པོའི་སྔགས་པ་བྷ་རོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། འདིས་བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་ནས་དྲག་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་གདན་དྲངས་ཀྱང་སྔ་
ཐོག་ནས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་གནུབས་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་མགོན་པོ་ནག་པོ་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཐེམ་ཡིག་བདུན་པ་
ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་བཞུགས། འདིའི་ལུང་བྱང་ཕལ་ཆེར་དུ་རྟ་རྫི་ཞེས་འབྱུང་ནའང་། དཔེ་རྙིང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཏཱ་རྫིང་ཞེས་ཡོད་པ་དག་པས། ཧོར་གྱི་མིང་ལ་ཏཱ་དབེན་དང་ཏཱ་རྫིང་སོགས་སུ་གྲགས་པས་དེར་བྱུང་
པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རྒྱ་ནག་གདན་ས་འཕྲོག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཡང་། ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔ 
1-4-42b

ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་
སྨན་པ་ནི། བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷོ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྨན་སྔགས་དཀྱུས་མ། དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཀུན་སྤངས་ཟླ་འོད་དང་སྨན་པ་པདྨ་སྐྱབས་སུ་གྲགས། ཀུ་
ས་ནི་ས་མིང་དང་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཅི་རིགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་སྡིག་རུ་འཛིངས་པ་འདྲ་བ་ནས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པ་ལས། གཏེར་སྒྲོམ་
དྲིལ་བུའི་དབྱིབས་སོགས་བཞི་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལས་ཆོས། གཤང་ལས་བོན། གཙག་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་ལས་སྨན། གབ་རྩེ་ལས་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང་དབང་ལག་གི་བཅུད་ལེན་དཔེ་
ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་མཇལ། བོན་སྡེའི་གྲས་ཁུ་ཚའི་ཕུར་ནག་འགར་སྟོན་ལ་བཀའ་བབས་པ་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་སོགས་དར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས། བླ་
རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་གཏེར་ཁ་སྔ་བར་ཕྱི་གསུམ་བྱུང་བའི་སྔ་མ་རྩ་གསུམ་རིགས་བསྡུས་སྤྱི་སྤུངས་ཆེན་མོ་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་
1-4-43a


【现代汉语翻译】
ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ (nag rgyal po'i rgyal sa tA rdzing 'phrog)——黑王的国都塔增被夺取。
བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ (bstan pa mtha' rgyas mnga' thang je cher 'gro)——教法广弘，权势日渐增长。
བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ (bal yul e yi gtsug lag gter kha 'di)——尼泊尔埃地的经藏宝藏，
མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung)——不遗余力发掘的征兆将会显现。
གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston gtsug lag dpal dge zhes bya 'byung)——一位名为掘藏师·祖拉贝迪（gtsug lag dpal dge）之人将会出现。
掘藏师·祖拉贝迪（gtsug lag dpal dge）是努钦波（gnubs chen po）的化身。他出生在尼泊尔边陲靠近西藏的苏恩（sun）城，大约在桑结喇嘛（sangs rgyas bla ma）晚年时期。他以尼泊尔咒师巴若（bha ro）的形象示现。他从尼泊尔埃地的经藏中迎请了以忿怒咒为主的宝藏，但早期并没有任何范本传承。后来，依靠努钦（gnubs chen）的加持，莲花光明显密洲林巴（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）获得了包括修法六部、黑怙主（mgon po nag po）等的忿怒咒封条第七函，内容深奥且精炼。虽然大多数的授记中都提到‘牧马人’（rta rdzi），但在一些古籍中‘塔增’（tA rdzing）的写法是正确的。由于蒙古人的名字有塔文（tA dben）和塔增（tA rdzing）等叫法，因此据说从那里出现的化身会夺取中国的王位。
ཡང་། (yang)——此外：
ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ (la stod btsan yul mtshon la so nam byed)——在拉堆赞（la stod btsan）地区，人们用武器耕作。
འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔ ('dzam gling rgyal po'i dpon rgyud 'bangs kyis non)——赡洲国王的后裔被臣民压迫。
ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ (lho gter gter phran 'ga' zhig sbas pa 'di)——一些隐藏在南方经藏中的小宝藏，
མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung)——不遗余力发掘的征兆将会显现。
གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston ku sa sman pa zhes bya 'byung)——一位名为掘藏师·库萨曼巴（ku sa sman pa）之人将会出现。
掘藏师·库萨曼巴（ku sa sman pa）是毗卢遮那（bai ro）的转世，出生在洛扎（lho brag）地区。他以普通医咒师的形象示现，在寂静的地方修行，被称为昆邦扎沃（kun spangs zla 'od）和曼巴贝玛嘉波（sman pa pad+ma skyabs）。库萨（ku sa）是一个地名，‘导师’（ston pa）是指精通各种理论的隐士。他从巴卓查（spa gro cal）的岩石缝隙中开启了宝藏之门，从中出现了宝箧、铃铛等四种物品。据说从铃铛中出现了佛法，从响铃中出现了苯教，从医疗器械盒中出现了医学，从骰子中出现了大量的占算之法。但如今，除了灌顶传承之外，其他的范本传承已经很难见到了。苯教中的库擦普纳（khu tsha'i phur nag）降临到噶尔敦（'gar ston）身上，至今灌顶、传承和修持的传统依然盛行，加持力巨大。在喇荣突松（bla rdzogs thugs gsum）中，最深奥的昆秋奇杜（dkon mchog spyi 'dus）有前、中、后三个伏藏，其中最早的根本三部总集大荟供（rtsa gsum rigs bsdus spyi spungs chen mo）就是由这位掘藏师迎请的，其中包含了大量的法类。
1-4-43a

【English Translation】
ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ (nag rgyal po'i rgyal sa tA rdzing 'phrog) - The kingdom of the Black King, Ta Dzing, is seized.
བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ (bstan pa mtha' rgyas mnga' thang je cher 'gro) - The teachings will spread far and wide, and the power will increase.
བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ (bal yul e yi gtsug lag gter kha 'di) - This treasure of the scriptures of E in Nepal,
མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung) - The sign of extracting it without leaving anything behind will appear.
གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston gtsug lag dpal dge zhes bya 'byung) - A treasure revealer named Tsuklak Pelge will appear.
The treasure revealer Tsuklak Pelge is an emanation of Nubchenpo. He was born in the city of Sun, near the border of Nepal and Tibet, around the end of Sangye Lama's life. He lived as a Nepali mantra practitioner, in the manner of Bharo. He invited the treasure of fierce mantras, mainly from the scriptures of E in Nepal, but initially there was no lineage of texts or transmissions. Later, through the blessings of Nubchen, Padma Osel Do Ngak Lingpa received the 'Seventh Sealed Letter of Fierce Mantras,' including the Six Classes of Sadhana and Black Mahakala, which is profound and concise. Although most prophecies mention 'horse herder,' some old texts correctly use 'Ta Dzing.' Since the Mongol names include Ta Dwen and Ta Dzing, it is said that an emanation from there will seize the throne of China.
ཡང་། (yang) - Furthermore:
ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ (la stod btsan yul mtshon la so nam byed) - In Lato Tsang, they farm with weapons.
འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔ ('dzam gling rgyal po'i dpon rgyud 'bangs kyis non) - The descendants of the king of Jambudvipa are oppressed by the subjects.
ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ (lho gter gter phran 'ga' zhig sbas pa 'di) - These few minor treasures hidden in the Southern Treasure,
མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ (mi bzhag 'don pa'i rtags de bstan nas 'byung) - The sign of extracting it without leaving anything behind will appear.
གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ (gter ston ku sa sman pa zhes bya 'byung) - A treasure revealer named Kusa Menpa will appear.
The treasure revealer Kusa Menpa is a reincarnation of Vairochana, born in the Lhodrak region. He lived as an ordinary doctor and mantra practitioner, practicing in secluded places, and was known as Kunpang Dawa and Menpa Pema Kyab. Kusa is a place name, and 'Tonpa' refers to a hidden great yogi who knows all kinds of systems. He opened the treasure door from a rock crevice in Paro Chal, from which four items appeared, including a treasure box and a bell. It is said that Dharma came from the bell, Bon from the shang (a type of bell), medicine from the medical instrument box, and extensive calculations from the dice. However, nowadays, only the lineage of empowerment remains, and other examples are rarely seen. The Khutsa Phur Nag of the Bon tradition descended upon Gartön, and to this day, the tradition of empowerment, transmission, and practice is flourishing, and the blessings are great. Among the Lama Dzog Thuksum, the profound Konchok Chidu has three treasures: early, middle, and late. The earliest, the Great Assembly of the Three Roots, was invited by this treasure revealer, and it contains a vast collection of Dharma teachings.
1-4-43a

--------------------------------------------------------------------------------


པ་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས། བར་པ་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞེས་རྩ་གསུམ་གནས་
བསྒྱུར་གྱི་སྐོར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ལས་གསན་ཅིང་། ཕྱི་མ་རྩ་གསུམ་གཙོ་བསྡུས་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་གནས་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱོན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་རྩ་བའི་དབང་ལུང་ནོས་པ་ལུགས་
འདིར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་སུ་བགྲང་རུང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་གཡུ་ཐོག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱོན་པར་གསལ་བས་བོན་གྱི་གཏེར་འབྱུང་འགའ་རེར་གཡུ་ཐོག་པ་དང་གཅིག་པར་བྱས་ཀྱང་
དེ་གཉིས་གཅིག་པའི་གནས་མེད་དོ། ༈ །ཡང་། བྱང་གི་ཕྱི་གོང་རུ་བ་འཚུབ་མས་ཁྱེར༔ བོད་འདིར་དམ་ཆོས་བསྟན་པ་གསུམ་དུ་གྱེས༔ བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ གཙང་
གི་རུ་མཚམས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ནི། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྲོམ་སྟོན་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བོན་སྔགས། མཚན་ལྷ་འབུམ་མམ་བོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེར་
1-4-43b

གྲགས། འདིས་གཙང་གི་རུ་མཚམས་དང་ཉེ་བའི་རྟ་ནག་དུང་ཕོར་བྲག་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པར་གྲགས་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ལས་གཞན་མི་
བཞུགས། བོན་ཕྱོགས་སུ་མ་རྒྱུད་གསང་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་དང་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་བར་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བདེ་
མཆོག་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། དབུས་གཙང་ཁམས་སུ་དུག་ལྔའི་ཆོས་ཤིག་འབྱུང་༔ ལྟ་ལོག་ཆོས་སྟོན་བསྟན་
པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྣུབས༔ ཞབས་ཏོག་ཡིན་ཟེར་བསྟན་ཞབས་ཐག་པ་འདོགས༔ མོན་ཁ་བུམ་ཐང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་
པོ་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་ལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་ཁྱུང་པོ། མཚན་དཔལ་དགེ །རྟེན་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་
ཚུལ། དུས་གོང་གི་ལུང་བསྟན་ལས་ཟུར་གྱིས་གསལ་བ་ལྟར་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཨར་ཙོ་བནྡྷེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལོག་ཆོས་ཅི་རིགས་སུ་
1-4-44a

དར་བའི

【现代汉语翻译】
仅仅是精华部分，也以岩藏的形式降临于杰喇嘛 莲花光明显密洲（Jetsun Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa） 。中间的虹光事业洲（Jatson Lehto Lingpa）从长传和近传中听闻了三根本总集（Konchok Chidu）的转座部分。 后来，从莲花水晶岩（Pema Sheli）大圣地亲自取出黄纸，我也获得了根本的灌顶和传承，因此这个传承可以被认为是三传承的汇集。
由于这与秋旺仁波切（Chowang Rinpoche）的生平早期与玉妥巴（Yutokpa）同时代出现，因此一些苯教的岩藏起源将两者视为一体，但这二者不可能是一回事。
此外，预言中说：'北方的外层被鲁瓦楚布（Ruwa Tsub）所席卷， 在这片藏地，神圣的佛法分为三部分， 噶玛和岩藏守护着佛陀的教义， 在藏地的边界，这个隐藏的岩藏， 将会显现出被挖掘的征兆， 苯教徒拉本（Lhabum）将会出现。' 这个岩藏师拉本，是毗卢遮那（Vairotsana）和扎巴南喀（Drenpa Namkha）二者结合的化身，与仲敦巴（Dromtonpa）等同时代出生在藏地塔纳（Tanak）地区。 他修持苯教的本尊和咒语，名字叫拉本，或者在苯教中被称为古汝容泽（Guru Nonze）。 据说他从靠近藏地边界的塔纳东波扎（Tanak Dongpor Drak）挖掘出了大量的关于苯教、医学和占星学的岩藏。 然而，在他自己的传承中，除了少量的祭祀仪轨之外，没有其他的保留。 在苯教方面，母续胜乐秘密心髓（Magyu Sangchok Tukje Nyima）的生起次第和圆满次第的灌顶、传承和口诀至今仍然盛行，并且非常重视。 后来，杰喇嘛也以岩藏的形式获得了关于胜乐心髓的三根本（上师、本尊、空行）的教导。
此外，预言中说：'在卫藏康区，将会出现五毒的佛法， 邪见导师会用手段摧毁教义， 声称是侍奉，却用绳索束缚教义， 在门卡布姆塘（Monka Bumthang）隐藏的岩藏， 将会显现出被挖掘的征兆， 岩藏师琼波贝杰（Kyungpo Pelgye）将会出现。' 这个岩藏师琼波贝杰，是毗卢遮那的化身，出生在藏地的拉托（Lato）地区。 他的家族是琼波，名字叫贝杰。 他修持咒语，是普通的僧人。 正如之前的预言所明确指出的那样，在拉喇嘛益西沃（Lha Lama Yeshe Wo）时代，被称为阿曹班德十八（Ar Tso Bendhe Chobagye）的人获得了世俗的成就，因此各种邪恶的佛法，如结合、解脱等，按照字面意思被广泛实践。

【English Translation】
Just the essence was also bestowed as a treasure upon Jetsun Lama Pema Osel Do-ngak Lingpa. The intermediate Rainbow Body of Light Lingpa heard the Three Roots Combined (Konchok Chidu) of the transference section from the long and near lineages. Later, from the great sacred site of Pema Sheli, the yellow scrolls actually appeared, and I also received the root empowerment and transmission, so this lineage can be counted as an assembly of three lineages.
Since this clearly appeared at the same time as Chowang Rinpoche's early life and Yutokpa, some Bon treasure origins have made the two one, but there is no basis for the two to be one.
Also, it is said in the prophecy: 'The outer north is swept away by Ruwa Tsub, In this land of Tibet, the sacred Dharma is divided into three parts, The Kama and Terma protect the Buddha's teachings, In the border of Tsang, this hidden treasure, The sign of being extracted will appear, The Bonpo Lhabum will appear.' This treasure revealer Bonpo Lhabum is an emanation of Vairotsana and Drenpa Namkha combined, born in the Tsang Tanak area at the same time as Dromtonpa and others. He practiced the Bon deity and mantras, and his name was Lhabum, or Guru Nonze in the Bon tradition. It is said that he opened a large treasure trove of Bon, medicine, and astrology from Tanak Dongpor Drak near the border of Tsang. However, in his own tradition, other than a small amount of offering rituals, nothing else remains. In the Bon tradition, the generation and completion stages of the Mother Tantra Secret Supreme Compassionate Sun (Magyu Sangchok Tukje Nyima) are still widespread and highly valued to this day. Later, Je Lama also received the teachings on the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) of the Essence of Chakrasamvara as a treasure.
Also, it is said in the prophecy: 'In U-Tsang Kham, a Dharma of the Five Poisons will arise, False view teachers will destroy the teachings by means, Claiming to be serving, they will tie the teachings with ropes, The hidden treasure in Monka Bumthang, The sign of being extracted will appear, The treasure revealer Kyungpo Pelgye will appear.' This treasure revealer Kyungpo Pelgye is an emanation of Vairotsana, born in Lato, Tibet. His family is Kyungpo, and his name is Pelgye. He practiced mantras and was an ordinary monk. As clearly indicated in the previous prophecy, in the time of Lha Lama Yeshe O, those called Ar Tso Bendhe Chobagye attained worldly achievements, so various evil Dharmas, such as union and liberation, were widely practiced according to the literal meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྐབས་སུ་བྱུང་བར་གསལ། མོན་གྱི་བུམ་ཐང་ནས་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་ཟེར་བའི་ཆོས་བོན་གཉིས་སོགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ཧས་པོ་རི་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་
ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཇལ། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མར་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཙམ་གྱི་བཀའ་བབས་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། བོད་ཀྱི་གནས་དགོན་ཀུན་
ལ་འཐབ་ར་བཅའ༔ ལྷ་ས་དམར་པོའི་རི་ལ་ལྷ་ཁང་འབྱུང་༔ ངང་ངུར་མཚོ་སྐེམ་ནེ་ཐང་བྱེ་མས་གནོན༔ དགེ་རྒྱས་ཧས་པོ་རིར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔
གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལོ་ཙཱ་བ་ཤ་མི་གོ་ཆའི་སྐྱེ་བར་ཤངས་ཀྱི་ཤ་མི་པྲ་དུ་རུ་འཁྲུངས། རུས་ཤ་མི།
རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད་པས་ཤ་མི་སྟོན་པར་གྲགས། ཧས་པོ་རི་ནས་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཟེར་བའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ནོར་གྱི་
གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཏོན་པར་གྲགས། ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། འོན་ཀྱང་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ལམ་རིམ་
1-4-44b

མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་དགོངས་པ་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞུང་རྒྱས་པར་སྣང་ཞིང་། འབྲིང་པོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གཏེར་སྐལ་དུ་བཞུགས་པ་གསང་རྣམ་དུ་གསལ་
བ་ལྟར་དང་། བསྡུས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཤོག་སེར་ཀྱང་བཞེས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དངོས་ལས་གསན་པ་བཅས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྗེ་བླ་
མར་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་དང་། བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངོ་
མཚར་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ། ༈ ཡང་། ང་སྤྲུལ་ཡིན་ཟེར་གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་བཏོན༔ དམ་ཉམས་གང་དུ་མི་བྲིམ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཉ་མའི་མགོ་བསྐོར་འབྲེལ་མེད་
ཆོས་བཤད་བྱེད༔ བསྟན་པའི་རྐུན་པོས་གཏེར་ཆོས་དཀྲུག་ཅིང་སྤེལ༔ བཀའ་ལོག་མང་པོ་ར་ཁྱུ་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ པད་འབྱུང་བདག་ཀྱང་ཡི་མུག་ག་ཆད་དེ༔ ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་བི་མའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་
བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་བི་མའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ནི། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལྷག་མེད་འོད་སྐུར་གཤེགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པར་བི་
1-4-45a

མ་ལ་རང་ཉིད་སྙིང་

【现代汉语翻译】
据记载，当时在门隅（Monyu，不丹的一个地区）的布姆唐（Bumthang）发现了被称为‘深奥六部’的伏藏，其中包括佛法和苯教的教义。据说，在哈斯波日（Haspo Ri）发现了大量的佛法、苯教、医学和占星学的伏藏，但由于时代久远，现在无论是教典还是传承都已失传。后来，杰喇嘛（Je Lama，宗喀巴）似乎只获得了‘深奥六部’的心髓传承。
此外，还有预言：‘在西藏的所有圣地和寺院都会发生争斗；拉萨（Lhasa）红山（Marpo Ri）上会出现神殿；昂怒尔湖（Ngang Ngur Tso）会干涸，内塘（Netang）会被沙漠吞噬；格杰（Gege）哈斯波日（Haspo Ri）的伏藏；不留下，挖掘的征兆将会显现；伏藏师名为夏弥多杰嘉波（Shami Dorje Gyalpo）将会出现。’
伏藏师夏弥多杰嘉波（Shami Dorje Gyalpo）是娘拉钦波（Nyag Lotsawa Chenpo）加持的化身，是译师夏弥果恰（Shami Gocha）的转世，出生于香地（Shang）的夏弥扎珠（Shami Pradu）。他的家族是夏弥（Shami），信仰是密咒。他广泛学习了显宗和密宗，因此被称为夏弥尊者（Shami Tonpa）。据说他从哈斯波日（Haspo Ri）取出了名为‘意旨深奥精要普度众生’的巨大伏藏，以及许多其他的佛法和财富伏藏。由于时代久远，现在教典和传承都难以寻觅。然而，被称为‘意旨深奥精要’的教法，似乎是《秘密藏续》（Guhyagarbha Tantra）的道次第，是一部圆满一切乘的广大学说。中等篇幅的伏藏是杰尊卓瓦贡布（Jetsun Drolwai Gonpo）的四圈念珠，如《秘密传记》（Secret Biography）中所述，这是他的伏藏份额。简略篇幅的伏藏是成就者唐东嘉波（Thangtong Gyalpo）从桑耶青普（Samye Chimphu）取出的黄纸。由于他直接从邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）那里听受了教法，因此有广、中、略三种形式。杰喇嘛（Je Lama）也以伏藏的形式获得了广篇的精要，而简略篇的‘成就法精要五部’，则是依靠大成就者的加持，以甚深意伏藏的形式确立的，我也有幸获得了这部具有金刚句的奇妙教法。
此外，还有预言：‘有人自称是转世，取出非伏藏似伏藏之物；不向破戒者散布誓言，一切都聚集在一起；用欺骗的手段迷惑他人，宣说无关的佛法；佛教的盗贼扰乱和传播伏藏法；许多颠倒的教法像羊群一样出现；莲花生（Padma），我也会感到厌倦；夏伊拉康（Zhwa'i Lhakhang）的维玛拉（Vimala）伏藏；不留下，挖掘的征兆将会显现；朗玛伦嘉（Langma Lhun Gyal）是维玛拉（Vimala）的转世。’
伏藏师朗玛伦嘉（Langma Lhun Gyal）是娘定增桑波（Nyang Tingdzin Zangpo）虹化后一百年，维玛拉（Vimala）的化身。

【English Translation】
It is recorded that at that time, the 'Profound Six Sections' of terma (hidden treasures) including both Dharma and Bon teachings were discovered in Bumthang of Monyu (a region in Bhutan). It is said that vast amounts of Dharma, Bon, medicine, and astrology termas were discovered from Haspo Ri, but due to the passage of time, neither the texts nor the lineages are to be found today. Later, it seems that Je Lama (Je Tsongkhapa) only received the essence of the 'Profound Six Sections'.
Furthermore, there is a prophecy: 'Battles will be waged in all the sacred sites and monasteries of Tibet; a temple will appear on Marpo Ri (Red Mountain) in Lhasa; Lake Ngang Ngur will dry up, and Netang will be suppressed by desert; the terma of Gege Haspo Ri; will not be left, the signs of excavation will appear; a tertön (treasure revealer) named Shami Dorje Gyalpo will appear.'
The tertön Shami Dorje Gyalpo is an emanation blessed by Nyang Lotsawa Chenpo, a reincarnation of the translator Shami Gocha, born in Shami Pradu of Shang. His family is Shami, and his faith is mantra. He studied both Sutra and Tantra extensively, and was therefore known as Shami Tonpa. It is said that he extracted a great terma called 'Profound Essence of Intent, Liberating All Beings' from Haspo Ri, as well as many other Dharma and wealth termas. Due to the passage of time, neither the texts nor the lineages are to be found today. However, the teachings known as 'Profound Essence of Intent' seem to be the stages of the path of the Guhyagarbha Tantra, a vast doctrine that perfects all vehicles. The medium-length terma is Jetsun Drolwai Gonpo's four rounds of mala, as stated in the Secret Biography, which is his terma share. The concise terma is the yellow scroll that the accomplished Thangtong Gyalpo extracted from Samye Chimphu. Because he heard the teachings directly from Orgyen Rinpoche, there are extensive, medium, and concise forms. Je Lama also received the essence of the extensive form as a terma, and the concise 'Essence of Accomplishment Methods, Five Sections' was established as a profound mind terma relying on the blessings of the great accomplished one, and I have also been fortunate enough to obtain this wonderful teaching with vajra words.
Furthermore, there is a prophecy: 'Someone will claim to be a reincarnation, extracting something that is not a terma but resembles one; not distributing vows to those who break them, everything is gathered together; using deception to mislead others, teaching irrelevant Dharma; the thieves of Buddhism will disturb and spread the terma Dharma; many inverted teachings will appear like a flock of sheep; Padma (Padmasambhava), even I will be weary; the Vimala terma of Zhwa'i Lhakhang; will not be left, the signs of excavation will appear; Langma Lhun Gyal is the reincarnation of Vimala.'
The tertön Langma Lhun Gyal is the reincarnation of Vimala, one hundred years after Nyang Tingdzin Zangpo dissolved into the rainbow body.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིག་ཟབ་མོ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དུས་སུ་བབས་པར་གཟིགས་ནས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས།
དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དང་ཉེ་བ་གཞོའི་ལུང་པར་ལྡང་མ་དགེ་མཆོག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ལྷུན་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་གི་གནས་
བརྟན་ཏེ་དཀོན་གཉེར་དཀྱུས་མའི་རྣམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ལུང་བསྟན་ནས་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀེའུ་ཚང་ལས་སྔོན་བི་མ་ཆོས་རྒྱལ་ཉང་བན་རྣམས་དགོངས་པ་
མཐུན་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའམ་བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་བཀའ་སྲུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་སོགས་བླ་དཔེ་
རྣམས་ཕྱུངས་ཤིང་། སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གསན་ཏེ་ཟབ་དོན་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ས་ལམ་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཟབ་
གཏེར་བཞེས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་མཚམས་གདམས་ངག་བཞག་པའི་སྣོད་ཚོལ་དུ་བྱོན་པས་ཉང་སྟོད་དུ་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་གདམས་པ་རིམ་པ་བདུན་བསླབས། 
1-4-45b

དེ་དང་ཉེ་བར་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་ལའང་གནང་བས་ཁོང་ཡང་དེས་གྲོལ། མི་རིང་བར་སྐུ་གཤེགས་པའི་དུས་ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྷག་
བཅས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཕྱིས་ནས་བི་མ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྩལ་བ་
ལྟར་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཟབ་པ་པོད་བཞིའི་གཏེར་དཔེ་སྤྱན་དྲངས། འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་ལོ་བདུན་དུ་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཤེགས། དེས་ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་ཐུགས་
ཉམས་སུ་བཞེས། འོ་ཡུག་གི་བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་འདི་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁ་འདུས་པར་གྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་
གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བི་མ་དངོས་བྱོན་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་དང་། ཟབ་པ་ཡང་ཏིག་རྣམ་གཉིས་སོགས་གངས་ཅན་
གྱི་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་དེང་སང་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཡང་། ཇིང་དང་རྒྱ་རྣམས་གྲོག་མའི་ཚང་བཤིག་འདྲ༔ ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་སྦས་པའི་
1-4-46a

གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟ

【现代汉语翻译】
当看到甚深心髓（Thig Zab Mo）如宝藏般兴盛，广泛传播的时机已到，他便以神通示现，有意识地选择转生。
他出生在上部阿里（stod 'bri gung）附近，在觉隆（gzho'i lung pa）地方，是朗玛·格乔（ldang ma dge mchog）之子，名为隆吉嘉参（lhun gyis rgyal mtshan）。他以持咒僧侣的身份，长期居住在乌如夏拉康（dbu ru zhwa'i lha khang）的住持处，担任普通的寺庙管理员。后来，在多杰雷巴（rdo rje legs pa）的授记下，他从该寺庙的殿堂中，取出了先前由维玛拉米扎（bima chos rgyal）和娘本（nyang ban）等人共同隐藏的秘密宝藏——伟大的心髓（gsang ba snying thig chen mo），又名维玛心髓（bima snying thig），包括广大的十七部续、护法、释论，以及一百九十部口诀类的上师仪轨。
他还从萨洛·哲瓦多吉（sbas blo gros dbang phyug）那里听受了口耳传承，毫不遗漏地修持了所有甚深要义，展现了证悟高深道位的景象。取出伏藏后十五年，他开始寻找可以传授教言的法器，在娘托（nyang stod）找到了杰尊·僧格旺秋（lcེ་btsun seng ge dbang phyug），并向他传授了七次第第的教法。
之后，他也将教法传给了附近的卡拉·贡琼（kha rag sgom chung），卡拉·贡琼也因此获得解脱。不久之后，他示寂，天空充满了光芒，遗体中出现了无数的舍利。他以遗留的肉身，示现了圆满正觉的智慧，是所有伏藏师和成就者之王。后来，杰尊钦波（lcེ་btsun chen po）如维玛拉米扎（bima lam）亲自授记般，从钦普（mchims phu）迎请了四函甚深伏藏法本。他在沃玉奇贡扎拉（'o yug phyi gong rdza'i ra bar）闭关七年，最终肉身无余而逝。他将教法传给了香敦·扎西多吉（zhang ston bkra shis rdo rje），香敦·扎西多吉也精进修持。由于从沃玉（'o yug）的狮子岩和钦普（mchims phu）迎请了所有剩余的心髓教法，因此这个伟大的心髓被称为三位伏藏师的伏藏合集。如此圆满的教言，由维玛拉米扎（bima）亲自传授给全知无垢光尊者（kun mkhyen dri med 'od zer），并由无垢光尊者将其弘扬于雪域藏地，包括广大的《大乘至宝藏》（theg mchog rin po che'i mdzod）等，以及甚深的两种央提（yang tig）等，这些具有成熟解脱和可靠传承的教法，如今仍然存在，我也已获得。
此外，‘汉人和吉人（jing）就像蚂蚁窝被摧毁一样，乔莫格林松（jo mo gling gsum）是隐藏的宝藏，不留下任何东西的标志已经显现。’

【English Translation】
Seeing that the time had come to expand the profound Thig Zab Mo, which had been developed as a treasure, he consciously chose to take rebirth through a miraculous manifestation of blessings.
He was born near Upper Drigung, in the valley of Gzhoi Lung, as the son of Ldangma Gechok, and was known as Lhungyi Gyaltsen. As a mantra-reciting monk, he resided for a long time at the residence of the abbot of Uru Zhala Khang, serving as an ordinary temple administrator. Later, under the prophecy of Dorje Lekpa, he retrieved from the temple's hall the secret treasure that had been hidden by Vimalamitra, Chogyal Nyangben, and others—the great Secret Essence, also known as the Vima Nyingthig, including the vast seventeen tantras, protectors, commentaries, and one hundred and ninety oral instructions and other master manuals.
He also listened to the oral transmissions from Salo Drowa Wangchuk and practiced all the profound meanings without omission, demonstrating the attainment of high levels of realization. Fifteen years after retrieving the treasure, he went in search of a vessel to whom he could impart the teachings, and in Nyangto he found Lhetsun Senge Wangchuk, to whom he taught the Seven Successive Teachings.
Thereafter, he also gave the teachings to Kharag Gomchung nearby, and he too was liberated by them. Not long after, he passed away, and the sky was filled with light. Countless relics appeared from his body. With his remaining physical form, he manifested the wisdom of perfect enlightenment, and he is the king of all tertöns and siddhas. Later, as Lhetsun Chenpo was personally prophesied by Vimalamitra, he brought forth the four volumes of profound terma texts from Chimphu. He practiced in retreat at Oyuk Chigong Dzara for seven years, and eventually passed away without leaving any physical remains. He transmitted the teachings to Zhangton Tashi Dorje, who also practiced diligently. Because all the remaining Nyingthig teachings were brought forth from the Lion Rock of Oyuk and Chimphu, this Great Nyingthig is known as the combined treasure of three tertöns. Such complete teachings were personally bestowed by Vimalamitra upon the omniscient Longchen Rabjam, and Longchen Rabjam spread them throughout the land of Tibet, including the vast Thegchok Rinpoche Dzö and the profound two Yangtigs. These teachings, with their ripening empowerments and reliable lineages, still exist today, and I too have received them.
Furthermore, 'The Chinese and Jing are like an anthill being destroyed, Jomo Glingsum is a hidden treasure, the sign of leaving nothing behind has appeared.'

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ས་སྟེང་གནས་གཞི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འགེངས༔ གྲ་མངོན་འདི་
ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་བདག་པོ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ནི། ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་གི་སྐྱེ་བར་གྲགས་ཤིང་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་
བགྲང་། གང་ལྟར་ཡང་རབ་བྱུང་དང་པོའི་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གཡོ་རུ་གྲའི་སྐྱིད་རུ་ཞེས་པར་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པས་བསམ་ཡས་
ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བྱོན། ཀླུ་མེས་ཀྱི་མཁན་བུ་ཡམ་ཤུད་རྒྱལ་བ་འོད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཡུལ་གྲ་ཡིན་པས་གྲ་པ། མངོན་པ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མངོན་ཤེས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དབང་ཕྱུག་འབར་དུ་གྲགས།
དབུ་རྩེའི་སྒོ་སྟེང་ནས་ཛམ་དམར་གསང་སྒྲུབ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཞང་བློན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ཀ་བ་བུམ་པ་
ཅན་ནས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་པའི་གསོ་བ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བཞིའི་བླ་དཔེ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སོང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔེ་བཤུས་པའི་ཕྱི་མོ་རང་
1-4-46b

གནས་སུ་གཞུག །བུ་དཔེ་ལོ་སྐོར་གཅིག་གསང། ཕྱིས་ཡར་ལུང་གི་དགེ་བཤེས་ཁུ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ལ་གནང་བ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་
ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ཕྲིན་ལས་དང་ངོ་མཚར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཛམྦྷ་ལ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་གསེར་གྱི་བདོག་པ་བསྩལ་པ་ལ་གཞི་མཛད་
དེ་གྲ་ནང་གི་མདར་དཔལ་གྲ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་མཚོན་གནས་གཞི་མང་དུ་བཞེངས། དེ་རྣམས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭའི་བདག་པོའང་མཛད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་སྣང་།
གོང་གི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅི་རིགས་པ་དང་གསོ་དཔྱད་རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཕྱག་རྡོར་དམར་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་
གཞུང་ཉུང་ངུ་ཟབ་འདྲིལ་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ༔ དྭགས་སྒོམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ མཆིམས་
ཕུ་མཁོ་མཐིང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་མདོས་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ནི། བཻ་རོ་དང་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཟུང་དུ་
1-4-47a

འཇུག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་གཉ

【现代汉语翻译】
从那里出现，名为掘藏师扎巴昂西（gTer ston gra pa mngon shes）者将出现，他将遍布地上百零八处住所。这位扎昂（Gra mngon）将拥有一座寺庙，他将成为国王所建寺庙的主人。’这位掘藏师扎巴昂西，据说是许布贝桑（Shud bu dpal seng）的转世，也被认为是贝若扎纳（Bai ro）的化身。
无论如何，他在第一绕迥（rab byung）水鼠年，出生于约茹扎吉如（g.Yo ru gra'i skyid ru），是钦多杰哲钦（Mchims rdo rje spre'u chung）的后裔。他自幼就对神圣的佛法具有觉悟，因此前往桑耶寺（bsam yas）的佛学院。他从鲁梅（Klu mes）的弟子雅姆许嘉瓦沃（Yam shud rgyal ba 'od）处受戒。因为他来自扎（Gra）这个地方，所以被称为扎巴（Gra pa），因为他对显宗（mngon pa）的知识渊博，所以被称为昂西（mngon shes）。他受戒后的名字是旺秋瓦（dBang phyug 'bar）。
他从乌孜（dBu rtse）的门上取出了赞玛（zam dmar）秘密修法和诺金多杰杜顿（gnod sbyin rdo rje bdud 'dul）外续修法及其方法。特别是，按照香隆（zhang blon）的预言，他从桑耶寺乌孜的柱子房间里，取出了由大译师贝若扎纳翻译的《医方明四续》（gSo ba rig pa dpal ldan rgyud bzhi）的母本，时间是木虎年秋季第一个月的十五日午夜三时，并抄写了副本，将母本放回原处。副本秘密保存了一年。后来，他将其赠予雅隆（yar lung）的格西库顿达玛扎（dGe bshes khu ston dar ma grags），瑜伽士玉妥云丹贡布（g.Yu thog yon tan mgon po）接受了加持，并开展了事业。仅此一项事业和奇迹就难以想象。通过修持赞巴拉（dzambhala），他获得了成就，赐予了黄金财富，以此为基础，他在扎囊（gra nang）的达（mdar）建立了伟大的帕塘佛学院（dPal gra thang），并建造了许多住所。他还成为了这些住所和桑耶寺佛学院的主人，因此被视为伟大的善知识。
我们已经很好地接受了上述两种诺金（gnod sbyin）的灌顶传承，以及《医方明四续》的讲解传承。还有一部关于恰多玛布（Phyag rdor dmar po）修法的简短而深刻的著作，也传给了杰拉玛（rJe bla ma）。
再次，‘邬金（o rgyan）我将化身为涅麦拉杰（gnyal smad lha rjer），将出现一群修持达果冈波（dwags sgom）心髓意义的修行者。这个隐藏在钦普阔廷（mchims phu mkho mthing）的宝藏，将通过展示取出它的标志而被取出。拉夏（ra shag）掘藏师将精通朵（mdos）。’这位拉夏大师（sPrul sku ra shag chen po），是贝若扎纳和卓弥贝耶（'brog mi dpal ye）的化身，他出生于雅隆冈（yar 'brog sgang）的涅（gnyal）。

【English Translation】
From there will arise a treasure revealer named Drakpa Ngönshé (gTer ston gra pa mngon shes), who will fill one hundred and eight places of dwelling on the earth. This Drak Ngön (Gra mngon) will have a monastery, and he will be the master of the temple built by the king.' This treasure revealer Drakpa Ngönshé is said to be an incarnation of Shubu Palseng (Shud bu dpal seng) and is also counted as an emanation of Vairochana (Bai ro).
In any case, in the water-male-mouse year of the first Rabjung (rab byung), he was born in Yoru Drakyi Kyiru (g.Yo ru gra'i skyid ru) as a descendant of Chim Dorjé Trechung (Mchims rdo rje spre'u chung). From a young age, he awakened to the nature of the sacred Dharma, so he went to the Samye Monastery (bsam yas). He took ordination from Lumé's (Klu mes) disciple Yamshuk Gyalwa Ö (Yam shud rgyal ba 'od). Because he was from the place of Drak (Gra), he was called Drakpa (Gra pa), and because his knowledge of Abhidharma (mngon pa) was extensive, he was called Ngönshé (mngon shes). His ordained name was Wangchuk Bar (dBang phyug 'bar).
He retrieved the Zambala (zam dmar) secret practice and the Outer Tantra practice of the Yaksha Dorjé Düdül (gnod sbyin rdo rje bdud 'dul) with its methods from above the door of Utsé (dBu rtse). In particular, according to the prophecy of Zhanglon (zhang blon), he retrieved the mother text of the Four Medical Tantras (gSo ba rig pa dpal ldan rgyud bzhi) translated by the great translator Vairochana from the pillar room of Samye Utsé, on the fifteenth day of the first month of autumn in the wood-tiger year, three hours after midnight, and copied it, placing the mother text back in its place. The copy was kept secret for one year. Later, he gave it to Geshe Kutön Darma Drak (dGe bshes khu ston dar ma grags) of Yarlung (yar lung), and the yogi Yutok Yönten Gönpo (g.Yu thog yon tan mgon po) received the empowerment and carried out the activity. This single activity and miracle are beyond comprehension.
By practicing Zambhala (dzambhala), he attained accomplishment and bestowed the wealth of gold, and based on this, he built the great Patang Monastery (dPal gra thang) in Dar (mdar) of Dranang (gra nang), and built many places of dwelling. He also became the master of these places and the Samye Monastery, so he appeared as a great spiritual friend.
We have also well received the unbroken lineage of empowerment of the above two Yakshas (gnod sbyin), and the lineage of explanation of the Four Medical Tantras. There is also a short and profound text on the practice of Chakdor Marpo (Phyag rdor dmar po) that was bestowed upon Jé Lama (rJe bla ma).
Again, 'I, Orgyen (o rgyan), will incarnate as Nyalmé Lhajé (gnyal smad lha rjer), and a group of practitioners who meditate on the meaning of the heart essence of Dakgom (dwags sgom) will arise. This treasure hidden in Chimpu Khoting (mchims phu mkho mthing) will be taken out by showing the sign of taking it out. The treasure revealer Rashak (ra shag) will be skilled in Dö (mdos).' This great Tulku Rashak (sPrul sku ra shag chen po) is an emanation of Vairochana and Drokmi Pal Yesung ('brog mi dpal ye), and he was born in Nyal (gnyal) of Yarlong Gang (yar 'brog sgang).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། མཚན་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དང་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས། ཆུང་ངུ་ནས་མདོས་དང་ག
སོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན་པ་མ་ཟད་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཞུགས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ནས་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྲིད་པ་མ་མོའི་
ཆོས་སྐད་རྐང་ཚུགས་པར་སློང་ནུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་མཚོན་མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ཆེན་མོ། མ་མོ་གླིང་གཞིའི་མདོས་ཆེན། གཞན་ཡང་བོན་གཏེར་སྲིད་པའི་འབུམ་དགུ་མདོས་དང་སྨན་དཔྱད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་
པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་ལས། དེང་སང་གསང་བ་མདོས་བཅུའི་སྐོར་ཡོངས་གྲགས་དང་། མ་མོ་སྒང་ཤར་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་གཉིས་ཀ་ཉེ་བརྒྱུད་
དང་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་གདམས་ངག་གི་རྩ་བའང་སྤྲུལ་སྐུ་
ར་ཤག་ཆེན་པོས་གཏེར་དཔེ་ཁོང་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་གཏེར་འབྱུང་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་བཤད་དོ། ༈ །ཡང་། ཡུལ་ཆེ་ས་ཡང་འཁྲུགས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ སྔགས་པས་མཐུ་སྒྲུབ་སྐྱེ་བོས་ཟློག་
1-4-47b

པ་སློབ༔ མི་བསད་སྟོང་ལ་སྐུ་དང་གསུང་རབ་འཇལ༔ གྲོང་སྟོད་གྲོང་སྨད་འགྲོ་ལ་སྐྱེལ་མ་འཁྲིད༔ སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་མཁོ་མཐིང་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་
དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་
དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་དང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཉིད་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་སེར་
དགོན་ཅེས་པར་ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡུམ་པདྨ་བདེ་བ་རྩལ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོར་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡ་མཚན་པའི་རྟགས་མཐའ་ཡས།
དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཇལ་བའི་དག་སྣང་མང་པོ་ཤར་ཅིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་འུར། ཁྱད་པར་ནུབ་གཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟ་
དཀར་ལ་ཆིབས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་ཞབས་བཏེགས་པ་ཞིག་མཇལ་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བཞི་བསྐུར་བས། གནམ་རལ་བའམ། ས་གཡོ་བའམ། རི་འགུལ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་གསུམ་ཤར་བ་ལ་
1-4-48a

བརྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་མི་ཀུན་གྱིས་སྨྱོན་པར་འཛིན་པ་བྱུང་། ཡབ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་གསན་ཅིང་འཇོད་ཕུ་གངས

【现代汉语翻译】
我出生于那氏族，名字被称为Ra-shag Chos-bar（光荣的佛法）和Sonam Dorje（功德金刚）。从小就学习祭祀仪式和吠陀知识，不仅精通学术，还成为一位证得了不死持明果位的伟大瑜伽士。从帕卓（Paro）的嘉（Gyal）岩石到玛莫岗夏（Mamo Gangshar）的传承，以及能唤起曼陀罗女神西巴玛莫（Sipa Mamo）的教法，都体现在深奥的教义中，如玛莫西巴（Mamo Sipa）的巨大身躯、玛莫林吉（Mamo Lingzhi）的大型祭祀仪式。此外，还广泛接受了苯教的伏藏，如西巴邦古（Sipa Bungu）的九十万祭祀仪式，以及医学、世间傲慢者的修行方法等。如今，秘密祭祀十法的传承广为人知，而玛莫岗夏（Mamo Gangshar）的传承非常罕见，我努力寻找并获得了近传和远传的灌顶和传承，因此在这方面我是幸运的。此外，从杰尊米拉日巴（Jetsun Milarepa）传承下来的长寿五姐妹的教言之根本，也是Ra-shag仁波切亲自给予他的伏藏文本，伏藏的来源中都有记载。
此外，当地方发生大规模冲突时，瑜伽士通过修法来阻止人们互相残杀，人们学习如何避免战争。用死者的尸体和经文来衡量价值，在村庄之间护送人们。这个名为‘女魔血迹’的珍贵伏藏，将在不留下任何人的情况下被揭示出来。那时会出现一位名为娘热（Nyang-rel）的统治者化身。正如莲花生大师所预言的那样：‘五位伏藏师国王将被一百位仆人围绕’。娘热尼玛沃瑟（Nyang-rel Nyima Ozer），作为五位伏藏师国王之首和三位至尊化身之一，是乔杰（Choegyal）仓巴拉伊梅朵（Tsangpa Lhai Metok）的转世，他有意识地选择了转生。他出生在洛扎（Lhodrak）塔姆舒（Tamshul）的觉萨色贡（Jodsa Sergon），父亲是娘敦秋吉科洛（Nyangton Chokyi Khorlo），母亲是贝玛德瓦策（Padma Dewa Tsal），出生于第二绕迥的木龙年。从小就显现出无数神奇的迹象。八岁时，他多次在纯净的显现中见到释迦牟尼佛、大悲观世音菩萨、莲花生大师等，持续了一个月。特别是在一个夜晚，他见到莲花生大师骑着一匹白马，四位空行母抬着马的脚，用宝瓶中的甘露给予他四种灌顶。由于出现了天崩地裂或山河摇动的三种体验，他的行为变得古怪，以至于人们认为他疯了。他从父亲那里接受了马头明王的灌顶，并前往觉普冈（Jodpu Gang）。

【English Translation】
I was born into the Na clan, and my names are known as Ra-shag Chos-bar (Glorious Dharma) and Sonam Dorje (Merit Vajra). From a young age, I studied sacrificial rituals and Vedic knowledge, becoming not only proficient in scholarship but also a great yogi who attained the Vidyadhara of Immortality. From the Gyal rock of Paro to the lineage of Mamo Gangshar, and the teachings that can invoke the goddess Mamo of Existence, are embodied in profound doctrines such as the great body of Mamo Sipa, the grand sacrificial ritual of Mamo Lingzhi. Furthermore, I extensively received Bon treasures such as the nine hundred thousand sacrificial rituals of Sipa Bungu, as well as medicine, and the methods of practice for the worldly arrogant ones. Nowadays, the cycle of the ten secret sacrificial rituals is widely known, and the lineage of Mamo Gangshar is extremely rare. I diligently sought and obtained both the near and far transmissions of empowerment and transmission, so in this regard, I am fortunate. Moreover, the root of the instructions of the Five Long-Life Sisters, transmitted from Jetsun Milarepa, was also personally given to him by Tulku Ra-shag as a treasure text, as stated in the original sources of the treasures.
Furthermore, when great conflicts arise in the land, yogis use their powers to prevent people from killing each other, and people learn how to avert war. Corpses and scriptures are used to measure value, and escorts are provided for people traveling between villages. This precious treasure called 'Traces of the Demoness's Blood' will be revealed without leaving anyone behind. At that time, a ruler incarnation named Nyang-rel will appear. As predicted by Guru Rinpoche: 'Five treasure-finder kings will be surrounded by a hundred servants.' Nyang-rel Nyima Ozer, as the first of the five treasure-finder kings and one of the three supreme incarnations, is the reincarnation of Choegyal Tsangpa Lhai Metok, who consciously chose to be reborn. He was born in Jodsa Sergon of Lhodrak Tamshul, his father being Nyangton Chokyi Khorlo and his mother Padma Dewa Tsal, in the Wood Dragon year of the second Rabjung. From a young age, he manifested countless miraculous signs. At the age of eight, he had many pure visions of meeting Buddha Shakyamuni, Great Compassionate Avalokiteshvara, Guru Rinpoche, etc., for a month. In particular, one night he saw Guru Rinpoche riding a white horse, with four dakinis lifting the horse's feet, and bestowing upon him the four empowerments with nectar from a vase. Due to the arising of three experiences like the sky collapsing or the earth shaking, his behavior became eccentric, to the point that people thought he was crazy. He received the empowerment of Hayagriva from his father and went to Jodpu Gang.

--------------------------------------------------------------------------------

་རར་བསྒྲུབས་པས་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། ཟངས་ཀྱི་ཕུར་
པས་རྟ་སྐད་འཚེར། བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བཞག །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་བྲག་རྩར་ཕེབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་
གྲགས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་ཡིག་རྣམས་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་དང་། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་དང་། ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་
བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཀྱི་རྩ་བར་ཕེབས། དེར་ཞག་བཞུགས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་དྲེའུ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱའི་སྒྲོམ་གཉིས་བཀལ་ནས་བྱུང་
བའི་ནང་ནས་སྟག་སྒྲོམ་གཅིག་བཏོན་ཏེ་ཕུལ། གཏེར་སྒོ་ཡང་རྙེད་ནས་ཟངས་སྒྲོམ། རྫ་བུམ། སྐུ་རྟེན། དམ་རྫས། ནོར་སྣ་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་སྒྲོམ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གུ་རུ་
ཞི་དྲག །རྫ་བུམ་ལས་མགོན་པོ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། སྟག་སྒྲོམ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་བྱོན། དེ་རྗེས་ཚོང་པ་ཞིག་གི་ལག་ནས་ལྷའི་མཛུབ་མོ་ཆག་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་
1-4-48b

སོན་པའི་ནང་ནས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་དང་སྐྱ་བོ་གཉིས་བཏོན་པའི་སྒྲོམ་སྨུག་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་
དང་། སྒྲོམ་སྐྱའི་ནང་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། དམ་རྫས་སོགས་མང་པོ་བྱོན། གཞན་ཡང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་སྲིན་བྱ་བྲག །དབེན་གནས་བྲག་རི་ལྷ་
ཁང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆེན་པོ། རྒྱ་སྨྱོན་པ་དོན་ལྡན། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །མལ་ཀ་བ་ཅན་པ། སྟོན་པ་ཁ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་སྔགས་
དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་གནང་བ་མང་པོ་ཐོབ། མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་གོང་དུ་བླ་
མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཞུས་ལན་བརྒྱ་རྩའི་དཔེ་གནང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཁྲིད་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་
བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇོ་འབུམ་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་དང་། 
1-4-49a

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་གཉིས་འཁྲུངས། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཕེབ་པ་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད་ཚུལ་ཞུས

【现代汉语翻译】
通过修持，他亲见了天神。
用铜橛发出马的嘶鸣。
在岩石上留下了手脚印。
如空行母授记所言，他到达了斯玛沃觉（Sma bo cog）的岩壁处，因智慧空行母赐名为‘尼玛沃热’（Nyi ma od zer），此后便以此名流传。
莲花生大师化现为瑜伽士旺秋多吉（dBang phyug rdo rje），给予了授记目录和要诀，并作了教诲。如同格拉巴·昂西（Gra pa mngon shes）和拉夏·杰尊（Ra shag gter ston）获得了授记目录一样，他到达了伏藏地——岩石罗刹女手印的根部。
在那里住了一段时间后，次日，益西措嘉（mTsho rgyal）的化身，一位女子，用一头白骡驮着两个汉式木箱前来，从中取出一个虎皮箱献给他。
他也找到了伏藏门，从中取出了铜箱、陶罐、身像、誓物和各种财物等。从铜箱中取出了大悲观音（Thugs rje chen po）和莲师寂静忿怒尊（Gu ru zhi drag）的法类；从陶罐中取出了怙主（mGon po）和恶咒（Ngan sngags）的法类；从虎皮箱中取出了许多空行母的法类。
之后，他从一位商人手中得到了一尊断了手指的天神像，从中发现了授记目录，于是从阔听南喀（mKho mthing rnam snang）的身像背后取出了黑色和灰色两个伏藏箱。从黑色箱中取出了噶举八大法行（bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa）的续、传承和口诀；从灰色箱中取出了马头明王（rTa mgrin）的身、语、意所依和誓物等。
此外，他还从桑耶青浦（bSam yas mchims phu）、天梯岩（gNam skas can gyi srin bya brag）、寂静处岩山拉康（dBen gnas brag ri lha khang）等地取出了许多伏藏。
他依止了雅·娘顿钦波（Yab nyang ston chen po）、嘉·尼昂巴顿丹（rGya smyon pa don ldan）、西波·尼玛僧格（Zhig po nyi ma seng ge）、麦·嘎瓦坚巴（Mal ka ba can pa）、顿巴·喀切（Ston pa kha che）等众多上师，广泛听闻了密咒和因明。
他修持了三年上师三身总集（Bla ma sku gsum 'dus pa）的修法，亲见了莲花生大师，获得了许多口传。
在珍珠水晶宝塔（Mu tig shel gyi spa gong）中修持上师意修时，益西措嘉亲自降临，赐予了空行母请问答复百篇的范本。
在尸陀林寒林（Dur khrod bsil ba'i tshal）中，莲花生大师连同八大持明（Rig 'dzin brgyad）降临，分别授予了他噶举八大法行总集和各自的灌顶，并圆满传授了续部和口诀。
他迎娶了益西措嘉的化身觉本玛（Jo 'bum ma）为妻，生下了儿子卓衮南喀沃热（'Gro mgon nam mkha' 'od zer）和观世音菩萨的化身南喀巴瓦（Nam mkha' dpal ba）两个儿子。
成就者昂珠佩巴（dNgos grub pheb pa）禀告说有噶举八大法行的伏藏。

【English Translation】
Through practice, he directly saw the deities.
He made the sound of a horse with a copper peg.
He left hand and footprints on the rock.
As prophesied by the Dakini, he arrived at the rock of Smawo Chak (Sma bo cog), and as the wisdom Dakini named him 'Nyima Ozer' (Nyi ma od zer), he became known by that name thereafter.
Guru Rinpoche manifested as the yogi Wangchuk Dorje (dBang phyug rdo rje), gave the catalog of prophecies and key instructions, and gave teachings. Just as Grapa Ngonshe (Gra pa mngon shes) and Rasha Terton (Ra shag gter ston) obtained the catalog of prophecies, he arrived at the base of the treasure site—the handprint of the rock demoness.
After staying there for some time, the next day, an emanation of Yeshe Tsogyal (mTsho rgyal), a woman, came with two Chinese-style wooden boxes loaded on a white mule, and took out a tiger-skin box from them and offered it to him.
He also found the treasure door, from which he took out a copper box, a pottery vase, body representations, samaya substances, and various treasures. From the copper box came the teachings of Mahakarunika (Thugs rje chen po) and Guru Peaceful and Wrathful (Gu ru zhi drag); from the pottery vase came the teachings of Mahakala (mGon po) and evil mantras (Ngan sngags); from the tiger-skin box came many teachings of the Dakini.
After that, he obtained a statue of a deity with a broken finger from a merchant, and as a catalog of prophecies emerged from it, he took out two black and gray treasure boxes from behind the statue of Khoting Namnang (mKho mthing rnam snang). From the black box came the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Herukas Gathering of Sugatas (bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa); from the gray box came the body, speech, and mind representations of Hayagriva (rTa mgrin), samaya substances, and so on.
In addition, he also retrieved many treasures from Samye Chimphu (bSam yas mchims phu), the Rock of the Bird Demon with a Heavenly Ladder (gNam skas can gyi srin bya brag), the Hermitage Rock Mountain Lhakhang (dBen gnas brag ri lha khang), and so on.
He relied on many lamas such as Yab Nyangton Chenpo (Yab nyang ston chen po), Gya Nyönpa Dönden (rGya smyon pa don ldan), Zikpo Nyima Senge (Zhig po nyi ma seng ge), Mel Kawachenpa (Mal ka ba can pa), and Tönpa Khache (Ston pa kha che), and extensively listened to mantras and epistemology.
He practiced the Guru Three Kayas Combined (Bla ma sku gsum 'dus pa) for three years, directly met Guru Padmasambhava, and received many oral transmissions.
While practicing the Guru's Mind Practice in the Pearl Crystal Pagoda (Mu tig shel gyi spa gong), Yeshe Tsogyal personally came and gave the model of a hundred questions and answers of the Dakini.
In the Cool Grove Cemetery (Dur khrod bsil ba'i tshal), Guru Rinpoche, along with the Eight Vidyadharas (Rig 'dzin brgyad), descended and separately bestowed the empowerments of the general and specific Eight Herukas, and completely transmitted the tantras and instructions.
He married Jo Bumma (Jo 'bum ma), an emanation of Yeshe Tsogyal, and had two sons, Drogön Namkha Özer ('Gro mgon nam mkha' 'od zer) and Namkha Palwa (Nam mkha' dpal ba), an emanation of Avalokiteshvara.
The accomplished one, Ngodrup Phebpa (dNgos grub pheb pa), reported that there were treasures of the Eight Herukas.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས། ཁོང་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོང་འཕྲང་
བཀའ་མ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པས། དེའང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་པས་ལྷ་ས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་བཏོན་པའང་བདག་པོ་ཁྱེད་རང་
ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་། སྨན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོས་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་ཞིག་པར་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་
སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན། སྒོམ་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་སྐུ་ཚེ་འཁྱོངས་པར་མཛད། ཕྱིས་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སོང་བས་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསྟན་ཏེ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས།
སླར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། ཆགས་ལོ་ཙཱ་བས་གདུང་བཞུས་པས་མེ་སྦར་མ་ནུས། སླར་ཞུགས་རང་འབར་དུ་གྱུར་ཏེ་གདུང་ཁང་ན་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་
1-4-49b

མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་མཚན་མང་པོ་དང་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱོན། སྐུ་འདད་ཀྱི་དགོངས་
རྫོགས་དངོས་གཞིར་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་འཁོར་བཅས་གདན་དྲངས། གསེར་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐུགས་མཉེས་པར་མཛད། སྲས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པར་ཞུས་པས་ཁྱེད་ཡབ་སྲས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འདུག་པས་ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང་རྒྱུན་གཅོད་མི་ནུས། རྟེན་འདི་ཀས་འགྲོ་དོན་ཆེ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀར་བསྔགས་བརྗོད་
རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་པས། སྔོན་ནས་རྩོད་བྲལ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་མ་ཟད། གསར་མའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མ་སངས་ཏེ་གངས་ཅན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་
སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏད་པའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྲས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་
པ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། དེ་སྲས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་བདུད་འདུལ་ཏེ་ལུང་ནས་བསྔགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྲས་རྒྱུད་དང་། གཉོས་གྲགས་རྒྱལ། ཞིག་པོ་བདུད་རྩི། སྨན་ལུང་པ་
1-4-50a

མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཀའ་བབས་ཀྱི་བུ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་ལོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་
རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་འོས་ཀྱང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲ

【现代汉语翻译】
当向他讲述与此相关的伏藏教法时，他听闻后将伏藏法和口耳传承法融为一体。成就者说从拉萨取出的五张观音菩萨教法纸卷的主人就是您，并将之赠予了他。在进行药物修法时，药神亲自供养了带着叶子的新鲜诃子。他示现了无数神通，如不改变跏趺坐姿势升入天空，双脚不触碰地面等。他将禅修和讲授相结合，以此度过一生。后来，他的事业如同虚空般广大，对佛教的贡献不可思议。六十九岁时，在木鼠年，他示现了广大的奇妙征兆，特别是从心间出现了一个白色的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字），前往极乐世界，从而结束了肉身的显现。
预言说他将同时化现为身、语、意三者。恰·罗扎瓦焚烧他的遗体时，无法点燃。之后，火自动燃起，在焚化炉中，一个年轻的孩童与空行眷属一同发出哈里尼萨的声音，许多人都看到了这些征兆，并出现了许多特殊的圣物和舍利。为了完成身逝者的心愿，迎请了班禅释迦室利及其眷属。用大量的黄金供养使他非常满意。儿子请求让他出家，他说：‘你们父子都是伟大的菩提萨埵，我不能断绝菩提萨埵的血脉。’并说：‘这个圣物将利益众生。’因此没有允许。他对教法和个人都给予了极大的赞扬。因此，他不仅早已被公认为无可争议、值得信赖的大伏藏师，而且新派的各方也消除了错误的观念，像日月般照亮了雪域高原。
主要的弟子是儿子卓衮·南喀巴瓦，他是圆满成熟解脱教法的持有者和教法的主人。他的儿子是蒋贝化身·洛丹西绕。他的儿子是恰多化身·杜度，他们都是受到预言赞扬的观世音菩萨、文殊菩萨和金刚手菩萨三怙主化身，是依次出现的子嗣传承。还有纽·扎西嘉，西波·杜孜，曼隆巴·弥觉多吉等五位主要的传承弟子，他们的教法事业遍布整个藏区，直到现在仍然兴盛。这位大伏藏师的事迹本应广为传颂，但由于统治者父子...

【English Translation】
When he was told about the related treasure teachings, he listened and merged the treasure teachings and the oral transmission teachings into one. The accomplished one said that the owner of the five scrolls of Avalokiteśvara's teachings taken from Lhasa was you, and gave them to him. When performing the medicine practice, the medicine goddess personally offered fresh arura with leaves. He manifested countless miracles, such as ascending into the sky without changing his lotus posture and his feet not touching the ground. He combined meditation and teaching, and spent his life in this way. Later, his activities became as vast as the sky, and his contribution to Buddhism was inconceivable. At the age of sixty-nine, in the year of the Wood Rat, he manifested great and wonderful omens, especially a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: seed syllable) appeared from his heart and went to Sukhavati, thus ending the manifestation of his physical body.
It was prophesied that he would simultaneously manifest as the three embodiments of body, speech, and mind. When Cha Lotsawa burned his body, he could not light it. Later, the fire ignited automatically, and in the cremation chamber, a young child and a retinue of dakinis together emitted the sound of Harinisa, and many people saw these signs, and many special relics and śarīra appeared. In order to fulfill the wishes of the deceased, Panchen Shakya Shri and his retinue were invited. He was very pleased with the offering of a large amount of gold. The son asked to be ordained, and he said, 'You father and son are both great Bodhisattvas, and I cannot cut off the lineage of Bodhisattvas.' And said, 'This relic will benefit sentient beings.' Therefore, he did not allow it. He gave great praise to both the Dharma and the individual. Therefore, he was not only already recognized as an indisputable and trustworthy great treasure revealer, but also the various factions of the New Translation schools eliminated their wrong ideas and illuminated the snowy plateau like the sun and moon.
The main disciple was the son Drogon Namkha Palwa, who was the holder of the complete ripening and liberation teachings and the master of the teachings. His son was Jampal Tulku Lodro Sherab. His son was Chakdor Tulku Dudu, who were all prophesied to be the embodiments of Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani, the three protectors, and were the successive lineage of descendants. There were also Nyo Drakgyal, Zhipo Duzi, and Manlungpa Mikyo Dorje, the five main lineage disciples, whose Dharma activities spread throughout Tibet and are still flourishing today. The deeds of this great treasure revealer should have been widely praised, but due to the rulers, father and son...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་ཤིང་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་ལེའུ་ཚན་དག་ཏུ་གསལ་བས་འདིར་ཡི་གེས་
འཇིགས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ། རྣམ་ཐར་ཟངས་གླིང་མ། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དང་རྒྱལ་པོ་
ལུགས། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་ལྔ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང་ཁྲོས་ནག །གཏེར་མགོན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡུལ་མདོས་བཅས། བསྟན་སྲུང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་
འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་རྒྱས་པར་ཐོས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱད་གཞུང་པོད་དགུ་སོགས་གསར་བཞེངས། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་མང་གིས་མཚོན་སྲི་ཞུ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །
དེ་ནས། པུ་རོང་རྒྱལ་པོས་དབུས་ལ་གསེར་འདོད་འབྱུང་༔ སྡེ་པ་གྱེས་ཤིང་གནས་གཞི་ཐོབ་ཤ་བྱེད༔ གྲོམ་པ་རྒྱང་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
1-4-50b

ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ནི། འདིའི་དུས་རྟགས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་
ཤམ་ཐབས་མགོ་ཁྲལ་གྱི་གསེར་བསྡུས་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་དེ་ཡིན་པར་འདོད། འཁྲུངས་ཡུལ་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ཡང་སྔར་གྱི་ཡིག་རྙིང་ཐོར་བུ་འདྲ་དང་བསྟུན་ན། ལ་སྟོད་
ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབོན་གསས་ཞེས་བོན་གྱི་བླ་རྒྱུད་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། མཚན་ཁྱུང་ཐོག་རྩལ། རྟེན་བོན་གྱི་སྔགས་འཆང་། བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་རུ་ལག་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་
ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་དྲག་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཇལ། ཕྱིས་
འདིར་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་
ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ནའང་གྲོང་སྔགས་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན། སྐུ་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་མཐར་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨ་ཡིག་
1-4-51a

དཀར་པོའི་རྣམ་པར་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་གསལ། དེ་ལྟར་ན་ཐང་ཡིག་གི་ལུང་བསྟན་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ངེས། གཞན་དུ་བོན་རྣམས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ལ་དབོན་གསས་ཁྱུང་རྒོད་ཅེས་མཚན་འདོགས་ཤིང་བྱང་
ལྕགས་མཛོད་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་རྒྱ་གར་མ་དང་དྲན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་དེང་སང་ཡང་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་སུ་སྤྱོད་སྲོལ་སྣང་

【现代汉语翻译】
《大地生源传记宝藏》等广为流传，早期翻译的《续部十万颂》的目录章节中也有明确记载，因此在此处因文字繁多而仅作简要总结。在如深奥宝藏之海中，如今常存的有：《赞林传记》、《上师寂怒法》、《大悲观音度众生》和《国王仪轨》、《五尊胜母》、《噶举八大法行总集》、《空行母》和《忿怒黑尊》、四臂宝藏主战神仪轨，以及护法尸林母等，我也曾努力寻找，听闻了广大的灌顶传承。新建了噶举九函等，通过多次闭关和盛大法会，略尽绵薄之力。
此后，普隆国王心中生起对卫藏黄金的贪念，地方势力分裂，争夺地盘，将格隆巴隐藏的宝藏取出，这预示着不祥之兆。预言中提到的掘藏师翁色穹托将会出现。这位掘藏师翁色穹托出现的时代，据说是拉尊绛曲沃用从藏地僧人处征收的头税黄金迎请阿底峡尊者的时候。关于他的出生地，在之前的宝藏源流中没有明确记载，但根据早期零散的文献，他出生在靠近拉堆拉孜的地方，属于一个名为翁色的本教喇嘛世系。他的名字是穹托匝。他信奉本教的咒语，依靠毗卢遮那佛的加持，从如拉格隆巴寺取出包括本教、医学、历算、降伏咒术在内的众多深奥宝藏。然而，由于年代久远，如今在苯教和佛教两方面都没有见到相关的教法传承。后来，昆桑企美图提的一部分，以莲花光明显咒洲的名义，也以宝藏的形式被传下来。无论如何，他以隐秘瑜伽士的身份长期利益众生，但似乎没有像普通的乡村咒师那样，广泛地开展弘法利生的事业。他长寿，最终在有形众生的显现中，他的身体化为一道白色的阿字光芒，融入虚空。如此看来，唐朝文书中的授记指的就是他。此外，本教徒称持明果登为翁色穹果，如今本教徒仍然盛行从北方铁库等地取出长寿灌顶和忆念长寿法等。

【English Translation】
The Terma Origin Biography of the Land and other extensive teachings are present, and are clearly stated in the chapter catalogs of the Early Translation Nyingma Gyübum (Collection of Tantras). Therefore, fearing voluminous writing, only a concise essence is written here. From the ocean-like profound termas, the ones currently remaining are: the Copper Island Biography, Lama Peaceful and Wrathful, Great Compassionate One Taming Beings and the King's Tradition, the Five Deities of Royal Victory, the Gathering of the Eight Commands of Kagyé, the Great Dakini and Wrathful Black One, the Four-Armed Treasure Protector with War Rituals, and the Cemetery Mother Protectress of the Doctrine, etc. I have also diligently searched for these and heard the extensive empowerments and transmissions. I have newly built the nine volumes of the Kagyé texts, and have accomplished some service through many retreats and great accomplishment ceremonies.
Then, the King of Purang desired gold in Ü-Tsang, factions arose, seizing territories, and the terma hidden by Grolma Gyang was revealed, indicating an inauspicious sign. The prophesied tertön (treasure revealer) Wön Gesar Khyüngtok will appear. It is believed that the time of this tertön Wön Gesar Khyüngtok was when Lhatsün Jangchub Ö collected gold as head tax from the Tibetan monks to invite Jowo Je (Atisha). Although his birthplace is not clear in previous terma origins, according to scattered ancient documents, he was born near Latö Lhatse, in a lineage of Bön lamas called Wön Gesar. His name was Khyüngtok Tsal. He relied on Bön mantras and, through the blessings of Vairochana, he took extensive profound termas from the Gtsuglagkhang (main temple) of Rulag Grolma Gyang, including Bön teachings, medicine, astrology, and powerful mantras. However, due to the passage of time, nowadays, I have not seen any lineage of teachings or examples remaining in either the Bön or Buddhist traditions. Later, a portion of the Kunzang Chime Thugthig (Heart Essence of the Deathless All-Good) also appeared as a terma to Pema Ösal Do-ngak Lingpa. In any case, he maintained the conduct of a hidden yogi and benefited beings for a long time, but it seems that he did not widely engage in Dharma activities like ordinary village mantra practitioners. He lived a long life, and finally, in the perception of embodied beings, his body dissolved into the sky in the form of a white A-letter of light. Thus, the prophecy in the Tang Dynasty documents definitely refers to him alone. Furthermore, the Bönpos call Rigdzin Gödem Wön Gesar Khyüng Gö, and nowadays, the Bönpos still widely practice the Tsedwang Gyagar Ma (Long Life Empowerment from India) and Drenpa Tsesdrub (Accomplishment of Longevity of Drenpa Namkha) that originated from the Northern Iron Treasury, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་དུས་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་
གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་པ་ཞིག་ལ་སྟོད་དུ་བྱུང་། དེའི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཕུལ་བ་བདག་གིར་བཞེས་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་བཞེད་པར་སྣང་ནའང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་དེའི་
རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་མ་ཕྱིན་ཀུན་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་ཞེས༔ བོད་ཀྱི་མཁས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ས་མཐར་འཁྱར༔ ཧོར་དང་ཡོན་མཆོད་ཁྲིམས་གསར་སྦྲེལ་བ་འོང་༔
ནང་གནག་ཕྱི་དཀར་དུང་དཀར་སྙེ་མ་བཞིན༔ བོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མར་མར་བྲི་བའི་དུས༔ པདྨ་ཤེལ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་
སྨན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ནི། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ་ཡར་ལུང་ནུབ་སྟོད་ཀྱི་ར་མོ་སྨན་ཆུ་ཁར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ། བླ་དྭགས་མཚན་
1-4-51b

ར་མོ་ཤེལ་སྨན་དང་། མཚན་དངོས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོར་གྲགས། འདིས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་གནས་དེ་ཀ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་
གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སོགས་ཆོས་དང་། སྨན་ཆུ་འོད་གསལ་རྫོང་ནས་སྨན་གྱི་སྐོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་སྨན་དཔྱད་གཙོར་བཏོན་པས་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་
བར་མངོན། བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་འབུམ་ཕྲག་ཐར་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྨན་ཁ་ལ་རེག་ཚད་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལུང་བྱང་དུ་གསལ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སུ་མཐོང་། བདུད་རྩི་
སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སར་ཆབ་ཚན་བརྡོལ་བ་ནད་གདོན་ཀུན་སེལ་ད་ལྟའང་ཡོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྨན་སྒྲོ་བྲག་ལ་ཐིམ་པའི་ས་དེར་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བརྩེགས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ནད་ལས་གྲོལ།
དེང་སང་ས་ཕུང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །དགུན་ཀ་ཞིག་ལ་ཡར་སྟོང་གཟིམ་ཁང་དུ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པས་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ་བ་བྱུང་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཉེ་སྐོར་བྲག་སྐྱིབས་སུ་སྦས་པ་ལས་
སྨན་ཤིང་ངོ་མཚར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚོད་ཀྱི་དགུན་དུས་མེ་ཏོག་འཆར་བ་ལས་དུས་ཚོད་ཀྱི་པྲ་རྟགས་སྟོན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་དམུ་ཆུའི་བཅོས་ཐབས་གསང་སྨན་
1-4-52a

ངོས་འཛིན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་མ་འཁྲུལ་བར་བཞུགས་པས་འགྲོ་ཕན་བསམ་ལས་འདས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། འབམ་ལབ་བཙོང་གི་བཅོས་ཀྱང་འདིའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བར་བཞེད། ༈ །དེ་
ཙམ་མ་གཏོགས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་སྔ་ཐོག་ནས་མ་བྱུང་བས་ལྟར་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མ

【现代汉语翻译】
后来，在持明秋吉林巴（Rigdzin Chöje Lingpa）时期，上部地区出现了一位名叫达摩掘藏师翁色穹托（Takmo Tertön Wönse Khyungtok）的人。他献上了目录和授记等，似乎被认为是合格的掘藏师，但显然没有产生广泛的利生事业。他的传记将在下文略述。
又，‘没有去过印度的都叫译师，西藏的智者和持戒者都流落边地，蒙古和元朝的供施关系将建立新的法律，内心黑暗外表洁白如同白海螺的穗，西藏的福报日益衰减之时，莲花水晶岩洞隐藏的宝藏，不留下就取出的征兆将会显现，掘藏师名为拉摩谢曼（Ramo Shelmen）将会出现。’
掘藏师拉摩谢曼是嘉纳古玛茹（Jñana Kumara）的化身，出生在雅砻（Yarlung）西部上部的拉摩曼曲卡（Ramo Menchukha）。他的身份是咒语医师。他的上师是拉达（Ladak）的拉摩谢曼，真名为益西桑波（Yeshe Zangpo）。他从雅砻谢扎（Yarlung Shel Drak）的莲花堆叠岩（Drak Padma Tsekpa），也就是邬金林巴（Orgyen Lingpa）的伏藏地，取出了上师、圆满、意三类法和金刚甘露等法，以及曼曲沃色荣（Menchuk Ösel Dzong）的医药类伏藏。虽然取出了大量的深伏藏，但在共同显现中，他主要专注于医药，所以实际上并没有广泛的弘法利生事业。
通过传承，他将成千上万的众生引向了解脱之道。授记中明确指出，接触他的药物就能从七世的轮回中解脱，因此被认为是不可思议的。在他修持甘露药的地方，涌出了温泉，可以消除疾病和邪魔，至今仍然存在，加持力非常强大。药物渗入岩石的地方，建有一座佛塔，绕塔也能从疾病中解脱。现在那里似乎有一个土堆。有一年冬天，他在雅砻亚东（Yartong）的寝宫修持药物，药物之神和空行母真实显现，修持的供品粉末被藏在附近的岩洞里，长出了奇特的药树，在修药的季节开花，显示出时间的征兆，直到晚期仍然存在。伏藏法的传承，包括治疗粘液病的秘密药物识别方法，至今仍未改变地实践着，亲眼目睹了利益众生不可思议的力量。据说治疗瘟疫的药物也出自他的伏藏。
除此之外，由于早期没有出现教证传承，所以变得不为人知。之后，至尊上师仁波切莲花光（Pema Ösel）……

【English Translation】
Later, during the time of Rigdzin Chöje Lingpa, a Takmo Tertön Wönse Khyungtok appeared in the upper region. He offered catalogs and prophecies, and seemed to be regarded as a qualified tertön, but it is evident that he did not generate extensive benefit for beings. His biography will be briefly mentioned below.
Moreover, 'Those who have not gone to India are all called translators, all the learned and virtuous of Tibet wander to the ends of the earth, the patronage relationship between the Hor and the Yuan will establish new laws, the inner is dark and the outer is white like the ears of a white conch shell, when the merit of Tibet gradually diminishes, this hidden treasure of the Padma Crystal Cave, the sign of extracting it without leaving it will appear, a tertön named Ramo Shelmen will appear.'
The tertön Ramo Shelmen is an emanation of Jñana Kumara, born in Ramo Menchukha in upper west Yarlung. His identity is as a mantra physician. His master was Ramo Shelmen of Ladak, and his real name was Yeshe Zangpo. From Drak Padma Tsekpa (Pile of Lotus Rocks) of Yarlung Shel Drak, which is the terma site of Orgyen Lingpa, he extracted the Guru, Dzogchen, and Thuk three types of teachings, and Vajra Amrita and other dharmas, as well as the medicine category of termas from Menchuk Ösel Dzong. Although he extracted a large number of profound termas, in the common appearance, he mainly focused on medicine, so in reality he did not have extensive activities of teaching and benefiting beings.
Through the lineage, he led hundreds of thousands of sentient beings to the path of liberation. It is clearly stated in the prophecy that touching his medicine can liberate one from seven lifetimes of samsara, so it is seen as an inconceivable place. Where he practiced the amrita medicine, hot springs erupted, which can eliminate diseases and evil spirits, and still exist today, with very great blessings. Where the medicine seeped into the rock, a stupa was built, and circumambulating the stupa can also liberate one from diseases. Now there seems to be a mound of earth there. One winter, he practiced medicine in the Yartong residence in Yarlung, and the gods of medicine and dakinis actually gathered, and the powder of the practice offerings was hidden in a nearby cave, and a strange medicinal tree grew, blooming in the season of medicine practice, showing the signs of the time, and still exists until later. The lineage of the terma dharma, including the secret medicine identification method for treating mucus diseases, is still practiced without error, and the inconceivable power of benefiting beings is actually seen. It is said that the medicine for treating plague also came from his terma.
Apart from that, because the scriptural transmission did not appear early on, it became unknown. After that, the supreme master Rinpoche Pema Ösel...

--------------------------------------------------------------------------------

དོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་རྒྱ་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་བསྒྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་
རྩིའི་རྒྱ་གཞུང་སྐོར་གསུམ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་ལ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་
སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆས་བསྙེན་བཀུར་སྤེལ་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྣ་ཐག་སས་བྱས་ཧོར་དམག་བོད་དུ་འོང་༔ ངན་སོང་ཟེར་ཡང་དེ་འདྲའི་སྡུག་
བསྔལ་མེད༔ མི་ལ་སྲིད་བཅད་སྲིད་སྲུང་མང་དུ་ཡོད༔ སེམས་ཅན་ས་འོག་ནོན་པའི་དུས་ཙམ་ན༔ གནམ་སྐས་མཁར་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། 
1-4-52b

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འབྲས་བུའི་མཐར་སོན་ཏེ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་
གི་དུས་ནས་ནུས་པ་ཅན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེལ་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་
ལྔའི་ཉི་ཤར་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐབས་དེར་མཚན་བརྗོད་གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟར་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསོལ།
འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་དང་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་སྲས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་སྔོན་ནས་ཡབ་ལ་གནང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་བཞི་པ་ནས་འབྲི་ཀློག་གི་དབུ་བརྩམ་རིག་པའི་གནས་
མཐའ་དག །བོན་གྱི་གཞུང་ཆེན་དང་མདོས་གཞུང་ཆེན་མོ་ཡན་ཆད་ཐོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། ཡབ་དང་མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསར་རྙིང་གི་བླ་མ་མང་པོ་
བསྟེན་ནས་མདོ་དང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་། བཀའ་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཤད་རྒྱུན། ཞི་བྱེད་གཅོད་ཡུལ་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་རྫོགས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན། བར་བར་དུ་སོ་སོའི་
1-4-53a

བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཉམས་བཞེས་བརྒྱུད་མར་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཉམས་སྣང་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ཤེལ་མཁར་ཞིག་གི་རྩེར་ཁྲིད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཇལ། དེར་མཁའ་འགྲོ་
མ་གདོང་པ་བཞི་པ་ཞིག་འདུག་པའི་ཞལ་བཞི་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལས་སེམས་བ

【现代汉语翻译】
在多昂扎林（藏文：དོ་སྔགས་གླིང་），空行母亲自献上梵文原本，由此翻译出的《金刚甘露》（藏文：རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི）的三部根本经典，其词句和意义都令人惊叹，加持的威光丝毫未减，以岩藏的形式被确定下来，并赐予我们成熟解脱的恩德。我也因此进行了修持和以文字供奉等，在这方面完成了一些事情。
此外，‘用绳子牵引的蒙古军队将来到西藏，’（藏文：སྣ་ཐག་སས་བྱས་ཧོར་དམག་བོད་དུ་འོང་），‘即使是地狱也比不上那样的痛苦，’（藏文：ངན་སོང་ཟེར་ཡང་དེ་འདྲའི་སྡུག་བསྔལ་མེད），‘对人民的统治和保护有很多，’（藏文：མི་ལ་སྲིད་བཅད་སྲིད་སྲུང་མང་དུ་ཡོད），‘当众生被压在地下的时候，’（藏文：སེམས་ཅན་ས་འོག་ནོན་པའི་དུས་ཙམ་ན），‘隐藏在天梯和城堡水中的宝藏，’（藏文：གནམ་སྐས་མཁར་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི），‘不留下，出现的标志显示将被取出，’（藏文：མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་），‘取藏师名为法自在，’（藏文：གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་）。’
如是，在被称为五位取藏王和三位殊胜化身中，第二位莲花生大师法自在（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）是：
法王赤松德赞（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་）从领主娘仁波切（藏文：མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་）处获得成果，并在无染莲花中示现成佛的语化身。在洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་），从法王赤松时期到有能力者之间，血脉未曾中断，其父为邦顿成就之精华（藏文：ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་），其母为空行母血脉的嘎尔萨衮吉（藏文：ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་）。在猴年（藏文：སྤྲེལ་ལོ་）初春首月（藏文：དཔྱིད་ཟླ་ར་བ）十五的日出时分，伴随着惊人的奇迹示现降生。
当时，按照写有‘述说名字，黄金文字’（藏文：མཚན་བརྗོད་གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་）的章节的缘起，被赐名为法自在（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）。
直贡觉巴（藏文：འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་）和香仁波切（藏文：ཞང་རིན་པོ་ཆེ་）等众多大成就者，早已预言将会出现一位特别的儿子，并告知了他的父亲。从四岁开始学习读写，精通所有知识领域。听闻了无数的苯教（藏文：བོན་）大论和朵论（藏文：མདོས་གཞུང་）等。依止了以其父和领主卓衮慈通父子（藏文：མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་）为主的新旧传承的众多上师，听闻了显宗和新旧密宗，噶玛噶举和伏藏的成熟解脱和口耳传承，希解派（藏文：ཞི་བྱེད་）的断法（藏文：གཅོད་ཡུལ་），那若六法（藏文：ཆོས་དྲུག་），大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ）和大圆满（藏文：རྫོགས་）等无量窍诀。期间，还不断地进行各自的修持。
十三岁时，在觉受中，至尊度母（藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་）将他带到一座水晶宫殿的顶端，见到了金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ）。在那里，有一位四面空行母，从她的四张面孔中，得到了弘扬佛法和调伏难调众生的授记。
十八岁时，从萨迦班智达（藏文：ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་）处接受了菩提心。

【English Translation】
In Do Ngak Ling, the Dakini personally offered the Sanskrit original, from which was translated the three root texts of 'Vajra Amrita', whose words and meanings are both amazing, and the glory of blessings undiminished, was established as a terma, and bestowed upon us the grace of maturation and liberation. I, too, have therefore engaged in practice and veneration with texts, and have accomplished some tasks in this regard.
Furthermore, 'The Hor army led by ropes will come to Tibet,' 'Even hell is not as miserable as that,' 'There will be much governance and protection of the people,' 'When sentient beings are pressed under the ground,' 'This treasure hidden in the ladder to the sky and the water of the castle,' 'Will not be left, the sign of emergence shows it will be taken out,' 'The terton will be called Chokyi Wangchuk.'
Thus, among those known as the five Tertön Kings and three supreme incarnations, the second, Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk, is:
King Trisong Detsen himself attained fruition from Lord Nyang and manifested as the speech emanation of enlightenment in the stainless lotus. In Lhodrak, from the time of King Trisong until the capable ones, the lineage has been unbroken, his father being Pangton Drubpai Nyingpo, the essence of accomplishment, and his mother being Karza Gonkyi, of the lineage of Dakinis. In the Monkey year, on the fifteenth day of the first spring month, at sunrise, he was born with great and wondrous miracles.
At that time, according to the auspicious connection of the verses written with 'uttering the name, golden letters', he was named Chokyi Wangchuk.
Drikung Kyobpa and Zhang Rinpoche, among many great accomplished masters, had long ago prophesied the coming of a special son and informed his father. From the age of four, he began to learn to read and write, mastering all fields of knowledge. He heard countless Bon great treatises and Dö treatises, etc. He relied on many lamas of the new and old traditions, primarily his father and Lord Dromgon Tsurton and his son, and heard the maturation and liberation and oral transmissions of the Sutras and new and old Tantras, the Karma Kagyu and termas, the Shije school's Chöd, the Six Dharmas, Mahamudra, and Dzogchen, etc., immeasurable instructions. In between, he continuously engaged in the respective practices.
At the age of thirteen, in a vision, Jetsun Drolma led him to the top of a crystal palace, where he met Vajrasattva. There, a four-faced Dakini gave him the prophecy of spreading the teachings and subduing the difficult to tame.
At the age of eighteen, he received Bodhicitta from Sakya Pandita.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐྱེད་དང་ཆོས་འབྲེལ་གསན་པའི་སྐབས་
མནལ་ལམ་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་རྙེད། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མ་ཁ་བྱང་ཞིག་རིམ་པར་བརྒྱུད་
ནས་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ལ་ཡག་ཉིན་གྱི་ལུང་པ་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་ཡང་བྱང་བླངས། གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་གྱི་ཆ་བྱད་
ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ལྡེའུ་མིག་གཏད། ཀེའུ་ཚང་གི་སྒོ་ཕྱེས་པས་གཏེར་བཅུད་བྱ་རྒོད་ཁྱུང་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཞོན་ནས་གནམ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ཞལ་མཇལ་ཏེ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གནང་། སླར་གཏེར་བྱང་ལྟར་སྒོ་ཕྱེས་པས་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་དང་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་གཟུགས་ཀྱི་ནང་
1-4-53b

ནས་གདམས་ངག་སྐོར་བཞི། གྭའུའི་ནང་ནས་མན་ངག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན། ཡབ་ཀྱང་ཆོས་གཏེར་འཁྲུལ་མེད་ལ་ཐུགས་ཆེས་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཉམས་ལེན་མཐར་
ཕྱིན་དགོས་པ་དང་ལས་ཚོགས་རིགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་སྤེལ་བའི་ཞལ་གདམས་གནང་། མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་ནས་ཀྱང་ལེགས་སོ་བསྩལ། འདིས་ཐོག་དྲངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་
གཏེར་དང་བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་སྡོམ་ནི། གནམ་སྐས་ཅན་དང་བྲག་དམར་རྟ་མགྲིན་ཞབས། །མོན་ཁ་སྟེང་དང་རྟ་མགྲིན་དབེན་རྩའི་སྒོ། །མཁོ་ཡི་གཤིན་དམར་རྟ་མགྲིན་སྒྲོམ་ཚེས་ལ། །སྲས་མཁའ་
སྐྱ་བོ་ཕུག་རིང་ཕྱག་མཐེབ་མ། །བསམ་ཡས་ཨཱཪྻ་ལྕགས་ཕུར་མོན་བུམ་ཐང་། །རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་རོང་བྲག་ཧ་བོ་གངས། །རང་གབ་དོན་གྱི་གཏེར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཆོས་
དབང་བདག་དང་མཇལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མནལ་ལམ་རྟ་དཀར་མ་དང་ཞྭ་ནག་མ་སོགས་ལས་གསལ་བ་ལྟར་སྔ་ཕྱིར་དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོག
ས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་དབང་དང་གདམས་ངག་ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ། སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་གཅིག་ཆར་དུ་བསྟན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་
1-4-54a

རྗེས་གྲངས་མེད་པ་འཇོག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན་པས་རྙིང་མ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཆོས་འོད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། གུ་རུ་ཆོས་
ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཕྱི་མ་ལྷའི་བུ་འོད་མཐའ་ཡས་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་བར་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་ཐ་ལེར་
དྲན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷའི་བུ་ར

【现代汉语翻译】
在增进和佛法联系的场合，
梦中于中国五台山与文殊菩萨相见，听闻殊胜教诲，从而获得了通达一切佛法的定解。
依靠次第相传的掘藏师明觉的伏藏目录。
二十二岁时，从拉雅念的通天梯山谷中取出新的伏藏。
伏藏守护者九头龙魔和智慧空行母形象的两位交付了钥匙。
打开凯乌仓的门后，出现了一只如秃鹫般大小的金翅鸟，骑乘它飞到十三层天之上，在虹光缭绕的帐篷中与金刚萨埵佛相见，获得了明智力量的灌顶。
赐予甘露宝瓶。
再次按照伏藏目录打开门，迎请出一个一肘高的忿怒龙魔九头像和两个铜制嘎乌盒，从龙像中取出四种教诲，从嘎乌盒中取出一百零八种口诀。
父亲也非常信任无误的佛法伏藏，并给予必须圆满修持上师、圆满、心髓三者的口头教诲，以及不要广泛传播事业仪轨。
盟主卓衮也给予了赞赏。
以此为首，取出十八大伏藏和十九个意伏藏的总数为：
通天梯和扎玛顶，门喀顶和扎玛寂静处之门，阔益尸林扎玛宝箧日，子空苍普隆恰特玛，桑耶阿雅铁橛门布塘，孜吉拉康荣扎哈沃冈，以及自隐义伏藏。
如所说，因业缘而与法主我相见。
如梦中白马和黑帽母等所示，在清净显现中前往邬金莲花光刹土，与邬金持明者聚会众一起举行大法会，赐予无量灌顶、教诲、预言和劝诫。
同时显现六种身相，在空中飞行，在石头上留下无数手脚印等，示现了诸多神变，不仅是宁玛派，就连全知帕沃秋沃、布顿仁波切等也赞叹说：‘古汝秋吉旺秋是无与伦比的大成就者’。
清楚地记得从赤松德赞国王的后世天子沃赛到盟主娘热之间的十三世转世。
还记得帝释天和天子热。

【English Translation】
On the occasion of increasing and connecting with Dharma,
In a dream, I met Manjushri at Mount Wutai in China and heard special instructions, thereby gaining a definite understanding of attaining all Dharmas.
Relying on the treasure catalog of the tertön Mingjue, which was passed down in succession.
At the age of twenty-two, I retrieved a new treasure from the valley of Layak Nyin, the Heavenly Ladder.
The treasure guardians, the nine-headed Naga demon and two wisdom dakinis in the form of a mother, handed over the keys.
Opening the door of Keutsang, a Garuda as large as a vulture appeared, and riding it, I flew to the thirteenth heaven, where I met Buddha Vajrasattva in a tent surrounded by rainbows and received the empowerment of the power of intelligence.
He bestowed the nectar vase.
Again, according to the treasure catalog, I opened the door and invited out a one-cubit-high wrathful Naga demon nine-headed statue and two copper Gau boxes. From the Naga statue, I took out four teachings, and from the Gau boxes, I took out one hundred and eight instructions.
My father also had great faith in the infallible Dharma treasure and gave oral instructions that one must perfect the practice of the Lama, Dzogchen, and Thuksum, and not widely spread the activities of the work.
The Lord Protector Drogon also praised it.
Starting with this, the total of eighteen great treasures and nineteen mind treasures taken out are:
The Heavenly Ladder and Drakmar Tamdrin, Menkha Teng and the Door of Tamdrin Lonely Place, Khoyi Shindmar Tamdrin Treasure Chest Day, Son Khakyapuk Ringchak Tebma, Samye Arya Iron Peg Mon Bumthang, Tsi Kyi Lhakhang Rong Drak Hawo Gang, and the Self-Hidden Meaning Treasure.
As it is said, due to karmic connections, I met the Dharma Lord.
As shown in dreams by the White Horse and Black Hat Mother, etc., in pure appearances, I went to Orgyen Lotus Light Land, where I held a great Dharma assembly with the gathering of Orgyen Vidyadharas, bestowing immeasurable empowerments, teachings, prophecies, and admonitions.
Simultaneously manifesting six body forms, flying in the sky, leaving countless hand and footprints on stones, and displaying many miraculous manifestations, not only the Nyingma school, but also Omniscient Pagwo Chowo, Buton Rinpoche, and others praised: 'Guru Chokyi Wangchuk is an unparalleled great siddha'.
I clearly remembered the thirteen rebirths from King Trisong Detsen's later incarnation, the Heavenly Son Odthaye, to the Lord Protector Nyangral.
I also remembered Indra and the Heavenly Son Ra.

--------------------------------------------------------------------------------

ྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གཡོས། ཚོང་དུས་འགུར་མོ་དང་བསམ་འགྲུབ་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གཉིས་བཞེངས། ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྣང་བརྙན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རི་བཏང་བཟུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཧ་བོའི་གངས་
ལ་སྦས་པ་དེ་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལ་ཡག་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་གདན་སའི་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་བོད་ཡུལ་བླ་ཆེན་མི་ཆེན་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་ཞབས་ལ་
གཏུགས། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་གཉལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྲས་བརྒྱད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སློབ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྔ་
1-4-54b

འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་དང་། བལ་པོ་བྷ་རོ་གཙུག་འཛིན་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་བུ་དགུ། ཀཿཐོག་པ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་ཞེས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་
པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་བལ་དང་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་
ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ལྟས་དང་ཆོ་
འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །དུས་དེ་ཙམ་ན་སྔགས་པ་གཉིས་ལམ་དུ་འདྲི་རྨེད་བྱེད་པ་ནའང་ཁྱེད་ཅག་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གང་གི་ལུགས་
ཡིན་ཟེར་བའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ཐོབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལུང་རྒྱུན་བཅས་
བཞུགས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་རྙིང་རྒྱུད་དཀར་ཆག་དག་ཏུ་གསལ་བ་ལས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས། བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་བླ་
1-4-55a

སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། འཆར་ཁ་གནམ་
སྐས་མ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཕུར་པ་སྤུ་གྲི །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་ཕྲན་དང་གསུང་འབུམ་གྱི་སྐོར་ཅི་
རིགས་པ་བཅས་དངོས་ཅག་ལྟ་བུས་ཀྱང་འབད་པ་དུ་མས་བཙལ་ཏེ་ཞུས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་པའང་བགྱིས་པ་

【现代汉语翻译】
诸众亦献供赞。所有藏地神祇皆尊其为上师，其名声震动世界。兴建了琼都额摩（地名）和桑珠德瓦钦波（地名）两座寺庙。迎请了与拉萨觉卧（释迦牟尼佛像）相似的能仁王（释迦牟尼佛）像，此像由圣者龙树（Nagarjuna）从海底取出后供奉。莲花生大师（Guru Rinpoche）将其藏于哈沃雪山（地名），后由这位大掘藏师（Terton）迎请至拉雅固汝拉康（寺庙名）安住，作为主供之尊。当时，所有藏地的大德高僧、达官显贵无不拜谒其足下。朗卓化身贝玛旺钦（人名）和涅尼玛沃热（人名）等，相继出现了八位杰出子嗣。尤其重要的是，作为学脉之主的门隆巴弥觉多杰（人名），精通所有宁玛（Nyingma）传承的经教和伏藏。
还有尼泊尔的巴若祖钦（人名），具器之九子，以及噶陀巴玛尼仁钦（人名），他未舍肉身便往生清净刹土。这些成就高位的弟子们，在印度、尼泊尔和藏地各地，主要以大悲事业为主，广泛弘扬深奥的佛法，其传承至今未断。他圆满了如此殊胜的伟大事业，五十九岁时，示现了不可思议的瑞相和神变，前往莲花光明的巨大宫殿。当时，两位密咒士在路上争论，问道：‘你们是属于上下哪个伏藏的传承？’他成为了深奥伏藏的一面伟大旗帜。如是，这位所有成就者掘藏师之王的，关于其身语意功德事业的广传，都记载于其本人的言教之中。而如精要般的，则明载于宁玛传承的目录之中，此处仅略述一二。在所开启的十八大伏藏中，有上师桑堆（密集）等上师修法五类及其支分，大悲总集，轮回根除，大圆满普贤合修，噶举桑佐（秘密圆满），恰卡南卡玛（虚空阶梯），黑马头明王，扬达德钦宁布（真实大乐藏），金刚橛，古汝洛追，凶猛咒师洛哲，吉祥怙主玛宁，以及其他各种小伏藏和文集，皆由具缘者历经艰辛寻获，并如法修持。

【English Translation】
All offered praises and adorations. All the deities and spirits of Tibet revered him as a Lama, and his fame shook the world. He built two temples, Tsongdu Gurmo and Samdrub Dewachenpo. He invited an image of Thubpa'i Wangpo (Shakyamuni Buddha) similar to the Jowo (Shakyamuni Buddha statue) in Lhasa, which the noble Nagarjuna had retrieved from the sea and enshrined. Guru Rinpoche hid it in the Hawo Snow Mountain, and this great Terton invited it to reside in Layak Guru Lhakhang, making it the main object of veneration in the monastic seat. At that time, all the great Lamas and dignitaries of Tibet, without exception, prostrated at his feet. Successively, eight extraordinary sons appeared, including Langdro's emanation Pema Wangchen and Nyal Nyima Ozer. In particular, Menlungpa Mikyo Dorje, the chief of the lineage of disciples, became a great master of all the Nyingma teachings and treasures.
There were also the Nepalese Bharo Tsugzin, the nine sons of Nodden, and Kathokpa Mani Rinchen, who passed into the pure land without abandoning his physical body. These disciples, who attained high levels of accomplishment, extensively propagated the profound Dharma, mainly the activities of great compassion, throughout India, Nepal, and Tibet, and their lineage continues unbroken to this day. He completed such a wondrous and great deed, and at the age of fifty-nine, he displayed inconceivable signs and miracles, and passed away into the great palace of Padma Od. At that time, two mantra practitioners were arguing on the road, asking, 'Which upper or lower treasure tradition do you belong to?' He became a great banner of profound treasures. Thus, the extensive biography of the body, speech, mind, qualities, and activities of this king of all accomplished Tertons is contained in his own teachings. And like the essence, it is clearly stated in the catalogs of the Nyingma tradition, of which only a seed is mentioned here. Among the eighteen great treasures he opened, there are Lama Sangdu (Secret Assembly) and other five categories of Lama practices with their branches, Thukje Chenpo Yangnying Dupa (Great Compassion Essence Gathering), Khorwa Dongtruk (Samsara Root Out), Dzogchen Sangye Nyamsjor (Great Perfection Buddha Union), Kagye Sangdzok (Eight Commands Secret Completion), Charkha Namka Ma (Sky Ladder), Tamdrin Nakpo (Black Hayagriva), Yangdak Dechen Nyingpo (Essence of Pure Bliss), Tumpo Sengdrok (Fierce Lion's Roar), Phurpa Pudri (Vajrakilaya Razor), Ngak God Loktri (Wrathful Mantra Loktri), Palgon Maning (Glorious Protector Maning), and various other minor treasures and collections of writings, which were sought after with great effort by fortunate individuals, and practiced accordingly.

--------------------------------------------------------------------------------

ལགས་ན། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་འདི་དག་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་
རྙིང་བསྟན་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསན་བཞེས་འཆད་སྤེལ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་ཅི་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ །ཡང་། བྱ་རོག་རྫོང་
དུ་དམག་གི་ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངས༔ སྙིང་མེད་པོ་རྣམས་གསེར་ཕྱེ་ཆུ་ལ་འཕོ༔ ཟངས་ཡག་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་
ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེ་ནི། གཏེར་སྟོན་རང་གི་ལུང་བྱང་ལས་མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གསལ་བ་
1-4-55b

ལྟར་ན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། སྐྱི་སྨད་སྙེ་མདར་སྔགས་
རྒྱུད་དཀྱུས་མ་ཞིག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཞུགས་པས་གུ་རུ་ཇོ་བོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་ཚེ་དབང་དར་པོ། སྐུ་ན་གཞོན་དུས་འབྱོར་པས་དབེན་པས་ར་ལུག་སྐྱོང་བའི་
ཚུལ་མཛད། ནར་སོན་པ་ན་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་སྐྱི་སྨད་ལྷ་རི་རྩེ་ལྔའི་རྒྱབ་ལོགས་བྲག་དམར་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ཞེས་དེང་སང་ཟང་ཡག་བྲག་ཏུ་འབོད་པ་བཙུན་མའི་དགོན་ཆུང་ཞིག་
ཡོད་པ་དེའི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་པུསྟི་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཛད་མེད་དུ་འཕེལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཚབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། སློབ་
དཔོན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས་ཕུར་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ལས་གྲངས་འཕེལ་བས་ལྷག་པ་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་གྱི་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕལ་ཆེར་
མྱོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པའི་རྒྱུད་པ་གྱེ་རེ་ལྷ་པའི་ཞལ་ངོ་ལྷ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེར་མ་བྱུང་། རིང་བསྲེལ་གྱིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། ཕུར་ཆའི་གཙོ་ཕུར་རགས་རིམ་
1-4-56a

སྟོད་ལུང་མདའ་དངོས་གྲུབ་སྡིངས་སུ་བཞུགས་པ་འཁྲུལ་མེད་དང་། གཞན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་གཏེར་མར་གྲགས་པའི་ཕུར་པ་ད་ལྟའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་དབང་ཕྱུག་རླུང་
ཞགས་ཉུང་ངུ་དང་ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱའི་གཏོ་ཆོག་ལས་གཞན་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་གཏེར་ཁ་མཐའ་དག་གི་བཀའ་བབས་པར་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་
བཤགས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞི་ཁྲོའི་བཤགས་སྐོང་ཙམ་ཡང་གཏེར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ །ཡང་། ལྷ་ཁང་ནང་དུ་འབྲི་ལ་རྟ་ཆུ་ལྡུད༔ གཞོ་ལུང་ནང་དུ་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་
འབྱུང་༔ དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མཚོན་

【现代汉语翻译】
因此，这些上下的伏藏，如同所有伏藏的根本，新旧教派的伟大持有者们都倾注心力于听闻、受持、讲说、弘扬、禅修、实修等方面，恳请他们务必重燃教法的火焰。
又，在嘉若宗（地名）
战鼓擂响，懦弱者如金粉般被水冲走，藏于桑雅岩（地名）的伏藏，将在示现不留余地取出的征兆后出现，名为伏藏师古汝觉孜（伏藏师名）者将会出现。
伏藏师古汝觉孜，根据伏藏师自己的授记，被认为是牟迪察布（人名）的转世，在桑杰林巴（人名）的伏藏授记中，他前世的身份也已明确，似乎是牟汝布察布的转世。无论如何，这位慈悲化身的双运化身，其出生地在吉麦涅麦（地名）的一个普通咒士家族。他的住所也在那里，因此被称为古汝觉沃（尊称），真名为策旺达波（人名）。年轻时，由于贫困，他以放牧牛羊为生。成年后，他得到了一份目录，于是前往吉麦拉日孜俄（地名）背后的扎玛桑雅（地名），也就是现在被称为桑雅岩的地方，那里有一座小尼姑庵，他在那里的邬金修行洞中取出了三十多部伏藏经书，以及不断增长的佛陀舍利，还有邬金（莲花生大师）的一百零八尊代表像，以及莲花生大师在桑耶镇压地基时所用的全套金刚橛，数量超过了原有的数量，多出了五百个等等，他迎请了大量的法物和圣物，并将它们交给了麦约嘉瓦拉南巴（人名）家族的杰热拉巴（家族名）的代表拉仁钦旺吉嘉波（人名），但并没有进行太多的弘法利生事业。舍利不断地利益着无边的众生。金刚橛中的主橛，现在完好无损地保存在托隆达沃哲珠丁（地名）。此外，现在仍然有很多被称为古汝觉孜伏藏的金刚橛出现。伏藏法中，除了《旺秋隆夏》（经名）和《夏嘉赞嘉》（经名）的朵巧（仪轨名）外，没有看到其他仪轨的传承。后来，据说杰拉玛（人名）获得了所有伏藏的加持，作为象征，与忏悔传承相关的息怒忏悔仪轨似乎也作为伏藏被保存了下来。
又，在拉康（寺庙名）内，‘哲拉达秋律’（藏语，不确定具体含义），在卓隆（地名）内，将会发生火灾的恐惧，巴姆巴塘（地名）将会...

【English Translation】
Therefore, these upper and lower treasures, like the root of all treasures, the great holders of the Nyingma tradition have devoted their minds to hearing, upholding, explaining, propagating, meditating, and practicing, and earnestly request them to rekindle the flame of the Dharma.
Also, in Jaro Dzong (place name),
The war drum is sounded, the cowards are washed away like gold powder in water, the treasure hidden in Zangyak Rock (place name) will appear after showing the sign of being taken out without leaving anything behind, and a treasure revealer named Tertön Guru Jötse (treasure revealer's name) will appear.
Tertön Guru Jötse, according to the treasure revealer's own prophecy, is considered to be the reincarnation of Mutik Tsapo (person's name). In Sangye Lingpa's (person's name) treasure prophecy, his previous life identity has also been clarified, and he seems to be the reincarnation of Murub Tsapo. In any case, this union incarnation of compassionate manifestation, his birthplace is in a common mantra family in Kyimay Nyemay (place name). His residence is also there, so he is called Guru Jowo (honorific title), and his real name is Tsewang Darpo (person's name). In his youth, due to poverty, he made a living by herding cattle and sheep. When he grew up, he obtained a catalog, so he went to Zama Sangyak (place name) behind Kyimay Lhari Tsernga (place name), which is now called Zangyak Rock, where there is a small nunnery. There, in the Orgyen practice cave, he took out more than thirty volumes of treasure scriptures, as well as the ever-increasing relics of the Buddha, and one hundred and eight representative statues of Orgyen (Padmasambhava), and the complete set of Vajrakilaya used by Padmasambhava when suppressing the foundation of Samye, the number of which exceeded the original number, with five hundred more, etc. He invited a large number of Dharma objects and holy objects, and handed them over to Lha Rinchen Wangyi Gyalpo (person's name), the representative of Gyere Lhapa (family name) of the Myö Gyalwa Lhanangpa (person's name) family, but he did not carry out much Dharma propagation and benefit to sentient beings. The relics continue to benefit limitless beings. The main Vajrakilaya among the Vajrakilayas is now perfectly preserved in Tölung Dawo Drukdrup Ding (place name). In addition, there are still many Vajrakilayas appearing that are known as Guru Jötse's treasures. Among the treasure Dharma, apart from the Wangchuk Lungshak (scripture name) and the Töchok (ritual name) of Shyagya Zangya (scripture name), no other ritual's transmission has been seen. Later, it is said that Jela Mar (person's name) obtained the blessings of all the treasures, as a symbol, the peaceful and wrathful confession ritual related to the confession lineage seems to have been preserved as a treasure.
Also, inside the Lhakhang (temple name), 'Drelatak Chu Lü' (Tibetan, uncertain specific meaning), in Drolung (place name), there will be the fear of fire, Pälmo Pältang (place name) will...

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཆར་པ་འབབས༔ གངས་བར་ཕུག་མོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་
བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ནི། བྱར་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མདོ་སྔགས་ཅི་རིགས་མཁྱེན་པས་སྟོན་པ། མཚན་དངོས་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས། རྟེན་རབ་བྱུང་གི་
རྣམ་པར་བཞུགས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདིས། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཕ་ཝང་
1-4-56b

དགའ་འཁྱིལ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་
མན་ངག་དང་བཅས་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་གུར་མགོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ས་སྐྱའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་གཞན་མ་མཇལ་མོད། ཕྱིས་འདིར་
རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཁོ་བོས་ཀྱང་
ནོས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སིལ་མ་ལ་དཀར་འཇག་མའི་མི་ཆུང་སྐྱེ༔ སྨོན་ལ་ལ་ཀར་ཤེལ་གྱི་ཕ་ཝང་
བརྡོལ༔ གཡའ་མ་སྤ་གོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དོ་བན། མཚན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དོ་བན་རྒྱ་མཚོ་ནི།
ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཞི་པ་སྟེ། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་ཡོན་པོ་དོར་ལྗགས་ཀྱི་རུས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་རྟེན་སྔགས་བན་དུ་བཞུགས་པས་དོ་བན 
1-4-57a

། མཚན་རྒྱ་མཚོ་འོད། ཟུར་པཀྴི་ཤཱཀ་འོད་ཀྱི་སློབ་མར་གསལ། ཡར་འབྲོག་སྨད་མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་དང་རྫོགས་ཆེན། སྦྲགས་ཡངས་རྫོང་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་
སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བླ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྐོོར་ཙམ་བཞུགས། འདིའི་དུས་རྟགས་སིལ་མ་ལ་ཁར་འབའ་ར་
བའི་སློབ་རྒྱུད་རྗེ་མོན་རྩེ་བས་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལྷོ་བྲག་སྨོན་ལ་ཁར་ཨ་རོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་བྱུང་བར་དེ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ་བྱོན་པར་
འདུག ༈ །ཡང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཚུད་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀུན༔ རང་གི་ལྟོ་གོས་བསྲན་ནས་ས་ཧོར་ག

【现代汉语翻译】
降下甘露之雨。
将隐藏在雪山岩洞中的宝藏，
不遗余力地取出，这便是出现的征兆。
名为‘掘藏师莲花自在’者将会出现。
掘藏师莲花自在，诞生于后藏的江孜地区，属于如氏家族。
精通显密教法，以导师的身份示现，真名为莲花自在。
示现出家僧人的形象。
他是大译师嘉瓦秋央（རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས།，胜利自在）的两位化身之一，这位化身掘藏师从埃地的智慧之源——雪山岩洞中，
取出上师圆满心髓三部法（བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ།），圣物解脱丸（དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ།），莲花生大师所著的护法古汝（མགོན་པོ་གུར།）的修法，降伏傲慢的口诀等等。
如今，护法古汝的法类，在萨迦派的护法法本中，教证传承都还存在，其他的就不得而知了。
后来，杰仁波切 莲花多昂林巴（པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།）从空行母处获得了真实的伏藏法本，并以伏藏的形式确定下来，其中有上师喜金刚（བདེ་མཆོག་，梵文：Hevajra，英文：Hevajra）红色身的生圆次第甚深精要，我也接受了，并结下了修持的缘分，编写了一些必要的仪轨等，稍微做了一些事业。
又，息玛拉（སིལ་མ་ལ་）出生了白色矮小的侏儒，门拉拉卡（སྨོན་ལ་ལ་ཀར།）显现了水晶般的岩石。
将隐藏在雅玛巴贡（གཡའ་མ་སྤ་གོང་）的宝藏，
不遗余力地取出，这便是出现的征兆。
名为‘掘藏师多文·嘉措’者将会出现。
掘藏师多文·嘉措是拉尊秋珠嘉波（ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ།）的转世，是十三位掘藏师转世中的第四位，诞生于雅砻湖（ཡར་འབྲོག་མཚོ།）湖心岛的元波多吉（ཡོན་པོ་དོར་ལྗགས།）家族，示现密咒师的形象，所以被称为多文。
名为嘉措沃（རྒྱ་མཚོ་འོད།），是祖尔帕 帕克希 释迦沃（ཟུར་པཀྴི་ཤཱཀ་འོད།）的弟子。
从雅砻下方的穆迪巴玛贡（མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་）取出上师修法和大圆满法，从扎扬宗（སྦྲགས་ཡངས་རྫོང་）取出猛咒法类等等。
如今，教证传承都已不复存在。
后来，杰喇嘛以近取伏藏的形式，只保留了上师修法心髓法类。
这个时期，息玛拉卡（སིལ་མ་ལ་ཁར།）的巴热瓦（འབའ་ར་བ།）的弟子建立了修行地，事业兴盛，在洛扎 门拉卡（ལྷོ་བྲག་སྨོན་ལ་ཁར།）也出现了阿若（ཨ་རོ།）派的修行地，似乎与此有关。
大约出现在多吉林巴（རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།）在世的早期。
又，所有被国王统治的藏人，都省下自己的口粮和衣服，去供养萨霍尔（ས་ཧོར།）。

【English Translation】
Rain down showers of nectar.
The treasures hidden in the caves of the snowy mountains,
Will be extracted without reservation, and that will be the sign of their appearance.
One named 'Tertön Pema Wangchuk' will appear.
This Tertön Pema Wangchuk was born in Gyangtse in Upper Yarlung, belonging to the Ru clan.
He is a teacher who knows both Sutra and Tantra, and is known by the name Pema Wangchuk.
He resides in the form of an ordained monk.
He is one of the two emanations of the great translator Gyalwa Chokyang, this great emanation Tertön extracted from the upper part of the source of wisdom in E, the great cave in the snowy mountains,
The three sections of the Guru's Complete Heart Essence (Bla Dzog Thugs Gsum), the Damdze Nyongdrol (Damrdzas Myonggrol), and the Guru Rinpoche's practice of Gonpo Gur, including the instructions for subduing arrogance, etc.
Nowadays, the teachings of Gonpo Gur remain in the Sakya school's Gonpo texts, with both scriptural and oral transmission, but nothing else is seen.
Later, Jey Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa was offered the actual treasure text by the Dakinis, and the profound and wonderful generation and completion stages of the Red Lama Dechok (བདེ་མཆོག་,梵文：Hevajra，英文：Hevajra) were established as a treasure, which I also received, and I have made a connection to practice and have slightly expanded the activities by writing some necessary documents.
Also, in Silmala, a small white dwarf was born; in Mönlala Kar, a crystal-like rock appeared.
The treasures hidden in Yamapagong,
Will be extracted without reservation, and that will be the sign of their appearance.
One named 'Tertön Dowen Gyatso' will appear.
Tertön Dowen Gyatso is the reincarnation of Lhasé Chokdrub Gyalpo, the fourth of the thirteen Tertön incarnations, born in the Yönpo Dorjé family on the island of Yarok Tso, and resides as a mantra practitioner, hence the name Dowen.
Named Gyatso Ö, he is known as a disciple of Zurpuk Shākya Ö.
From Mutik Pama Gong in Lower Yarok, he extracted the Guru practice and Dzogchen, and from Drak Yangdzong, he extracted the wrathful mantra teachings, etc.
Nowadays, neither the scriptural nor the oral transmission remains.
Later, Jey Lama, in the form of a near treasure, only retained the essence of the Guru practice teachings.
During this time, the disciples of Barawa in Silmala Kar established a practice community and their activities flourished, and a practice community of the Aro tradition appeared in Lhodrak Mönlakar, which seems to be related to this.
He seems to have appeared around the early part of Dorjé Lingpa's life.
Also, all the Tibetans under the rule of the king save their food and clothing to offer to Sahor.

--------------------------------------------------------------------------------

སོ༔ གནས་བརྟན་དམག་དཔོན་ཧོར་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ རྔོ་བོད་
མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པ་ནི། རླངས་ཆེན་དཔལ་
སེང་གི་སྐྱེ་མཐའ་གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། རྔོ་བོད་དེ་གློ་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་གདན་དྲངས་པར་གསུངས་
1-4-57b

ནའང་ས་སྐྱ་པས་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྐབས་ཙམ་དུ་འཁྲུངས་པར་གསལ་བས་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་
ཀྱིས་སྤུ་བོ་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གང་ལྟར་ཡང་འདི་དག་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་པར་སྣང་
བས་ལོ་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །ཡང་། ས་ཡི་ཡ་སོ་ཇིང་གིར་མ་སྲོ་བཅད༔ བྲོས་འཐོར་མང་ཞིང་ཡུལ་སྟོང་རྒུད་པ་འབྱུང་༔ ལྷོ་བོད་མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་
ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ༔ ད་ལྟ་ཤི་ཡང་སྲོག་མཐུད་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ནི། བྱར་གྱི་
རོང་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། མཚན་སྨན་དཔྱད་མཛད་པས་སྨན་པ། དངོས་
ཀྱི་མཚན་ཉི་འོད་གསལ། གཏེར་གནས་ལྷོ་བྲག་དང་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་རྫ་རོང་བྷིའམ་རོང་བྷིའི་རྫ་ནས་རྫོགས་ཆེན་དང་གསོ་རིག་གི་གཏེར་ཁ། འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཡིག་མང་པོ་
1-4-58a

སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཚུལ་རྣམ་ཐར་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་བར་མངོན།
གཙང་རོང་གནུབས་ཀྱི་མདོར་སྨན་སྒྲོ་ཐིམ་པའི་ཤུལ་སྨན་ཆུ་བརྡོལ་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་པས་མཚོན་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང་ནད་པ་འཆི་ཀ་མ་མང་པོའང་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་མཛད་པས་སྨན་
སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས། ཁྱད་པར་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་བྲག་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྫོང་འཕྲང་ཆེན་མོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཞན་
ལ་སྤེལ་བ་སོགས་མ་མཛད། འདིའི་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སྔར་ཕན་གཏན་ལ་
འབེབས་མ་གྲུབ་

【现代汉语翻译】
索！住持军队霍尔（Hor，蒙古）的人将会出现，在若（Rngo）藏（Bod，吐蕃）边界埋藏的宝藏，不留余地地取出，显现出这个征兆将会出现。名为掘藏师Ra kshi ston pa（罗刹导师）的人将会出现。’掘藏师Ra kshi ston pa是，让钦华桑（Rlang chen dpal seng）的转世，将出生在嘉（Gnyal）的地方。在《依托经》（rTen sngags）中有明确记载。若藏，指的是洛（Glo）和吐蕃的边界，据说从这些地方的宝藏中迎请了大量的佛法、苯教、医药和历算。
虽然据说他出生在萨迦派统治吐蕃三区（chol kha gsum）的时候，但由于年代久远，如今已经没有了仪轨传承。此外，全知丹贝尼玛（Kunmkhyen bstan pai nyin byed）说他是布沃Ra shi（spu bo ra zhi）的掘藏师贝玛仁增（Padma rigdzin），Ra ston tobden dorje（惹灯多丹多吉）也承认他就是本人。无论如何，这些人似乎都是合格的化身掘藏师，所以他们的历史将在后面详细探讨。
又，‘土地的精华被金吉尔（Jinggir，成吉思汗）的军队摧毁，逃散众多，国家空虚衰败。’在洛（Lho，南方）藏边界埋藏的宝藏，不留余地地取出，显现出这个征兆将会出现。嘉绒埃（Byar rong E）的医生尼奥赛（Nyi od gsal，日光明显），即使现在死了，也能延续生命。’嘉绒埃的医生是，出生在嘉绒埃地方的智慧之源。是嘉译师（Gnyags lo chen po）的两个转世之一，以依托经咒医的方式存在。因为他行医，所以被称为医生。他的真名是尼奥赛。宝藏地点在洛扎（Lho brag）和吐蕃的边界，从扎绒比（rDza rong bhi）或绒比的扎（rong bhi'i rdza）中取出大圆满和医学的宝藏。据说从哲塘科若扎（'Bri thang ko ro brag）中迎请了许多瞻洲（'Dzam bu'i gling）的圣地志。
然而，如今不仅没有任何仪轨传承，而且他的传记中说他以普通咒士的身份存在，所以显然没有进行弘法利生的事业。在藏绒努（gTsang rong gnubs）的交汇处，至今仍有药物滴落的痕迹，这表明他拥有不可思议的神通，并且像延续许多垂死病人的生命一样行事，因此被称为药师成就者。特别是，从嘉绒埃的扎（brag）中迎请了嘉译师的手稿，包括大中小三种精华在内的甘露药的堡垒的四类法门，但他没有将其传播给他人。这个精华法门非常深刻和紧密，能够引发功德甘露的成就，宗喀巴大师也以宝藏的形式获得了这个法门，但至今尚未最终确定。

【English Translation】
So! A Hor (Mongol) officer of the garrison will appear; this treasure hidden at the border of Rngo (a region) and Tibet (Bod) will be unearthed without reservation, and that sign will appear. A treasure revealer named Rakshi stonpa (Raksha Teacher) will appear.' The treasure revealer Rakshi stonpa is, an incarnation of Rlang chen dpal seng, who will be born in the Gnyal region. It is clearly stated in the rTen sngags. Rngo-Tibet refers to the border between Glo and Tibet, and it is said that many teachings, Bon practices, medicine, and astrology were invited from the treasure sites in these areas.
Although it is said that he was born around the time when the Sakya school ruled the three regions (chol kha gsum) of Tibet, the lineage of practice and texts no longer exists today due to its antiquity. Furthermore, Kunmkhyen bstan pai nyin byed said that he was the treasure revealer Padma rigdzin of Pubo Rashi, and Ra ston tobden dorje also acknowledged that he was the same person. In any case, these seem to be qualified incarnate treasure revealers, so their history will be discussed in more detail below.
Moreover, 'The essence of the land was destroyed by the army of Jinggir (Genghis Khan), many fled and scattered, and the country became empty and desolate.' This treasure hidden at the border of Southern Tibet will be unearthed without reservation, and that sign will appear. The doctor Nyi od gsal (Clear Sunlight) of Byar rong E, even if he dies now, will be able to prolong life.' The doctor of Byar rong E is, born in the source of knowledge in the Byar rong E region. He is one of the two incarnations of the Great Translator of Gnyags, existing in the form of reliance on mantras and ordinary medicine. Because he practices medicine, he is called a doctor. His real name is Nyi od gsal. The treasure site is located on the border of Lho brag and Tibet, from the rDza rong bhi or rong bhi'i rdza, where treasures of Dzogchen and medicine are extracted. It is said that many pilgrimage guides of Jambudvipa were invited from 'Bri thang ko ro brag.
However, not only is there no lineage of practice and texts today, but his biography states that he existed as an ordinary mantra practitioner, so it is clear that he did not engage in activities for the benefit of Dharma. At the confluence of gTsang rong gnubs, there are still traces of medicine dripping, which shows that he possessed incredible miracles and acted like prolonging the lives of many dying patients, so he is known as a medicinal siddha. In particular, from the brag of Byar rong E, he invited the manuscripts of the Great Translator of Gnyags, including the four categories of the fortress of nectar medicine, including the great, medium, and small essences, but he did not spread them to others. This essence teaching is very profound and close, capable of initiating the accomplishment of the nectar of merit, and Master Tsongkhapa also received this teaching in the form of a treasure, but it has not yet been finalized.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པར་མངོན། ༈ །
ཡང་། དུས་ནི་ལོ་རེ་ལོ་རེས་ངན་དུ་འགྲོ༔ མཁན་པོ་བྱས་ནས་གྲོང་དུ་ཚོགས་དབང་བསྐུར༔ ལྐོག་ཏུ་བུ་སྨད་ཁྱི་ཕག་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་རྒྱབ་བརྟེན་དུག་ལ་རེ༔ 
1-4-58b

བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་
སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྔ་པ་ཁྱུང་ནག་ཤཱཀྱ་དར་ཏེ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་དང་སྨན་དང་ཁྱད་པར་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ནོ། །དེའི་ཡང་སྲིད་དྲུག་པ་
འདི་ཉིད་གྲ་ནང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་བཞུགས་པས་སྒོམ་པ་དང་མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འདིས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་ནས་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐོར་དང་པེ་དཀར་ལས་རྒྱུད་
སྒྲུབ་ཐབས་ཨར་གཏད་སོགས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། གུར་དྲག་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་
ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། ཡང་མདོ་ཁམས་སྒོམ་སྡེ་ནང་དུ་སྔ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས། བར་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྱུང་། འོན་ཀྱང་
ད་ལྟ་དེའི་གཏེར་ཆོས་སོགས་མི་བཞུགས་ཞེས་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གསུངས་པ་ཐོས། ༈ །ཡང་། སངས་རྒྱས་བཀའ་ལ་འདྲ་ཆོས་འདྲ་མིན་བྱེད༔ རྫོགས་ཆེན་རྡེའུ་ཟེར་བའི་ལོག་ཆོས་དང་༔ 
1-4-59a

རི་བོང་འཛིན་ཞེས་བསེ་སྦྱོར་སྨན་ལོག་འབྱུང་༔ བོད་རྩིས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཞེས་གསལ་སྒྲོན་ཞེས༔ རྩིས་རྒྱུད་ཀུན་དང་མི་མཐུན་དར་བ་འབྱུང་༔ གཏེར་མ་ཡིན་ཟེར་བཅའ་གཞི་མ་
ཚང་བའི༔ གཏེར་མར་གྲགས་པའི་བསླུ་ཆོས་མང་ཞིག་འབྱུང་༔ འོ་ཡུག་གཡག་སྡེར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་
མོར་གྲགས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འོ་ཡུག་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་དང་ཉེ་བའི་སྟོད་དུར་ཞེས་པའི་ལུང་ལག་ཁྲ་ཆུང་ཟེར་བར་བོན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་
སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འབུམ། འདིས་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་བཻ་རོས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་
དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་མང་པོ། བོན་གྱི་སེམས་ཕྱོགས་སོགས་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང

【现代汉语翻译】
此外，从贡哲帕玛宁提（Gong Ter Phagma Nyingthig）的上师修法部分中出现的偈颂和散文几乎相同，因此传承之水似乎融合在一起。
此外，时代每一年都在变得更糟；堪布（Khenpo，住持）在村庄里进行集会灌顶；暗地里，像猪狗一样的私生子出现；部落冲突和内讧导致人们依赖毒药。
这个隐藏在布擦瑟康（Butsal Serkhang）的宝藏；将会出现不留余地挖掘的迹象；一位名为扎贡确吉多杰（Drak Gom Chokyi Dorje）的掘藏师将会出现。掘藏师扎贡确吉多杰是嘉赛拉杰（Gyalsé Lhajé）的第五世化身，即琼那夏迦达（Khyungnak Shakya Dar），他也取出各种法、医学，特别是占算等方面的宝藏。他的第六世转世出生在扎囊（Dranang）。作为一位咒士，他的名字是确吉多杰。他从布擦瑟康取出念波通吉拉（Nyenpo Tongkyi Lha）和古鲁扎波（Guru Drakpo）的仪轨，以及贝嘎（Pe Kar）的传承修法和委托等等，虽然取出了许多世间供赞方面的宝藏，但如今教法传承已经不复存在。古鲁扎波（Guru Drakpo）金刚橛（Kila）的三重口诀似乎也以宝藏的形式传给了杰喇嘛（Je Lama，宗喀巴大师）。此外，在多康（Do Kham）的贡德（Gomdé）内部，早些时候出现了一位名为扎贡确吉多杰的人，他取出各种宝藏。期间，他的事业也略有发展。然而，如今他的宝藏教法等已经不复存在，这是仁增秋吉林巴（Rigdzin Chokgyur Lingpa）所说的。
此外，有人歪曲佛陀的教言；出现了自称‘佐钦德吾（Dzogchen Deu）’的邪法；
出现了名为‘瑞邦津（Ribongdzin）’的劣质混合药物；出现了与所有历算体系不符的，名为‘博孜竹久阔（Bodtsi Drukchu Kor）’的‘萨登（Saldrön）’；许多被称为宝藏的欺骗性教法出现，这些宝藏不完整；这个隐藏在沃玉雅德（O'yuk Yakder）的宝藏；将会出现不留余地挖掘的迹象；一位名为雅恰昂摩（Yakchya Ngönmo）的掘藏师将会出现。掘藏师雅恰昂摩是洛钦贝若扎那（Lochen Vairotsana）的化身，出生在靠近沃玉雅吉查摩（O'yuk Yakchi Tromo）上部的杜尔（Dur）地区，一个名为隆拉查琼（Lung Lak Chachung）的地方，属于苯波咒士家族。他是一位咒士。雅恰昂摩被称为拉达（Ladak），他的名字是多杰崩（Dorje Bum）。他从雅吉查摩扎（Yakchi Chamo Drak）取出贝若（Vairo）隐藏的宝藏，包括上师、大圆满和意之三类（La Dzog Thuk Sum），以及许多精细修法仪轨。虽然他取出了大量的苯教心部教法等佛苯二教的宝藏，但...

【English Translation】
Moreover, it appears that the streams of transmission have merged, as the verses and prose appearing in the Guru Sadhana section of the Gongter Phagma Nyingthig are almost identical.
Furthermore, the times are getting worse year by year; Khenpos (abbots) hold assembly empowerments in villages; secretly, illegitimate children like pigs and dogs appear; tribal conflicts and infighting lead people to rely on poison.
This treasure hidden in Butsal Serkhang; signs of unreserved excavation will appear; a tertön (treasure revealer) named Drak Gom Chokyi Dorje will appear. The tertön Drak Gom Chokyi Dorje is the fifth incarnation of Gyalsé Lhajé, namely Khyungnak Shakya Dar, who also revealed various treasures of Dharma, medicine, and especially astrology. His sixth reincarnation was born in Dranang. As a mantra practitioner, his name is Chokyi Dorje. From Butsal Serkhang, he extracted the rituals of Nyenpo Tongkyi Lha and Guru Drakpo, as well as the transmission practices and entrustments of Pe Kar, etc. Although he extracted many treasures of worldly offerings and praises, the lineage of teachings no longer exists today. The threefold oral instructions of Guru Drakpo Kila also seem to have descended to Je Lama (Tsongkhapa) in the form of treasure. Furthermore, within Gomdé in Dokham, there was once a person named Drak Gom Chokyi Dorje who revealed various treasures. During that time, his activities also developed slightly. However, now his treasure teachings, etc., no longer exist, according to Rigdzin Chokgyur Lingpa.
Furthermore, some distort the Buddha's teachings; false teachings claiming to be 'Dzogchen Deu' appear;
Inferior mixed medicines called 'Ribongdzin' appear; a 'Saldrön' called 'Bodtsi Drukchu Kor' that is inconsistent with all astrological systems appears; many deceptive teachings called treasures appear, these treasures are incomplete; this treasure hidden in O'yuk Yakder; signs of unreserved excavation will appear; a tertön named Yakchya Ngönmo will appear. The tertön Yakchya Ngönmo is an emanation of Lochen Vairotsana, born in the Dur region near the upper part of O'yuk Yakchi Tromo, in a place called Lung Lak Chachung, belonging to a Bonpo mantra practitioner family. He is a mantra practitioner. Yakchya Ngönmo is known as Ladak, and his name is Dorje Bum. From Yakchi Chamo Drak, he extracted the treasures hidden by Vairo, including the Guru, Dzogchen, and Mind Trilogy (La Dzog Thuk Sum), as well as many subtle practice rituals. Although he extracted a large number of treasures of both Buddhist and Bon teachings, such as the Bonpo Mind Teachings, but...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་ནའང་། འདིའི་ཟབ་
གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་གཏེར་དུ་ཡེར་པའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་ཕྱིས་རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་བཏོན། 
1-4-59b

སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཡིག་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་གཡུལ་མདོས་བཅས་ཆོག་
བསྒྲིག་ཏུ་བགྱིས་པ་སྟེ། དེང་སང་བླ་དཔོན་སྐུ་རྐྱེན་ཟློག་པའི་ཐབས་ཅི་དྲགས་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་གཡུལ་མདོས་ལན་རེ་ཙམ་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་ན་དུས་བབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་
པར་དུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ཡང་། བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དགོད་རེ་བྲོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་པའི་ཁ་ནས་ཆོས་སྐད་རེ༔ ར་རོག་ཕད་རོག་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་ཟེར༔
རླུང་ལ་བསིལ་སྦྱར་ཡས་གདོན་ཡིན་ནོ་ཟེར༔ མཚང་མང་པོ་རྣམས་ནད་པའི་སྔས་སྲུང་བྱེད༔ མི་རེའི་ལག་ན་རྩིས་ཀྱི་ཤོག་ཁྲ་རེ༔ རྨོངས་ཁྱུ་ཁ་འདྲིལ་མཁས་པ་བསྐྱར་ལ་འདོན༔ མོན་ཁ་སྤ་
གྲོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུམ་དང་མཁར་ནག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བླ་མ་གྲུམ་དང་སྤ་གྲོ་བའི་ཡོན་བདག་ནག་པོ་
མཁར་བྱ་བའི་ཡོན་མཆོད་གཉིས་བསྡེབས་ཏེ། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་གི་ཁྱུང་རུམ་སྨུག་པོའི་མཆུ་ནད་བསེའི་གྭའུ་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གཟའ་རྒོད་སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བར་སྣང་ཧོམ་ཁུང་མར་
1-4-60a

གྲགས་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་སྣང་ཞིང་། རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛའི་གཟའ་མཐུ་འཇིགས་པོ་དེའང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཐོག་སྔ་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པར་
གསལ། གཞན་གཏེར་ཆོས་ཡོད་མེད་སོགས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ལོ། ༈ །ཡང་། མི་ཐུབ་ལྔ་འབྱུང་རང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས༔ དེ་འདྲའི་དུས་ན་འདྲེ་ནད་གདུག་
པ་དར༔ ནད་དུ་མི་འོང་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཆོས་སྤྱིའི་བྱིན་རླབས་སུམ་ཆ་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ འུ་ཤང་རྡོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འོང་༔
གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ནི། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཡུམ་བརྟན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛའི་སྲས་སུ་བསམ་
ཡས་སུ་འཁྲུངས། ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཡིན་པས་ལྷ་བཙུན། བླ་དྭགས་ལས་སྔོན་མོ། མཚན་དངོས་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ། སྡེ་སྣོད་ལའང་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་བསམ་ཡས་སུ་
ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་བཙུགས། པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་སྐ

【现代汉语翻译】
虽然如今连（莲花生大师）最初埋藏的伏藏品也难以见到，但在这个甚深伏藏的一部分，关于细微修持方法的章节中，救度母（藏文：སྒྲོལ་མ་，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：Tārā，汉语字面意思：救度者）从一切怖畏中救护的仪轨及其相关活动，也被作为伏藏埋藏在耶巴的岩石中，后来被绒巴·杜都林巴取出。
再次作为伏藏埋藏的伏藏文本，落入杰喇嘛·多昂林巴之手，他最终确定了这些文本，并且也恩赐了我们。因此，我们整理了修持方法、灌顶仪轨和战神食子等仪轨。如今，那些希望找到消除上师和官员不幸的方法的人们，如果能实践一次这样的战神食子，那么当下加持的力量将会特别强大。
此外，（莲花生大师预言：）整个藏地的宗教信仰变得令人厌恶，世俗之人在口头上谈论佛法，好坏不分，人们说风中夹杂着邪恶的鬼神。许多缺点成为病人的枕边守护。每个人手中都拿着占卜的纸张，愚昧之人聚集在一起，智者被抛弃。隐藏在门卡·巴卓的伏藏，将会被取出，并显示出取出的征兆。伏藏师将会被称为珠姆和卡纳。’
这里所说的伏藏师喇嘛珠姆，以及巴卓的施主名叫卡纳的施主，他们二人一起从巴卓·杰曲寺的雄鹰巢穴中，取出了紫色的贝壳护身符，并迎请了曜星凶猛咒语在空中回响的范例，至今仍然存在。据说，持明者古玛茹扎的曜星威力也与此有关，因此很明显他很早就出现了。其他关于是否有伏藏法等信息，在早期的伏藏目录中并不清楚。
此外，（莲花生大师预言：）五种无法忍受的事情将会发生，人们对自己没有信心。在这样的时代，恶鬼疾病将会蔓延，没有不会发生的疾病。普遍佛法的加持力将会消失三分之一。隐藏在乌香多（地名）的伏藏，将会被取出，并显示出取出的征兆。伏藏师将会被称为拉尊·衮姆。’
这里所说的伏藏师拉尊·衮姆，是拉萨·丹增的化身，是永丹的后裔，在桑耶寺出生，是拉尊·菩提惹扎的儿子。因为是拉氏家族的咒师，所以被称为拉尊。衮姆来自拉达。他的真名是仁贝嘉措·洛哲程瓦。因为对三藏精通，所以在桑耶寺建立了大法轮。与帕擦瓦·洛扎瓦·尼玛扎巴和桑堆·帕吉斯克

【English Translation】
Although nowadays even the original Terma (藏文：གཏེར་མ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：伏藏) of Padmasambhava is hard to find, within this profound Terma, in the section on subtle methods of practice, the practice of Tara (藏文：སྒྲོལ་མ་，梵文天城体：तारा，梵文罗马拟音：Tārā，汉语字面意思：Savioress) who saves from all fears, along with its activities, was also hidden as a Terma in the rocks of Yerpa, later revealed by Rongpa Dudul Lingpa.
The Terma text, once again hidden as a Terma, fell into the hands of Je Lama Do-ngak Lingpa, who finalized these texts and also bestowed them upon us. Therefore, we have compiled the methods of practice, empowerment rituals, and war-repelling Torma rituals. Nowadays, those who wish to find ways to avert misfortunes for lamas and officials, if they practice such war-repelling Torma even once, the power of blessings in the present time will be particularly great.
Furthermore, (Padmasambhava prophesied:) 'The religious beliefs of the entire Tibetan region will become disgusting, worldly people will speak Dharma from their mouths, without distinguishing between good and bad. People will say that the wind is mixed with evil spirits. Many shortcomings will become the bedside guardians of the sick. Everyone will hold divination papers in their hands, ignorant people will gather together, and wise people will be abandoned. The Terma hidden in Monka Pagro will be extracted and will show the signs of extraction. The Tertön (藏文：གཏེར་སྟོན་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：伏藏师) will be called Drumba and Kharnak.'
The Tertön Lama Drumba mentioned here, and the patron of Pagro named Kharnak, together retrieved the purple conch amulet from the eagle's nest of Pagro Kyerchu Temple, and invoked the example of the fierce mantra of Rahula resounding in the sky, which still exists today. It is said that the power of Rahula of Vidyadhara Kumararaja is also related to this, so it is clear that he appeared very early. Other information about whether there are Terma teachings, etc., is not clear in the earlier Terma catalogs.
Furthermore, (Padmasambhava prophesied:) 'Five unbearable things will happen, and people will not trust themselves. In such times, evil diseases will spread, and there will be no disease that will not occur. The blessings of the general Dharma will diminish by one-third. The Terma hidden in Ushangdo will be extracted and will show the signs of extraction. The Tertön will be called Lhatsun Ngönmo.'
The Tertön Lhatsun Ngönmo mentioned here is an incarnation of Lhasas Damdzin, a descendant of Yungten, born in Samye as the son of Lhatsun Bodhiraja. Because he was a mantra practitioner of the Lha clan, he was called Lhatsun. Ngönmo comes from Lhadak. His real name is Rinchen Gyatso Logi Trengwa. Because he was proficient in the Tripitaka, he established a great Dharma wheel in Samye. With Patsab Lotsawa Nyima Drakpa and Sangdü Pagisk

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་ལ་མཁས་པ་ཤུད་ཀེ་དར་མ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདོ་སྔགས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་
1-4-60b

གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཛད། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་མཚམས་ཕུག་ནས་ནད་
རིམས་གདུག་པ་ཅན་སྲུང་བ་གནོན་པ་དུག་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་སོགས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གཞན་ཡང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་གོང་གི་
ལུང་གསལ་ལྟར་འུ་ཤང་རྡོའི་བྲག་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་གྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། སླར་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོའི་སྒོ་གདོང་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་
ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཞེས་ཤིང་། ཤོག་སེར་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཕུལ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
གདམས་པ་ནོས་ཤིང་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡིག་ཆའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བའོ། ༈ །ཡང་། མི་ལ་ལུས་ཆས་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འོང་༔ བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འགྲོ༔
དགེ་རྒྱས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཤུལ་རྗེས་འོང་༔ ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་གསུམ་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ 
1-4-61a

ཞེས་པའི་ཁམས་སྟོད་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་གྲགས་པ་ནི། ཁམས་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་གྱི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ་
ཁམས་དྭགས་པོའི་ཡུལ་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རིའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦས་ཡུལ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བ་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་དུང་མཚོ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་དུའང་གསལ་བ་
ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་རོལ་པ་དང་། ལས་གཤིན་སྤྲེལ་སླག་ཅན། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏེར་སྟོན་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ་པས་རྐྱེན་
ལམ་དུ་གཤེགས་པ་དང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཐོང་མོད། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་སུ་འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་
བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དག་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་། ས་ནང་
འཇིགས་བརྒྱད་ཤ་བའི་རྭ་ཅོ་འབྱུང་༔ བསོད་ནམས་ཟད་པ་དབུས་སུ་མི་རྒོད་སྡིགས༔ དྭགས་པོ་ལྷང་ལྟ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་
1-4-61b

སྲས་མོ

【现代汉语翻译】
随后迎请了精通声明的大学者ཤུད་ཀེ་དར་མ་རྡོ་རྗེ་（Shudke Dharma Dorje），他对显密佛法进行了广泛的翻译、讲解、讲授和研讨，从而确立了佛法，为佛教事业做出了巨大贡献。从桑耶寺的邬孜大殿（bsam yas dbu rtse chen mo）和རྣམ་སྣང་（Vairochana，毗卢遮那佛）佛像背后等地发掘出许多伏藏。此外，还在སྦྲགས་ཡང་རྫོང་མཚམས་ཕུག་（ Drak Yang Dzong Tsham Phuk）迎请了用于保护免受恶性传染病侵害、镇压邪魔以及用毒咒诛杀敌人的方法等有益之法。据说他还获得了所有藏地伏藏的目录。特别值得一提的是，正如上述预言所说，他从འུ་ཤང་རྡོ་（Ushangdo）的岩石中迎请了《寂静调伏法类七法》（zhi byed skor bdun）的诀窍。后来，这些法又被埋藏在སྦྲགས་ཡང་རྫོང་（Drak Yang Dzong）大修行洞的门前，之后由化身伏藏大师མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་（Chokgyur Dechen Lingpa）取出。我（作者）也从写在黄色纸上的པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་（Padma Osal Do-ngak Lingpa）所献上的甚深法要中获得了成熟解脱的诀窍，并按照他的指示，对文献进行了一些阐释。
此外，还有预言说：‘身体不完整的人将会到来，佛法也将以不完整的形式流传；དགེ་རྒྱས་（Gegye）所画的画作将会留下痕迹；康地的女妖三岩将会出现伏藏，不挖掘出来的情况将会显现；一个名叫康巴ཉི་མ་གྲགས་（Nyima Drak）的人将会出现。’
康地上部的伏藏师ཉི་མ་གྲགས་པ་（Nyima Drakpa）出生在康地北部。他是ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་（Lhalung Pel Dorje）的转世。预言中提到的‘康地的女妖岩’，指的是康地དྭགས་པོ་（Dakpo）地区སྒམ་པོ་གདར་（Gampo Gadar）山背面的一个隐秘之地，那里非常难以进入，被称为‘女妖金刚三岩’。在དུང་མཚོ་རས་པ་（Dungtso Raspa）的传记中也有记载。他从那里迎请了《阎魔法王密咒》（gshin rje zla gsang rol pa）、《业力阎魔猴面者》（las gshin spre slak can）和《猛咒七法》等许多用于降伏的方法。然而，由于这位伏藏师的行为粗暴，最终遭遇不幸去世，而且由于他经常头痛，所以现在几乎看不到任何相关的传承和教义。不过，《猛咒七法》也以伏藏的形式传给了杰仁波切（rje bla ma，宗喀巴大师）。后来，化身于འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་（Khon Ludwang Sung）的伟大伏藏师们，都以ཉི་མ་གྲགས་པ་（Nyima Drakpa）的名字而闻名。
此外，还有预言说：‘在ས་ནང་（Sanang）将会出现令人恐惧的八种景象和鹿角；福报耗尽，卫地将会出现野蛮人；དྭགས་པོ་ལྷང་ལྟ་བྲག་（Dakpo Lhangta Drak）的伏藏将会出现，不挖掘出来的情况将会显现；མངའ་བདག་སྲས་མོ（Nga'dak Sermo）……’

【English Translation】
Then, the great scholar Shudke Dharma Dorje, who was proficient in the Shastra, was invited. He extensively translated, explained, taught, and debated both Sutra and Tantra, thereby establishing the Buddha's teachings and making great contributions to the Buddhist cause. Many treasures were discovered from places such as the U-tse Chenmo (main tower) of Samye Monastery and behind the statue of Vairochana. In addition, from Drak Yang Dzong Tsham Phuk, he invited methods for protecting against virulent epidemics, suppressing demons, and killing enemies with poisonous mantras, among other beneficial practices. It is said that he also obtained a catalog of all the treasures in Tibet. In particular, as stated in the aforementioned prophecy, he invited the instructions of the 'Seven Cycles of Pacification' (Zhi byed skor bdun) from the rock of Ushangdo. Later, these teachings were again hidden as treasures at the entrance of the great meditation cave of Drak Yang Dzong, and were later revealed by the incarnate treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa. I (the author) also received the ripening and liberating instructions from the profound teachings offered by Padma Osal Do-ngak Lingpa, written on yellow paper, and, as instructed by him, I have added some clarifications to the documents.
Furthermore, there is a prophecy that says: 'A person with an incomplete body will come, and the Dharma will also spread in an incomplete form; traces of the paintings drawn by Gegye will remain; the three rock fortresses of the Rakshasi in Kham will have treasures, and the sign of not excavating them will appear; a person named Khampa Nyima Drak will appear.'
The treasure revealer Nyima Drakpa of Upper Kham was born in the northern part of Kham. He is known to be the reincarnation of Lhalung Pel Dorje. The 'Rakshasi Rock Fortress of Kham' mentioned in the prophecy refers to a hidden place behind Mount Gampo Gadar in the Dakpo region of Kham, which is very difficult to access and is known as the 'Three Vajra Rock Fortresses of the Rakshasi.' This is also mentioned in the biography of Dungtso Raspa. From there, he invited many methods for subjugation, such as 'Yamantaka Secret Mantra' (gshin rje zla gsang rol pa), 'Karmayamari Monkey-Faced One' (las gshin spre slak can), and the 'Seven Cycles of Wrathful Mantras.' However, due to the treasure revealer's harsh behavior, he eventually passed away unfortunately, and because he often suffered from headaches, almost no related lineages and teachings are seen today. Nevertheless, the 'Seven Cycles of Wrathful Mantras' were also transmitted to Je Rinpoche (Tsongkhapa) in the form of a treasure. Later, great treasure revealers who were emanations of Khon Ludwang Sung, and who bore the name Nyima Drakpa, became famous.
Furthermore, there is a prophecy that says: 'In Sanang, eight terrifying sights and deer antlers will appear; merit will be exhausted, and barbarians will be fierce in U; the treasure of Dakpo Lhangta Drak will appear, and the sign of not excavating it will appear; Nga'dak Sermo…'

--------------------------------------------------------------------------------

་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་རམ་གསང་མཚན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ཉིད་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱུད་པའི་ཐ་མ་
སྟེ་རྡོ་བོད་མཚམས་གཉན་རོང་འབྲི་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཉང་གི་གདུང་རིགས་ལས་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ནར་སོན་ནས་ལོ་རོར་རབ་བྱུང་མཛད་པའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས།
དགུངས་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་ཤོག་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་དང་། ཉེར་གཅིག་པར་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་
དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཁྲོད་ནས་འདིའི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་དྭགས་པོ་ལྡང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་
སྐོར་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་སྤྱི་འདུས་འཁོར་ལོ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་དགྲ་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས། གཟའ་
དང་ཞིང་སྐྱོང་གཙོས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་མང་པོའང་གདན་དྲངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་གཉལ་སྟོད་ཤོའི་ཚེར་མ་ལུང་དུ་སྔགས་པ་ཞིག་གིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། དེའི་བུ་རྗེས་སུ་
1-4-62a

འབྲངས་ནས་བྱུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་དད་མོས་ཆུང་བས་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་དཔོན་སློབ་ལྔ་དབུས་སུ་བྱོན། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་
བཞུགས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷ་སར་ཕེབ་པས་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཇལ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལའང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཤོག་
སེར་ཐོག་ནས་གསན། རིམ་པར་གཏེར་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་གཉིས་ལ་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་གནང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་བྱར་སྨད་ཕྱིང་དཀར་
ཞེས་པའི་ས་ཡི་ཆ་དང་ཉེ་བའི་གཉལ་རྒྱ་འགྲོ་ལ་རྩེར་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས། པུར་སྦྱངས་པའི་ཚེ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་རུས་རྒྱན་ཅན་དབུ་གཙུག་ནས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་།
གདུང་རུས་ལ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་དཔག་མེད་བྱོན་ཅིང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་ཞིང་སྦས་ཚུལ་
གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ཡིན་པ་སོགས་ལུང་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་འགྲོ་དོན་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དེ་མ་ཐག་པ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་
1-4-62b

ཞབས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་ལེག

【现代汉语翻译】
仁钦措多炯（Rinchen Tsultrim Dorje Jung）（意为宝生戒金刚），即伏藏师仁钦措多（Rinchen Tsultrim Dorje），或密名莲花事业力（Padma Las Drel Tsal），是国王的女儿拉禅白玛萨（Lhacham Padma Sal）（意为莲花明）清净转世的第五百世，诞生于多卫交界的聂荣智塘（Nyenrong Dritang）地方，是娘氏（Nyang）家族，在铁阴兔年降生。成年后在洛若（Loro）出家，法号楚臣多吉（Tsultrim Dorje）（意为戒律金刚）。
十六岁时，一位古鲁化身的年老比丘交给他一张目录纸卷。二十一岁时，伏藏师仁钦林巴（Rinchen Lingpa）从智塘科若扎（Dritang Koro Drak）迎请来的黄纸中，发现了关于他的目录和授记，也一并交给了他。二十三岁时，他从达波当隆扎莫扎（Dakpo Danglung Trakmo Drak）取出大圆满空行心髓（Khandro Nyingtik）的甚深法类，以及其他殊胜的法门。此外，还有上师总集轮（Lama Gyudü Khorlo），金刚手降伏傲慢（Chakdor Drekpa Kundul），马头明王亲友三尊（Taming Neyenpo Lha-sum），阎魔敌金刚诛法，星曜和农神等法，以及许多教法和猛咒护法的内容。在返回的路上，聂鄂秀策玛隆（Nyel-tod Sho-tserma Lung）的一位咒师供养了他。后来跟随他的儿子是嘉赛列巴嘉参（Gyalsé Lekpa Gyaltsen）。
之后，因为在家乡缺乏信仰，他感到沮丧，于是师徒五人前往卫地（Ü）。在桑耶青普（Samye Chimphu）居住期间，根据金刚亥母的授记，他前往拉萨，拜见了嘉瓦噶玛巴让炯多吉（Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje）。法王也根据空行的授记，从黄纸上听受了心髓的灌顶和传承。他逐步确定了伏藏法，并将灌顶和传承完整地传授给了嘉赛列巴（Gyalsé Lekpa）和祖古仁钦林巴（Tulku Rinchen Lingpa）。二十五岁时，他在嘉玛帕青嘎（Jarma Phyingkar）附近的聂嘉卓拉孜（Nyel Gyadro Latse）因其他因素而去世。火化时，一位身着骨饰的蓝色女子从头顶出现，飞向天空，所有人都看到了。骨灰中出现了亥母的身像和无数的舍利，七天之内，山谷充满了彩虹和光芒，使众生生起了信心。正如授记中所说，他此生不会有大的利生事业，而是以隐秘的方式修行，因此利生事业有所欠缺，但他的下一世立即由全知智美沃色（Kunchen Drimé Özer）广泛弘扬。全知让炯夏布（Kunchen Rangjung Shap）尊者对嘉赛列巴（Gyalsé Lekpa）...

【English Translation】
Rinchen Tsultrim Dorje Jung, also known as the Tertön (treasure revealer) Rinchen Tsultrim Dorje or by his secret name Padma Las Drel Tsal (Lotus Karma Connection Power), was the five hundredth reincarnation of Lhacham Padma Sal (Princess Lotus Light), the daughter of a king. He was born in the iron female rabbit year in the region of Nyenrong Dritang, on the border between Do and Tibet, into the Nyang clan. After reaching adulthood, he took monastic vows in Loro and became known as Tsultrim Dorje (Vow Vajra).
At the age of sixteen, a manifestation of Guru Rinpoche in the form of an elderly monk handed him a catalog scroll. At twenty-one, the Tertön Rinchen Lingpa presented him with the catalog and prophecy that had been found among the yellow scrolls he had brought from Dritang Koro Drak. At the age of twenty-three, he extracted the profound Dharma cycles of the Great Perfection Khandro Nyingtik (Dakini Heart Essence) from Dakpo Danglung Trakmo Drak, along with other extraordinary teachings. He also received Lama Gyudü Khorlo (Guru Gathering Cycle), Chakdor Drekpa Kundul (Vajrapani Subduing Arrogance), Taming Neyenpo Lha-sum (Hayagriva Close Friend Three Deities), Shinje Kingkong Drakha La Gyatab (Yamantaka Vajra Wrathful Mantra), teachings on astrology and agriculture, and many Dharma teachings, wrathful mantras, and protector practices. On the way back, a ngakpa (mantrika) offered him service in Nyel-tod Sho-tserma Lung. His son, Gyalsé Lekpa Gyaltsen, later followed him.
Later, feeling disheartened by the lack of faith in his homeland, he and five disciples traveled to Ü (Central Tibet). While residing in Samye Chimphu, he went to Lhasa according to the prophecy of Vajravarahi and met with Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje. The Dharma Lord also received the empowerment and transmission of the Nyingtik from a yellow scroll, as prophesied by the dakini. He gradually established the treasure teachings and fully bestowed the empowerments and transmissions upon Gyalsé Lekpa and Tulku Rinchen Lingpa. At the age of twenty-five, he passed away due to other causes in Nyel Gyadro Latse, near Jarma Phyingkar. During the cremation, a blue woman adorned with bone ornaments emerged from the crown of his head and flew into the sky, which everyone witnessed. The relics included an image of Vajravarahi and countless ringsel (relics), and for seven days, the valley was filled with rainbows and light, inspiring faith in beings. As indicated in the prophecies, he would not have great benefit for beings in this life but would practice in a concealed manner, so his benefit for beings was limited. However, his next incarnation was immediately and extensively propagated by the omniscient Drimé Özer. The omniscient Rangjung Shap honored Gyalsé Lekpa...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་ལས་སྙིང་ཐིག་གི་ཚིག་བརྒྱུད་བསྐྱར་ནས་གསན་ཅིང་འཆད་སྤེལ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་སོགས་བཞི་ལ་གཉེར་གཏད་དེ་དབུས་གཙང་མདོ་
ཁམས་རྒྱ་ཧོར་ཡན་ཆད་དུ་དར་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་
པའི་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་སྙིང་པོ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་
པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ལས་ཚིག་དོན་སོ་སོར་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་པ་དང་། གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །
ཡང་། དམ་སེལ་བརྒྱུད་པས་སློབ་འགའ་གྲི་རུ་འཆི༔ རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གདུགས་དང་ཆོས་འཁོར་ཉམས༔ མོན་ཁ་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་
བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནི། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། མོན་ལ་མོ་
1-4-63a

སྟོད་པའི་སྣར་ཐང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། རྟེན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མདོ་སྔགས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས། འདིས་ལུང་གསལ་ལྟར་མོན་གྱི་བྲག་མཐའ་ཕྲ་མོ་དཔལ་གྱི་ཆུ་མོ་ཕུག་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གསང་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་
པའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་གཏེར་གནས་མི་གཅིག་པའི་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། སྒྲོལ་མ་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ།
རྫོགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ། ཚེ་དཔག་མེད། བདེ་མཆོག །སྨེ་བརྩེགས། བཅུད་ལེན་བརྒྱ་རྩ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ། ཟབ་ལུང་སོགས་ཀྱི་གནས་གཏེར་དཀར་ཆག་རྒྱས་པ། རོང་གི་
རྫ་ལྷུད་མོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ཡན་དབང་ལུང་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་། དེང་སང་གུ་རུ་
ཞི་དྲག་གི་ནང་ཚན་རྟ་མགྲིན་ལས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་གི་ལུང་། མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་པ་ཐོས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་དཔེ་ཙམ་
1-4-63b

ཡང་མཇལ་དཀའ་བའི་གནས་སུ་གྱུུར། ༈ །ཡང་། དབུས་པའི་འདུན་མ་གཅིག་འདྲིལ་ས་ཧོར་སྐྲག༔ སྡིག་སྤྱོད་བདུད་སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
雍敦多杰贝（Yungton Dorje Pal）（等四位主要弟子，他们重新听取并广泛传播了《萨巴拉心髓》（Sapa la nyingthig）的教法，并委托他们将此教法传播到卫藏（U-Tsang）、多康（Do-Kham），甚至汉地和蒙古等地。这一传承至今仍然存在。正如《声续根本续》（Dra Thalgyur Tsawai Gyü）中所说：‘安住于大地的菩萨，将在大海之间传播。’这句预言已经实现。这位伟大的掘藏师所发掘的心髓（nying thig）深奥伏藏，即‘空行心髓大圆满’（Dzogchen Kandro Nyingthig）的成熟解脱法门广为人知，其传承既有嘉瓦仁波切让炯多杰（Gyalwang Rangjung Dorje）和根钦隆钦巴（Kunkhyen Longchenpa）的词句和意义上的不同传承，我也接受了守护神三尊（Gyenpo Lha Sum）和金刚手降伏魔众（Phyagdor Dregdul）的灌顶和传承。
此外，还有预言说：‘违背誓言的传承者会死于刀下；石制佛塔的伞盖和法轮会损坏；门隅（Mon）卡曲普（Kha Chupu）隐藏的伏藏，会在不留任何痕迹的情况下被取出；掘藏师名为策登嘉灿（Tsheten Gyaltsen）将会出现。’这位掘藏师策登嘉灿是嘉瓦秋央（Gyalwa Chokyang）两位化身之一，出生在门隅拉莫托贝（Lamo Tobpai）的纳塘（Narthang）。他的名字是古汝策登嘉灿或确吉洛哲（Chokyi Lodro）。他是一位持有比丘戒的金刚持，是一位精通显密教法的大善知识。正如预言所示，他从门隅的扎塔塔摩（Drakta Tamo），即巴吉曲莫普（Palgyi Chumo Phuk），一个类似于空行母跳舞的秘密圣地，取出了空行母耶喜措嘉（Yeshe Tsogyal）所隐藏的寂静与忿怒莲师（Guru Zhitrak）的修法，包括荟供轮等深奥而广大的法门。此外，还有其他不同伏藏地的护身金刚铠甲（Tsonsung Dorje Gotrab），度母乌巴拉念珠（Dolma Utpal Trengwa），大圆满任运自解脱（Dzogchen Nyamnyi Rangdrol），无量寿佛（Tsepakme），胜乐金刚（Demchok），斯美泽（Sme Tsek），百种精华提取（Chulen Gyatsa），授记封印（Lungten Kacham Ma），甚深教言（Zab Lung）等伏藏的详细目录。从荣地（Rong）的扎鲁莫（Dza Lhumo）取出的护国神（Yulkhor Sung）的口诀等也广为流传。虽然在仁增特达林巴（Rigzin Tertdag Lingpa）父子时代之前，这些法门似乎都有灌顶和传承，但现在只有寂静与忿怒莲师中的马头明王（Tamdrin）荟供轮和护国神的口诀传承，以及护身金刚铠甲的修法还在流传。除此之外，其他的法本甚至难以见到。
此外，还有预言说：‘卫地的僧众聚集在一起，萨霍尔（Sahor）会感到恐惧，作恶的魔鬼化身……’

【English Translation】
Yungton Dorje Pal and three other main disciples reheard and widely propagated the teachings of 'Sapa la nyingthig' (Essence of the Earth), entrusting them to spread this teaching to U-Tsang, Do-Kham, and even Han and Mongol regions. This lineage still exists today. As stated in the 'Root Tantra of Sound Transmission' (Dra Thalgyur Tsawai Gyü): 'Bodhisattvas abiding on the earth will spread it between the oceans.' This prophecy has been fulfilled. The profound terma (hidden treasure) of this great tertön (treasure revealer), the 'Great Perfection Khandro Nyingthig' (Dzogchen Kandro Nyingthig), a well-known practice of maturation and liberation, has different lineages in terms of words and meanings from both Gyalwang Rangjung Dorje and Kunkhyen Longchenpa. I have also received the empowerments and transmissions of the three guardian deities (Gyenpo Lha Sum) and Vajrapani subduing demons (Phyagdor Dregdul).
Furthermore, there is a prophecy stating: 'Transmitters who break their vows will die by the sword; the umbrellas and Dharma wheels of stone stupas will be damaged; the hidden treasures of Mon Kha Chupu will be extracted without leaving any trace; a tertön named Tsheten Gyaltsen will appear.' This tertön Tsheten Gyaltsen is one of the two emanations of Gyalwa Chokyang, born in Narthang of Mon Lamo Tobpai. His name is Guru Tsheten Gyaltsen or Chokyi Lodro. He is a Vajradhara holding the vows of a bhikshu (monk), a great virtuous friend who is well-versed in both Sutra and Tantra. As the prophecy indicates, he extracted the peaceful and wrathful Guru (Guru Zhitrak) practices, including the tsokhor (feast offering), hidden by Khandro Yeshe Tsogyal from Drakta Tamo of Mon, Palgyi Chumo Phuk, a secret sacred place resembling a dancing dakini. In addition, there are detailed catalogs of other termas from different terma sites, such as the protective Vajra Armor (Tsonsung Dorje Gotrab), Tara Utpala Rosary (Dolma Utpal Trengwa), Great Perfection Spontaneous Self-Liberation (Dzogchen Nyamnyi Rangdrol), Amitayus (Tsepakme), Chakrasamvara (Demchok), Sme Tsek, Hundred Essences Extraction (Chulen Gyatsa), Prophecy Seal (Lungten Kacham Ma), Profound Instructions (Zab Lung), etc. The oral instructions of the Guardian of the Land (Yulkhor Sung) extracted from Dza Lhumo of Rong are also widely available. Although these practices seem to have had empowerments and transmissions up to the time of Rigzin Tertdag Lingpa and his son, now only the Hayagriva (Tamdrin) tsokhor from the peaceful and wrathful Guru practices, the oral instructions of the Guardian of the Land, and the practice of the protective Vajra Armor are still being transmitted. Other texts are difficult to even find.
Furthermore, there is a prophecy stating: 'The Sangha of Ü (Central Tibet) gathers together, Sahor will be afraid, evil demon incarnations...'

--------------------------------------------------------------------------------

བསྟན་པ་རྒྱས་ཡུན་རིང་༔ འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ནི། རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་
རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། ལོ་རོ་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲོ་ཁར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྒོད་རྡོར་འབུམ་དང་ཡུམ་བལ་མོ་གཡང་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་གླང་གི་ལོར་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་
དུས་སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་ཕ་ཝང་ལ་སྐུ་རྗེས་གསལ་བར་བྱུང་། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པས་མཚན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། རྟིང་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདན་ས་དམྱལ་སྨད་བཻ་རོའི་ཆོས་གྲྭར་
མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ལོ་ངོ་དྲུག་རིང་དགོན་པར་བླ་མ་ཞིག་ལས་རས་ཆུང་པའི་གདམས་པ་གསན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟགས་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། དེ་ནས་ལྷ་
སར་གནས་བསྐོར་བྱོན་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་ནངས་པར་དོན་གྲུབ་པ་ཡོད་ཟེར་བའི་སང་ཞོག་དེར། ལ་སྟོད་དིང་རི་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཐེང་པོ་བྱང་སེམས་ཀུན་
1-4-64a

དགའ་ཟེར་བ་དང་མཇལ། དེས་དྲི་བ་རྒྱས་པར་བྱས་མཐར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་ལྟར། འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་གདན་དྲངས་པའི་
ནང་དུ་རེའུ་མིག་ལྔ་ཡོད་པའི་ཤར་ནས་ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན། ལྷོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། ནུབ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། བྱང་ནས་དྲག་སྔགས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། དབུས་ནས་ཁ་བྱང་
ལུང་བསྟན་སྐོར་ལྔ་བཅས་ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་། གནས་དེའི་བྲག་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་
འཕེལ་ཞིང་དག་པའི་སྣང་བ་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་བ་ཡོད། དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱ་གར་ཕ་ཝང་ནག་པོ་ནས་རྫོག
ས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ། ཞི་ཁྲོ་བདེ་ཆེན་ཀུན་རྫོགས། ཤ་འུག་ལྟག་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེ་ལག་ལེན་དང་
བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་བཀའ་རྒྱ་མ་རིམ་གཅིག་ཅར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། 
1-4-64b

ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གཏེར་ཚབ་ཏུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཤོག་སེར་རྣམས་བཅུག་དགོས་པ་ལུང་གསལ་ལྟར་མཛད། གཞན་ཡང་ཙ་རི་དང་ཀོང་པོ་སོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ། སྒྲུབ་པ་མཛད་པ།
པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་གནང་བ། གཞན་དོ

【现代汉语翻译】
‘当教法广弘之时，在恩塘果若扎（地名）的
宝藏将会显现，出现取出宝藏的征兆。’
将会出现名为‘掘藏师仁钦林巴’之人。
掘藏师美温仁钦林巴，是印度学者谢饶炯乃（梵文：Prajñākara，智慧生）与大译师毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ་，梵文：Vairocana）二者合一的化身。
在洛若嘎波的泽措卡，于牛年降生，父亲是多吉果多崩，母亲是巴姆央崩。
孩提时嬉戏玩耍，在帕旺（地名）留下了清晰的足迹。
进入佛门后，法号为仁钦嘉波华桑波。
在丁巴译师的驻锡地，娘麦毗卢的法学院，圆满听闻了因明学。
在寺院里，六年间从一位上师处听闻了热琼巴（藏文：རས་ཆུང་པ་）的教法，并进行修行，显现了无数的征兆。
之后前往拉萨朝圣，一天晚上梦见一位白人说：‘明天会有成就者。’第二天早上，遇到一位自称来自拉堆丁日的瑜伽士腾波蒋嘎。
他详细询问后，将宝藏目录交给他。于是，从恩塘果若扎的修行山洞里，迎请出一个黑色的盒子，
里面有五个抽屉，东面是具足五种殊胜的宝物；南面是成就法宝物五部；西面是缘起宝物五部；北面是猛咒宝物五部；中央是目录授记宝物五部，以及其他法物和圣物的巨大宝藏。
并从该地的岩石法源中，迎请出文殊那伽罗刹（藏文：འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ，梵文：Mañjuśrī Nāgarakṣa）的法类。
专心致志地修行，证悟不断增长，显现出无数的清净景象。特别是前往桑东华日（铜色吉祥山）时，邬金仁波切（莲花生大士）亲自摄受，景象非常奇妙。
之后，从嘉嘎帕旺那波（地名）迎请出圆满次第大手印顿悟解脱法，寂怒大乐任运成就法。
从夏乌达索的五峰金刚岩石中，迎请出噶玛三法，即成就法噶玛根本三尊的成就法仪轨和实修指导；
圆满次第噶玛次第唯一无二的窍诀指导和口诀；授记噶玛总、别、特三种授记。
并按照授记中明确指示的，将之前的黄纸放入之后的宝藏中，作为宝藏的替代品。
此外，还前往察里和工布等地，取出甚深宝藏，进行修行，
成为莲师事业金刚（藏文：པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་）甚深教法的主人，等等。

【English Translation】
‘When the teachings flourish, in the treasure of Drinthang Koro Drak (place name),
the signs of extracting the treasure will appear.’
A person named ‘Terton Rinchen Lingpa’ will appear.
Terton Mewen Rinchen Lingpa is the combined emanation of the Indian scholar Sherab Jungne (Sanskrit: Prajñākara, 'Source of Wisdom') and the great translator Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་, Sanskrit: Vairocana).
He was born in Tsekokhar of Loro Karpo, in the year of the Ox, as the son of Dorje Godor Bum and Balmo Yang Bum.
As a child, he left clear footprints on Pawang (place name) while playing.
Upon entering the Dharma, he was named Rinchen Gyalpo Palsangpo.
At the seat of the Tingpa translator, Nyalme Vairo's Dharma school, he thoroughly studied logic.
For six years in the monastery, he listened to the teachings of Rechungpa (Tibetan: རས་ཆུང་པ་) from a lama and practiced, manifesting countless signs.
Later, while on a pilgrimage to Lhasa, he dreamt one night of a white man saying, 'Tomorrow there will be an accomplished one.' The next morning, he met a limping yogi named Jangsem Kunga, who claimed to be from Latö Dingri.
After extensive questioning, the yogi handed him the treasure catalog. Thus, from the practice cave of Drinthang Koro Drak, he retrieved a black box,
containing five drawers: the east drawer held treasures with five special qualities; the south drawer held five sets of accomplishment methods; the west drawer held five sets of auspicious connections; the north drawer held five sets of wrathful mantras; and the central drawer held five sets of catalog prophecies, along with other Dharma objects and sacred substances.
He also invoked the cycle of Mañjuśrī Nāgarakṣa (Tibetan: འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴ, Sanskrit: Mañjuśrī Nāgarakṣa) from the rock Dharma source of that place.
Practicing with single-pointed concentration, his realization grew, and countless pure visions arose. In particular, when he went to Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain), Guru Rinpoche (Padmasambhava) personally embraced him, a wondrous sight.
Afterward, from Gyagar Pawang Nakpo (place name), he retrieved the Great Perfection Sudden Liberation of All, the Peaceful and Wrathful Great Bliss Spontaneous Fulfillment.
From the five-peaked vajra rock of Shauk Takso, he retrieved the Threefold Karma, namely the accomplishment method of the Karma Root Three Deities, along with the practice manual;
the Perfection Stage Karma One Step Non-Dual Key Instructions and Oral Instructions; the Prophecy Karma General, Specific, and Special Prophecies.
And as clearly indicated in the prophecy, he placed the previous yellow scrolls into the subsequent treasures as replacements.
Furthermore, he went to Tsari and Kongpo, among other places, to extract profound treasures and practice,
becoming the master of the profound teachings of Padma Lé Trel Tsal (Tibetan: པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་), and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན།
དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིམ་པར་སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལྷུན་གྲུབ་སྔོན་གྱི་དབོན་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་མོད། གཞོན་ནུ་ནས་སྐུ་གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་།
དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཙོ་བོར་རྙིང་མ་མཛད། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགུ་པ་གཙུག་ལག་ཉི་མའི་བར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་
ཀམ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདིའི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་སྔར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བར་གསལ་ནའང་ད་ལྟ་ནི་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་པ་དང་།
ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་མདའ་འཕེལ་མ་གཉིས་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་རས་ཆེན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་རྣམས་
1-4-65a

གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས་རིང་ཞིག་འདས་པ་ན། རྫོགས་ཆེན་གཅིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་
མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་དཔེ་རྒྱུན་ཕེབས། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའང་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་
རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་ལུང་མཐིལ་ནས་རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་རྒྱལ་འབྱུང་༔ ཕག་གིས་ས་སློག་དབུས་ཁམས་ས་ཧོར་ཟ༔ བཙན་རྫོང་
བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་
ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནི། ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ། གཡོ་རུ་གྲྭ་ནང་གི་ཡར་རྗེ་ཞེས་པར་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་སྔགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མཐུ་
དང་སྨན་རྩིས་སོགས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཤེལ་
1-4-65b

ཕུག་ངོ་མཚར་ཅན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་གནང་བའི་གནས། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྒོ་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབུ་གོང་མ་རྣམས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་
སྐོར་གསུམ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ། ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ལ་སོགས་

【现代汉语翻译】
广泛地进行如弘扬事业等活动，活到八十岁，圆满了其一生事业。
其化身依次转世为年轻的化身衮奴伦珠，虽然是前世的后裔，也取出了伏藏，但年纪轻轻就去世了。他的转世是嘉灿华桑。
从他的转世秋旺伦珠开始，主要致力于宁玛派。从他的转世大成就者祖拉创瓦开始，直到现在的第九世化身祖拉尼玛，成为噶举噶玛
冈仓派无与伦比的教法持有者。关于他的伏藏，虽然记载说以前有广泛的利生事业，但现在只有那嘎raksa（梵文：Nāgarakṣa，梵文罗马转写：Nāgarakṣa，字面意思：龙护法）的灌顶、传承和实修。
长寿成就光明宝瓶和Ra Chen Paljor Zangpo的箭支，不仅对词义进行了校对，而且Ra Chenpa从化身嘉灿华桑那里
听取了仁钦林巴的伏藏，真实地获得了两种传承合二为一，过了很久之后，如佐钦益确衮卓的授记中非常清楚地记载的那样，经典传到了杰喇嘛多昂林巴的手中。伏藏大师赐予成熟解脱，并将五种修法中的上师修法和大悲观音也以新伏藏的方式确定下来，以大恩德遍及我们。
༈ །又，从雅砻提出现转世修行国王，猪年翻土中部康区萨霍尔，一百零八座城堡出现于四方，这座隐藏在水晶岩洞中的伏藏，不留下地取出之征兆显现，名为伏藏师邬金林巴者出现，邬金林巴的转世是拉色秋珠嘉波的第七世。在约如扎囊的雅杰，水猪年出生于殊胜的密咒家族。精通仪轨咒语。精通医术和历算等。二十三岁时，从桑耶红塔取出伏藏目录，在雅砻谢扎的后方，莲花岩堆砌而成的
奇妙水晶洞穴中。邬金大师曾在此修持甘露药。自生喜怒本尊坛城所在之处，护法神遍入天尊的上方，生起次第上师丹尼
松三大法类寂猛法，大悲观音莲花心滴，佐钦长寿成就，阿底、斯底、扬底等等。

【English Translation】
He extensively engaged in activities such as promoting the Dharma, lived to the age of eighty, and completed his life's work.
His emanations successively incarnated as the young Tulku Zhonnu Lhundrup, who, although a descendant of the previous lineage, also extracted treasures but passed away at a young age. His reincarnation was Gyaltsen Palzang.
Starting from his reincarnation Chöwang Lhundrup, he mainly focused on the Nyingma school. From his reincarnation, the great being Tsuklak Trengwa, up to the current ninth supreme incarnation Tsuklak Nyima, he became the unrivaled holder of the teachings of the Kagyu Karma
Kamtsang lineage. Regarding his treasures, although it is recorded that there were extensive activities for the benefit of beings in the past, now there are only the empowerments, transmissions, and practices of Nāgarakṣa (Tibetan: ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར།, Sanskrit: Nāgarakṣa, Romanization: Nāgarakṣa, Literal meaning: Dragon Protector).
The longevity accomplishment Light Vase and Ra Chen Paljor Zangpo's arrow, not only were the meanings of the words proofread, but Ra Chenpa from the incarnation Gyaltsen Palzang
Heard the treasures of Rinchen Lingpa, and truly obtained the merging of the two lineages, and after a long time, as it is very clearly recorded in the prophecy of Dzogchen Yekhö Kundrol, the classic passed into the hands of Je Lama Do Ngak Lingpa. The great treasure revealer bestowed maturation and liberation, and also established the Guru practice and Great Compassion among the five methods of practice as new treasures, spreading great kindness to us all.
༈ ། Also, from Yarlung Tinthil arises the king who practices the fruition of ripening, in the year of the Pig, plowing the earth in the central Kham region of Sahor, one hundred and eight fortresses arise in all directions, this hidden treasure in the crystal cave, showing the signs of extracting it without leaving it behind, the one named Treasure Revealer Orgyen Lingpa appears, the reincarnation of Orgyen Lingpa is the seventh rebirth of Lhasé Chokdrup Gyalpo. In Yarjé of Yoru Dranang, in the year of the Water Pig, he was born into a special mantra lineage. He was proficient in rituals and mantras. He studied medicine and astrology, etc. At the age of twenty-three, he took the treasure catalog from Samye Red Stupa, behind Yarlung Shelrak, a crystal
Wonderful crystal cave made of stacked lotus rocks. The place where the Great Orgyen practiced nectar medicine. The place where the peaceful and wrathful deities naturally reside, from the upper part of the guardian deity Khyabjuk Chenpo, the generation stage Lama Tennyi
Songsum, the three categories of peaceful and wrathful dharmas, Great Compassion Padma Nyingthig, Dzogchen Longevity Accomplishment, Ati, Siti, Yangti, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཏེ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྩ་བའི་དབུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡི་
དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་མོ་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ནས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ནག །མགོན་པོ་མ་ནིང་གི་སྐོར། ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨ་བཀའ་
ཡི་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྷ་མང་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས། སྨན་དཔྱད། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གདམས་ཟབ། ཕྱག་དང་སྦྲུལ་
མཇུག་ལྷག་མ་རྣམས་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཐབས་དང་། བཟོ་རིག་པ་ཏྲ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཟབ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། གཞན་ཡང་གྲའི་གཡུ་གོང་བྲག་ནས་གསང་སྔགས་ལམ་
རིམ་ཆེན་མོ། པདྨའི་རྣམ་ཐར་ཆུང་བ། ཞི་བྱེད་བཀའ་ཆེམས་དོན་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་སོགས་ནས་བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔ། ཟུར་མཁར་
1-4-66a

རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་བསྟན་སྲུང་སྐོར། གྲ་ཕྱི་བྲག་པོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཚེ་
བདག་གི་སྐོར་སོགས་གཏེར་ཆོས་པུསྟི་བརྒྱ་ལྷག་ཡོད་ཚུལ་དང་། བཀའ་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་པུ་སྟི་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ཤོག་སེར་ལས་འབེབས་མ་ཐུབ་པར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པར་གྲགས།
སྐུ་ཚབ་དམ་རྫས་ནོར་གཏེར་སོགས་མཐའ་ཡས་པས་མཚོན་མདོར་ན་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཉེར་བརྒྱད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་སྟོད་དུ་ཐོག་མའི་ཆོས་སྒོ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་བཀའ་
འདུས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚིག་ཟུར་ལ་བརྟེན། སྣེའུ་གདོང་རྩེ་ནས་ཏཱ་སི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞབས་འདྲེན་དྲག་ཏུ་ཞུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར། གཏེར་
སྟོན་ཡང་ཨེ་དང་དྭགས་པོ་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་རིང་མིན་ཨེའི་འདབས་བློ་ཆུང་བྱ་བར་སྐུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་དྭགས་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞབས་རྗེས་དགོན་པར་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་
རབས་སྡེ་པས་སྐྱེ་བདུན་མྱོང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ཐོས་ནས་སྐུ་པུར་ཅུང་ཟད་ཞུས་ཤིང་མྱོངས་པས་སྡེ་པ་ཉམས་འབར་ཏེ་ས་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་མི་རེག་པར་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་ད་ལྟ་ཡར་ལུང་རྩེ་ཚོགས་པར་གདུང་རྟེན་རྙིང་
1-4-66b

པའི་ནང་དུ་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། གདུང་རྒྱུད་གྲབ་གཙང་ཁ་སོགས་སུ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་མི་གསལ་ཡང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་སྟོན་ནུས་པའི་
རིག་འཛིན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་སྐོར་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གུར་དྲག །ཚེ་སྒྲུབ། སྟག་ཞོན་སྐོར་ཙམ་རིག་འཛིན་གཏེར་བ

【现代汉语翻译】
关于大圆满（Dzogchen）的法类，即上师圆满（Bla Dzog）、意圆满（Tsa Dzog）、心圆满（Thugs gSum）。在根本的三要素中，有依怙（Yidam）汇集经教法海（Ka-dus Chos kyi Gya-tsho chen-mo），包含一百三十二部法。从喉间显现寂静忿怒尊汇集（Zhi-khro Ka-dus），空行母忿怒黑（Kha-'gro Khros-nag），以及贡布玛宁（Mgon-po Ma-ning）的法类。从心间显现莲师教言大唐卡（Padma Ka-yi Thang-yig chen-mo）。从末端蛇尾中显现智慧怙主（Ye-shes Mgon-po）诸神的续、修法、事业法。医药、守护教法的深奥口诀。从手和剩余的蛇尾中显现利益和损害的事业法，以及工巧明等无量法门，迎请后开启了甚深伏藏的宝库。此外，从扎玉贡岩（Gra-yi Yu-gong brag）显现秘密真言道次第大论（Gsang sngags lam rim chen-mo），莲师小传（Padma'i rnam thar chung-ba），息解教诫释义（Zhi-byed bka' chems don gsal），缘起心要总集（rTen 'brel yang snying 'dus pa）等。以及从桑耶寺（bSam-yas）的不同伏藏地显现教言五部（bKa'-thang sde lnga）。从祖喀（Zur-mkhar）石塔中显现大悲观音智慧光（Thugs-rje chen-po ye-shes 'od mchog），以及威猛怙主虎皮座（dPal mgon stag zhon）。从昂普达仓（'On phu stag tshang）显现古汝猛厉尊（Gu-ru drag-po）和护法神等法类。从扎齐扎波切（Gra phyi brag po che）显现阎罗死主（Gshin rje tshe bdag）等法类，据说有超过一百部伏藏法。据说仅教汇集（bKa'-'dus）就有三十多部，但未能全部写在黄纸上，因此又作为伏藏隐藏起来。
无量身像代表、誓物、财物伏藏等，总而言之，迎请了二十八大伏藏及其相关法类。在卡扎（Khra-'brug）的江多（Byams stod）首次开启法门，举行教汇集（bKa'-'dus）的大灌顶和修法时，由于依赖于授记的语句，以及内邬东孜（sNe'u gdong rtse）的达孜绛曲坚赞（Ta-si Byang-chub rgyal-mtshan）强烈劝请，导致缘起不圆满。伏藏师也逃往埃（E）和达波（Dwags-po）方向，不久后在埃的附近洛琼（Blo-chung）去世。遗体迎请至达波，足迹完整地留在寺院中，后来德巴（sDe-pa）家族听说这是七世解脱，便稍微焚烧了遗体并品尝，结果德巴家族衰败，土地下沉一肘之高，这个奇迹至今仍保存在雅隆孜措（Yar-lung rtse tshogs）的旧灵塔中，几乎完好无损。据说后裔在扎仓卡（Grab-gtsang kha）等地，但他们弘扬佛法的情况并不清楚，但似乎出现了能够展现各种成就征兆的持明传承的奇妙后裔。在伏藏法类中，只有智慧光（Ye-shes 'od mchog）、古汝猛厉尊（Gur drag）、长寿修法（Tshe sgrub）、虎皮座（Stag zhon）等法类由持明伏藏师...
种子字和咒语部分：
མགོན་པོ་（藏文），महाकाल（梵文天城体），Mahākāla（梵文罗马拟音），大黑天
ཏཱ་སི་（藏文），ताशी（梵文天城体），Tāśī（梵文罗马拟音），吉祥的

【English Translation】
Regarding the cycles of Dzogchen, namely Bla Dzog, Tsa Dzog, and Thugs gSum. Among the fundamental three aspects, there is the ocean of teachings of the assembled deities (Ka-dus Chos kyi Gya-tsho chen-mo), containing one hundred and thirty-two sections of teachings. From the throat, the peaceful and wrathful deities assembled (Zhi-khro Ka-dus) manifest, along with the Wrathful Black Dakini (Kha-'gro Khros-nag), and the cycles of Gonpo Maning (Mgon-po Ma-ning). From the heart, the Great Tangka of Padma's Teachings (Padma Ka-yi Thang-yig chen-mo) manifests. From the end of the serpent's tail, the tantras, sadhanas, and karmic activities of the assembly of deities of Wisdom Protector (Ye-shes Mgon-po) manifest. Medicine, profound instructions for protecting the teachings. From the hand and the remaining serpent's tail, activities of benefit and harm, as well as crafts and sciences, and countless other practices were invoked, revealing the great treasury of profound terma. Furthermore, from the rock of Grayi Yugong (Gra-yi Yu-gong brag), the Great Treatise on the Stages of the Secret Mantra Path (Gsang sngags lam rim chen-mo), the Short Biography of Padmasambhava (Padma'i rnam thar chung-ba), the Clarification of the Meaning of the Zhi-jé Teachings (Zhi-byed bka' chems don gsal), the Condensed Essence of Interdependent Origination (rTen 'brel yang snying 'dus pa), and others were revealed. And from the various terma sites of Samye (bSam-yas), the Five Categories of Teachings (bKa'-thang sde lnga) were revealed. From the stone stupa of Zurkhar (Zur-mkhar), the Great Compassionate Avalokiteśvara, Supreme Wisdom Light (Thugs-rje chen-po ye-shes 'od mchog), and the Glorious Protector Tiger Rider (dPal mgon stag zhon) were revealed. From Onphu Taktsang ('On phu stag tshang), Guru Drakpo (Gu-ru drag-po) and the cycles of Dharma Protectors were revealed. From Drachi Drakpoché (Gra phyi brag po che), the cycles of Yama, Lord of Life (Gshin rje tshe bdag), and others were revealed, said to be over a hundred volumes of terma teachings. It is said that the assembled teachings (bKa'-'dus) alone numbered over thirty volumes, but they could not all be written down on yellow scrolls, so they were hidden again as terma.
Countless representations of body, relics, wealth termas, etc. In short, twenty-eight great termas and their related teachings were invoked. When the initial Dharma gate was opened at Jamyang in Drakdruk (Khra-'brug Byams stod), and the great empowerment and practice of the assembled teachings (bKa'-'dus) were performed, due to reliance on the words of prophecy, and because Tasi Jangchub Gyaltsen (Ta-si Byang-chub rgyal-mtshan) of Neudong Tsé (sNe'u gdong rtse) strongly urged him, the auspicious connections were incomplete. The tertön also fled towards E (E) and Dakpo (Dwags-po), and soon after passed away near Lochung (Blo-chung) in E. The body was brought to Dakpo, and the footprints remained intact in the monastery. Later, the Depa family heard that this was a liberation through experience in seven lifetimes, so they slightly burned the body and tasted it, as a result, the Depa family declined, and the land sank by about a cubit, a miraculous event that is still preserved almost intact in the old reliquary in Yarlung Tsétshok (Yar-lung rtse tshogs). It is said that the descendants are in Dratsang Kha (Grab-gtsang kha) and other places, but it is not clear how they are spreading the teachings, but it seems that wonderful descendants of vidyadharas have appeared who can show all kinds of signs of accomplishment. Among the terma teachings, only Wisdom Light (Ye-shes 'od mchog), Guru Drakpo (Gur drag), Longevity Practice (Tshe sgrub), Tiger Rider (Stag zhon), and other cycles are...
Seed syllables and mantras:
མགོན་པོ་ (Tibetan), महाकाल (Sanskrit Devanagari), Mahākāla (Sanskrit Romanization), Great Black One
ཏཱ་སི་ (Tibetan), ताशी (Sanskrit Devanagari), Tāśī (Sanskrit Romanization), Auspicious

--------------------------------------------------------------------------------

དག་གླིང་པའི་བར་དབང་ལུང་གི་
རྒྱུན་བཞུགས་པར་གསལ་ཡང་དེང་སང་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མ་དང་། སྡེ་ལྔ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་རྣམས་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐོས། ཁྱད་
པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་རང་གི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་སྐོར་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་པ་དང་། འགའ་
རེ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའ་ཡི་ཡི་གེར་སྣང་བ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་སོགས་ལའང་སྨིན་གྲོལ་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་བཟང་ནོས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོའི་ཞབས་ཏོག་
བཅས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་སྟེ། དེའང་བླ་སྒྲུབ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སོགས་
1-4-67a

ལས་གསལ་བ་ལྟར་བཀའ་འདུས་ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མས་རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་
གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་དང་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བགྲང་དུ་རུང་ལ། བཀའ་འདུས་ཀྱི་
ཆོས་སྡེ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་སྣང་བར་མཛད་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བས་དེས་ནི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ས་ཧོར་དུར་ས་དབུས་
གཙང་ཀུན་ལ་འབེབས༔ མཆོད་རྟེན་འོག་ནས་ཐོད་པ་ཁྱི་ཡིས་གཡེང་༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་
འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། དོན་དམ་པར་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་ཡིད་དཔྱོད་དང་འདྲེས་པའི་སྐབས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པ་རེ་འབྱོན་པར་གསུངས་
པ་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་རྗེས་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་འཛིན། །ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲུབ་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་
1-4-67b

རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་ལུང་དུ། དེ་རྗེས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དར་གཅིག་ཉུལ་བར་གསུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པས། དེས་ན་
ལས་འབྲེལ་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཁྲུངས་ཡུལ་གཡོ་རུ་གྲ་ནང་གི་སའི་ཐིག་ལེ་སྟོད་གྲོང་དུ་ངན་ལམ་བཙན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་

རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རུས་གཅིག་
པའི་གདུང་རབས་ཉེར་ལྔ་པ། མེས་པོ་ལྷ་སྲུང་ཞེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་དེའི་སྲས་སློབ་དཔོན་བསྟན་སྲུང་ཞེས་རིག་པའི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པ་དེས། ཡུམ་འབྲོམ་
བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་བདག་གིར་བཞེས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བཟུང་། རབ་བྱུང་ལྔ་པའི་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར། ཞིང་གི་ཉེ་ལོགས་ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བྱེ་བ་ཙམ་
ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིགས་གསལ་བར་སད། ལོ་ལྔ་ནས་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ལོ་བདུན་པ་ནས་ཡབ་ལ་མངའ་བདག་པའི་བླ་མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་
ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་བཅས་པ་དང་། སྨན་རྩིས་སོགས་ཀྱང་གསན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་
1-4-68a

ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་སུ་གསོལ། འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་བཤད་གསར་མཛད་པས་མཁས་པའི་སྙན་གྲགས་ཐོབ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་
ཏུ་སློབ་དཔོན་བཙན་དགོན་པ་དང་ཁྱད་པར་བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་གཉིས་ལས་ཕར་ཚད་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་གསན་ཅིང་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ལས་དབུ་མ་
རྩ་འཇུག་སོགས་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་པ་གོང་འོག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཟབ་མོ་མདོ་ལྔའི་བཤད་པ། སྙན་ངག་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་གསན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ལུང་
རིགས་སྨྲ་བའི་སྡེ་རྣམས་སུ་གྲ་སྐོར་མཛད་པས་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསམ་ཡས་པ་ལུང་མང་པོ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས། དེ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་སློབ་དཔོན་གཞོན་
ནུ་དོན་གྲུབ་ལས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། གསང་འདུས་སྤྱོད་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་བཤད་བཀའ། སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལས་བདེ་མཆོག །ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་ཞི་བྱེད། རྫོགས་ཆེན་སེམས་
ཕྱོགས་སྐོར། གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀའ་གདམས་སྐོར། མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་ལས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྐོར་མང་པོ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་
1-4-68b

ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་ལས་དུས་དེར་བོད་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྔགས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་། རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་
དག་ལ་མཁས་པར་མཛད། མི་གཡོ་བ། དབྱངས་ཅན་མ། ཕག་མོ་དཀར་མོ་སོ་སོར་བསྒྲུབས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་ད

【现代汉语翻译】
他是与嘉瓦·秋央（རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་，Gyalwa Chokyang）血统相同的第二十五代后裔。他的祖父拉松（ལྷ་སྲུང་，Lhasung）通过修持获得了甘露精华，他的儿子，即学问精通、精于密咒瑜伽的上师丹松（བསྟན་སྲུང་，Tensung），娶了仲擦玛·索南坚玛（འབྲོམ་བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་，Dromtsama Sonam Gyenma）为妻，孕育了转世的幼苗。在第五绕迥（rab byung）的土猴年（ས་སྤྲེལ་），即藏历火猴年（公元1236年）的四月（དབོ་ཟླ་བ་）初十，他在田地附近的卡夏（ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་）诞生。据说，他一出生就能清晰地说出许多话语，显现出圣者的血统。五岁时，他稍加指点便学会了读写。七岁时，他从父亲那里接受了包括寂静与忿怒本尊灌顶、噶举八大法行（བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་）等在内的所有灌顶、传承、口诀和仪轨，以及医学、占卜等知识，并全部精通。十二岁时，他在桑耶寺（བསམ་ཡས་）从堪布桑珠仁钦（བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་）和阿阇黎根嘎沃色（ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་）受戒出家，法名为楚臣洛哲（ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་）。他精研戒律，并开创了新的讲解方式，赢得了智者的美誉。
十九岁时，他在桑浦内邬托（གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་）从阿阇黎赞贡巴（བཙན་དགོན་པ་）、拉章巴·曲贝坚赞（བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་）和勋努仁钦（གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་）处听受了《现观庄严论》的注释，并完全通达。他还从阿阇黎勋努嘉波（གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་）处学习了《中观根本慧论》和《入中论》等，从邦洛钦波（དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་）处听受了《俱舍论》上下部和《三摩地王经》等五部甚深经典的讲解，以及诗学等世间学术，全部融会贯通。他在精通经论的僧团中游学，辩才无碍，因此被誉为‘桑耶寺的博学者’。在此前后，他在哲蚌寺丹巴学院（འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་）从上师勋努顿珠（གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་）处接受了《幻化网》、《集密》和《密集金刚》等经部的灌顶、传承和讲解，以及行续的教导。从上师扎西仁钦（བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་）处接受了《胜乐金刚》、道果（ལམ་འབྲས་）、六支瑜伽、希解派（ཞི་བྱེད།）教法、大圆满心髓部（རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར།）的教导。从勋努多吉（གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་）处接受了噶当派（བཀའ་གདམས་སྐོར།）的教法。从唐玛瓦·扎沃（མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་）处接受了噶举八大法行（བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་）等伏藏法的教导。此外，他还从嘉瓦让炯多吉（རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།）、萨迦派上师索南坚赞（ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་）等二十多位上师处听受了当时西藏地区广为流传的显密经论和口诀，并精通了包括占卜在内的所有世间知识。
他分别修持了不动明王（མི་གཡོ་བ་）、妙音天女（དབྱངས་ཅན་མ།）、白度母（ཕག་མོ་དཀར་མོ་），示现了获得巨大智慧力量的征兆。至尊度母（རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་）也经常加持他，赐予他成就。

【English Translation】
He was the twenty-fifth descendant of the same lineage as Gyalwa Chokyang (རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་). His grandfather, Lhasung (ལྷ་སྲུང་), attained the essence of nectar through practice, and his son, the master Tensung (བསྟན་སྲུང་), who was proficient in learning and skilled in mantra yoga, took Dromtsama Sonam Gyenma (འབྲོམ་བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་) as his wife, conceiving the seed of rebirth. In the Earth-Monkey year (ས་སྤྲེལ་) of the fifth Rabjung cycle, on the tenth day of the fourth month, he was born near a field in Khashag (ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་). It is said that from birth, he spoke clearly, revealing the lineage of a holy being. At the age of five, he learned to read and write with minimal instruction. At the age of seven, he received from his father all the empowerments, transmissions, oral instructions, and rituals, including the peaceful and wrathful deity empowerments and the Eight Heruka Sadhanas of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་), as well as medicine, divination, and other knowledge, mastering them all. At the age of twelve, he took ordination at Samye Monastery (བསམ་ཡས་) from Khenpo Samdrub Rinchen (བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་) and Acharya Kunga Odzer (ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་), receiving the name Tsultrim Lodrö (ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་). He studied Vinaya and created new explanations, earning the reputation of a wise scholar.
At the age of nineteen, at Sangpu Neutok (གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་), he listened to the commentaries on the Abhisamayalankara from Acharya Tsangonpa (བཙན་དགོན་པ་), Labrangpa Chöpal Gyaltsen (བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་), and Zhönnu Rinchen (གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་), and completely mastered them. He also studied the Mūlamadhyamakakārikā and Madhyamakāvatāra from Acharya Zhönnu Gyalpo (གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་), and listened to the explanations of the Abhidharmakośa (upper and lower) and the Samadhiraja Sutra, among other profound sutras, from Pang Lotsawa Chenpo (དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་), as well as secular subjects such as poetics, assimilating them all. He traveled among the monastic communities proficient in scriptures and reasoning, and his eloquence was boundless, earning him the reputation of 'the learned one from Samye.' Before and after this, at Dänbag College of Drepung Monastery (འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་), he received the empowerments, transmissions, and explanations of the Mayajala, Guhyasamaja, and Manjushri-nama-samgiti, among other tantras, from Master Zhönnu Döndrub (གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་), as well as the instructions on the Action Tantras. From Master Trashi Rinchen (བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་), he received the teachings on Chakrasamvara, Lamdre (ལམ་འབྲས་), the Six Yogas, the Shije (ཞི་བྱེད།) teachings, and the Dzogchen Semde (རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར།). From Zhönnu Dorje (གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་), he received the teachings of the Kadampa (བཀའ་གདམས་སྐོར།) tradition. From Thingmawa Drakö (མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་), he received the teachings on the Eight Heruka Sadhanas (བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་) and other terma teachings. In addition, he listened to the prevalent sutras, tantras, and oral instructions of Tibet at that time from over twenty masters, including Gyalwa Rangjung Dorje (རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ།) and the Sakya master Sonam Gyaltsen (ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་), and became proficient in all secular knowledge, including divination.
He practiced Achala (མི་གཡོ་བ་), Saraswati (དབྱངས་ཅན་མ།), and White Tara (ཕག་མོ་དཀར་མོ་) separately, demonstrating signs of attaining great wisdom and power. Jetsun Tara (རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་) also constantly blessed him and bestowed accomplishments.

--------------------------------------------------------------------------------

བུགས་དབྱུང་ཐོབ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཡི་དམ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཛའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་དབང་རྒྱུད་མན་
ངག་མཐའ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་བཞེས་ཤིང་བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་པ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་པས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་
ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གཤེགས་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ་བའི་ཚུལ་མཛད། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་མས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་
གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་བབས། དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཡང་ཏིག་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་
1-4-69a

ཅིང་རྒྱབ་ཆོས་སུ་མཛོད་ཆེན་བདུན་དང་ཤིང་རྟ་རྣམ་གསུམ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པས་གཙོ་བོར་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཞེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྲུབ་པས་ན་བྱང་པ་
བདག་པོས་ཀྱང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་གཏེར་མཛོད། །སྒོ་འཕར་འབྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཞེས་བསྔགས་པས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ཅིང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པས་གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པས་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཐར་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་
བཞེས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་འདུ་མཛད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་ལ་གཤེགས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གོང་
གི་ལུང་བསྟན་གྱི་དོན་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པས་ས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་མ་མཛད་ནའང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྒྲོན་བཞིའི་འོད་གསལ་སོགས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་
ནས་དེང་སང་སྐུའི་སྐྱེ་མཐའ་པདྨ་གླིང་པའི་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དགོངས་གཏེར་ཡང་ཏིག་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱ་བརྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
1-4-69b

དང་། མཛོད་བདུན་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཅི་རིགས། གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉན་ཅིང་། ཁྱད་པར་
སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མ་བུའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུས་ཤིང་ཉམས་ལེན་གྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་སྤེལ། ཡང་ཁྲོད་ཀུན་
བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང

【现代汉语翻译】
他获得了灌顶。特别是在二十七岁时，按照本尊神的预言，他前往伟大的持明者 鸠摩罗什 (Kumārarāja) 的面前，接受了包括大圆满心髓 (Nyingthik Chenmo) 的灌顶、传承和所有口诀为主的成熟解脱之法的无量甘露，并以苦行者和完全放弃者的身份，用七年时间将修行实践作为核心，因此受到了上师和众多本尊神的加持，达到了圆满智慧的境界，并展现了游历报身刹土的景象。香巴·索格珠玛 (Shanpa Sokdrupma) 亲自献上了伏藏目录，并依靠 邬金 (乌金，Ogyen) 父母的加持，获得了空行心髓 (Khandro Nyingthik) 的传承。作为意伏藏论著，他以三部《央提》(Yangti) 确定了心髓二部的教言汇集，并广泛地赐予了七宝藏 (Dzö Chen Dun)、三车 (Shingta Nam Sum) 等作为辅助教法，因此主要以甚深意伏藏而闻名，成就为一切之王，因此北方的主人 (Jangpa Dakpo) 也赞叹道：‘无垢光 (Drimé Özer) 遍知 (Kunkhyen) 的意伏藏宝库，开启门户无人能及。’诸如此类的赞颂不胜枚举。他广泛地转动了如此殊胜的大圆满心髓部的法轮，并发出巨大的狮吼声，传遍了雪域，至今传承未断，恩德难以估量。最终，在五十六岁时，于水兔年藏历新年正月十八日，在 钦浦 (Chimphu) 森林的大尸陀林中，展现了无量的瑞相和神变，证得了圆满菩提的境界。特别是，由于他亲身证悟了上述预言的含义，虽然没有取出大量的地伏藏，但从 桑耶寺 (Samye) 的 钦浦 (Chimphu) 取出了三张纸的四灯光明等伏藏品，并确定下来，如今这五部法就保存在 莲花生 (Padmasambhava) 的化身 白玛林巴 (Pema Lingpa) 的 昆桑贡杜 (Kunzang Gongdü) 法系中。还有圆满具足的三部《央提》的成熟解脱，以及《七宝藏》、《三休息》、《遣除十方黑暗》等的传承和引导，以及零星的著作等，如今都通过努力听闻而得以保存。特别是，我以实修指导的方式，从 遍知 (Kunkhyen) 第二世 多杰·兹吉 (Dorje Ziji) 的面前请教了心髓母子的引导方法，并传播了实修的联系和引导文的汇集。还有 央仲·昆桑·德钦·奥赛林 (Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling)。
他获得了灌顶。特别是在二十七岁时，按照本尊神的预言，他前往伟大的持明者鸠摩罗什（Kumārarāja）的面前，接受了大圆满心髓（Nyingthik Chenmo）的灌顶、传承和所有口诀为主的成熟解脱之法的无量甘露，并以苦行者和完全放弃者的身份，用七年时间将修行实践作为核心，因此受到了上师和众多本尊神的加持，达到了圆满智慧的境界，并展现了游历报身刹土的景象。香巴·索格珠玛（Shanpa Sokdrupma）亲自献上了伏藏目录，并依靠邬金（乌金，Ogyen）父母的加持，获得了空行心髓（Khandro Nyingthik）的传承。作为意伏藏论著，他以三部《央提》（Yangti）确定了心髓二部的教言汇集，并广泛地赐予了七宝藏（Dzö Chen Dun）、三车（Shingta Nam Sum）等作为辅助教法，因此主要以甚深意伏藏而闻名，成就为一切之王，因此北方的主人（Jangpa Dakpo）也赞叹道：‘无垢光（Drimé Özer）遍知（Kunkhyen）的意伏藏宝库，开启门户无人能及。’诸如此类的赞颂不胜枚举。他广泛地转动了如此殊胜的大圆满心髓部的法轮，并发出巨大的狮吼声，传遍了雪域，至今传承未断，恩德难以估量。最终，在五十六岁时，于水兔年藏历新年正月十八日，在钦浦（Chimphu）森林的大尸陀林中，展现了无量的瑞相和神变，证得了圆满菩提的境界。特别是，由于他亲身证悟了上述预言的含义，虽然没有取出大量的地伏藏，但从桑耶寺（Samye）的钦浦（Chimphu）取出了三张纸的四灯光明等伏藏品，并确定下来，如今这五部法就保存在莲花生（Padmasambhava）的化身白玛林巴（Pema Lingpa）的昆桑贡杜（Kunzang Gongdü）法系中。还有圆满具足的三部《央提》的成熟解脱，以及《七宝藏》、《三休息》、《遣除十方黑暗》等的传承和引导，以及零星的著作等，如今都通过努力听闻而得以保存。特别是，我以实修指导的方式，从遍知（Kunkhyen）第二世多杰·兹吉（Dorje Ziji）的面前请教了心髓母子的引导方法，并传播了实修的联系和引导文的汇集。还有央仲·昆桑·德钦·奥赛林（Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling）。

【English Translation】
He received empowerments. Especially at the age of twenty-seven, according to the prophecy of the Yidam deity, he went before the great Vidyadhara Kumārarāja, and received the immeasurable nectar of ripening and liberating Dharma, mainly the empowerments, transmissions, and all the instructions of the Great Perfection Heart Essence (Nyingthik Chenmo), and as an ascetic and complete renunciate, he spent seven years making the practice of meditation the core, and therefore was blessed by the Lama and many Yidam deities, reached the state of perfect wisdom, and manifested the appearance of wandering in the Sambhogakaya pure lands. Shanpa Sokdrupma personally offered the treasure catalog, and relying on the blessings of the Ugyen (乌金，Ogyen) parents, he received the transmission of the Dakini Heart Essence (Khandro Nyingthik). As a mind treasure treatise, he established the collection of the teachings of the two parts of the Heart Essence with the three Yangtis, and widely bestowed the Seven Treasures (Dzö Chen Dun), the Three Chariots (Shingta Nam Sum), etc. as supporting teachings, therefore he is mainly known as the profound mind treasure, and achieved the status of the king of all, therefore the Lord of the North (Jangpa Dakpo) also praised: 'The mind treasure treasury of the Immaculate Light (Drimé Özer) Omniscient (Kunkhyen), opening the door is unmatched by others.' Such praises are countless. He widely turned the wheel of Dharma of such a supreme Great Perfection Heart Essence division, and uttered a great lion's roar, spreading throughout the snowy land, and the lineage has not been interrupted to this day, the kindness is immeasurable. Finally, at the age of fifty-six, on the eighteenth day of the first month of the Water Rabbit year, in the great charnel ground of the Chimphu forest, he manifested immeasurable auspicious signs and miracles, and attained the state of perfect enlightenment. In particular, because he personally realized the meaning of the above prophecy, although he did not extract a large number of earth treasures, he extracted about three sheets of paper of the Four Lamps of Light, etc. from Chimphu of Samye, and established them, and now these five Dharmas are preserved in the Kunzang Gongdü Dharma system of Pema Lingpa, the incarnation of Padmasambhava. There are also the complete ripening and liberation of the three Yangtis, as well as the transmissions and instructions of the Seven Treasures, the Three Rests, the Dispelling Darkness of the Ten Directions, etc., and scattered writings, etc., which are now preserved through diligent listening. In particular, I requested the guidance of the Heart Essence Mother and Son from the second Kunkhyen Dorje Ziji in the manner of practical instruction, and propagated the connection of practical practice and the collection of guidance texts. There is also Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling.
He received empowerments. Especially at the age of twenty-seven, according to the prophecy of the Yidam deity, he went before the great Vidyadhara Kumārarāja, and received the immeasurable nectar of ripening and liberating Dharma, mainly the empowerments, transmissions, and all the instructions of the Great Perfection Heart Essence (Nyingthik Chenmo), and as an ascetic and complete renunciate, he spent seven years making the practice of meditation the core, and therefore was blessed by the Lama and many Yidam deities, reached the state of perfect wisdom, and manifested the appearance of wandering in the Sambhogakaya pure lands. Shanpa Sokdrupma personally offered the treasure catalog, and relying on the blessings of the Ugyen (乌金，Ogyen) parents, he received the transmission of the Dakini Heart Essence (Khandro Nyingthik). As a mind treasure treatise, he established the collection of the teachings of the two parts of the Heart Essence with the three Yangtis, and widely bestowed the Seven Treasures (Dzö Chen Dun), the Three Chariots (Shingta Nam Sum), etc. as supporting teachings, therefore he is mainly known as the profound mind treasure, and achieved the status of the king of all, therefore the Lord of the North (Jangpa Dakpo) also praised: 'The mind treasure treasury of the Immaculate Light (Drimé Özer) Omniscient (Kunkhyen), opening the door is unmatched by others.' Such praises are countless. He widely turned the wheel of Dharma of such a supreme Great Perfection Heart Essence division, and uttered a great lion's roar, spreading throughout the snowy land, and the lineage has not been interrupted to this day, the kindness is immeasurable. Finally, at the age of fifty-six, on the eighteenth day of the first month of the Water Rabbit year, in the great charnel ground of the Chimphu forest, he manifested immeasurable auspicious signs and miracles, and attained the state of perfect enlightenment. In particular, because he personally realized the meaning of the above prophecy, although he did not extract a large number of earth treasures, he extracted about three sheets of paper of the Four Lamps of Light, etc. from Chimphu of Samye, and established them, and now these five Dharmas are preserved in the Kunzang Gongdü Dharma system of Pema Lingpa, the incarnation of Padmasambhava. There are also the complete ripening and liberation of the three Yangtis, as well as the transmissions and instructions of the Seven Treasures, the Three Rests, the Dispelling Darkness of the Ten Directions, etc., and scattered writings, etc., which are now preserved through diligent listening. In particular, I requested the guidance of the Heart Essence Mother and Son from the second Kunkhyen Dorje Ziji in the manner of practical instruction, and propagated the connection of practical practice and the collection of guidance texts. There is also Yangtro Kunsang Dechen Ösal Ling.

--------------------------------------------------------------------------------

་གི་སྒོམ་གྲར་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཙུགས་པ་སོགས་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལའང་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའི་མན་ངག་
མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཏིག་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་པའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ཐོབ། ༈ །ཡང་། མཛའ་བོ་ནང་འཇུག་ཚེར་མས་མཐའ་
མི་འབོད༔ ས་སྟེང་གཡོ་བའི་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔
ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ནི། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་དབོན་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་པའང་འབྱུང་བར་མ་ཟད་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དྭགས་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་
1-4-70a

རྗེའི་གཏེར་སྟོན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ནུའི་གཅུང་ལྷ་རྗེ་སྙི་ཆུང་ནས་གདུང་རབས་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རབས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡབ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་སྲས་སུ་དྭགས་
པོ་ཀླུ་མཁར་གདོང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡོངས་གྲགས་ཆོས་རྗེ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། རྗེ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཞབས་དྲུང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བར་བཞེད་ཀྱང་ཞྭ་དམར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་
རས་ཆུང་ཕུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་སྐྱེ་བར་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ཟླ་བའི་དབང་པོ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་མཚན་དང་དགུང་ལོ་དྲུག་པར་གདན་སར་ཕེབས། གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་
ལས་དགེ་ཚུལ་དང་དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བློ་བཟང་དར་རྒྱས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ངག་གི་དབང་པོ་བློ་བཟང་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། མདོ་སྔགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོ་ཐུགས་ལ་བཙུད་
ཅིང་སྦྱངས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྱུར། རྟེན་གོང་མ་རྣམས་དབུ་རལ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་དགེ་སློང་གི་ཆས་ལ་རལ་པ་ཡོད་པས་དགེ་སློང་རལ་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཀུན་སྤྱོད་
གཙང་ཞིང་འདུལ་བའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཀྱང་ཞིབ་པར་གནང་། ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ནས་རིང་ཞིག་སོང་བའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མོ་ཨོ་རྒྱན་བུ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་བདེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཚོ་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་པ་ལ་
1-4-70b

འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་བྱོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་ཡང་ཡུན་རིང་མ་བཞུགས། གང་ལྟར་ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་བར་གྲུབ་ཐོབ་གཙང་སྨྱོན་ཆེན་པོའི་གདན་ས་ཡར་ལུང་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་
བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་གོང་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བཤེས་དོན་ལྡན་ཞབས་སོགས་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ

【现代汉语翻译】
此外，我还在该地的寺院中建立了有条不紊的修行制度，为该地区的佛教事业做出了一些贡献。后来，我幸运地获得了杰·喇嘛（Je Lama，宗喀巴）所传授的口诀——空行仰提（Kha'gro Yangtig，空行最极密）之精华，即空行深提（Kha'gro Zabtig，空行深密精要）之第三阶段，具有殊胜深奥的深提合一。
此外，还有一段授记：‘莫与内心之刺为伍，地上将出现魔的化身。莲花生大师隐藏的雍布拉冈（Yumbu Lhakang，雍布拉康）宝藏，将在不留余地地被取出时显现征兆。名为邬金·若杰·林巴（Orgyen Rogje Lingpa）之人将会出现。’
关于掘藏师若杰·林巴（Rogje Lingpa）：有些唐卡中称其为曲吉·林巴（Chöje Lingpa，法主林巴）或翁曲吉·林巴（Wön Chöje Lingpa，叔父法主林巴），且若杰·林巴本人也承认，他是达波·曲吉·林巴（Dakpo Chöje Lingpa，达波法主林巴），即嘉赛·拉杰（Gyalsé Lhaje，王子拉杰）的十二世转世。他是杰·达沃·雄努（Je Dawa Shönnu，月光童子）之弟拉杰·尼琼（Lhaje Nyichung，拉杰·尼琼）的后裔，传承未断绝的第十五代，其父为多杰·扎巴（Dorje Drakpa，金刚称）。他出生于达波·鲁卡尔·东（Dakpo Lukhar Dong）。他的名字广为人知的是曲吉·扎姆林·多杰（Chöje Dzamling Dorje，法主赡洲金刚）和德瓦·多杰（Dewa Dorje，安乐金刚）。杰·桑波·多杰（Je Zangpo Dorje，至尊贤金刚）认为他是夏仲·仁钦·多杰（Shabdrung Rinchen Dorje，夏仲·仁钦多杰）的转世，而夏玛·耶谢·宁波（Shamar Yeshe Nyingpo，夏玛·耶谢·宁波）则认定他是惹琼瓦（Rechungpa，惹琼巴）的普化身——奇美·旺波（Chime Wangpo，长寿自在）的转世，并赐名为达瓦·旺波·丹贝·萨杰（Dawa Wangpo Tenpai Saljé，月自在·教法明灯），六岁时登基。他从内丹·绛央·扎巴（Neten Jamyang Drakpa，持律者·蒋扬扎巴）处受沙弥戒，从甘丹赤钦·洛桑·达杰（Ganden Trichen Lobsang Dargyé，甘丹赤钦·洛桑达杰）处受比丘戒，法名为阿旺·洛桑·曲英·华桑波（Ngawang Lobsang Chöying Palsangpo，语自在·洛桑·法界吉祥贤）。他精通并研习了许多藏传佛教的显密经典，成为一位伟大的善知识。由于之前的佛像都是长发，因此有‘长发比丘’之称，他早年行为清净，对戒律等也十分重视。后来，在取出深伏藏后，晚年迎娶了邬金·布赤（Orgyen Buchik，邬金法子）的转世——德钦·赤列·措姆（Dechen Trinlé Tsomo，大乐事业海）作为明妃，据说她是竹巴仁波切（Drukpa Rinpoche，竹巴仁波切）的转世，虽然出现了很多奇迹，但住世时间不长。总而言之，他在二十五岁之前一直住在竹巴噶举派（Drukpa Kagyu）的祖寺——雅隆·惹琼普（Yarlung Rechung Phuk），并从强巴林巴·元丹嘉措（Jangchub Lingpa Yönten Gyatso，菩提洲林巴·功德海）和格西·顿丹扎（Geshe Dönden Zhap，格西·顿丹扎）等处接受了自宗的所有灌顶、传承、口诀和仪轨，以及显密教法。
1-4-70a
1-4-70b

【English Translation】
Furthermore, I also established a systematic practice system in the monasteries of this area, and made some contributions to the Buddhist cause in this region. Later, I was fortunate enough to obtain the essence of the Dakini Yangtig (Kha'gro Yangtig, Dakini's Utmost Secret) transmitted by Je Lama (Tsongkhapa), which is the third stage of the Dakini Zabtig (Kha'gro Zabtig, Dakini's Profound Essence), a particularly profound and unique integration.
In addition, there is a prophecy: 'Do not associate with the thorns of the mind, manifestations of demons will appear on the earth. The hidden treasure of Yumbu Lhakang (Yumbu Lhakang, Yumbu Lhakang) concealed by Padmasambhava, will manifest signs when it is extracted without reservation. A person named Orgyen Rogje Lingpa will appear.'
Regarding the Tertön Rogje Lingpa: Some Thangkas refer to him as Chöje Lingpa (Chöje Lingpa, Dharma Lord Lingpa) or Wön Chöje Lingpa (Wön Chöje Lingpa, Uncle Dharma Lord Lingpa), and Rogje Lingpa himself also acknowledged that he was Dakpo Chöje Lingpa, the twelfth reincarnation of Gyalsé Lhaje. He is the fifteenth generation of the unbroken lineage from Lhaje Nyichung, the brother of Je Dawa Shönnu, his father was Dorje Drakpa. He was born in Dakpo Lukhar Dong. His well-known names are Chöje Dzamling Dorje and Dewa Dorje. Je Zangpo Dorje considered him to be the reincarnation of Shabdrung Rinchen Dorje, while Shamar Yeshe Nyingpo identified him as the emanation of Rechungpa, Chime Wangpo, and gave him the name Dawa Wangpo Tenpai Saljé, enthroning him at the age of six. He received the novice vows from Neten Jamyang Drakpa and the full ordination from Ganden Trichen Lobsang Dargyé, and was given the Dharma name Ngawang Lobsang Chöying Palsangpo. He mastered and studied many Sutra and Tantra classics of Tibetan Buddhism, becoming a great spiritual friend. Because the previous Buddha statues had long hair, he was known as the 'long-haired monk'. In his early years, he was pure in conduct and paid great attention to the precepts. Later, after extracting the profound terma, in his later years, he took Dechen Trinlé Tsomo, the reincarnation of Orgyen Buchik, as his consort, who was said to be the reincarnation of Drukpa Rinpoche. Although many miracles occurred, he did not live long. In short, before the age of twenty-five, he lived in Yarlung Rechung Phuk, the ancestral temple of the Drukpa Kagyu, and received all the empowerments, transmissions, oral instructions, and rituals of his own tradition, as well as the Sutra and Tantra teachings from Jangchub Lingpa Yönten Gyatso and Geshe Dönden Zhap.
1-4-70a
1-4-70b

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཀའ་རིག་པའི་གནས་སོགས་
གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཚོན་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན། སྔ་ཕྱིར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སྦྱོང་དང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མ་
མཇལ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པའི་དབང་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་
གཏད་གསན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་འདི་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་བླ་མར་མཛད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་པས་
ལུང་བསྟན་དང་ཁ་བྱང་ཕུལ་བར་མ་ཟད། མོན་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་རྟགས་མཚན་གསལ་བས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་སོགས་ཀྱི་ཁ་བྱང་། འུ་ཤང་རྡོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་གྱི་
1-4-71a

ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་བཞེས་ཀྱང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སོགས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེར་མ་གནང་ཞིང་ཕལ་ཆེར་
ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ།སླར་ཡང་ཟབ་གཏེར་གྱི་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གདན་ས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྩིས་འབུལ་གནང་། རང་ཉིད་ཀུན་སྤོང་གི་སྤྱོད་པས་དཔལ་ཙ་
རི་ཏྲ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ལྷུར་བླངས་པ་ན། ཡང་བསྐྱར་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ཇེ་ཆེར་གསལ་བ་ལྟར་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་ངོ་
མཚར་ཅན་སོགས་སྤྱན་དྲངས། རིམ་པར་ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་ནས་ཡང་ཕུར་གཉིས། སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན།
འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་དང་ཛཾ་དམར་སྐོར། གཞན་ཡང་། གྲོ་ལོད། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཁྲོས་ནག་སོགས་གཏེར་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། དག་སྣང་གི་སྐོར་
དང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་སོགས་བཀའ་འབུམ་བཅས་དེང་སང་གི་བར་ཕལ་ཆེར་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་
1-4-71b

འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས། ཆོས་བདག་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ། འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན། ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན། ནང་ཐུགས་ཀྱི་

【现代汉语翻译】
在萨迦等地广泛听闻佛法，精进闻思，堪称博学之典范。他早晚在那一带地方修习禅定和苦行，展现了证悟圆满的境界。虽然没有亲身见到嘉瓦·耶谢多杰（རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་，Gyalwang Yeshe Dorje，胜者智慧金刚），但凭借加持力，他亲证了大手印的实相。从仁增·塔香多杰（རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་，Rigdzin Tagsham Dorje，持明虎发金刚）处接受了各种深奥伏藏的灌顶和全部教诲，证悟了大圆满的境界，因此将这两位上师视为根本上师。
特别是，关于甚深伏藏传承的降临方式：被称为塔莫伏藏师·衮萨琼托（སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་，Takmo Tertön Wönse Khyungthok）不仅给予了授记和目录，而且在前往门隅地区时，种种瑞相显现，获得了喇嘛古汝四身成就法，雍布拉冈（ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་，Yumbu Lhakang）和松赞干布陵墓（སྲོང་བཙན་བང་སོ་，Songtsen Gangpo）等地的目录。从邬香多（འུ་ཤང་རྡོ་，Ushangdo）也获得了伏藏目录。如同从雍布拉冈和松赞干布红色陵墓中取出各种深奥伏藏一样，他没有进行最终的确定，大部分都重新埋藏为伏藏。后来，他考虑到开启深奥伏藏利益众生的时机已经成熟，于二十五岁时将寺院的管理权交给了转世化身。
他自己则以苦行者的身份前往帕查日扎（དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ་，Pal Tsari Tra）等地，专心致志地进行禅修。正如授记和目录越来越清晰地显示的那样，他从无漏虹身洞（ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་，Zakme Jatsön Phukpa）中取出不死三根本总集修法和神奇的长寿甘露等。随后，又从卡日·果古的毒湖（ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་，Kharak Gogüi Duktso）中取出两把扬浦（ཡང་ཕུར་，Yangphur）。从普沃·嘉果雄（སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་，Puwo Jagö Shyong）取出上师成就甚深道心之宝（བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ，Lasdrup Zablam Tukkyi Norbu）。从玛康隆湖（རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་，Ma Kunglung gi Tso）取出上师持明（བླ་མ་རིག་འཛིན，Lama Rigdzin）。从东曲拉康（འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་，Dongchu Lhakhang）取出大悲观音地藏法类和红象鼻财神法类。此外，他还取出了卓洛（གྲོ་ལོད，Drolö）、敦波·森格卓（གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག，Tumpo Sengtrok）、克罗那（ཁྲོས་ནག་，Khrö Nak）等伏藏，并大多进行了最终的确定。包括清净显现法类和莲花串鬘修法等在内的文集，至今大部分传承仍然存在，我也接受了这些传承。在康区梅朵扎塘（ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་，Kongyul Metok Leteng）等地，他进行了为期三年的闭关禅修，弘法利生的事业也日益兴盛。
主要的法主弟子有：嘉瓦·绛曲多杰（རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ，Gyalwang Jangchup Dorje）、夏玛·贝钦确吉顿珠（ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ，Shamar Palchen Chökyi Döndrup）、哲喔·确吉旺波（ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ，Trewo Chökyi Wangpo）、直贡·衮秋钦列桑波（འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ，Drigung Könchok Trinle Zangpo）、达波夏仲·祖拉库·伦珠内顿旺波（དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ，Dakpo Shazhung Tulku Lhündrup Ngedön Wangpo）、不丹·塔木切坚巴·帕桑旺波（འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ，Bhutan Tamche Khyenpa Paksam Wangpo）等大德，以及粗日成就者（རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན，Tsubri Drubchen）、洛瓦成就者（ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན，Lhoba Drubchen）等心传弟子。

【English Translation】
He extensively studied and contemplated the Dharma in places like Sakya, becoming an epitome of erudition. He practiced meditation and asceticism there, demonstrating the attainment of perfect realization. Although he did not personally meet Gyalwang Yeshe Dorje (རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་, Gyalwang Yeshe Dorje, Victorious One Wisdom Vajra), through the power of blessing, he directly perceived the reality of Mahamudra. From Rigdzin Tagsham Dorje (རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་, Rigdzin Tagsham Dorje, Vidyadhara Tiger Hair Vajra), he received the empowerments and complete teachings of various profound treasures, realizing the Great Perfection, and thus regarded these two lamas as his root gurus.
In particular, regarding the manner in which the profound treasure lineage descended: Takmo Tertön Wönse Khyungthok (སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་, Takmo Tertön Wönse Khyungthok), not only gave prophecies and catalogs, but also, when traveling to the Mon region, various auspicious signs appeared, and he obtained the Guru practice of the Four Kayas, catalogs for places like Yumbu Lhakang (ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་, Yumbu Lhakang) and Songtsen Gampo's tomb (སྲོང་བཙན་བང་སོ་, Songtsen Gangpo). He also obtained treasure catalogs from Ushangdo (འུ་ཤང་རྡོ་, Ushangdo). Just as he extracted various profound treasures from Yumbu Lhakang and the Red Tomb of Songtsen Gampo, he did not finalize them, and mostly reburied them as treasures. Later, considering that the time had come to benefit beings by revealing the profound treasures, at the age of twenty-five, he handed over the administration of the monastery to a tulku.
He himself went to places like Pal Tsari Tra (དཔལ་ཙ་རི་ཏྲ་, Pal Tsari Tra) as an ascetic, diligently engaging in meditation. As the prophecies and catalogs became increasingly clear, he extracted the Immortal Three Roots Union Practice and miraculous longevity nectar from the Immaculate Rainbow Cave (ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་, Zakme Jatsön Phukpa). Subsequently, from the Poison Lake of Kharak Gogü (ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་, Kharak Gogüi Duktso), he extracted two Yangphurs (ཡང་ཕུར་, Yangphur). From Puwo Jagö Shyong (སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་, Puwo Jagö Shyong), he extracted the Guru Practice Profound Path Heart Jewel (བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ, Lasdrup Zablam Tukkyi Norbu). From the Lake of Ma Kunglung (རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་, Ma Kunglung gi Tso), he extracted the Lama Rigdzin (བླ་མ་རིག་འཛིན, Lama Rigdzin). From Dongchu Lhakhang (འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་, Dongchu Lhakhang), he extracted the Great Compassion Earth Essence and Red Jambhala cycles. In addition, he extracted treasures such as Drolö (གྲོ་ལོད, Drolö), Tumpo Sengtrok (གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག, Tumpo Sengtrok), and Khrö Nak (ཁྲོས་ནག་, Khrö Nak), and mostly finalized them. The collection of writings, including the Pure Vision teachings and the Padma Raga Rosary practice, mostly remain in lineage to this day, and I have also received these transmissions. In places like Kongyul Metok Leteng (ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་, Kongyul Metok Leteng), he engaged in three years of retreat, and his activities of benefiting beings flourished.
The main Dharma heirs and disciples included: Gyalwang Jangchup Dorje (རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ, Gyalwang Jangchup Dorje), Shamar Palchen Chökyi Döndrup (ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ, Shamar Palchen Chökyi Döndrup), Trewo Chökyi Wangpo (ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ, Trewo Chökyi Wangpo), Drigung Könchok Trinle Zangpo (འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ, Drigung Könchok Trinle Zangpo), Dakpo Shazhung Tulku Lhündrup Ngedön Wangpo (དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ, Dakpo Shazhung Tulku Lhündrup Ngedön Wangpo), Bhutan Tamche Khyenpa Paksam Wangpo (འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ, Bhutan Tamche Khyenpa Paksam Wangpo), and other great beings, as well as heart disciples such as Tsubri Drubchen (རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན, Tsubri Drubchen) and Lhoba Drubchen (ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན, Lhoba Drubchen).

--------------------------------------------------------------------------------

སྲས་གཅིག་པུ་རྭ་
སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལའང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་བྱུང་བར་སྣང་། མཐར་ཇུན་གར་བྱུང་སྐབས་སྦས་ཡུལ་
ཆེན་པོ་པདྨ་བཀོད་པར་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་ཞབས་བསྐྱོད་ནས་གནས་མཐིལ་ཙམ་དུ་ཕེབས། རིང་མིན་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་དབོ་ཟླ་བར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀོང་པོ་དགའ་ཆགས་སྡེ་པར་འཁྲུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོངས་གྲགས་དང་། སྦས་ཚུལ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆར་གཞི་
རྒྱས་པར་བཀོད་པ་དང་། ལམ་ཡིག་ལེའུ་ཚན། སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་འདས་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་ཞིབ་པར་གསལ་བས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཆོས་ལོག་ཁྲིམས་
1-4-72a

རལ་དམ་ཉམས་ལུང་པ་གང་༔ ལྷ་མིའི་གནས་སུ་གཏམ་ངན་གྲགས་པས་ཁྱབ༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔
ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ། དབུས་གཡོ་རུ་གྲྭ་
ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་སུ་མཐིང་མ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་
འཚོའི་སྐྱེ་བ་ལྷ་འཛིན་དབྱངས་ཅན་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བའི་མཚན་
ངག་དབང་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་པ་གསོལ། ཕྱི་མཐར་གཟིགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་དབུགས་དབྱུང་ལྷག་པར་བསྩལ། ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས། ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཟབ་ཆོས་
ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གཞན་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་ལས་ཆོས་བཀའ་གསན་བཞེས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཡིག་གླེགས་
1-4-72b

བམ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་རང་གི་གདན་སས་མཚོན་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་གྲུབ་
པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་པདྨ་འོད་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཞེངས་

【现代汉语翻译】
独子热（Ra）
示敦·多布丹·多杰（sTon stobs ldan rdo rje）等众多人物涌现。似乎也与仁增·白玛程列（rig 'dzin pad+ma phrin las）和敏林杰瑟·白玛久麦嘉措（smin gling rgyal sras pad+ma 'gyur med rgya mtsho）等有过法缘。最终，在准噶尔（Jun gar）入侵之际，他怀着开启白玛阔（pad+ma bkod）大隐地的想法而动身，到达了圣地的中心。不久之后，在他四十四岁时，于朵月（dbo zla）前往了莲花光明的净土。
化身包括降生于工布（kong po）嘎恰寺（dga' chags sde pa）的观世音自在等广为人知的人物，并且据说至今仍有各种隐秘的化身出现。关于这位尊者的详细传记，在他自己所作的详细计划，以及《道次第书》（lam yig le'u tshan）、《冈波巴·桑波多杰的传记》（sgam po pa bzang po rdo rje'i 'das byung gi rnam thar）等中有详细记载，因此这里只作简要介绍。
此外，当邪法和戒律衰败，谣言四起，传遍神人居住之地时，为了揭示隐藏在夏乌（sha 'ug）虎门（stag sgor）的宝藏，他显现了取出的征兆。
‘名为邬金（o rgyan）掘藏师·掘藏林巴（gter bdag gling pa）者将会出现’。这位掘藏师·掘藏林巴，或称白玛嘎旺久麦多杰（pad+ma gar dbang 'gyur med rdo rje），是洛钦·毗卢遮那（lo chen b+ai ro tsa na）语的化身，于卫藏（dbus g.yo ru）扎囊（grwa nang）达杰曲丁（dar rgyas chos sdings）的门觉（mthing ma myos）族中，其父为努钦·桑吉耶谢（gnubs chen sangs rgyas ye shes）的化身，宁玛派（snga 'gyur）的伟大导师仁增·程列伦珠（rig 'dzin phrin las lhun grub），其母为谢尔噶多杰措（shel dkar rdo rje 'tsho）的转世拉珍·央坚卓玛（lha 'dzin dbyangs can sgrol ma）之子，在木狗年诞生，显现了具足相好的莲花。自幼年起，就展现了觉醒圣者血统的不可思议的迹象。在第五世达赖喇嘛（lnga pa chen po）处剃度，赐名为阿旺·白玛丹增（ngag dbang pad+ma bstan 'dzin）。特别赐予了预示未来的吉祥加持。从他尊贵的父亲那里接受了三戒的教导。将自己所拥有的几乎所有深奥教法，如满瓶倾泻般地传授给他。此外，从贡钦·楚臣多杰（gsung sprul tshul khrims rdo rje）、第五世达赖喇嘛仁波切（rgyal dbang lnga pa rin po che）等新旧传承的三十多位上师处，听闻了无量的佛法，这些都记载在两卷听闻录中。
他以桑耶青普（bsam yas mchims phu）和自己的寺院为代表，在各个修行地精进修持，展现了四灌顶的证悟不断增长的景象，最终达到了极高的成就果位。他转动了无量的法轮，并在雪域高原上新建了莲花光明邬金敏卓林寺（o rgyan smin grol gling），包括主寺和分寺。

【English Translation】
The only son, Ra.
sTon stobs ldan rdo rje and many others appeared. It seems that he also had some Dharma connections with Rigzin Padma Phrinle and Minling Jetsun Padma Gyurme Gyatso. Finally, when the Jungar invasion occurred, he set out with the intention of opening the great hidden land of Padma Kod, and reached the center of the sacred site. Not long after, at the age of forty-four, in the month of Dawa, he passed away to the pure land of Lotus Light.
Emanations include the well-known Jigten Wangchuk, who was born in Kongpo Gachag Monastery, and it is said that various secret emanations have appeared up to the present. A detailed biography of this master can be found in the detailed plan written by the master himself, as well as in the 'Lam Yig Le'u Tshan' and 'The Biography of Gampopa Sangpo Dorje,' so only a brief introduction is given here.
Furthermore, when the false Dharma and discipline decline, and rumors spread throughout the land inhabited by gods and humans, in order to reveal the treasure hidden in Sha'ug Tiger Gate, he showed the sign of extraction.
'A treasure revealer named Orgyen Terdak Lingpa will appear.' This treasure revealer Terdak Lingpa, or Padma Garwang Gyurme Dorje, is the speech emanation of Lochen Vairocana. In the Mthingma Myos clan of Dranang Dargye Choding in U-Tsang, his father was the emanation of Nubchen Sangye Yeshe, the great Nyingma master Rigzin Phrinle Lhundrup, and his mother was the reincarnation of Shelkar Dorje Tso, Lhadzin Yangchen Drolma. He was born in the Wood Dog year, manifesting the lotus with perfect marks and signs. From a young age, he displayed inconceivable signs of awakening the lineage of a holy being. He was tonsured by the Fifth Dalai Lama, who gave him the name Ngawang Padma Tenzin. He was especially granted auspicious blessings that foreshadowed the future. From his venerable father, he received the teachings of the three vows. He imparted almost all of the profound Dharma that he possessed to him like pouring from a full vase. In addition, he listened to immeasurable Dharma teachings from more than thirty masters of the new and old traditions, including Gongchen Thulchrim Dorje and the Fifth Dalai Lama Rinpoche, which are recorded in two volumes of listening records.
Represented by Samye Chimpu and his own monastery, he diligently practiced in various retreat places, demonstrating the increasing realization of the four empowerments, and ultimately attained a very high level of accomplishment. He turned the wheel of Dharma immeasurably and newly built the Lotus Light Orgyen Mindroling Monastery in the snowy land, including the main monastery and branch monasteries.

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ལ་བརྟེན་ནས་
སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུ་འགོ་གཅིག་པུར་གྱུར། བྱེ་བྲག་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་
གི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་གེགས་མེད་པར་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ།
གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་དང་གསུམ། ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྱང་འདབས་བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བར་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཤེགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར།
ཁྱད་པར་མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཟབ་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་
1-4-73a

མཛད་པས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་བསྟུན་སྨིན་གྲོལ་འཆད་
སྤེལ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་ཆོག་བསྒྲིག་མང་དུ་གནང་ནས་ཟབ་གཏེར་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་བས། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ས་སྐྱ་ཁྲི་
ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན་སོགས་གདན་ས་གོང་འོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག །ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དང་ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད། ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་། ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གངས་
ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བླ་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། ཏཱ་བླ་གོང་འོག །ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པས་མཚོན་
རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེས་ཞབས་ལ་མ་བཏུད་པ་མེད། ལྷག་པར་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་སྣེ་ཟིན་ཙམ་གསན་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་མ་བཞུགས། ནང་
1-4-73b

ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི། སྐུའི་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ། ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདུས་པ་ཆེན་
པོས་བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཁུངས་བཙུན་གྱི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། 

【现代汉语翻译】
因此，他成为了宁玛派讲修的唯一源头。关于伏藏传承的具体方式：十八岁时，他从扎玛雅玛隆（བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་）取出所有伏藏之首——喇嘛仁增图提（བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་）的法和誓物，毫无阻碍地掌握后，依次从昂秀炯达的沃噶扎（ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་）取出莲师三身心髓大圆满阿底甚深义（སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན།），金刚萨埵意修（རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ།），古汝扎玛（གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་）等伏藏；在雅隆谢扎（ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་）北面的扎嘉灿扎（བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བ）处，以空行雄鹰之姿取出降阎魔敌（འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད）等伏藏。
尤其是在门夏乌达索德钦耶谢法轮（མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་）处，迎请出甚深道大悲观音德谢昆度（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་）的法和誓物等依托的仲藏（ཁྲོམ་གཏེར）伏藏。如法修持这些伏藏，莲师父母加持摄受，出现不可思议的清净显现，随着封印的解开，广弘成熟解脱的讲修，举行众多法会，从而更加弘扬甚深伏藏的事业。法主弟子的群体包括：五世达赖喇嘛仁波切，仁增班玛程列（རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས），萨迦赤钦贡噶扎西（ས་སྐྱ་ཁྲི་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས）和泽东夏仲叔侄（རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན）等上下寺院的大德；噶玛噶举派的大法主嘉察（རྒྱལ་ཚབ་）和竹霍祖古（ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ），直贡昆秋程列桑波（འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ），达隆巴丹增希智南嘉（སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ），竹巴图钦钦波（འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ），冈波祖古和法嗣（སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད），昌都嘉瓦帕巴拉（ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་）和阿旺秋吉祖古（ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་）等雪域广为人知的大德们，以及康区的多康巴阿旺贡噶丹增（མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན），达拉上下（ཏཱ་བླ་གོང་འོག），噶托嘉色（ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས），佐钦第二世（རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པ）等宁玛派的大部分法主都曾依止过他。尤其是他的兄长嘉色丹贝尼玛（རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མ）也仅仅听闻过一些法缘，但并未长久住世。内心的唯一心子玉扎化身仲洛钦达玛师利（གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི），身之子班玛久美嘉措（པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ），如意莱珠（ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ），仁钦南嘉兄弟（རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་）等圆满的僧团，广弘讲修事业，以至于现在宁玛派传承清净的所有教言和伏藏，似乎没有不从他这里传承的。

【English Translation】
Therefore, he became the sole source of Nyingma's teachings and practice. Regarding the specific manner of the terma transmission: At the age of eighteen, he retrieved the foremost of all termas from Drakmar Yamalung (བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་), the Dharma and samaya substances of Lama Rigdzin Tuktik (བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་), and mastered them without hindrance. Subsequently, from Ngamshö Jyingda's Okar Drak (ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་), he retrieved the Essence of the Three Masters, the Great Perfection Ati Profound Meaning (སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན།), the Vajrasattva Mind Accomplishment (རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ།), and the Guru Drakmar cycle (གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་), among other termas. At Drakgyal Tsandra (བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བ) on the northern slope of Yarlung Shel Drak (ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་), he departed in the manner of a sky-soaring garuda, retrieving the cycles of Manjushri Yamantaka (འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད).
Especially at Mönsha Uktak Sodechen Yeshe's Wheel (མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་), he invited the Dharma and samaya substances of the profound path, the Great Compassion Dezhin Kundü (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་), and the Tromter (ཁྲོམ་གཏེར) termas, which served as supports. By practicing these termas according to the proper methods, he was blessed and cared for by Guru Rinpoche and his consort, and countless pure visions arose. As the seals were opened, he extensively propagated the teachings and practice of ripening and liberation, and held numerous Dharma assemblies, thereby further promoting the activities of the profound termas. The assembly of Dharma-lord disciples included: the Fifth Dalai Lama Rinpoche, Rigdzin Pema Trinley (རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས), Sakya Trizin Kunga Tashi (ས་སྐྱ་ཁྲི་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས), and Tsechok Shabdrung, uncle and nephew (རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན), among other great beings from both upper and lower monasteries; the great Dharma-holder of the Karma Kagyu, Gyaltsab (རྒྱལ་ཚབ་), and Treho Tulku (ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ); Drikung Konchok Trinley Zangpo (འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ); Taklungpa Tenzin Sith Zhi Namgyal (སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ); Drukpa Thukje Chenpo (འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ); Gampopa Tulku and his lineage (སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད); Chamdo Gyalwa Phakpa Lha (ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་); and Ngawang Chokyi Tulku (ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་), among other great lamas widely known throughout Tibet. From Kham, there were also Dokhampa Ngawang Kunga Tenzin (མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན), the upper and lower Ta Lama (ཏཱ་བླ་གོང་འོག), Katok Gyalsé (ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས), and Dzogchen Second (རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པ), among most of the Nyingma Dharma-holders who paid homage to him. In particular, his elder brother, Gyalsé Tenpai Nyima (རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མ), also received some Dharma connections, but did not live long. His only heart-son, the emanation of Yudra, Chung Lochen Dharma Shri (གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི); his body-son, Pema Gyurme Gyatso (པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ); Yizhin Lekdrub (ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ); and the Rinchen Namgyal brothers (རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་), among other perfect assemblies, extensively propagated the activities of teaching and practice, so that to this day, it seems that all the authentic lineages of the Nyingma Kama and Terma have passed through him.

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་
མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་རྟ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉི་དྲོས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས་ས་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་
གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ནི་གསར་རྙིང་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་མ་ཟད། ཇོ་ཤངས་ཞི་གཅོད་བོ་དོང་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་རང་
སྟོབས་དང་གཞན་བསྐུལ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་གི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་སྒོས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་བཤད་སྒྲུབ་དགུན་གྱི་ཆུ་བྲན་ལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བར་ཉེ་བ་ན་ཐུགས་སྟོབས་ཞུམ་པ་མེད་
པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བཙལ་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་གསར་སྤེལ་དང་། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་གཙོས་རིང་ལུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་
1-4-74a

བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་གསུང་
འབུམ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཆ་ཚང་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལུང་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་ནོས་ཤིང་
གཏེར་གསར་སྐོར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས། ཡང་དག་སོ་ལུགས། རང་གཏེར་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་བཙུགས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་
བྱས་ཤིང་ད་དུང་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་བྱེད་པར་སྨོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འགོད་འོས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་དུ་ཁུངས་བཙུན་ཞལ་གསལ་ཅན་ཏུ་
བཞུགས་པས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཆེད་ཞལ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་གསང་སྔགས་རྙིང་
མ་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་ཕྱག་རྗེས་སུས་ཀྱང་འགྲན་བྱར་མ་གྱུར་པས་
1-4-74b

བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་རང་གཞན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལ་ཐུགས་མི་གཏོད་པར་བསྟན་པའི་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་འདིའི་རིང་ལུགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་
རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ །ཡང་། ཁ་རག་ལ་ཁར་སོ་པ་རེས་མོས་བྱེད༔

【现代汉语翻译】
如此不可思议的秘密事业暂告一段落，六十九岁时，在木马年（藏历）二月二日的正午，显现出奇妙的征兆和伟大的神变，示现前往莲花光明的清净刹土。这位伟大的圣者，对于新旧教法都直接或间接地恩德浩大。不仅如此，对于觉囊派、希解派、博东巴派等细微的法脉，也凭借自身的力量和他人推动，如同延续了诀窍的命脉一般。尤其是在早期宁玛派噶玛的讲修事业，如同冬天的涓涓细流般几乎消失殆尽之际，以毫不动摇的毅力，努力寻回，并开创了前所未有的修法仪轨等诸多善说。以显宗、幻化、心髓三部为主，通过讲修事业三种方式，从根本上复兴了教法，直至今日，其事业广大且连绵不绝。包括上下部的伏藏在内，各种殊胜的新旧伏藏的仪轨等，都收录在堪称典范的十三函著作集中。我也以毫不动摇的信心和感恩之心，努力接受了所有这些完整的成熟解脱之灌顶传承，并尽力进行新伏藏的修持和讲解弘扬。建立了仰达索洛之法，自生金刚萨埵等修持传承，象征着对这一地区的教法做出了一些贡献，并且仍然祈愿在有生之年继续做出贡献。
详细记述这位尊者的传记是很有必要的，但由于内外密的传记，包括伏藏的出现等，都以非常可靠和清晰的方式存在，因此在此仅以文字略述梗概，作为核心要点。事实上，最核心的是，依靠这位大尊者及其眷属和传承的恩德，使得与名称和意义相符的宁玛派密法的讲修事业，以无误且可靠的方式传承不衰，并日益兴盛。仅此一点，其奇妙之处和恩德功绩，无人能及。因此，凡是心系教法的自他大德们，也不应仅仅满足于那些名不副实的甚深法，而应大力弘扬这一教法的宏伟框架，从而奠定早期宁玛派金刚乘教法的基础，我对此致以祈祷。再次，在卡拉卡，轮流担任索巴。

【English Translation】
After such inconceivable secret deeds came to a temporary end, at the age of sixty-nine, on the second day of the second month of the Wood Horse year (Tibetan calendar), at noon, he manifested wondrous signs and great miracles, and demonstrated passing away into the great pure land of Lotus Light. This great and holy being has been immensely kind to all the old and new teachings, both directly and indirectly. Moreover, for the subtle Dharma lineages such as the Jonang, Shije, and Bodongpa schools, he relied on his own strength and the encouragement of others, as if continuing the lifeblood of the pith instructions. In particular, when the early Nyingma Kama's teaching and practice activities were on the verge of disappearing like a trickle of water in winter, he tirelessly sought them out with unwavering determination, and created many unprecedented excellent explanations such as the practice mandalas. Mainly based on the three sections of Sutra, Illusion, and Mind, he revived the teachings from the root through the three doors of teaching, practice, and activities, and to this day, his activities are vast and continuous. Including the upper and lower treasures, the rituals of various special old and new treasures are included in the thirteen volumes of authoritative writings. I have also diligently received all these complete ripening and liberating empowerment lineages with unwavering faith and gratitude, and have done my best to practice and propagate the new treasures. Establishing the practice lineage of Yangdak Solo, self-arisen Vajrasattva, etc., symbolizes that I have made some contributions to the teachings in this area, and I still pray to continue to do so as long as I live.
It is very necessary to record the biography of this lord in detail, but since the inner and outer secret biographies, including the emergence of treasures, exist in a very reliable and clear manner, I will only briefly describe the outline here as the core points. In fact, the most essential thing is that, relying on the kindness of this great lord and his retinue and lineage, the teaching and practice activities of the Nyingma secret teachings, which are in accordance with the name and meaning, have been transmitted without error and reliably, and are flourishing day by day. This alone, its wonderfulness and kindness, no one can match. Therefore, all the great virtuous ones, both self and others, who are concerned about the teachings, should not only be satisfied with those so-called profound Dharmas, but should vigorously promote the grand framework of this teaching, thereby laying the foundation for the early Nyingma Vajrayana teachings, to which I offer my prayers. Furthermore, in Karak, the Sopa take turns.

--------------------------------------------------------------------------------

 མཆོད་རྟེན་དཀར་པོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་
བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ནི། བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མེ་
ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཤངས་ལྷ་ཕུ་བི་རྫིང་ཞེས་པར། ཡབ་དཔའ་བོ་རྒྱལ་མཚན་མགོན་དང་། ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་དཔལ་མོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་
དྲན་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་ལུང་
བསྟན་ཐོག་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གནང་བ་སོགས་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚུལ་ཡང་གཏེར་
1-4-75a

སྟོན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཨུ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པང་། །གླིང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ང་རང་ཡིན། །མ་བརྗེད་སྐྱེ་བ་སོ་གསུམ་ས་ལེར་དྲན། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་
སྟོབས་རྒྱས། །སྔོན་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟ་མ་བསླབ་ཤེས། །ཞེས་དང་། ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཐ་མལ་སྡོད་མ་མྱོང་། །བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་
དང་མཇལ། །གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གསུངས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས། །ཟབ་གཏེར་ལྔ་དང་ཨོ་རྒྱན་དབང་ཆས་རྙེད། །ཅེས་དང་། གཏེར་འབྱུང་
ལས། བདག་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས། གླང་ལོ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ། ཤོ་ཐོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོན་པ་ལ་བརྟེན། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་བུ་ལུང་གི་ཉེ་འདབས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་
དབུས་བྲག་གཡང་ལ་བྱ་འཕུར་པ་ལྟར་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་ནས་གཏེར་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོར་ཕེབས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་ནས་ཕུར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
ཨོ་རྒྱན་དབང་ཞུ་སོགས་སྐུ་ཆས། རྡོའི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་གང་བ་ཁོལ་བཞིན་པ། ཁྱད་པར་རྡོའི་རཱ་ཧུ་ལ་མདའ་གང་གི་དབུ་དགུ་ལ། ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཐིག །སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་ཞི་དྲག་གི་ཕྱི་ནང་
1-4-75b

གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། སྟོད་དང་ལག་པའི་ནང་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་སྔགས་དབང་སྒྲུབ་རྒྱུད་བརྒྱད་དགྲ་བགེགས་གནད་འབེབས། སྲུང་ཟློག་ལས་ཚོགས་ཕྲ་མོ་སུམ་བརྒྱ།
ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ལས་བསྟན་སྲུང་སྔགས་སྲུང་། ཁྱབ་འཇུག་སྐོར་སོགས་ཕྱི་

【现代汉语翻译】
‘这个隐藏在白塔中的宝藏，将在展示取出它的标志后出现。他将被称为邬金昆炯林巴（乌金，梵文：Uḍḍiyāna，意为飞行；昆炯，藏文：ཀུན་སྐྱོང་，意为一切保护者；林巴，藏文：གླིང་པ་，意为洲）。’这位取藏师贝玛昆炯林巴（莲花一切保护洲）是贝若扎那（光明遍照）的真实化身，是取藏师多杰林巴（金刚洲）的直接转世。在火阳鼠年，他出生在香区的拉普比荣地方。他的父亲是巴沃嘉灿衮（英雄幢怙主），母亲是多玛（度母）的化身，名为德钦华姆（胜乐自在女）。
从年轻时起，他就记得许多前世，并且无需学习就能了解所有的佛法。他的行为超越了孩童的范畴，展现出非常清晰的圣者风范。他多次亲眼见到邬金仁波切（乌金大宝，莲花生大士）及其眷属，并接受了甚深预言，以及逐步取出甚深宝藏的口头指导等等。大约十四岁时，他得到了宝藏目录。之后，他逐步取出甚深宝藏。根据取藏师自己的话：‘我，邬金昆炯林巴，是八个林巴的转世。我清楚地记得三十三个前世，没有忘记。我对大乘密宗佛法的修行力量越来越大。凭借前世的修行力量，现在我不学自知。’
‘十岁时，我看到了觉性的本质。我的行为从未像普通孩子那样。十三岁时，我见到了邬金上师。他逐步给予我宝藏的预言和口头指导。十六岁时，我在不知不觉中从金刚生石中，找到了五个甚深宝藏和邬金灌顶之物。’此外，在宝藏出现的地方写道：‘我，贝玛昆炯林巴，在牛年的马月，由于从秀托取出了宝藏目录，所以在雅鲁香区的扎布隆附近的金刚生石中，在众多人群中，像鸟儿飞翔一样无碍地来到悬崖边，进入了宝藏门自然开启的大修行山洞中。’在那里，他看到了光芒四射的金刚橛坛城，并取出了二十一个金刚橛、邬金灌顶等圣物，以及装满沸腾长寿水的石瓶。特别是，在一个石头罗睺罗（护法）的九个头中，有《邬金心髓》、《三身成就法》、《莲师寂静与忿怒本尊内外密三种成就法》等等。
从上身和手中取出了《大成就八教法》、猛咒灌顶续八部、降伏怨敌障碍的要诀、保护和遣除的微细事业三百种。从心间取出了《金刚萨埵心髓》、《空行母心髓续》。从下身蛇尾处取出了护教护法咒语、遍入天神等。

【English Translation】
‘This treasure hidden in the white stupa will appear after the signs of its extraction are shown. He will be called Orgyen Kunkyong Lingpa (Uḍḍiyāna, meaning flying; Kunkyong, meaning all-protecting; Lingpa, meaning continent).’ This Tertön (treasure revealer) Pema Kunkyong Lingpa (Lotus All-Protecting Continent) is the actual emanation of Vairochana (radiant light), and the immediate reincarnation of the Tertön Dorje Lingpa (Vajra Continent). In the Fire Male Mouse year, he was born in Shang Lhapu Birong. His father was Pawo Gyaltsen Gön (Hero Banner Protector), and his mother was an emanation of Dolma (Tara), named Dechen Pälmo (Great Blissful Glorious Woman).
From a young age, he remembered many past lives and knew all the Dharma without having to learn it. His behavior transcended that of a child, and he displayed a very clear demeanor of a holy being. He repeatedly saw Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) and his retinue, and received profound prophecies, as well as step-by-step oral instructions on extracting profound treasures, and so on. Around the age of fourteen, he received the treasure catalog. After that, he gradually extracted profound treasures. According to the Tertön's own words: ‘I, Orgyen Kunkyong Lingpa, am the reincarnation of the eight Lingpas. I clearly remember thirty-three past lives, without forgetting. My power of practice for the Mahayana Secret Mantra Dharma is increasing. By the power of past practice, now I know without learning.’
‘At the age of ten, I saw the nature of awareness. My behavior was never like that of an ordinary child. At the age of thirteen, I met the Orgyen Guru. He gradually gave me the treasure prophecies and oral instructions. At the age of sixteen, unknowingly, from the Vajra Birth Rock, I found five profound treasures and Orgyen empowerment objects.’ Furthermore, in the place where the treasure appeared, it is written: ‘I, Pema Kunkyong Lingpa, in the Horse month of the Ox year, due to extracting the treasure catalog from Shoto, in the Vajra Birth Rock near Zabbu Lung in Yaru Shang, among a large crowd, like a bird flying unhindered to the cliff, I entered the great practice cave where the treasure door opened naturally.’ There, he saw the radiant Vajrakilaya (Vajra Dagger) mandala and extracted twenty-one Vajrakilayas, Orgyen empowerments, and so on, as well as a stone vase filled with boiling long-life water. In particular, in the nine heads of a stone Rahula (guardian deity), there were the Orgyen Heart Essence, the Three Kayas Accomplishment Method, the Peaceful and Wrathful Lotus Guru's Outer, Inner, and Secret Three Accomplishment Methods, and so on.
From the upper body and hands, he extracted the Eight Great Accomplishment Teachings, the eight sections of fierce mantra empowerments, the key points for subduing enemies and obstacles, and three hundred minor activities of protection and repulsion. From the heart, he extracted the Vajrasattva Heart Essence and the Dakini Heart Essence Tantra. From the lower body's snake tail, he extracted the teachings protecting Dharma protectors' mantras, the All-Pervading Deities, and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་དྲག་སྔགས་མང་
པོ་བཏོན། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་བྲག་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡུལ་ལྗོངས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནས་རྡོ་སྒྲོམ་གསུམ་དང་ལ་བསེའི་གའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྫོགས་ཆེན་སྐོར་བཅུ། ཀློང་གསལ་མ་བུ། ཁྲོས་ནག་
གི་སྐོར། ལུང་བསྟན་གྱི་སྐོར་མང་པོ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་སྦས་པའི་ཡང་གཏེར་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་འདོན་པར་མཛད། གནས་དེའི་དགེ་བསྙེན་དང་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རོག་དན་ཞུས་ཤིང་ཁྱད་པར་སྔགས་
སྲུང་མས་ལུང་བསྟན་དང་ཞལ་ཏ་མང་པོས་དབུགས་དབྱུང་། དེའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་བུད་མེད་དང་། ཨ་ཙ་ར། སྤྲེའུ། མོན་པ། ཁྱེའུའི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཁྲོམ་དཀྱིལ་དུ་དངོས་སུ་
བསྐྱལ་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་མེད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་རྒྱས། ལོ་གསུམ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་དག་པར་ཕབ་ནས་མ་ཕྱི་སླར་གཏེར་ཤུལ་དུ་སྦ་དགོས་པར་བཤད་པ་བཞིན་མཛད་པའི་ནུབ་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། བསམ་
1-4-76a

ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར་ཁ་བཞེས་པར་བྱོན། གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོས་གཏེར་དཔག་མེད་དང་། གཏེར་ཁ་གཞན་གྱི་ཁ་བྱང་། བྲམ་ཟེའི་སྐུ་ཤ། སངས་
རྒྱས་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན། བོད་ཕུང་འཚེང་ནུས་པའི་དྲག་སྔགས་མང་པོའང་ཐོན་པ་ཕལ་ཆེར་སྔར་ཤུལ་དུ་ཕར་རྒྱས་བཏབ་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཕུའི་དཔའ་བོ་གཏེར་
སྟོན་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། སློབ་མའང་སྐུ་སྲས་དབང་ཆེན་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ་སོགས་ལྔ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་གཉིས་སོགས་ཉིད་དང་དགོངས་པ་
མཉམ་པ་འགའ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཆེན། རྫ་ཡིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་རྒྱལ། ཀུན་མཁྱེན་བ་ལུའི་མེ་ཏོག་པ་སོགས་
གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བདག་གིར་བཞེས། གློ་བོ་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཇལ་བའི་ཚེ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་
སྲས་སུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་མཚོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མངོན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་
1-4-76b

པོར་གཤེགས། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མ་ནུབ་ཙམ་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །
ཡང་། ཉང་སྨད་ཉི་མ་མདོ་རུ་རྫོང་གཅིག་འབྱུང་༔ དམག་དཔོན་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཕྱ་ལུང་ཚོགས༔ གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་
དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་བ

【现代汉语翻译】
从内部、秘密和外在三个方面，他进行了许多忿怒咒语的修持。在那里的左侧，有一个非常宽敞的岩洞，变成了一个像乡村一样的风景。从那里，他迎请了三个石匣和绿松石护身符等物品。他发掘了十个大圆满（Dzogchen）的章节，《虚空光明母子》（Klong gsal ma bu），忿怒黑尊（Khros nag）的章节，许多预言的章节，以及多吉林巴（Dorje Lingpa）所隐藏的一些甚深伏藏。那个地方的居士和护法神们提供了帮助，特别是咒语护法女神，通过许多预言和誓言给予了鼓励。那时，护法神们化身为妇女、阿阇黎、猴子、门巴人、儿童等许多群体，将伏藏物品实际运送到市场中心，使所有人都相信，并获得了无可争议的声誉。三年里，他清晰地抄写了所有的黄纸，然后按照指示将母本重新埋藏在伏藏地点。之后，他前往北方，发掘桑耶寺（Samye）的白塔伏藏。
从那个地方，他打开了伏藏之门，发现了无数的法伏藏，其他伏藏的目录，婆罗门的遗骸，佛陀的舍利等加持物，以及许多能够摧毁西藏的忿怒咒语。似乎大部分都被放回了原来的地方并进行了扩充。由于这样的声誉，他被称为拉普（Lhaphuk）的勇士掘藏师，他的名声传遍四面八方，调伏的对象和事业也得到了扩展。他的弟子包括他的儿子旺钦尼达桑波（Wangchen Nyida Zangpo）等五位，以及两位主要的摄政王等与他意念相同的人。此外，还有多吉羌·钦饶秋杰（Dorje Chang Khyenrab Chöje），果洛·雄努华（Gölo Zhönnu Pal），楚康洛钦（Khrushang Lochen），扎伊巴·贡钦·祖嘉（Dzayikpa Künkhyen Tsulgyal），贡钦·瓦鲁梅多巴（Künkhyen Balü Metokpa）等无宗派的圣者们也接受了他的法和圣物。当洛沃·昂彰·蒋扬仁钦坚赞（Lovo Ngagchang Jamyang Rinchen Gyaltsen）拜见他时，他预言阿里班禅（Ngari Panchen）昆仲等将成为他的儿子，这表明他具有无碍的预知能力。就这样，他的生命和事业圆满完成，在八十二岁时，他融入了法界大寂静。从如海般的甚深伏藏中，《金刚萨埵心髓》（Dorsem Nyingthig）的灌顶、传承和引导在一段时间内非常兴盛，我（作者）也很好地接受了这些，传承几乎没有中断。
此外，还有预言：在娘麦尼玛多（Nyangme Nyima Do）将会出现一个宗（dzong，行政区域），一百一十六位将领和占卜师将会聚集。这个埋藏在雅如藏赞（Yaru Tsangdram）的伏藏，将会被毫不保留地取出，这是出现的征兆。他被称为邬金多昂林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་，梵文天城体：ogyan mdo sngags gling pa，梵文罗马拟音：ogyan mdo ngak ling pa，字面意思：邬金显密洲）。

【English Translation】
From the inner, secret, and outer aspects, he performed many wrathful mantra practices. On the left side of that place, there was a very spacious cave that became like a countryside landscape. From there, he invited three stone chests and turquoise amulets, etc. He unearthed ten chapters of Dzogchen, the 'Klongsal Ma Bu,' the chapter of Wrathful Black One (Khros nag), many chapters of prophecies, and some profound terma hidden by Dorje Lingpa. The patrons and protectors of that place provided assistance, especially the mantra protectress, who gave encouragement through many prophecies and vows. At that time, the protectors manifested as women, acharyas, monkeys, Monpas, groups of children, and many others, actually transporting the terma objects to the center of the market, causing everyone to believe and gaining an undisputed reputation. For three years, he clearly transcribed all the yellow scrolls, and then, as instructed, reburied the original copies in the terma location. After that, he went north to unearth the white stupa terma of Samye.
From that place, he opened the terma gate and discovered countless Dharma termas, catalogs of other termas, the remains of a Brahmin, Buddha's relics, and other objects of blessing, as well as many wrathful mantras capable of destroying Tibet. It seems that most of them were returned to their original places and expanded. Due to such a reputation, he was known as the Warrior Tertön of Lhaphuk, and his fame spread in all directions, and the objects of taming and activities expanded. His disciples included his son Wangchen Nyida Zangpo and five others, as well as two main regents and others who shared his mind. In addition, Dorje Chang Khyenrab Chöje, Gölo Zhönnu Pal, Khrushang Lochen, Dzayikpa Künkhyen Tsulgyal, Künkhyen Balü Metokpa, and other non-sectarian saints also accepted his Dharma and sacred substances. When Lovo Ngagchang Jamyang Rinchen Gyaltsen met him, he prophesied that the Ngari Panchen brothers, etc., would become his sons, which showed that he had unobstructed prescience. Thus, his life and activities were completed, and at the age of eighty-two, he passed into the great peace of the Dharmadhatu. From the ocean-like profound termas, the empowerment, transmission, and guidance of 'Vajrasattva Heart Essence' (Dorsem Nyingthig) flourished greatly for a period of time, and I (the author) also received these well, and the lineage has hardly been interrupted.
Furthermore, there is a prophecy: In Nyangme Nyima Do, a dzong (administrative region) will appear, and one hundred and sixteen generals and diviners will gather. This terma hidden in Yaru Tsangdram will be extracted without reservation, and this is the sign of its appearance. He is called Orgyen Do-ngak Lingpa (藏文：ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་，梵文天城体：ogyan mdo sngags gling pa，梵文罗马拟音：ogyan mdo ngak ling pa，字面意思：Orgyen Sutra-Mantra Isle).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ནི། བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་དེ་ལྷོ་བྲག་བན་པའི་
ནང་ཚན་སྣབས་ཀྱི་འཕྱོང་ལུང་ཞེས་པར་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་ཡབ་སུམ་དར་རྒྱས་དང་། ཡུམ་བུ་ཆུང་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཡི་གེ་དྷཱིའིཿསྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ་སྐུ་བལྟམས། བྱིས་པའི་དུས་ན་ཐུགས་རྒོད་
ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ། འབྲི་ཀློག་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་བྱོན། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡུམ་
གཤེགས་པས་མ་ཡར་མོས་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་པས་ལོ་ཤས་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱུང་། རེ་ཞིག་ཁྱུང་ཚང་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་རྗེ་གཙང་པའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་
1-4-77a

གསན། སྐྱེ་བ་མང་དུ་དྲན་པས་སྐུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོགས། སྒྲོབ་དགོན་པར་སྐུ་མཚམས་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་ཕ་ཝང་ཞིག་ནས་
ཁ་བྱང་གི་ཤོག་སེར་དང་བྱིན་རྟེན་འགའ་ཞིག་བཏོན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཁོན་གྲིབ་བསལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་ཅིང་བརྡའ་ཆོས་མང་དུ་བསྟན་པ་བྱུང་། ཆགས་བྱང་ཆུབ་གླིང་ནས་པདྨ་གླིང་པའི་ཞལ་
སློབ་གཏེར་ཕྲན་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་ཁ་བྱང་གཏད་ཅིང་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གནང་། དེ་སྐབས་བསམ་ཡས་སུ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་ཕེབ་པས་མཇལ་བ་ན་ལུང་བསྟན་
གནང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཞུས། སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད། བར་སྐབས་སུ་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་པས་དག་སྣང་དང་རྟེན་འབྲེལ་མང་དུ་བྱུང་། ཀོང་པོ་ང་ལ་
ནས་གསང་གཏེར་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དྭགས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་ཡབ་སྲས་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་བརྩེས་བསྐྱངས་ཤིང་གཏེར་ཆེན་
རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྤྲུལ་པར་ཐག་བཅད་པས་རྡོར་གླིང་གི་སྤྲུལ་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཤོག་སེར་སོགས་མང་དུ་གནང་ནས་གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་འདོན་པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་
1-4-77b

ཡང་ཉིད་ཀྱི་གསང་ཡུམ་ཨ་ལྕེ་རྡོ་རྗེས་བཤོལ་བཏབ་པས་མ་ཐོན། འོན་ཀྱང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་དང་། དྭགས་པོ་རྩེ་ལེ་རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་དུ་གདན་དྲངས།
དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ལྷ་སར་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་བཙུགས་པས་གཏོར་མར་མེ་འབར་བ་དང་ནམ་མཁར་སོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་ཆོས་དང་
ཟང་ཟིང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པར་བན་པའི་གཞུང་དུ་དྲུག་རལ་ལྷ་ཁང་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་སྐུ་ར

【现代汉语翻译】
གཏེར་སྟོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་（ महान गुण, 伟大的品质）名为འབྱུང་（出现）的掘藏师མདོ་སྔགས་གླིང་པ་（经咒洲）是བཻ་རོ་（毗卢遮那）的化身ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་（一切守护洲）的转世。他出生在ལྷོ་བྲག་བན་པ་（洛扎班巴）的སྣབས་ཀྱི་འཕྱོང་ལུང་（鼻涕长沟），父亲是汉人སུམ་དར་རྒྱས་（三达吉），母亲是བུ་ཆུང་སྨན་（布琼曼），出生时发出了字母དྷཱི（种子字，梵文：धी，梵文罗马音：dhīḥ，含义：智慧）的声音。
他从小就心性豪放，具有苦行和智慧。他无师自通地学会了读写。他展示了灌顶、讲法和翻译等行为，并在石头上留下了脚印。七岁时，母亲去世，由于没有得到很好的照顾，他经历了几年的艰辛。后来，他成为ཁྱུང་ཚང་དགོན་པ་（琼仓寺）的僧人，并在ཆོས་རྗེ་གཙང་པ་（法王藏巴）那里接受了居士戒等许多佛法。
因为他能回忆起许多前世，所以被称为སྐུ་སྐྱེ་（转世）。他在སྒྲོབ་དགོན་པ་（佐寺）闭关时，由于莲花生大师的加持，他的证悟体验爆发，从一块墙砖中取出了一张黄纸和一些加持品。莲花生大师消除了མཁོན་གྲིབ་（昆氏家族的业障），并赐予灌顶和许多密法。
在ཆགས་བྱང་ཆུབ་གླིང་（恰江秋林），贝玛林巴的弟子、持有少量伏藏的བསོད་ནམས་པ་（索南巴）也交给他一张黄纸，并提供服务，也给予了他许多佛法。当时，བསམ་ཡས་（桑耶寺）的དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་（噶钦贡噶扎巴）来到这里，他拜见了噶钦贡噶扎巴，噶钦贡噶扎巴给予他授记。他接受了ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་（大悲观音益西沃秋）和བླ་མ་དགོངས་འདུས་（上师意集）等法，并主要进行修行。
期间，他去了ཙ་རི་ཏྲ་（扎日扎），在那里他获得了许多清净的显现和缘起。他还从ཀོང་པོ་ང་ལ་（工布昂拉）取出一个秘密伏藏。他在དྭགས་ཕྱོགས་（达布地区）做了一些弘法利生的事业。当他去拜见རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་（持明贝玛林巴）时，贝玛林巴像父子相见一样慈爱地对待他，并认定他是掘藏师རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་（多吉林巴）的转世，因此他被称为多吉林巴的转世。贝玛林巴给了他许多佛法、圣物和黄纸，并敦促他去གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་（吉茹藏仲）取出深伏藏。
但他自己的秘密明妃ཨ་ལྕེ་རྡོ་རྗེ་（阿吉多吉）劝阻了他，所以他没有去。然而，མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་（阿里古格国王）和དྭགས་པོ་རྩེ་ལེ་རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་（达布孜列持明索南南嘉）等人邀请他到上部和下部地区。卫藏的大多数地方官员也抬举他。他在拉萨设立了防止边境战争的仪式，在仪式中，朵玛燃烧并升入天空，展示了奇迹。他的佛法和世俗事业非常兴盛。三十五岁时，他在班巴的寺院建造了དྲུག་རལ་ལྷ་ཁང་（珠拉拉康）和莲花生大师的金像。

【English Translation】
The Tertön（treasure revealer）Mdo Ngag Lingpa Chokden Gonpo（endowed protector of the best qualities）, whose name 'byung' means 'to appear', was the reincarnation of Kunkyong Lingpa（the protector of all continents）, who was the emanation of Vairotsana. He was born in Nabkyi Phyonglung in Lhodrak Banpa, his father was the Chinese Sumdar Gyay, and his mother was Buchung Men. At birth, he uttered the sound of the syllable DHI（seed syllable, Sanskrit: धी，IAST: dhīḥ，meaning: wisdom）.
From childhood, he was wild at heart, with asceticism and wisdom. He knew how to read and write without being taught. He performed empowerments, gave teachings, translated, and left footprints on stones. At the age of seven, his mother passed away, and he experienced several years of hardship because he was not well cared for. Later, he became a monk at Khyungktsang Monastery, and received many teachings from Chöje Tsangpa, including the lay vows.
Because he remembered many past lives, he was called 'Kukye' (reincarnation). When he was in retreat at Drob Monastery, due to the blessings of Guru Rinpoche, his realization experience burst forth, and he took out a yellow scroll and some blessed objects from a brick in the wall. Guru Rinpoche removed the Khön family's obscurations, gave empowerments, and revealed many secret teachings.
At Chak Jangchub Ling, Sonam Pa, a disciple of Pema Lingpa who held a small amount of treasure, also gave him a yellow scroll and offered service, and also gave him many teachings. At that time, Karchhen Kunga Drakpa of Samye came there, and he met Karchhen Kunga Drakpa, who gave him a prophecy. He received teachings such as Thukje Chhenpo Yeshe Öchok (Great Compassionate Avalokiteśvara Yeshe Öchok) and Lama Gongdü (Guru's Mind Accomplishment), and mainly practiced.
During this time, he went to Tsari Tra, where he had many pure visions and auspicious coincidences. He also took out a secret treasure from Kongpo Ngala. He did some Dharma activities in the Dakpo area. When he went to meet Rigdzin Pema Lingpa, Pema Lingpa treated him with love like a father and son meeting, and recognized him as the reincarnation of Tertön Dorje Lingpa, so he became known as the reincarnation of Dorje Lingpa. Pema Lingpa gave him many teachings, sacred objects, and yellow scrolls, and urged him to take out the profound treasure from Yeru Tsangdram.
However, his own secret consort, Aché Dorje, dissuaded him, so he did not go. However, the King of Ngari Gungthang and Rigdzin Sonam Namgyal of Dakpo Tsele invited him to the upper and lower regions. Most of the local officials of Ü-Tsang also honored him. He established a ritual in Lhasa to prevent border wars, in which the Torma burned and rose into the sky, displaying miracles. His Dharma and worldly activities were very prosperous. At the age of thirty-five, he built the Druk Ral Lhakhang and a golden statue of Guru Rinpoche in the Banpa monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱབ་མཐོ་ཉེར་བདུན་པ་བཞེངས་ཤིང་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་
དགོངས་པ་གཏད་ནའང་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྒྱུས་བན་པ་ཁྱུང་ཚང་པ་སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་གཞན་རྐྱེན་དྲག་པོས་སྐུ་གཤེགས་ནས་མཛད་པ་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར།
སྐུའི་སྐྱེ་བར་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མ་བྱུང་། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡང་དག་རྒྱ་མཚོས་སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་བཏབ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་
ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཆོས་བདག་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་དོན་ཆེ་ཞིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པར་འདུག །སྐུའི་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་
1-4-78a

གནས་ཕྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ཞིང་གཏེར་བདག་གླིང་པ་
དང་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བྱུང་། དེའི་སྐྱེ་བ་ཡར་འབྲོག་ཡོན་པོ་དོར་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མདོ་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་མ་གསལ་ཡང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་
བྱུང་ཞིང་། གནས་དེར་ལྷ་ཁང་ཐོག་གསུམ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་ཡོལ་བས་
རྒྱུན་ཐོབ་པའི་གནས་མེད་ཀྱང་། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་དག་སྣང་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་བ་ཁོ་བོར་ཆེད་ཀྱིས་བསྩལ་པ་ལྟར་སྐལ་པ་བཟང་
པོར་ཤེས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་དགུ་ལ་དམག་སྒར་འབྱུང་༔
སྟག་ཐབ་ནང་དུ་གཙང་པ་སུམ་གཉིས་འཆི༔ རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་
1-4-78b

གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་རོང་གི་བྱ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ། ཡབ་དཔོན་ནོར་བུ་དང་ཡུམ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཅེས་འབྱོར་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས།
ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གོང་མར་མདོ་ཕྱོགས་
སྤྱི་དང་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕར་ཚད་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། ར་ལུང་སྤོས་སྐྱར་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ་ལས་ཕྱག་ཆེན་སོགས་འབྲུག་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་པའི་སྐབས་མ

【现代汉语翻译】
虽然他建造了二十七座高大的佛塔，并立志广泛弘扬佛法，但由于开取伏藏的缘起不顺，加上班巴·琼仓巴等心怀邪念之人的干扰，最终因外缘的强烈冲击而示寂，事业半途而废。
他的转世被称为多昂林巴（mDo sngags gling pa），虽然取出了一些伏藏，但未能利益众生。之后，雅达·嘉措（yang dag rgya mtsho）在布沃（spu bo）的巴卡（rba kha）建立了桑昂秋林（gsang sngags chos gling）。他的转世仁增·秋吉嘉措（rig 'dzin chos kyi rgya mtsho）是虹光精华（'ja' tshon snying po）的法主，也是噶玛·恰美（karma chags med）和佐钦·白玛仁增（rdzogs chen padma rig 'dzin）等人的上师，广大利益众生。据说他的转世传承至今仍在延续。他的王子丹贝炯内（bstan pa'i 'byung gnas）后来住在仲杰（'phyong rgyas），事业兴盛。他精通佛学，获得了成就，对清净显现的根本三尊昆都（kun 'dus）的甚深法门广大利益众生，并与掘藏师丹达林巴（gter bdag gling pa）和第五世达赖喇嘛之间有灌顶和传承的延续。他的转世是雅砻雍布多（yar 'brog yon po dor）的转世化身多昂炯内（mdo sngags 'byung gnas），虽然没有明确记载他取出伏藏，但却广大利益众生。他在那里建造了一座三层楼的寺庙，里面有令人惊叹的佛像和法器，至今仍然存在。如前所述，由于这位掘藏师开取伏藏的缘起不合时宜，他没有获得传承的处所。然而，莲花光明显现多昂林巴（padma 'od gsal mdo sngags gling pa）在清净显现中获得了降临的马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）五尊护法的简短而神奇的仪轨，他特意赐予了我，我认为这是我的福报，因此我与他建立了修持的联系，并将它安放在珍宝伏藏的宝库中。
此外，还有预言：‘在雅砻湖（yar 'brog mtsho）的九个岛屿上将会出现军队的营地，在斯达塔（stag thab）内部，将会有三分之二的藏巴人死亡，这个隐藏在历算神殿中的伏藏，将会通过揭示不保留而取出的征兆而出现，将会出现名为邬金·丹尼林巴（o rgyan bstan gnyis gling pa）之人。’
掘藏师丹尼林巴·白玛才旺嘉波（bstan gnyis gling pa padma tshe dbang rgyal po）出生在藏绒（gtsang rong）的嘉桑扎西丁（bya bzang bkra shis sding），父亲是本诺布（dpon nor bu），母亲是嘉姆吉（rgyal mo skyid），是富裕家庭的儿子。据说他是大译师毗卢遮那（lo chen bai ro）加持的化身，也是拉康努津萨列（lha lcam nus 'byin sa le）的转世。他从秋隆堪布·桑杰华桑（chos lung mkhan po sangs rgyas dpal bzang）处受戒。在哲域吉蔡贡玛（'bras yul skyed tshal gong mar），他学习了显宗的共同教法，并在金色教典中学习了因明，因此被认为是智者。在拉隆·珀嘉（ra lung spos skya），他从秋杰·秋丹巴（chos rje mchog ldan pa）处听闻了大手印等竹巴噶举派的许多教法。

【English Translation】
Although he built twenty-seven tall stupas and vowed to widely propagate the Dharma, due to inauspicious circumstances in retrieving treasures, coupled with the interference of those with evil intentions such as Banpa Khyungtsangpa, he eventually passed away due to strong external influences, and his work was left unfinished.
His reincarnation was known as Do-ngak Lingpa (mDo sngags gling pa), although he extracted some treasures, he was unable to benefit beings. Later, Yangdak Gyatso (yang dag rgya mtsho) established Sang-ngak Choling (gsang sngags chos gling) in Bakha (rba kha) in Pubo (spu bo). His reincarnation, Rigdzin Chokyi Gyatso (rig 'dzin chos kyi rgya mtsho), was the Dharma Lord of Rainbow Essence ('ja' tshon snying po), and the master of Karma Chakme (karma chags med) and Dzogchen Pema Rigdzin (rdzogs chen padma rig 'dzin), greatly benefiting beings. It is said that his lineage of reincarnations continues to this day. His prince, Tendzin Jungne (bstan pa'i 'byung gnas), later resided in Chongye ('phyong rgyas), and his activities flourished. He was learned and attained siddhis, and greatly benefited beings with the profound teachings of the pure vision of the root three deities, Kundu (kun 'dus), and there was a lineage of empowerments and transmissions between the treasure revealer Tertön Daktak Lingpa (gter bdag gling pa) and the Fifth Dalai Lama. His reincarnation was the incarnation of Yarlung Yonten Dorje (yar 'brog yon po dor), Do-ngak Jungne (mdo sngags 'byung gnas), although it is not clear that he extracted treasures, he greatly benefited beings. There, he built a three-story temple with amazing statues and instruments, which still exists today. As mentioned above, because the circumstances for this treasure revealer to extract treasures were untimely, he did not have a place to receive the lineage. However, Padma Osel Do-ngak Lingpa (padma 'od gsal mdo sngags gling pa) received in pure vision the short and wonderful text of the five wrathful deities of Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：Horse Neck), which he specifically bestowed upon me, and I knew it was my good fortune, so I established a connection with its practice and placed it in the great treasury of precious treasures.
Furthermore, there is a prophecy: 'On the nine islands of Yarok Lake (yar 'brog mtsho), there will be camps of armies, inside Stagtab (stag thab), two-thirds of the Tsangpa people will die, this treasure hidden in the temple of calculation, will appear by revealing the signs of being extracted without reservation, there will appear one called Orgyen Tennyi Lingpa (o rgyan bstan gnyis gling pa).'
The treasure revealer Tennyi Lingpa Pema Tshewang Gyalpo (bstan gnyis gling pa padma tshe dbang rgyal po) was born in Jasang Tashi Ding (bya bzang bkra shis sding) in Tsangrong (gtsang rong), the son of a wealthy family, his father was Pon Norbu (dpon nor bu) and his mother was Gyalmo Kyi (rgyal mo skyid). It is said that he was the incarnation blessed by the great translator Vairochana (lo chen bai ro), and the reincarnation of Lhacham Nujin Sale (lha lcam nus 'byin sa le). He was ordained by Chölung Khenpo Sangye Palsang (chos lung mkhan po sangs rgyas dpal bzang). In Drel Yul Kyetsal Gongma ('bras yul skyed tshal gong mar), he studied the common teachings of Sutra and Abhidharma in the Golden Teachings, so he was considered a wise man. In Ralung Pökyar (ra lung spos skya), he heard many teachings of the Drukpa Kagyu, such as Mahamudra, from Chöje Chokdenpa (chos rje mchog ldan pa).

--------------------------------------------------------------------------------

ནལ་
ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་འོ་ཡུག་གོས་སྔོན་ལྷ་ཁང་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ། ཐོག་མར་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་བྱོན། གཏེར་ལུང་བདུན་པ་
ནས་ཚེའི་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བཞིན་པ་གདན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་བསམ་བཟང་ཕུག་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཀློང་གསལ་དང་སྐྱེ་བདུན་དམ་རྫས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་དྲག་སྔགས་
ཀུན་འདུས། ལྷག་པར་ཚེ་སྤུངས་གསང་བའི་གཏེར་གནས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གཙོ་བོ་ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པ་ནང་གསེས་དགོངས་འདུས་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པའི་
1-4-79a

གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན། ཨརྱཔ་ལོ། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་རྣམས་ནས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས།
སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡང་གཏེར་སྦས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་དོན་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་
མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །དེ་སྐབས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་ཡང་གཏེར་དུ་
སྦས་པའི་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་སྐོར་རྣམས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་བྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ། མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཡན་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་རྒྱས།
ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པ་དང་རོང་པ་ཚེ་བདག་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དེང་སང་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་
སྐོར་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པར་སྣང་། ཟབ་རྒྱའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར། གཞན་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་བོན་གཡུང་དྲུང་དགོངས་
1-4-79b

འདུས་སྨིན་གྲོལ་བོན་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་ཐོས། དགུངས་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བགྲང་ཙམ་ནས་གཤེགས་པར་གསལ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་བདག་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པས་མཛད། གཏེར་
སྟོན་ཉིད་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་མོར་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་དུ་ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡང་བཞེངས་སོ། ༈ །ཡང་། སྟོང་ཁུ་ཡུལ་དུ་ཕག་
ཚང་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ ས་བཙན་རི་འབོས་རེ་ལ་རྫོང་ཆུ་རེ༔ ལ་རྩུབ་འཕྲང་རྩུབ་བཀག་མང་ཁྱུ་ཡིས་འཚོ༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་
འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བསྟན་དོན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲ་ནང་དབེན་རྩ་ཞེས་པར་སྔགས་པ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཡབ་ཁུ་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་དཀར་

【现代汉语翻译】
按照预言，他在靠近俄玉果松寺（'o yug gos sngon lha khang，青玉法衣寺）附近的一条河边，取出了伏藏的目录。首先，他去了香萨布隆（shangs zab bu lung）。从第七个伏藏地，他迎请了像沸腾水一样的长寿宝瓶。然后，他依次从桑桑普（bsam bzang phug）迎请了空行母朗萨（mkha' 'gro klong gsal）和七世圣物。从彭波日沃切（phung po ri bo che）迎请了阎魔法王忿怒咒（gshin rje drag sngags kun 'dus）。特别是在策彭桑威（tshe spungs gsang ba'i gter gnas）的伏藏地，他发现了自己的主要伏藏，即被称为‘见解·诸佛意集’（lta ba sangs rgyas dgongs 'dus）的，其中包含十五个意集（dgongs 'dus）的伏藏宝库。此外，他还从祖喀多乔登（zur mkhar rdo'i mchod rten）、阿雅巴洛（ar ya pa lo）、日沃扎桑（ri bo bkra bzang）等地迎请了许多伏藏。
在巴卓达仓（spa gro stag tshang），他还取出了伏藏师策丹嘉灿（gter ston tshe brtan rgyal mtshan）隐藏的一些新伏藏。他在卫藏（dbus gtsang）做了许多利生事业。特别是，阿里贡塘国王（mnga' ris gung thang rgyal pos）尊他为上师，他的事业非常兴盛。当时，在芒域日沃巴瓦（mang yul ri bo dpal 'bar），他将瑞金果登（rig 'dzin rgod ldem）作为新伏藏隐藏的帕莫扎杰（phag mo zab rgya）全部公开，因此所有人都相信，并成为了无可争议的伏藏师，名声远扬。他在阿里、卫藏等地的事业尤其兴盛。
主要的施主是藏巴策达巴（gtsang pa tshe bdag pa）和荣巴策达巴（rong pa tshe bdag pa）两人，从他们开始，一直到瑞金特达林巴（rig 'dzin gter bdag gling pa），灌顶和传承的法流都非常兴盛。但是，现在似乎只剩下帕莫扎杰（phag mo zab rgya）的法类了。我们也有幸完整地获得了扎杰（zab rgya）的灌顶、传承和窍诀。此外，听说意集（dgongs 'dus）的法类，即雍仲意集成熟解脱法类（bon gyung drung dgongs 'dus smin grol bon phyogs），现在仍然存在于苯教中。据说他在五十多岁时去世，去世后的事业由施主藏巴策达巴（gtsang pa tshe bdag pa）负责。伏藏师本人以前是赤松德赞国王（chos rgyal chen po）的女儿，以此因缘，还在康桑林（khams gsum zangs khang gling）建造了以外部圣物舍利为核心的建筑。
此外，还有预言：‘在东库（stong khu）地区，将会出现一群猪；在坚固的土地和山丘上，将会出现要塞和河流；在崎岖的山路上，许多猪群将会受到阻碍；在康波布楚（kong po bu chu）隐藏的伏藏，将会被取出，并显示出征兆；将会出现名为邬金多杰林巴（o rgyan rdo rje gling pa）的人。’正如预言所示，第三位化身伏藏师国王，即大译师毗卢遮那（lo chen b+ai ro）的化身多杰林巴（rdo rje gling pa），出生在卫地的扎囊温萨（grwa nang dben rtsa），父亲是持咒者库顿索南嘉灿（khu ston bsod nams rgyal mtshan），母亲是嘎。

【English Translation】
According to the prophecy, he retrieved the catalog of the hidden treasures from a river near O Yuk Gosong Monastery ('o yug gos sngon lha khang, Azure Robe Temple). First, he went to Shang Sabu Lung (shangs zab bu lung). From the seventh treasure site, he invited the longevity vase that was like boiling water. Then, he successively invited the Dakini Longsal (mkha' 'gro klong gsal) and the Seven Generations Relics from Samsang Puk (bsam bzang phug). From Pungpo Riwoche (phung po ri bo che), he invited the Wrathful Mantra of Yama, the Lord of Death (gshin rje drag sngags kun 'dus). Especially at the secret treasure site of Tsepung (tshe spungs gsang ba'i gter gnas), he discovered his main hidden treasure, known as 'View: Union of the Enlightened Intentions of All Buddhas' (lta ba sangs rgyas dgongs 'dus), which contains a great treasury of fifteen Intentions (dgongs 'dus). In addition, he invited many hidden treasures from Zurkhar Dojoden (zur mkhar rdo'i mchod rten), Aryapalo (ar ya pa lo), and Riwosazang (ri bo bkra bzang).
In Paro Taktsang (spa gro stag tshang), he also retrieved some new hidden treasures concealed by the treasure revealer Tseten Gyaltsen (gter ston tshe brtan rgyal mtshan). He did much to benefit beings in U-Tsang (dbus gtsang). In particular, the King of Ngari Gungtang (mnga' ris gung thang rgyal pos) revered him as a lama, and his activities flourished greatly. At that time, in Mangyu Riwopalbar (mang yul ri bo dpal 'bar), he revealed all of the Phagmo Zagyai (phag mo zab rgya) that Rigdzin Godem (rig 'dzin rgod ldem) had hidden as new treasures, so everyone believed, and he became an undisputed treasure revealer, spreading his fame far and wide. His activities flourished especially in Ngari, U-Tsang, and beyond.
The main patrons were Tsangpa Tsedakpa (gtsang pa tshe bdag pa) and Rongpa Tsedakpa (rong pa tshe bdag pa), and from them, the stream of empowerment and transmission flourished greatly up to Rigdzin Terdak Lingpa (rig 'dzin gter bdag gling pa). However, it seems that only the Phagmo Zagyai (phag mo zab rgya) teachings remain today. We are fortunate to have fully received the empowerment, transmission, and instructions of Zagyai (zab rgya). In addition, it is said that the Intentions (dgongs 'dus) teachings, the Yungdrung Intentions of Maturation and Liberation teachings (bon gyung drung dgongs 'dus smin grol bon phyogs), still exist in the Bön tradition. It is said that he passed away in his fifties, and the activities after his passing were taken care of by the patron Tsangpa Tsedakpa (gtsang pa tshe bdag pa). The treasure revealer himself was formerly a daughter of King Trisong Detsen (chos rgyal chen po), and due to this connection, he also built a structure with a core of external relics in Khamsum Zangkangling (khams gsum zangs khang gling).
Furthermore, there is a prophecy: 'In the region of Tongkhu (stong khu), a herd of pigs will appear; on the firm land and hills, fortresses and rivers will appear; on the rugged mountain roads, many herds of pigs will be obstructed; the hidden treasures in Kongpo Buchu (kong po bu chu) will be extracted and signs will be shown; a person named Orgyen Dorje Lingpa (o rgyan rdo rje gling pa) will appear.' As the prophecy stated, the third emanation treasure revealer king, Dorje Lingpa (rdo rje gling pa), an emanation of the great translator Vairochana (lo chen b+ai ro), was born in Dranang Wentsa (grwa nang dben rtsa) in Ü, to the mantra holder Kutön Sönam Gyaltsen (khu ston bsod nams rgyal mtshan) and his mother Ga.

--------------------------------------------------------------------------------

མོ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོར་འཁྲུངས། མཚན་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོར་གསོལ། དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་རྟགས་དང་ངོ་
མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་བདུན་པར་སྤང་གཤོང་ལྷ་རི་ཁར་ཀུན་མཁྱེན་ཁྲབ་པ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་
1-4-80a

རྙིང་གི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལན་བདུན་མཇལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ལས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་ཁྲ་འབྲུག་ཇོ་
མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྒྲུབ་ཕྲན། ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་། དྲག་སྔགས། བཅུད་ལེན་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། སྒོས་ལུང་དང་བཅས་པ་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅོ་
ལྔ་པར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་གི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ལས་དབང་བསྐུར། ཤོག་སེར་རེ་རེའི་དབུ་
ནས་ལུང་དང་གཏེར་རྫས་རྣམས་གནང་། དེའང་སྐུ་ཚབ། བླ་དཔེ་པུསྟི་བཞི། ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་བཞི། དམ་རྫས་ཀྱི་གྭའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཆོས་སྡེ་རྣམ་ཐར་ཐང་
ཡིག་ལེའུ་བརྒྱ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། བུ་རྒྱུད་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བཅུ། འདུས་པ་སྐོར་བཞི། ཟུར་པ་བརྒྱད་རྣམས་བྱོན།
དེ་ནས་རིམ་པར་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་ནས། ཉམས་ལེན་ཁྲིད་སྐོར་བཅུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བཟུང་། བུམ་ཐང་བྱམས་པ་ལྷ་ཁང་གི་ཚེ་ཆུ་ཕུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚེ་ཆུ། ཡང་ལེ་
1-4-80b

ཤོད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན། ཆོས་རྒྱལ་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་བླ་གཡུ། ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ཆོས་སྐོར་དང་དྲག་སྔགས་མང་པོ་གནང་བའི་བར་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་
གསུམ། ཕྲ་མོ་དང་ནང་གསེས་གཏེར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས། མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་བཞེས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་དང་ལན་བཅུ་གསུམ་མཇལ། ཆུ་བོ་རིར་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་མཛད་ནས་
ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་བླངས་ཤིང་ཞབས་རྗེས་ཁྲུ་གང་བ་བཞག །ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་གཉན་གྱི་ཕུག་པར་ཐང་ལྷ་དང་གངས་དཀར་ཤ་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས། གངས་ཅན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཆེ་དགུ་
རྣམས་འདུས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་པས་བྱོན་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་མཇལ་ཏེ་གདིང་བརྒྱད་ཀྱི་གདམས་པ་གསན། གཏེར་
ཁ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་སོགས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ

【现代汉语翻译】
他于火狗年出生于摩嘉和念嘉的儿子中，名字被命名为邬金桑波（藏语：ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ།，意为“邬金贤”）。他展现了唤醒神圣血统的迹象，以及不可思议的奇迹。七岁时，他在邦雄拉日卡从昆谦·卡巴·释迦处接受了沙弥戒。从他和其它喇嘛那里，他圆满地听取了新旧密续的教法。十三岁时，他七次亲见了邬金仁波切（莲花生大师）。根据古汝·确旺的伏藏中出现的目录，他从扎仲寺的觉姆雕像背后取出了第一个伏藏，即根本三尊修法、辅助修法、目录、附加目录、忿怒真言和精华提取，每种都有108个。此外，还有特别的预言。十五岁时，当他开启炯达·沃噶扎的伏藏门时，在非常宽敞的修行山洞里，古汝仁波切亲自显现并布置坛城，从中接受了灌顶。他从每一张黄纸的开头给予了预言和伏藏品。其中有代表物、四部母本、一百张卷轴、四个长寿甘露瓶、誓言物的嘎巴拉等。从中取出了《秋杰南塔唐耶百品》、《大圆满父续广阔见》、《母续明朗日光》和《空行扬提日月和合》，《子续心髓十法》、《汇集四法》和《佐巴八法》。
之后，他逐渐从珍珠水晶宝塔之上，迎请了实修窍诀十法等等。从那时起，在布姆唐强巴拉康的长寿甘露洞中，益西措嘉（智慧海王）亲自显现并给予长寿甘露。在扬列秀，他修持了法药，法王和措嘉自己的魂石、如意宝、许多法类和忿怒真言。从各个伏藏地，他取出了四十三大伏藏，以及通过细小和内部伏藏地的区分，共取出了一百零八个伏藏。在取奇普伏藏时，他十三次亲见了邬金。在曲沃日，他化现为两个身体，从两个方向取出了市场伏藏，并留下了一尺长的脚印。在扎隆梅措，唐拉和冈嘎夏梅成为了施主。冈底斯山脉的所有大小神灵聚集在一起，建立了噶举八大法行大法会，并对所有这些进行了灌顶。在八大尸陀林中，他化现并与八大持明相见，听取了八座垫的教法。当迎请伏藏时，古汝仁波切、措嘉、贝若扎那等亲自显现并给予灌顶和教法，以及神通。

【English Translation】
He was born in the year of the Fire Dog as the son of Mo Gya and Nyen Gya, and his name was given as Orgyen Zangpo (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ།, meaning 'Orgyen the Excellent'). He displayed signs of awakening the sacred lineage, and inconceivable wonders. At the age of seven, he received the novice vows from Kunken Khyabpa Shakya at Pangshong Lhari Khar. From him and other lamas, he thoroughly received the teachings of the new and old tantras. At the age of thirteen, he met Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) face to face seven times. According to the catalog that appeared from the terma of Guru Chöwang, he extracted the first terma from behind the Jowo statue in Draktrung Monastery, which included the root three kayas sadhana, auxiliary sadhana, catalog, additional catalog, wrathful mantras, and essence extraction, each with 108. In addition, there were special prophecies. At the age of fifteen, when he opened the terma gate of Jyingda Okar Drak, Guru Rinpoche himself appeared in a very spacious meditation cave and arranged the mandala, from which he received empowerment. He gave prophecies and terma items from the beginning of each yellow scroll. Among them were representatives, four mother texts, one hundred scrolls, four longevity nectar vases, kapalas of samaya substances, etc. From these, he extracted 'A Hundred Chapters of Chöde Namthar Tangyik', 'The Vast View of the Father Tantra of Dzogchen', 'The Clear Light Sun of the Mother Tantra' and 'The Union of Sun and Moon of Khandro Yangtik', 'Ten Cycles of the Son Tantra Heart Essence', 'Four Assemblies', and 'Eight Zurpas'.
After that, he gradually invited the practical instruction key ten methods, etc., from the top of the pearl crystal stupa. From then on, in the longevity nectar cave of Bumthang Jampa Lhakhang, Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) personally appeared and gave longevity nectar. In Yangleshöd, he practiced Dharma medicine, the Dharma King and Tsogyal's own soul stone, wish-fulfilling jewel, many Dharma categories, and wrathful mantras. From each terma site, he extracted forty-three major termas, and through the distinction of small and internal terma sites, a total of one hundred and eight termas. When taking the Chimphu terma, he met Orgyen thirteen times. At Chuwo Ri, he manifested two bodies and extracted the market terma from two directions, leaving behind a foot-long footprint. In Zablum Metso, Tanglha and Gangkar Shamed became patrons. All the major and minor deities of the Himalayas gathered together and established the Kagye Eight Heruka Sadhana Great Assembly, and gave empowerment to all of them. In the eight great charnel grounds, he manifested and met with the eight vidyadharas, listening to the teachings of the eight seats. When inviting the termas, Guru Rinpoche, Tsogyal, Vairotsana, etc., personally appeared and bestowed empowerments and teachings, as well as miraculous powers.

--------------------------------------------------------------------------------

་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོག་བཀྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། སྐུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བཞག །ཟབ་ལུང་། མཁར་ཆུ། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་རྣམས་སུ། དབང་། རབ་གནས། སྐོང་བཤགས། སྦྱིན་སྲེག །མནན་པ་བཅས་བརྒྱ་རྩ་
1-4-81a

བརྒྱད་རེས་མཚོན་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་རླབས་ཆེན་མཛད། ཆོས་གཏེར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་།
ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། ལྷ་སའི་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་ཙནྡན་གྱི་སྒྲོལ་མ་སོགས་སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན། སྐྱེ་བདུན་དང་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་
སོགས་ནོར་གཏེར། རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཐུར་དང་ཏ་པི་ཧྲི་ཙའི་སྙན་བརྒྱུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོགས་བོན་སྡེ། གཞན་ཡང་གསོ་རིག་དང་རྩིས་སྐོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས།
སྐུའི་སྲས་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་པ་སོགས་ལས་དེང་སང་བར་དུ་མོན་ཕྱོགས་སུ་གདུང་རྒྱུད་མང་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། རྒྱལ་དབང་བཞི་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའང་གཤེད་སྐོར་དང་ཛཾ་ལྷ་རིགས་
ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཕུལ་བར་བཤད། གདན་སའི་མཐིལ་གླིང་མོ་ཁར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག །མོན་སྤ་གྲོ་གཟད་འུག་རྙེད་དགོན་སོགས་བཟུང་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡོངས་སུ་
གྲགས་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། པདྨ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། གཡུང་དྲུང་གླིང་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་
1-4-81b

ཅུ་པ་ལ་ཞལ་ཆེམས་ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་སྩལ་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བྲག་ལོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། པུར་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་སྐབས་སུ་གསུང་འབྱོན་པ་དང་བསྔོ་བ་ཚིག་བཞི་རེ་
གནང་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་མཐར་གདུང་ཞུགས་འབུལ་བྱས་པས་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན། ཞབས་གཡས་ཐུགས་སྲས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་དང་། གཡོན་ཐོགས་མེད་རྒྱ་གར་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་དུ་
པུར་ཁང་ནས་མེའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཕྱིས་ཚོད་བར་དུ་བཞུགས་པར་བཤད། སྔར་ལྷོ་བྲག་དང་མོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་དར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་
དཀོན་པ་ལས། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་གྲས་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ནང་ཚན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། སྙན་བརྒྱུད་གུར་དྲག་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་

【现代汉语翻译】
通过展示奇妙的景象，他解开了所有人的疑惑，使他们对永不退转的信仰产生了信心。他还留下了许多足迹和手印。在Zablung、Kharchu和Zhostod Terdrom等地，他进行了灌顶、开光、会供忏悔、火供和镇压等一百零八种仪式，以确保西藏的和平。他发掘了主要由法藏、上师成就和意藏三部分组成的深奥、广阔且无限的教法。
从Phungpo Riwoche（蕴聚大山）中显现了金刚萨埵（Vajrasattva）的形象，从拉萨的柱子Bumpachen（宝瓶柱）中显现了十一面观音和旃檀度母等奇妙的圣像。还有七世圣物和法药等圣物，如意宝珠等财宝，以及大圆满金针、塔比西日扎（Tapihritsa）的大中小耳传等苯教经典。此外，他还广泛传播了医学和占算等知识，事业也因此兴盛。
他的化身之子，Nupchen Namtrul Choyingpa（努钦·南珠·秋英巴）等人的后裔，至今在门隅地区仍然很多。据说，他还向第四世嘉瓦仁波切，Rolpai Dorje（绕佩多杰）赠送了忿怒尊仪轨和五部财神仪轨。他在G丹萨（G丹寺）的中心Lingmo Khar（林莫卡）建立了寺院，并占领了Lhodrak（洛扎）、Mon Pagro（门巴帕卓）、Zaduk Nyedgon（扎杜尼贡）等寺院，从而广泛地利益众生。他以Rdorje Lingpa（多吉林巴）、Padma Lingpa（贝玛林巴）、Kunkhyong Lingpa（衮炯林巴）、Yungdrung Lingpa（雍仲林巴）和被称为Jampal Chokyi Beshyen（蒋华秋吉贝贤）的广为人知的名字，为了佛教和众生的利益，最终在六十岁时留下了伟大的遗嘱和预言，并伴随着奇妙的征兆在扎隆示现圆寂。
他的遗体保存了三年，期间有时会发出声音，并给予四句祈祷文，最终火化，出现了许多天神像和舍利。他的右脚成为了他的心子扎西炯乃（Tashi Jungne）的圣物，左脚成为了托美嘉瓦（Thogme Gyagarwa）的圣物，伴随着火的声音从灵塔中出现，舍利不断增多，据说直到后来还在增长。虽然过去在洛扎和门隅地区广泛流传着他的教法，但现在传承非常稀少。然而，大圆满父续的见解——空阔虚空，母续——明朗日光，以及无二续部的吽字法类心髓，四聚法类中的上师和本尊意集修法，大悲观音救度恶趣，嘉瓦嘉措，耳传古汝扎等教法，以远传和近传的方式传给了杰喇嘛（宗喀巴大师）等。

【English Translation】
By demonstrating wondrous displays, he dispelled the doubts of all and established them in irreversible faith. He also left many footprints and handprints. In places like Zablung, Kharchu, and Zhostod Terdrom, he performed one hundred and eight rituals including empowerments, consecrations, tsok offerings and confessions, fire pujas, and subjugations to ensure peace in Tibet. He unearthed profound, vast, and limitless teachings, primarily consisting of Dharma treasures, Guru attainments, and Mind treasures.
From Phungpo Riwoche (Heap Great Mountain) appeared the image of Vajrasattva (Dorje Sempa), and from the Lhasa pillar Bumpachen (Vase Pillar) appeared wondrous sacred images such as the Eleven-Faced Avalokiteśvara and the Sandalwood Tara. There were also sacred substances such as the Seven Generations relics and Dharma medicine, wish-fulfilling jewels and other wealth treasures, as well as the Dzogchen Golden Needle, and the major, intermediate, and minor oral transmissions of Tapihritsa and Bon teachings. Furthermore, he widely propagated knowledge of medicine and astrology, and his activities flourished.
His emanation-son, Nupchen Namtrul Choyingpa (Great Nupchen, Manifestation of the Dharma Realm), and others have many descendants in the Mon region to this day. It is said that he also offered the wrathful deity practices and the five classes of Zambhala practices to the Fourth Gyalwang, Rolpai Dorje. He established the monastery at Lingmo Khar (Island Center) in the heart of G丹萨 (G丹 Monastery), and also took control of monasteries such as Lhodrak (Southern Lho), Mon Pagro (Mon Pagro), and Zaduk Nyedgon (Zaduk Nyedgon), thereby extensively benefiting beings. Known by the widely recognized names Rdorje Lingpa, Padma Lingpa, Kunkhyong Lingpa, Yungdrung Lingpa, and Jampal Chokyi Beshyen, he ultimately, for the benefit of Buddhism and beings, at the age of sixty, bestowed a great testament and prophecy, and with wondrous signs, demonstrated passing away in Draklong.
His body was preserved for three years, during which it sometimes emitted sounds and gave four-line prayers. Finally, it was cremated, and many celestial images and relics appeared. His right foot became the sacred object of his heart-son Tashi Jungne, and his left foot became the sacred object of Thogme Gyagarwa, appearing from the reliquary with the sound of fire. The relics continued to increase, and it is said that they continued to grow until later times. Although his teachings were widely spread in the Lhodrak and Mon regions in the past, the lineage is now very rare. However, the view of the Dzogchen Father Tantra—Vast Expanse, the Mother Tantra—Clear Sun, and the Hūṃ practices Heart Essence from the non-dual tantras, the Guru and Yidam combined practice from the Four Assemblies, the Great Compassionate One Who Saves from the Lower Realms, Gyalwa Gyatso, and the oral transmission of Gur Drag, among others, were bestowed upon Je Lama (Tsongkhapa) in the manner of distant and close transmissions.

--------------------------------------------------------------------------------

འབད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཐོབ་
པས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འབྱོན་པའི་དུས་རྟགས་དང་གཏེར་གནས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་ཐང་ལུང་གསལ་དེ་ཡིན་མིན་དཔྱད་གཞིར་མཛད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་
1-4-82a

ལྔའི་གསུམ་པ་གླིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དེ་ནི་འདི་ལས་གཞན་པར་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། ༈ །ཡང། གཙང་གི་དགྱེར་ཕུ་ངོ་མ་གཉིས་སུ་འཐབ༔ རུ་ལག་ཚུད་ཕུར་ཕག་
པའི་ཁྱུ་ཞིག་འབྱུང་༔ ཀོང་པོ་མཆིམས་ཡུལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་
གླིང་པ་ཕྱི་མ་འདི་ནི་གཏེར་གནས་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མ་ཟད་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ། དེའང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་
ལས་ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ཉང་པོའི་སའི་ཆ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གྱིང་ཕུ་གཡུ་ལུང་གི་མདའ་གད་པ་སྟེང་དུ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁམས་ཞིག་སྟག་ལུང་སྨྱོན་པ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ལྡན་ཨ་ཧཱུྃ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་རིག་འཛིན་དུ་གསོལ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་མཁན་
པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དག་སྣང་ཤར། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཀྱང་ཡབ་གྲོངས། ཡུམ་གྱིས་ཕ་ཡར་གཞན་
1-4-82b

བསྟེན་པ་དེས་སྡང་པོ་བྱས་པས་འོ་བརྒྱལ་བར་བཞུགས་སྐབས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོང་པོ་གྲོང་གསར་མདར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་བྱོན། ཙ་རིའི་ཉེ་འདབས་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་
གླིང་དུ་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོར་གསོལ་བ་ལས་ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་ལས་
བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་ཕྱིར་ཕེབ་དུས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་དབོན་པོ་འདི་ང་ལ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པར་ལུང་བསྟན། ལྷ་སར་
ཕེབས་སྐབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་མཇལ་བ་ནས་བཟུང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཛད། བླ་མ་བྱང་རྡོར་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཙ་རི་རབ་ཡོ་བ་མཁས་གྲུབ་བླ་
མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྩར་བྱོན་ནས་ཐུགས་སྲས་གྱུར་སྐབས་བླ་མ་དབུས་སུ་ཕེབས་པའི་ཤུལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི

【现代汉语翻译】
以极大的努力寻找并完美获得，因此变得非常幸运。关于这位化身大掘藏师出现的时代征兆和伏藏地点等，即使以《卡唐》的明确预言作为依据进行考察，也无可否认他是五位掘藏师之王的第三位，十二大洲中的一位。再次，‘藏地的杰普真假难辨，汝拉楚普会出现一群猪，康波钦域隐藏的伏藏，会显现出不留余地取出的征兆，邬金仁钦林巴将会出现。’正如伏藏师仁钦林巴的后世不仅伏藏地点预言明确，而且在传记中也亲口承认，他无疑就是桑吉林巴。他是拉萨丹增若巴益西泽的化身，在康波地区的娘波地方，邬金的修行地京普玉龙的下游嘎达山顶，父亲是马头明王的化身康西达隆尼雍巴，母亲是金刚亥母加持的具名阿吽坚之子，在铁龙年出生于扎桑多杰扎，伴随着奇妙的征兆。赐名为仁增。五岁时，从堪布勋努华处接受了居士戒。生起了大悲观世音的清净显现。仅仅通过指示就学会了书写和阅读，非常聪明，但父亲去世了。母亲改嫁后，他受到了虐待，这时一位红衣女子预言，他前往隆波仲萨达，拜见了嘉旺若贝多杰。在擦热附近的寺庙强久林，从堪布强久多杰和阿阇黎释迦益西处受戒，法名桑吉桑波，后来因取出深奥伏藏而广为人知，被称为桑吉林巴。从这两位堪布和阿阇黎处听闻了许多教法。嘉瓦若贝多杰从卫藏返回时，对喇嘛强久多杰说，‘把你的侄子献给我吧’，于是献给了他，他非常高兴，并预言他将成为众多众生的引导者。在前往拉萨的途中，他见到了观世音菩萨，特别是莲花生大师，从那以后经常见到，并发誓要修行三年。喇嘛强多去世后，他前往擦热绕雍巴堪布智者秋吉洛哲处，成为他的心子，当时喇嘛前往卫藏后，他留在了伦珠顶上。
With great effort sought and perfectly obtained, thus becoming very fortunate. Regarding the signs of the time of the appearance of this great emanation Terton (treasure revealer) and the location of the treasure, etc., even if the clear prophecies of the 'Kathang' (biographies) are used as a basis for investigation, it is undeniable that he is the third of the five Terton Kings, one of the twelve great continents. Furthermore, 'In Tsang, the real and fake Gyerphu are indistinguishable, a herd of pigs will appear in Rulak Tsugphu, this hidden treasure of Kongpo Chimyul, will appear showing signs of being extracted without leaving anything behind, Orgyen Rinchen Lingpa will appear.' As the later Terton Rinchen Lingpa not only had clear prophecies about the treasure location, but also personally acknowledged it in his biography, he is undoubtedly Sangye Lingpa. He is an emanation of Lhasras Damdzin Rolpa Yeshe Tsal, in the Nyangpo area of Kongpo, at the foot of Gyimphu Yulong, a practice place of Orgyen, on the top of Gada Mountain, his father was the emanation of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་，马头明王，Tamdin, Horse-necked One) Kham Zhi Taklung Nyönpa, and his mother was the blessed consort of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，金刚亥母，Dorje Phagmo, Diamond Sow), the son of a named Ah Hum Gyen, born in the Iron Dragon year at Draksum Dorje Drak with wondrous signs. He was named Rigdzin. At the age of five, he received the lay vows from Khenpo Zhönnu Pal. Pure visions of Mahakaruna (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，大悲，Thukjé Chenpo, Great Compassion) arose. He learned to write and read with just a little instruction, and was very intelligent, but his father passed away. After his mother remarried, he was abused, at which time a red woman prophesied that he should go to Longpo Drongsar Dar, and meet Gyalwang Rolpe Dorje. At Jangchub Ling monastery near Tsari, he was ordained by Khenpo Jangchub Dorje and Acharya Shakya Yeshe, and his name was changed to Sangye Zangpo, but later he became widely known as Sangye Lingpa after extracting the profound treasures. He heard many teachings from these two Khenpos and Acharyas. When Gyalwa Rolpe Dorje returned from Ü-Tsang, he said to Lama Jangchub Dorje, 'Offer me this nephew of yours,' and he was offered, and he was very pleased, and prophesied that he would be a guide for many beings. On the way to Lhasa, he met Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས，观世音，Chenrezig, The one who looks with unwavering eyes) and especially Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ，莲花生大师，Lobpon Rinpoche, Precious Teacher), and from then on he met them often, and vowed to practice for three years. After Lama Jangdor passed away, he went to Tsari Rab Yöwa Khenpo Chökyi Lodrö, and became his heart son, and when the Lama went to Ü-Tsang, he stayed on Lhundrup Teng.

【English Translation】
Having sought with great effort and obtained perfectly, thus becoming very fortunate. Regarding the signs of the time of the appearance of this great emanation Terton (treasure revealer) and the location of the treasure, etc., even if the clear prophecies of the 'Kathang' (biographies) are used as a basis for investigation, it is undeniable that he is the third of the five Terton Kings, one of the twelve great continents. Furthermore, 'In Tsang, the real and fake Gyerphu are indistinguishable, a herd of pigs will appear in Rulak Tsugphu, this hidden treasure of Kongpo Chimyul, will appear showing signs of being extracted without leaving anything behind, Orgyen Rinchen Lingpa will appear.' As the later Terton Rinchen Lingpa not only had clear prophecies about the treasure location, but also personally acknowledged it in his biography, he is undoubtedly Sangye Lingpa. He is an emanation of Lhasras Damdzin Rolpa Yeshe Tsal, in the Nyangpo area of Kongpo, at the foot of Gyimphu Yulong, a practice place of Orgyen, on the top of Gada Mountain, his father was the emanation of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་，马头明王，Tamdin, Horse-necked One) Kham Zhi Taklung Nyönpa, and his mother was the blessed consort of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ，金刚亥母，Dorje Phagmo, Diamond Sow), the son of a named Ah Hum Gyen, born in the Iron Dragon year at Draksum Dorje Drak with wondrous signs. He was named Rigdzin. At the age of five, he received the lay vows from Khenpo Zhönnu Pal. Pure visions of Mahakaruna (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ，大悲，Thukjé Chenpo, Great Compassion) arose. He learned to write and read with just a little instruction, and was very intelligent, but his father passed away. After his mother remarried, he was abused, at which time a red woman prophesied that he should go to Longpo Drongsar Dar, and meet Gyalwang Rolpe Dorje. At Jangchub Ling monastery near Tsari, he was ordained by Khenpo Jangchub Dorje and Acharya Shakya Yeshe, and his name was changed to Sangye Zangpo, but later he became widely known as Sangye Lingpa after extracting the profound treasures. He heard many teachings from these two Khenpos and Acharyas. When Gyalwa Rolpe Dorje returned from Ü-Tsang, he said to Lama Jangchub Dorje, 'Offer me this nephew of yours,' and he was offered, and he was very pleased, and prophesied that he would be a guide for many beings. On the way to Lhasa, he met Avalokiteshvara (སྤྱན་རས་གཟིགས，观世音，Chenrezig, The one who looks with unwavering eyes) and especially Guru Rinpoche (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ，莲花生大师，Lobpon Rinpoche, Precious Teacher), and from then on he met them often, and vowed to practice for three years. After Lama Jangdor passed away, he went to Tsari Rab Yöwa Khenpo Chökyi Lodrö, and became his heart son, and when the Lama went to Ü-Tsang, he stayed on Lhundrup Teng.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུར་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་གཏེར་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དངོས་སུ་ཕུལ་
བ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་གཏེར་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ཞལ་གདམས་རྣམས་བྱུང་བ་ལྟར་བླ་མས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་བསྩལ་ཅིང་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་གནང་བས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་
1-4-83a

དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་ལྟར། ཤིང་ཡོས་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བཀའ་
འདུས་བར་མ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བཅས་གདན་དྲངས། བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་
བཞེས་པས་ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མར་གྱུར། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ལོ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་། དཀར་ཟུག་འཕྲང་། རྗེ་བོ་རོང་། རྩེ་ཆེན་བྲག །ལོང་པོ་བྱང་སྡེ་འབུམ་པ། ལོང་པོ་ཀ་མདའ་
འཕྲང་། རྐྱེན་གྱི་དཀར་སྟེང་འཕྲང་སོགས་ནས། ཕུར་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གཏད་ཁྲམ་རུ་སྦལ་ནག་པོ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད།
རྫས་གཏེར་དམ་རྫས་རིལ་བུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་འདྲ་འབག །ཟངས་བུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་བ། ལྕགས་ཕུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ཀོང་པོ་
མཆིམས་ཡུལ་གྱི་གཏེར་བཞེས་དུས། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དེར་ཕེབས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན་དང་། ངན་སྔགས་
1-4-83b

མོན་པ་དགུ་རྒྱུག །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་སོགས་བཞེས། སྤུ་རི་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་
ཆོས་སྐོར་དང་། བཅུད་ལེན་སྐོར། དབང་ཕྱུག་རླུང་ཞགས་སོགས་བཏོན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འདི་ནས་བྱུང་སྟེ་ལ་སྟོད་དུ་བལྟ་བར་མངགས་
པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་བས་ཡིད་ཆེས་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་བཏོན། རྒྱ་ལ་
གཤིན་རྗེའི་རྦ་དོང་ནས་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཐུན་ཕོག་འགྱེལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལས་ཕུར་གདེངས་ཆོག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཨོ་
རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་། ཀོང་པོ་དམ་དུལ་ནས་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཨུ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་འཕགས་དང་།
འོར་ཤོད་རླུང་སྒྲོམ་ནས། ནོར་བུ་སྟག་ཤ་དེ་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྒྱན་སོགས་གདན་དྲངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་

【现代汉语翻译】
在普布切寺闭关期间，一天晚上，护藏神赞戈钦波亲自献上三张卷轴，上面记载着伏藏的目录、预言和伏藏修法的诀窍。上师也提供了便利条件，并按照伏藏修法如法进行，邬金空行众给予灌顶和预言。
木兔年（1195年）秋季初月二十五日，从普日普莫切迎请出西藏地下所有的伏藏之一，即《意集续部中间法类》（ka’ ‘dus bar ma），《上师意集密意总集》（bla ma dgongs pa ‘dus pa）的正文和口诀，以及大悲观音的法类。献给上师后，上师非常高兴，听闻并进行实修，成为此法的首位法主。之后，从同一年开始，陆续从嘎如昌、杰沃荣、孜钦扎、隆波江德崩巴、隆波嘎达昌、坚吉嘎登昌等地取出普巴修法《心之精髓》（phur sgrub thugs kyi nying khu）、《托巴如斯巴纳波》（gtad khram ru sbal nag po）、黑马头金刚等，以及大悲观音扬桑拉梅、圣物伏藏誓言物甘露丸、邬金的替身像、装满黄金的铜瓶、铁普巴，以及二十一尊如来舍利等。
在迎请工布赤域的伏藏时，伏藏师智美林巴也应空行母的授记来到那里，一同取出恰多果雄坚、南萨门巴古觉、邬金父母的菩提心等。从普日仁钦巴瓦取出观世音菩萨的法类，从嘉郭雄取出大悲观音的法类、精华提取法类、自在风索等。嘉察·江曲林巴·白吉坚赞的授记也出自此伏藏，并派遣前往拉堆查看，与伏藏师会面后深信不疑。此外，从擦日取出龙王敏桑的修法，从嘉杰玛嘎波取出长寿修法日月和合等。在嘉拉辛杰巴东，伏藏师智美林巴一同取出阎罗死主通波杰、邬金的事业普巴等。此外，从邬金竹普取出大圆满心髓精华，从工布丹珠取出《意集根本六续》，从桑耶青普取出邬金身像的殊胜替身，从沃秀隆仲取出诺布达夏德瓦和空行母的身饰等。从二十五岁到三十多岁

【English Translation】
During a retreat at Purbuche Monastery, one night, the treasure guardian Tsen Gyal Chenpo personally presented three scrolls containing the catalog, prophecies, and key instructions for the treasure practice. The Lama also provided favorable conditions and performed the treasure practice accordingly. The assembly of Orgyen Dakinis bestowed empowerment and prophecies.
On the twenty-fifth day of the first month of autumn in the Wood Rabbit Year (1195), from Puri Pukmoche, one of the treasures of all the underground of Tibet was brought forth, namely the text and oral instructions of 'The Intermediate Collection of Intentions' (ka’ ‘dus bar ma), 'The Guru's Intention, the Union of Minds' (bla ma dgongs pa ‘dus pa), and the teachings of Great Compassion Avalokiteśvara. Upon offering it to the Lama, he was very pleased, listened to it, and practiced it, becoming the first Dharma Lord of this teaching. Then, gradually, starting from that same year, from places such as Karzuk Trang, Jewo Rong, Tsecen Drak, Longpo Jangde Bumpa, Longpo Kamda Trang, and Kyenkyi Karten Trang, he extracted the Vajrakilaya practice 'Essence of the Heart' (phur sgrub thugs kyi nying khu), 'Torma Rusbal Nakpo' (gtad khram ru sbal nag po), Black Hayagriva, and the Great Compassion Yangsang Lame, sacred substance treasure, samaya pills, an effigy of Orgyen, a copper vase filled with gold, an iron Vajrakilaya, and twenty-one relics of the Tathagata.
When retrieving the treasures of Kongpo Chimyul, the treasure revealer Drime Lhunpo also came there at the urging of the Dakini's prophecy, and together they retrieved Chaktor Gosungchen, Nangngak Monpa Gugyuk, and the Bodhicitta of Orgyen Father and Mother. From Puri Rinchen Barwa, he extracted the teachings of Avalokiteśvara, and from Jyakö Shong, he extracted the teachings of Great Compassion, the essence extraction teachings, and the powerful wind lasso. The prophecy of Jamyang Chakchen Palgyi Gyaltsen also came from this treasure, and he was sent to Lato to investigate, and upon meeting the treasure revealer, he gained unwavering faith. Furthermore, from Tsari, he extracted the practice of the Naga King Minsang, and from Jarjema Karpo, he extracted the longevity practice Sun and Moon Union. At Gyala Shinje Badong, the treasure revealer Drime Lhunpo together extracted the Yama Death Lord Tungpo Gye, and Orgyen's activity Vajrakilaya, etc. In addition, from Orgyen Drupuk, he extracted the condensed essence of Dzogchen, from Kongpo Damdul, he extracted the 'Six Root Tantras of the Union of Intentions', from Samye Chimpu, he extracted the extraordinary representative of Orgyen's body, and from Orsho Lungtrom, he extracted Norbu Tagsha Dewa and the body ornaments of the Dakinis. From the age of twenty-five to thirty-something

--------------------------------------------------------------------------------

གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་ཤིང་
1-4-84a

གཞན་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཏེར་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་བཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཁྱིམ་དང་།
རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མཁའ་འགྲོས་གཟུགས་སྟོན་པ་སོགས་བྲེང་ཆགས་སུ་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་ལྟར་དགོངས་འདུས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ་
ངེས་པ་ཅན་རྩི་གྲས་དམར་པོ་མཛད་པ་ལྟར་ད་ལྟའི་བར་མཛད་སྲོལ་སྣང་། ལུང་བསྟན་ལས། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད༔
ཟག་མེད་སྒྱུ་ལུས་གྲོལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ཐོབ་པ་དུང་ཕྱུར་བརྒྱ༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་རྩིས་ལས་འདས༔ དུས་གཅིག་མ་ཡིན་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་འབྱུང་༔
ཞེས་སོགས་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་གཙོ་བོར་བཀའ་བབས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་བདག་སོགས་
རྩིས་ལས་འདས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་ནག་གཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་ཏུ་ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། སྣེ་
1-4-84b

གདོང་གོང་མ་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གཡག་སྡེ་པན་ཆེན། ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མི་ཆེན་བླ་ཆེན་
ཆེ་དགུ་བསྒྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ནག་ཏཱ་མིང་རྒྱལ་པོས། ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ་ཞུ་ཡིག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་
དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་གདན་དྲོངས་ཤོག་ཞུས་པ་བཞིན། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཟབ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། ངོ་མཚར་མཐིང་གི་བུམ་པ། དམ་ཚིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་
བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྒལ་ཚིང་གི་དམ་དང་། ན་བཟའ་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་ཕུལ་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་སྐུའི་སྲས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་།
ཆོས་བདག་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་གཉིས་ལས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དང་། རྩེ་ལེ་གོང་འོག །མདོ་ཁམས་ཏ་བླ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ལས་
བརྒྱུད་དེ་དགོངས་འདུས་གཙོར་གྱུར་ཟབ་གཏེར་རྣམས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱི་དར་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་
1-4-85a

བར་མངོན། སྙིམ་ཕུ་བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དགོན་པ་བཏབ་ནས་གདན་སའི་མཐིལ་དེར་མཛད། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གཞན

【现代汉语翻译】
在两者之间，发掘了十八个巨大的宝藏。
此外，还发掘了无数的小宝藏，无法一一列举。鲜花如雨般洒落，彩虹如帐篷般展开，
音乐声响起，空行母显现身形等等，景象连绵不断。金刚亥母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་，多吉帕姆，Vajravarahi，金刚瑜伽母）与十三位空行母一起，按照授记，完成了十三部《意集经》（藏文：དགོངས་འདུས་པུསྟི་，贡杜 普斯提，Gongdü Pusti，意集论）的
红色仪轨，至今仍沿用此传统。授记中说：‘获得稳固生起次第者，有百千俱胝；显现成就征兆者，有八十万；
解脱无漏幻身者，有九千；获得某种悉地者，有亿万；种下解脱种子者，不可计数；
并非同时发生，而是逐渐相继出现。’ 如是等等，详细说明了仅在《意集经》中，主要获得灌顶传承的河流就有二十条。
其他宝藏法和其他法的持有者等，数量不可胜数。其中最主要的是第四世噶玛巴若佩多吉（藏文：ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་，Karma pa rol pa'i rdo rje，Karma Pakshi，噶玛巴，能作金刚），他戴着黑帽； 同样，夏玛巴卡乔旺波（藏文：ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ，Zhwa dmar pa mkha' spyod dbang po，Shamarpa Khachö Wangpo，夏玛巴，虚空自在）；内
塘贡玛钦波；萨迦喇嘛丹巴索南坚赞（藏文：ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན，Sa skya bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan，Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen，萨迦喇嘛丹巴索南坚赞）；雅德班钦；觉丹堪钦索南桑波（藏文：ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ，Jo stan mkhan chen bsod nams bzang po，Jostan Khenchen Sönam Zangpo，觉丹堪钦索南桑波）；直贡曲吉杰布（藏文：འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，'Bri gung chos kyi rgyal po，Drigung Choskyi Gyalpo，直贡法王）等大人物、大喇嘛
数不胜数。特别是，在中国大明皇帝迎请噶玛巴得银谢巴（藏文：ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་，Karma pa de bzhin gshegs pa，Karma Pakshi，噶玛巴，如来）时，在请柬中写道：‘请迎请莲花生大师（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས་，Padma 'byung gnas，Padmasambhava，莲花生）的无垢宝藏法。’
因此，法王得银谢巴携带了甚深法《意集经》、神奇的蓝色宝瓶和誓言金刚杵，
前往并献给皇帝，皇帝非常高兴，并献上了脊椎骨的印章和特殊的服装等。特别是，他的法子益西多吉（藏文：ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་，ye shes rdo rje，Yeshe Dorje，智慧金刚）和
法主弟子的主要人物嘉琼巴贝丹僧格（藏文：བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་，Bya khyung pa dpal ldan seng ge，Jakyungpa Pelden Senge，嘉琼巴贝丹僧格）二人，他们的子嗣传承和弟子传承中涌现了许多智者和成就者，以及泽列上下、多康塔拉新旧等地，
传承下来，以《意集经》为主的甚深宝藏法在整个藏区广为流传，为了弘扬莲花生大师的事业，无与伦比的化身掘藏师
显现于世。在辛普建立了德钦桑珠寺，并将其作为根本道场。进行甘露药的修持，因此……

【English Translation】
Between the two, eighteen great treasures were excavated.
In addition, countless small treasures were excavated, too many to mention. Showers of flowers fell, rainbows spread like tents,
music played, and dakinis manifested, among other continuous occurrences. Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Dorje Pakmo, Vajravarahi, The Diamond Sow) along with thirteen dakinis, as prophesied, completed thirteen volumes of the 'Gongdü Pusti' (Tibetan: དགོངས་འདུས་པུསྟི་, Gongdü Pusti, Collection of Intentions),
the red ritual, which continues to be practiced to this day. The prophecy stated: 'Those who attain stability in the generation stage, there are hundreds of thousands of kotis; those who manifest signs of accomplishment, there are eight hundred thousand;
those who liberate into the uncontaminated illusory body, there are nine thousand; those who obtain some kind of siddhi, there are billions;
those who plant the seeds of liberation, are countless; these do not occur simultaneously, but gradually appear in succession.' As such, it is detailed that within the Gongdü alone, there are twenty major rivers of primarily empowerment transmission.
Other treasure teachings and holders of other teachings, etc., are countless. The most important among them is the Fourth Karmapa, Rolpe Dorje (Tibetan: ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་, Karma pa rol pa'i rdo rje, Karma Pakshi, The Karmapa, The one who acts as Vajra), who wears the Black Hat; similarly, Shamarpa Khachö Wangpo (Tibetan: ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ, Zhwa dmar pa mkha' spyod dbang po, Shamarpa Khachö Wangpo, Shamarpa, The Powerful one who travels in space); Ne
dong Gongma Chenpo; Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen (Tibetan: ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན, Sa skya bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan, Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen, Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen); Yakde Panchen; Jötan Khenchen Sönam Zangpo (Tibetan: ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ, Jo stan mkhan chen bsod nams bzang po, Jostan Khenchen Sönam Zangpo, Jötan Khenchen Sönam Zangpo); Drigung Choskyi Gyalpo (Tibetan: འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, 'Bri gung chos kyi rgyal po, Drigung Choskyi Gyalpo, Drigung Dharma King) and other great figures and great lamas
are too numerous to count. In particular, when the Chinese Ming Emperor invited Karmapa Deshin Shekpa (Tibetan: ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Karma pa de bzhin gshegs pa, Karma Pakshi, The Karmapa, The Thus Gone One), the invitation letter stated: 'Please invite the immaculate treasure teachings of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས་, Padma 'byung gnas, Padmasambhava, Lotus Born).' 
Therefore, Dharma Lord Deshin Shekpa carried the profound Dharma 'Gongdü' (Collection of Intentions), the miraculous blue vase, and the samaya vajra,
went and offered them to the emperor, who was very pleased and offered the spinal cord seal and special clothing, etc. In particular, his spiritual son Yeshe Dorje (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་, ye shes rdo rje, Yeshe Dorje, Primordial Wisdom Vajra) and
the main Dharma lord disciple Jakyungpa Pelden Senge (Tibetan: བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་, Bya khyung pa dpal ldan seng ge, Jakyungpa Pelden Senge, Jakyungpa Pelden Senge), from their lineage of sons and lineage of disciples, many wise and accomplished beings emerged, as well as Tsele Upper and Lower, Dokham Tala earlier and later, etc.,
transmitted down, the profound treasure teachings, primarily the Gongdü, spread widely throughout the Tibetan region. In order to propagate the activities of Guru Rinpoche, unparalleled incarnation treasure revealers
appeared. He established the Dechen Samdrub Monastery in Nyimpu and made it the base of his seat. He practiced the accomplishment of amrita medicine, therefore...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་
པའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་དེང་སང་ཡང་ཕབ་རྒྱུན་བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་
ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་གནམ་གང་གི་ཉིན་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། སྐུའི་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་པ་ནེལ་པ་སྨེའུར་ཡབ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནས་
གཤེགས། གསུམ་པ་ལོང་པོ་གྱིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་གདན་སར་ཡང་ཕེབས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གནང་བར་གྲགས། དེ་མན་སྐྱེ་བརྒྱུད་དམིགས་བསལ་
མ་བྱུང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་བདག་གིས་ཀྱང་སྤུ་རིའི་བཀའ་ཐང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ། རྩེ་ཆེན་ཕུར་པ། འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ། ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད། ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབང་སོགས་དེང་སང་
1-4-85b

རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས། གཞན་བསྐུལ་དང་རང་རྩོལ་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་འདོན་ཆ་ཚང་བའི་
སྤར་དང་ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས། དགོངས་འདུས་བཀའ་སྲུང་བཅས་པའི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་བཅོ་ལྔ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། དགུ་པ་ཅན་ཆ་གསུམ། གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་
དངོས་གཙང་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བཟང་པོའི་ལས་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཞག་པས་རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་ལགས། ༈ །
ཡང་། འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོངས་ལ་འགེབ༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་
རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་བཞི་པར་བསྔགས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ནི། མངའ་བདག་གི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་
གསལ་གྱི་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔའི་མཐའ་མ་མོན་བུམ་ཐང་དུ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་དོན་གྲུབ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་གྲོང་མོ་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་
1-4-86a

བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་གྱུར་པས་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད། ཡིག་རིགས་དང་བཟོ་གནས་སོགས་མ་བསླབ་
པར་མཁྱེན། ཁྱད་པར་སྤྲེལ་ལོ་སྟོན་རའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གནས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས།

【现代汉语翻译】
现在似乎仍然存在着这种非凡的标志和奇迹显现的传承。他以这种方式无边无际地利益了教法和众生，在五十七岁时，即火阳鼠年藏历三月十五日，于北方菩提洲寺圆寂，融入了法界。他的第一个转世是内尔巴·斯梅乌，出生于父亲顿珠嘉波之子，但早逝。第三个转世出生于隆波京，化身桑杰·华丹也登上了王位，据说为教法和众生做了广泛的利益。据说从那以后，没有特别的转世，但血统至今仍然存在。从这样一位化身大掘藏师如海般的掘藏法中，我也获得了布里的《噶当》、喇嘛意集、《大悲观音宝珠三部》、策钦普巴、文殊红白黑三尊、琼秘密阳科、无垢忏悔续、长寿成就日月和合灌顶等至今仍然存在的全部传承。依靠他人劝请和自身努力，多次进行了喇嘛意集的修持和大成就，并资助了完整的意集仪轨版本和所需的文件。意集护法的唐卡也准备了十五幅、十一幅和九幅三套，以及完整的经书等干净的物品，因此在这个地区建立了广泛的善缘，祈愿自己和他人之间的联系，生生世世都能得到邬金仁波切的加持。
此外，'在俄的帕日建立住所，在拉堆塔格出售毒药的时机到来，这个埋藏在燃烧湖中的宝藏，会显现出不留余地取出的征兆，名为邬金莲花生者将会出现'。被誉为五大掘藏王之第四位的邬金莲花生，是领主的女儿拉尊白玛光明清净转世的最后一位，在门隅布姆唐出生于妙族的父亲顿珠桑波和母亲仲姆华珍之子，在铁阳狗年伴随着许多奇妙的征兆降生。由于他是遍知者智美沃赛的转世，因此从小就唤醒了圣者的血统。无需学习就精通文字和工艺等。特别是在猴年秋季的初十，在六字真言的地方，邬金仁波切亲自显现并给予加持。

【English Translation】
Now it seems that there is still a lineage of such extraordinary signs and miracles manifesting. In this way, he benefited the Dharma and sentient beings limitlessly, and at the age of fifty-seven, in the Fire Male Rat year, on the fifteenth day of the third month of the Hor calendar, he passed away at the Northern Bodhi Continent Monastery, merging into the Dharmadhatu. His first reincarnation was Nelpa Sme'u, born as the son of father Dondrup Gyalpo, but he passed away early. The third reincarnation was born in Longpo Gying, and the incarnation Sangye Paldan also ascended the throne, and it is said that he did extensive benefit for the Dharma and sentient beings. It is said that since then, there have been no special reincarnations, but the lineage still exists to this day. From such a great treasure of the emanation, like an ocean of treasure Dharma, I have also received the complete transmission of the Püri's 'Kadam,' Lama Gongdü, 'Great Compassion, Three Sections of the Jewel,' Tsechen Phurpa, Manjushri Red, White, and Black Three, Khyunga Secret Yangkhol, Stainless Confession Tantra, Longevity Accomplishment Sun and Moon Union Empowerment, etc., which still exist today. Relying on the encouragement of others and my own efforts, I have performed the Lama Gongdü practice and great accomplishment many times, and sponsored the complete version of the Gongdü ritual and the necessary documents. The thangkas of the Gongdü Dharma protectors were also prepared in sets of fifteen, eleven, and nine, as well as complete and clean scriptures, etc. Therefore, I have established extensive good connections in this area, and I pray that the connection between myself and others, life after life, will be blessed by Orgyen Rinpoche.
Furthermore, 'Establishing a residence in Ngos's Pagri, the time will come to sell poison in Latö Tagru, this treasure hidden in the burning lake, will manifest the signs of being extracted without leaving anything behind, the one named Orgyen Pema Lingpa will appear.' Orgyen Pema Lingpa, praised as the fourth of the five great treasure revealers, is the last of the five pure rebirths of the lord's daughter Lhacham Pema Sal, born in Mön Bumthang as the son of father Dondrup Sangpo and mother Drongmo Palzom of the Myö clan, in the Iron Male Dog year, accompanied by many wonderful signs. Since he was the reincarnation of Omniscient Drime Özer, he awakened the lineage of the holy from a young age. He mastered writing and crafts without learning. Especially on the tenth day of the autumn season of the Monkey year, in the place of the six-syllable mantra, Orgyen Rinpoche personally appeared and gave blessings.

--------------------------------------------------------------------------------

 གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་
ཕྱག་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྣ་རིང་བྲག་གི་ཉེ་ལོགས་སྟང་ཆུ་རྒྱ་མདུད་དུ་འཁྱིལ་བའི་མེ་འབར་མཚོར་གྲགས་
པ་ནས། ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་ཞིག་བསྣམས་ནས་མཚོ་ནང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས། སླར་ཕྱག་གི་སྒྲོན་མེའང་མ་ཤི་བར་གཏེར་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་མཆན་ཏུ་བཅུག་
ནས་ཕེབ་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པར་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེས་མཚོན་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྫོགས་
ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་དང་། བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། 
1-4-86b

བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་། ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ་བཀའ་ཕུར་སྨན་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་དང་གཏུམ་ཆུང་། དྲག་པོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཚེ་
ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཚེ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། ལས་ཕྲན་གྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཚབ་པདྨ་གུ་རུ་སོགས་
དམ་རྫས་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དཔལ་ཚ་བ་གསུམ་པའི་ལྷ་ཁང་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་མི་སྣང་བ་ལ་གཏེར་སྟོན་འདིས་རི་སུལ་
ཞིག་ནས་ས་རྡོ་རྣམས་བསལ་ནས་ལྷ་ཁང་དེང་སང་ཀུན་གྱིས་མཇལ་དུ་ཡོད་པར་མཛད། ནོར་གཏེར་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྟོང་རི་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྒང་རི་
ཁང་དམར། ལྷ་ལྕམ་གྱི་ན་བཟའ་སྲུབ་མེད་པ་དང་། མེ་ལོང་རྒྱང་གསལ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་སྣ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོའང་གཏེར་ནས་བཞེས། གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་
ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནའང་ཕྱེད་ཙམ་ལས་བཞེས་མ་ཐུབ། ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་སྐུ་གཤེགས་ཁར་སྲས་ཀྱིས་འདོན་ཆོག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཐོན་པར་དཀའ་ཡང་། 
1-4-87a

དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་ཤིང་བདག་རང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཕྲན་ཚེགས་རྙེད་པའང་སྲིད་གསུངས་པ་བཞིན། ཐུགས་སྲས་ཟླ་བས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་
སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས། གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་
དང་། ད་ལྟའི་འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱང་ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་སྲས་སློབ་མའི

【现代汉语翻译】
正如被授予的一百零八大宝藏的目录一样，在他二十七岁时，所有深奥宝藏的开端，大圆满龙萨（Klong-gsal）之部，从靠近纳让（Sna-ring）岩石，在被称为唐曲嘉杜（stang chu rgya mdud）的漩涡火焰湖中取出。
在众多人群中，他手持一盏灯，毫无阻碍地进入湖中。之后，他手中的灯也没有熄灭，腋下夹着一个陶罐般大小的宝藏箱出来，所有人都惊叹不已，生起了坚定的信仰，因此，他那没有争议的名声像太阳和月亮一样传遍大地。以此为代表，从桑耶（bsam yas）的钦普（mchims phu）取出大圆满昆桑贡杜（kun bzang dgongs 'dus）。此外，从各个宝藏地点取出大圆满二无续小童之部（gnyis med rgyud bu chung gi skor），喇嘛诺布嘉措（bla ma nor bu rgya mtsho），大悲观音除暗明灯（thugs rje chen po mun sel sgron me）。
噶举八教心之明镜（bka' brgyad thugs kyi me long），金刚橛（phur pa）毛锥（spu gri），甘露药修之部，即噶（bka'）橛（phur）药（sman）三者。金刚手降伏傲慢和暴怒尊（gtum chung），大威德金刚大中小三尊（drag po che 'bring chung gsum），长寿引导金刚鬘（tshe khrid rdo rje phreng ba），长寿成就如意宝径（tshe sgrub nor bu lam khyer），黑尊三部（nag po skor gsum），事业细分之部等等，从宝藏中取出许多，与此类似，解脱轮回七世身代表莲花生大师等圣物三依，数量也难以想象。特别是洛杰曲（lho skyer chu）的拉康（lha khang），与巴擦瓦松巴（dpal tsha ba gsum pa）的拉康相同，这座拉康以前并不显现，但这位掘藏师从一个山沟里清理掉泥土和石头，使这座拉康如今得以被所有人瞻仰。财宝方面，取出了法王的魂玉（bla g.yu）珍宝光芒四射，魂玉空日（stong ri）光芒四射，魂玉岗日康玛（sgang ri khang dmar），以及莲师妃子的无缝天衣，明镜远照等等，许多王室的珍宝也从宝藏中取出。虽然得到了一百零八宝藏的目录，但只取出了一半左右。后来，在掘藏师去世前，他的儿子请求允许取出宝藏，掘藏师说：‘你很难取出宝藏法，’
‘但如果能清净地守护誓言，并向我祈祷，或许能找到一些细小的东西。’正如他所说的那样，据说他的心子达瓦（zla ba）也取出了一些宝藏。此外，还有许多令人惊叹的行为难以想象。未来，他将被授记在莲花庄严刹土（padma bkod pa'i zhing khams）中成佛，名为金刚藏（rdo rje snying po），并且说现在的有缘众生也将往生到那个刹土，成为那位佛陀所调伏的众生。心子和弟子们……

【English Translation】
As per the catalog of the one hundred and eight great treasures bestowed upon him, at the age of twenty-seven, the beginning of all profound treasures, the cycle of Dzogchen Klong-gsal, was extracted from the flaming lake known as Tangchu Gyadü (stang chu rgya mdud), swirling near the Sna-ring rock.
Amidst a large gathering, he held a lamp in his hand and entered the lake without obstruction. Afterward, the lamp in his hand did not extinguish, and he emerged with a treasure chest the size of a pottery jar tucked under his arm, causing all to marvel and generate unwavering faith. Consequently, his undisputed fame spread across the earth like the sun and moon. Representatively, from Chimpu (mchims phu) of Samye (bsam yas), he extracted Dzogchen Kunzang Gongdü (kun bzang dgongs 'dus). Furthermore, from various treasure locations, he extracted the cycle of Dzogchen Two-Without-Continuity Young Boy (gnyis med rgyud bu chung gi skor), Lama Norbu Gyatso (bla ma nor bu rgya mtsho), Great Compassionate Avalokiteśvara Dispelling Darkness Lamp (thugs rje chen po mun sel sgron me).
Kagye Eight Commands Heart Mirror (bka' brgyad thugs kyi me long), Vajrakilaya (phur pa) Razor (spu gri), the cycle of Amrita Medicine Accomplishment, namely the three: Ka (bka'), Kilaya (phur), and Medicine (sman). Vajrapani Subduing Arrogance and Wrathful Humkara (gtum chung), Wrathful One Great, Medium, and Small Three (drag po che 'bring chung gsum), Longevity Guidance Vajra Garland (tshe khrid rdo rje phreng ba), Longevity Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel Path (tshe sgrub nor bu lam khyer), Black One Three Cycles (nag po skor gsum), the cycle of Minor Activities, and so on, many were extracted from the treasures. Similarly, relics such as the Seven Rebirth Body Representative Padmasambhava and other sacred substances, the Three Supports, were also inconceivable in number. In particular, the Lhakhang (lha khang) of Lho Kyerchu (lho skyer chu), identical to the Lhakhang of Pal Tsawa Sumpa (dpal tsha ba gsum pa), which was previously invisible, was revealed by this treasure revealer who cleared away the earth and stones from a ravine, making the Lhakhang accessible for all to see today. In terms of wealth treasures, he extracted the Dharma King's Soul Turquoise (bla g.yu) Jewel Radiating Light, Soul Turquoise Empty Mountain Radiating Light, Soul Turquoise Gangri Khangmar (sgang ri khang dmar), as well as the seamless robe of the Lotus Consort, the Clear Mirror Far-Seeing, and many other extraordinary royal treasures. Although he received the catalog of one hundred and eight treasures, he was only able to extract about half of them. Later, before the treasure revealer passed away, his son requested permission to extract the treasures, to which the treasure revealer replied, 'It will be difficult for you to extract the treasure teachings,'
'But if you can purely uphold the vows and pray to me, you might find some small things.' As he said, it is said that his heart-son Dawa (zla ba) also extracted some treasures. Furthermore, there are many amazing deeds that are inconceivable. In the future, he will be prophesied to become a Buddha named Vajra Heart (rdo rje snying po) in the Lotus Adorned Pure Land (padma bkod pa'i zhing khams), and it is said that the fortunate beings connected to him now will also be born in that pure land and become disciples of that Buddha. Heart-sons and disciples...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཚོགས་ཀྱང་གཏེར་ལུང་ལས། ལས་ཀྱིས་
འབྲེལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་འབྲེལ་བཅུ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་བདུན་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་སྲས་གསུམ་དུ་
འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པའི་ནང་ནས། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲུག །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དྲུག །གྲུབ་རྟགས་མངོན་
སུམ་ཐོན་པའི་བུ་ཆེན་དྲུག །གཏེར་སྟོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཇོ་གདན་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་འབྱོར། ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་འགྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་
1-4-87b

སྟེ་ཐུགས་སྲས་གསུམ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྲས་མཆེད་བཞི་སོགས་བྱོན་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་
རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་པ་ལ་བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །དཔའ་
པོ་ཆོས་རྒྱལ་དོན་འགྲུབ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པར་བསྔགས་ཤིང་བླ་མར་བཀུར། དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་གྱི་མི་ཆེན་ཆེ་དགུས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས་པས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མཛད་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ཆེར་འཕེལ་བ་མ་བྱུང་། བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཏེ་མཚུངས་མེད་
ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་དང་། པད་གླིང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་རིང་བསྲེལ་བདུན་རྒྱུད་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་ལྷོ་མོན་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཡུལ་
གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་ཅིང་། དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་། ཚེ་སྒྲུབ་
1-4-88a

དང་དྲག་དམར་སྐོར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་ལས་ཕྲན་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ནོས་ཤིང་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་གྷ་ན་
རུ་དང་བི་ན་སའི༔ པཎྜི་ཏ་ནི་གཉིས་གསུམ་བོད་དུ་འབྱུང་༔ ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད༔ ལྷོ་ཀོང་བྱང་ཀོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་
འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའམ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ཞེས་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་གསུམ་དུ་
གྲགས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། སྔོན་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ཟག་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང

【现代汉语翻译】
此外，在《宝藏授记》（gter lung）中也提到：‘业力相连者有十万，愿力相连者有一千零二，甚深要诀相连者有十一人，持有坛城者有七子，以及心之近侍三位。’ 与此相符，前来之人不可思议，其中主要有六位化身伏藏师，六位大成就者，六位显现成就征兆的大弟子，以及与伏藏师意趣相合的乔丹堪布持律吉祥、内索嘉瓦顿珠、化身秋登贡布等三位心子，还有三族怙主化身之四位法嗣等。其中，观世音菩萨化身的近侍扎瓦坚赞，其加持和能力不可思议，由于证悟了上师的意趣，事业广大，萨迦达钦、竹贡仁钦彭措、夏玛贡却延拉、巴沃却嘉顿珠等都赞扬他是伟大的圣者，并尊为上师。卫藏洛门的大人物们也从足下抬举他，因此利他事业不可思议，但他却以隐秘瑜伽士的身份行事，所以法脉没有 크게 发展。法脉的传承由化身萨措让卓和乌泽顿珠华巴这两位无与伦比的法主延续。莲师自己的语化身和心子化身无误，从七世转世至今，已遍布洛门、卫藏、多康各地。灌顶、传承、口诀的传承未曾衰减，我也获得了上师圆满三身、噶举共同和不共同法类、大手印忿怒尊大小法类、长寿法和忿怒红法类、黑法三类以及各种事业法。我也尽力进行讲修。
此外，还有：‘在印度伽那茹和比那萨，会出现两三位班智达来到藏地，他们会供奉拉萨的觉卧像，在洛孔和江孔，会显现取出隐秘宝藏的征兆，邬金的业缘者名为林巴。’ 这位伏藏师列绕朗巴，又名持明者虹光心髓，也被称为咒师吽那美巴，一位身具三名的持戒比丘、大金刚持。过去，他是邬金大师的弟子中，一百零八位证得无漏虹身成就者中的佼佼者，娘本定增桑……

【English Translation】
Furthermore, it is mentioned in the 'Treasure Prophecy' (gter lung): 'Those connected by karma are one hundred thousand, those connected by aspiration are one thousand and two, those connected by profound essence are eleven, those who hold the mandala are seven sons, and there will be three heart attendants.' In accordance with this, the number of those who came is inconceivable, among whom the main ones are six emanation treasure revealers, six great accomplished ones, six great disciples who manifested signs of accomplishment, and the Jo-den Khenchen Tsultrim Paljor, Nangso Gyalwa Dondrup, and Tulku Chokden Gonpo, who shared the same intention as the treasure revealer, as well as the four sons who are emanations of the three protectors. Among them, Zla-ba Byin-rlabs, the heart son who is an emanation of Avalokiteśvara, has inconceivable blessings and abilities. Because he realized the intention of the master, his activities were extensive, and Sakya Dagchen, Drikung Rinchen Phuntsok, Zhwa-dmar Dkon-mchog Yan-lag, and Pawo Chos-rgyal Don-grub praised him as a great saint and revered him as a master. The great figures of U-Tsang and Lho-mon also lifted him from his feet, so his altruistic activities were inconceivable, but he acted as a hidden yogi, so the Dharma lineage did not develop greatly. The lineage of the teachings was continued by the emanation Sna-tshogs Rang-grol and the U-mdzad Don-grub Dpal-'bar, who are known as the two incomparable Dharma lords. The speech emanation and heart son emanation of Pema Lingpa himself are unerring. From the seven generations of relics until now, they have spread to the far reaches of Lho-mon, U-Tsang, and Do-khams. The transmission of empowerment, lineage, and instructions has not diminished. I have also received the master's complete three kayas, the common and uncommon Kagyü teachings, the major and minor practices of the wrathful Heruka, the life-accomplishment practices and the wrathful red practices, the three sets of black practices, and various activities. I have also done my best to teach and propagate them.
Furthermore, 'In India, in Ghana Ru and Bina Sa, two or three panditas will come to Tibet. They will make offerings to the Jowo statue in Lhasa. In Lho-kong and Byang-kong, signs of extracting hidden treasures will appear. The karmic one from Orgyen will be called Lingpa.' This treasure revealer, Lektro Lingpa, also known as Rigdzin Ja-tshon Nyingpo, and also called Ngakchang Hung-nak Me-'bar, this ordained monk and great Vajra holder, who is known by three names in one body, was formerly one of the one hundred and eight foremost disciples of the great Orgyen, who attained the stainless rainbow body, Nyangben Tingdzin Zang…

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་
ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་དུ་བྱོན་པ་སྟེ། ཀོང་ཡུལ་ཝ་རུ་གནམ་ཚལ་དུ། ཡབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་ནམ་ལངས་བུ་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་བྱ་ལོར་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཉིན་
སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་། དགུང་ལོ་གསུམ་པའི་དུས་ནས་ཡི་གེ་བརྡའ་སྟོན་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། བཅུ་
1-4-88b

གཉིས་ནས་ཉི་ཤུར་མ་ཕེབ་བར་དུ་སློབ་གཉེར་དང་། ཁྱད་པར་གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་དག་གི་དུས་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་མཇལ་བར་
བྱུང་། ཐུགས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་འདུན་གཏད་ཅིང་འཁོར་བའི་གནས་གྲོགས་ཐམས་ཅད་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མི་
ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་བྲོས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་དེའི་མཚན་ལམ་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་ཞིག་བུད་མེད་འགས་གདན་དྲངས་ནས་རབ་གནས་བསྐྱར་
དགོས་ཟེར་བ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པས་འོད་དུ་འབར་བར་གཟིགས་པས་སྐལ་ལྡན་དུ་མཁྱེན། དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོར་མཚན་གསོལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་
ལུང་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པར་གསན་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད། གཞན་ཡང་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། མཉམ་
མེད་ལྷ་རྩེ་བ་སོགས་ལས་མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་མཛད། ཁྱད་པར་ལྷ་རྩེ་བ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཅན་
1-4-89a

དུ་བསྒྲུབས། མི་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་འདག་སྦྱར་ཁོ་ན་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ། གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་
པར་བཞག་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་དུང་སོང་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཐོག་མར་
ལྕགས་ཁྲོའི་བྱ་ཆུང་བྱེའུ་ཕྲུག་ཙམ་ཞིག་གི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལྟར། བྲག་ལུང་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་
གསང་གཏེར་དུ་བཞེས་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་དང་། བྱང་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་དང་། སྙེ་མོ་ལྷ་རི། ཀོང་འཕྲང་
དགེ་འདུན་གནས། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙ

【现代汉语翻译】
是莲花生大士（Padmasambhava）功德圆满的慈悲化身。降生于康地瓦地区的南擦，父亲是却炯衮布（Choskyong Gonpo），母亲是南朗布智（Namlang Buktri）。在木鸟年，星宿降临于嘉（Gyal）日，诞生于世。
自幼便具足佛法善根，三岁时仅通过手势便能理解文字。在石头上留下了许多手印和脚印。十二岁到二十岁之间，广泛学习，尤其精通医学。在此期间，多次在净相和梦中见到邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）。
强烈的出离心和厌离感驱使他一心向佛，视轮回中的一切如同火坑。于是，他逃至秋吉仁波切（Choskyi Rinpoche）米庞扎西洛哲（Mipham Tashi Lodro）处。仁波切在梦中见到莲花生大士建造的古老佛塔，被一群妇女抬着，要求重新加持。仁波切为佛塔加持后，佛塔发出耀眼的光芒，因此他认为此子是具缘之人。于是，他为之剃度，赐名阿旺秋嘉旺波（Ngawang Chosgyal Wangpo）。
他听受了无量密法的灌顶、传承和口诀，一心修行。此外，他还从夏仲诺布坚巴（Zhabdrung Norbu Gyenpa）、竹巴图钦钦波（Drukpa Thukchen Khyenpo）、涅麦拉孜瓦（Nyamme Lhatsewa）等处听受了显密新旧教法。尤其是在拉孜瓦（Lhatsewa）处受了比丘戒，成为具有比丘戒体的僧人。
他闭关修行了十七年，树立了修行的典范。在此期间，虽然出现了许多取藏的预言，但他并未在意。当他完成金刚手（Vajrapani）的修持时，秋吉仁波切（Choje Rinpoche）米庞扎西洛哲（Mipham Tashi Lodro）劝请他取藏。于是在铁猴年正月十日，他开始取藏，首先在一个铁盒里发现了一份由措嘉（Tsogyal）亲手书写的取藏目录。
之后，他从扎隆霍昂（Draglung Homphrang）铁门中取出了扬扎贡秋吉杜（Yangzab Konchok Chidu）等甚深伏藏，圆满了取藏和保密的誓言。此外，他还从康布布曲（Kongpo Buchu）、江创孜（Jangchong Dze，意为‘美丽的树林山谷’）、涅莫拉日（Nyemo Lhari）、康昂给敦内（Kongphrang Gedun Ne）、乌如夏伊拉康（Uru Shayi Lhakhang）等地取出了大悲观音（Mahakaruna）、马头明王金刚亥母如意宝（Hayagriva Vajravarahi Chintamani）、寂怒义敦尼（Shitro Ngedon Nyi）等伏藏。

【English Translation】
He was an emanation of the compassion of Padmasambhava, who had perfected the fruition. He was born in Kong Yul Waru Nam Tshal, the son of father Choskyong Gonpo and mother Namlang Buktri. He was born in the Wood Bird year on the day when the star Gyal fell.
From a young age, he possessed the imprints of Dharma. From the age of three, he understood letters with just a gesture. He also left many hand and foot prints on stones. From twelve to twenty, he studied extensively, especially medicine, becoming known as a scholar. During those times, he often met Orgyen Rinpoche in visions and dreams.
Strong renunciation and sorrow urged him to focus solely on Dharma, viewing all companions in samsara as a pit of fire. He fled to Chokyi Rinpoche Mipham Tashi Lodro for Dharma. In a dream, the Rinpoche saw an old stupa built by Guru Padmasambhava being carried by some women who asked for it to be reconsecrated. When he reconsecrated it, it blazed with light, so he knew he was fortunate. There, he was ordained and named Ngawang Chosgyal Wangpo.
He listened to countless empowerments, transmissions, and instructions of secret mantra, spending his time solely in practice. Furthermore, he listened to all the new and old teachings of Sutra and Tantra from Zhabdrung Norbu Gyenpa, Drukpa Thukchen Khyenpo, Nyamme Lhatsewa, and others. In particular, he received full ordination from Lhatsewa, becoming a monk with the object of a bhikshu.
He spent seventeen years in solitary retreat, setting up a banner of practice. During that time, many prophecies of treasure discoveries occurred, but he ignored them. When he completed the Vajrapani retreat, Chokyi Rinpoche Mipham Tashi Lodro urged him to reveal treasures. On the tenth day of the first month of the Iron Monkey year, he began to reveal treasures. First, he found a treasure catalog written by Tsogyal in a small iron box.
Then, he revealed profound treasures such as Yangzab Konchok Chidu from the iron gate of Draglung Homphrang, completing the treasure practice and sealing the secrets. Furthermore, he revealed Mahakaruna, Hayagriva Vajravarahi Chintamani, and Shitro Ngedon Nyi from Kongpo Buchu, Jangchong Dze (meaning 'beautiful forest valley'), Nyemo Lhari, Kongphrang Gedun Ne, Uru Shayi Lhakhang, and other places.

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་པོ། ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དཔལ་མགོན་
མ་ནིང་སྐོར། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་མང་པོ་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་འགའ་ཞིག་གསང་གཏེར་ལས་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་གཏེར་མཛད། མངོན་ཤེས་དང་
1-4-89b

རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ནས་ལྐོག་གྱུར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཆུ་དང་གཡང་ས་སོགས་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཁྱད་པར་སྙེ་མོ་ལྷ་རིའི་གཏེར་བཏོན་པའི་དུས། ཀོང་པོ་པྲ་ཏི་བ་
སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུད་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ནས་དམག་གིས་གཏེར་གནས་བསྲུངས་བར་བྱས་པས། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས་བྲག་གཡང་ཆེན་པོ་བྱ་
མིན་པ་མི་ཐར་བ་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཆིབས་རྒྱུག་གནང་བས་ཕེབས་ཤིང་བྲག་གི་ངོས་ལ་ཆིབས་པའི་ཞབས་རྗེས་བཞག །གཏེར་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཤེགས་པའི་བརྟུལ་
ཞུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བསྟན་ནས་དམག་མི་རྣམ་སྤ་བཀོང་བས་ཐམས་ཅད་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཞིང་སླར་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྟོབས་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དམ་སྲི་མནན་པ་དང་
མཐའ་དམག་ཟློག་པ་སོགས་བོད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད། རྗེ་ཉིད་སྐུ་བཙུན་ཞིང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་ཀུན་སྤང་གི་མཛད་པ་སྐྱོང་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དེར་བཀྲི་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་
1-4-90a

ཞིང་འབབས་པར་མཛད་དོ། །བང་རི་འཇོག་པོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྒོ་ཕྱེས་པའི་གནས་ཁྱད་འཕགས་ཞིག་ཡོད་པའི་དབེན་ཞིང་མཐོ་བའི་སར་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་པ་
དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཡོད་ལ་དབོན་བརྒྱུད་དང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་གནང་། ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མ་སྒམ་པོ་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་ནས་བཟུང་།
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་དམར་ནག །རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ངག་གི་
དབང་པོ། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བཀའ་འགྱུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། སྤུ་བོ་རྦ་
ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་འདུས་ཤིང་
དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འཕེལ་བ་དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་གནས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་པོད་དྲུག་བཀའ་

【现代汉语翻译】
莲师化身娘波掘藏师，取出伏藏品包括：长寿成就法《天铁金刚》、金刚橛《多吉卓洛》、吉祥怙主《玛宁郭》仪轨，以及众多圣地指南等。他将部分《普明佛》（དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་）等法，由秘密伏藏转为公开伏藏。他能无碍显现神通和预知能力，毫无阻碍地洞察隐秘之事。他能毫无阻碍地行走于水面和悬崖等处。尤其是在涅摩拉日（སྙེ་མོ་ལྷ་རི）取出伏藏时，工布帕提巴（ཀོང་པོ་པྲ་ཏི་བ་）等心怀邪念之人，担心地力受损，派兵守护伏藏地点。掘藏师心生不悦，骑上马，在一面如镜般，鸟都无法飞过，人也无法通过的巨大悬崖上奔驰，并在岩石表面留下了马蹄印。他在瞬间取出伏藏品，并以神变示现威慑力，使士兵们惊恐万分，最终都皈依信服。他拥有不可思议的力量，能降伏厉鬼，击退外敌，为整个藏区及各地人民谋福利。他摄受了众多有缘弟子，赐予新旧噶玛噶举教法成熟解脱的甘露。
掘藏师本人严守戒律，不逾越比丘的规范，奉行苦行，并引导弟子们也走上正道。他在邦日觉波（བང་རི་འཇོག་པོ་）建立了一座修行地，此地是他亲自开启的殊胜圣地，至今仍然存在，由其后裔和转世传承者管理。从第一位法主甘布夏仲·诺布坚（སྒམ་པོ་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་）开启法脉以来，历代嘉华仁波切夏玛巴（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་དམར་ནག）、摄政扎巴顿珠（རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ）、直贡巴·曲吉扎巴（འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ）、竹巴·巴桑旺波（འབྲུག་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ）、多扎仁增·阿吉旺波（རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ）、孜勒·南卡让卓（རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ）、拉尊·南卡吉美（ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད）、仁增·钦列伦珠（རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ）、甘珠尔瓦·衮波索朗秋丹（བཀའ་འགྱུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན）、普沃·仁波切·仁增·曲吉嘉措（སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ）、德格竹托·衮噶嘉措（སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ）、掘藏大师杜度多吉（གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ）、达拉·贝玛玛德（ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་）等来自卫藏康三区的众多大师，通过直接或间接的方式，将法脉弘扬到东方大海之滨，至今仍然兴盛不衰。我也获得了六函甚深伏藏的灌顶、传承和引导。

【English Translation】
Nyagpo Tertön Tshedup Namchak Dorje (莲师化身娘波掘藏师) unearthed many profound treasures, including Tsedrup Namchak Dorje (长寿成就法《天铁金刚》), Dorje Trolö (金刚橛《多吉卓洛》), Palgon Maning Kor (吉祥怙主《玛宁郭》) practices, and numerous guides to sacred sites. He transformed some teachings, such as Könchok Chidu (དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་, Embodiment of All Jewels), from secret treasures into public treasures. He manifested unobstructed clairvoyance and miraculous abilities, perceiving hidden matters without impediment. He moved freely across water and cliffs. In particular, when extracting treasures from Nyemo Lhari (涅摩拉日), Kongpo Pratibha (工布帕提巴) and others with perverse minds, fearing the depletion of earth's essence, guarded the treasure site with soldiers. The Tertön, displeased, rode his horse and galloped across a vast cliff, as smooth as a mirror, impassable to birds and humans, leaving hoofprints on the rock face. He retrieved the treasure in an instant, displaying great power and miracles, intimidating the soldiers and converting them to faith. With inconceivable strength and power, he suppressed demons and repelled invaders, greatly benefiting Tibet in general and its people in particular. He guided many fortunate disciples, bestowing the nectar of ripening and liberation from the new and old Kagyu traditions.
The Tertön himself strictly adhered to monastic discipline, never deviating from the conduct of a bhikshu, practicing renunciation and guiding his disciples to follow the same path. He established a retreat center at Bangri Jopo (བང་རི་འཇོག་པོ་), a particularly sacred site he had personally opened, which still exists today, maintained by his descendants and reincarnations. Since the opening of the lineage by the first Dharma Lord, Gampo Shadrung Norbu Gyen (甘布夏仲·诺布坚), many masters from Ü-Tsang and Kham, including the Gyalwa Karmapas (嘉华仁波切夏玛巴), Regent Drakpa Döndrup (摄政扎巴顿珠), Drigungpa Chökyi Drakpa (直贡巴·曲吉扎巴), Drukpa Paksam Wangpo (竹巴·巴桑旺波), Dor Drak Rigdzin Ngagi Wangpo (多扎仁增·阿吉旺波), Tsele Natsok Rangdröl (孜勒·南卡让卓), Lhatsün Namkha Jigme (拉尊·南卡吉美), Rigdzin Trinley Lhündrup (仁增·钦列伦珠), Kagyurwa Gönpo Sönam Chokden (甘珠尔瓦·衮波索朗秋丹), Puwo Tulku Rigdzin Chökyi Gyatso (普沃·仁波切·仁增·曲吉嘉措), Dege Drubthob Kunga Gyatso (德格竹托·衮噶嘉措), Terton Dudul Dorje (掘藏大师杜度多吉), and Tala Pema Mati (达拉·贝玛玛德), have spread the teachings far and wide, even to the shores of the Eastern Ocean, and they continue to flourish today. I too have received the empowerments, transmissions, and instructions of the six volumes of profound treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

འབུམ་དང་བཅས་པ་
1-4-90b

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། དེ་དག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ།
ཁྲིད་ཡིག་དང་བསྙེན་ཡིག་ཆེན་མོ་སོགས་ཡིག་ཆ། དེ་དག་དང་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཆ་ལག་བཅས་པར་དུ་བཀོད་ཅིང་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་གསེར་གདུང་ཆེན་མོའི་མདུན་
ཚེས་བཅུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་འཛུག་པར་བསྐུལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་གྲུབ་དོན་ལྟར་ན། རྟེན་འབྲེལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་མཐའ་བཞིར་གསུངས་
པའི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་གྱུར་མོད། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྦྱངས་སྟོབས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་། རང་གིས་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་གཏེར་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་
ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་དུ་དར་བ་འདི་ལྟར་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་ལས་མི་དབང་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་ཁོ་ནའི་དུས་ཀྱང་དྭགས་པོར་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་གཉིས་སོགས་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བྱུང་བར་
སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པར་བང་རི་འཇོག་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་བསྟན་ཅིང་མངོན་པར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་
1-4-91a

ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་སྔ་ཕྱི་ལྔ་ཙམ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཁོ་ནར་
ངེས་ཀྱང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུ་གཏེར་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་འདི་གཅིག་པུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ །ཡང་། བོད་འདིར་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་བརྒྱ་
རྩ་བརྒྱད༔ གངས་དང་སེང་གེ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ བྱར་གྱི་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་
འཕྲུལ་ལོང་པོ་འཇིམ་གར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཀོང་པོ་ཉང་ཁ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་གྲགས་པའང་དང་པོ་འདིས་བཏབ་པར་གསལ། བྱང་སྨད་
ཇོ་བོ་བྲག་དཀར་ནས་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་ཆེན་པོ་དགུའི་ཡ་གྱལ་དུ་བགྲངས་པའི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐོར། དཔལ་
1-4-91b

མགོན་ཞལ་བཞི་པ། བདུད་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་བར་སྐབས་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བ་མེད་པར་སྣང་མོ

【现代汉语翻译】
完全证悟，他们以总和特别是甚深三宝总集生圆次第修持为核心的瑜伽士，获得了加持的征兆。
将引导文和修持文等文件，以及寂怒要义精华部分全部刻印成书，并在怙主金刚持莲足的金塔前，劝请建立每月初十的会供法会等，广弘事业。总而言之，这位化身掘藏师，就成就而言，虽然属于缘起上下中的最后一种，但他的发心和修持力却非常卓越。凭借自己对甚深伏藏的圆满修持，使得伏藏法，特别是甚深上师修法在新旧教派中广泛弘扬。在教法传承中，即使在米旺·索南·多杰（mi dbang bsod nams stobs rgyal）时期，也有两位虹身成就者出现在达波（dwags po）等地，前后出现了很多这样的成就者。
如此圆满完成事业后，七十二岁时，在邦日·觉波（bang ri 'jog po）示现了并非秘密的瑞相和神变，在明明了知的情况下，示现了前往清净刹土之相。一般来说，持有列绕朗巴（las 'phro gling pa）名号的化身前后出现了五位左右，他们都被认为是合格的掘藏师。但在《莲花生遗教》（padma bka' thang）中，明确授记了伏藏地点，只有这位掘藏师广为人知。
此外，在藏地，有一百零八位以国王命名的圣者，他们与雪山和狮子有着业缘关系，但世间众生没有片刻的安乐。在加日之岩（byar gyi brag）隐藏的伏藏，示现了取出伏藏的征兆后出现，他被称为邬金·桑丹朗巴（o rgyan bsam gtan gling pa）。掘藏师桑丹德钦朗巴（bsam gtan bde chen gling pa）是卓米·华吉益西（'brog mi dpal gyi ye shes）和玉扎宁波（g.yu sgra snying po）双运的化身，降生于隆波·金嘎尔（long po 'jim gar）。他以持明金刚持的形象住世。康区娘卡德钦林（kong po nyang kha bde chen gling）也是最初由他建立的。从藏北觉沃·扎嘎（byang smad jo bo brag dkar）取出三根本甚深总集法类，以及被列为噶举九大传承之一的降伏傲慢总集法类，还有护法四面尊、 दुत मगोण झिंग कयोंग यब युम（藏文，梵文天城体，duta magona jhinga kyonga yaba yuma，度达玛果纳 迥 炯 亚巴 尤玛，魔军田地守护神父母）等法类，但期间似乎没有出现大规模的教法传承。

【English Translation】
Having fully attained realization, they, as yogis who hold the practice of the generation and completion stages of the general and particular profound Three Jewels in union as their essence, also received signs of blessings.
Documents such as the instruction manual and the great practice manual, as well as the peaceful and wrathful essential meaning essence parts, were all printed into books, and in front of the golden stupa of the feet of Kyabgon Dorje Chang (skyabs mgon rdo rje 'chang), the establishment of the tenth-day tsok offering was encouraged, and so on, spreading activities. In short, this incarnate tertön (sprul pa'i gter ston), in terms of accomplishment, although belonging to the last of the intermediate and lower dependent origination, his aspiration and strength of practice were particularly outstanding. Relying on his own complete practice of the profound treasures, the treasure teachings in general, and in particular the profound Lama practice, have spread widely in the new and old schools. In the Dharma lineage, even during the time of Miwang Sonam Tobgyal (mi dbang bsod nams stobs rgyal), two rainbow body achievers appeared in Dakpo (dwags po) and other places, and many such achievers appeared before and after.
After completing such activities, at the age of seventy-two, in Bangri Jogpo (bang ri 'jog po), he showed unobscured signs and miracles, and knowingly demonstrated the manner of passing into the pure realm. In general, about five incarnations holding the title of Lero Lingpa (las 'phro gling pa) appeared before and after, all of whom were recognized as authentic tertöns (gter ston). However, in the Padma Kathang (padma bka' thang), the prophecy with the certainty of the treasure location is widely known only for this one.
Furthermore, in Tibet, there are one hundred and eight saints named after kings, who have a karmic connection with snow mountains and lions, but sentient beings have no moment of happiness. The treasure hidden in the rock of Jar (byar), after showing the signs of extracting the treasure, appeared, and he was called Orgyen Samten Lingpa (o rgyan bsam gtan gling pa). The tertön (gter ston) Samten Dechen Lingpa (bsam gtan bde chen gling pa) is the emanation of the union of Dromi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes) and Yudra Nyingpo (g.yu sgra snying po), born in Longpo Jimgar (long po 'jim gar). He resided in the form of a vidyadhara vajra holder. Kongpo Nyangkha Dechen Ling (kong po nyang kha bde chen gling) was also first established by him. From Upper Tibet Jowo Drakkar (byang smad jo bo brag dkar), he extracted the profound collection of the Three Roots, as well as the collection of subduing arrogance, which is counted as one of the nine great traditions of the Kagyu, and the four-faced Mahakala, दुत मगोण झिंग कयोंग यब युम（藏文，梵文天城体，duta magona jhinga kyonga yaba yuma，度达玛果纳 迥 炯 亚巴 尤玛，魔军田地守护神父母）etc., but it seems that there was no large-scale Dharma transmission during that time.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ་
གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། །དུས་ཚོད་སྔ་ཕྱི་གསལ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་གྱི་བབས་ལ་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་བྱུང་
བར་མངོན། འདི་ཉིད་ཕྱིས་སུ་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་པས་དོན་ལ་གནས་མོད། འདིར་དཀྱུས་སུ་སྔར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་
པའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་། སླེ་མ་མཚལ་གྱི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཡི༔ གནུབས་ཀྱི་སྲེག་པ་ལུང་དུ་མུ་གེ་འབྱུང་༔ ཁྱུང་ཚང་བྲག་ལ་སྦས་
པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི།
ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། དབུ་རུ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ་ཞེས་པར། ཡབ་ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་དང་། ཡུམ་ཚེ་
1-4-92a

དབང་བརྟན་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་བྲེ་འཛོམ་པའི་ཉིན་སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་གི་གཟིམ་ཁང་དགའ་བྱེད་ཤར་དུ་
སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ལ། རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་སྐྲ་གཅོད་པ་དང་ལུས་བསྒྱུར་ཞུས་པས། འདི་སྐྲ་བཅད་ན་གཅོད་མཁན་ལ་མི་དགའ་
བས་ངས་སྔགས་སྡོམ་སྦྱིན་ནས་མིང་བཏགས་གསུངས་ནས། མཚན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་དུས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ། མི་གཅིག་
གིས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཡོད་ཐོ་ཡིན་ཟེར་ནས་དཔེ་ཆ་མགོ་ཚན་གོས་དར་སེར་པོའི་རྒྱབ་ཤ་བྱས་པ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བ་གཟིགས་པས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག །མནལ་སད་
དུས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཧྲམ་མེར་འདུག་པས་ཟིན་བྲིས་ལ་བཏབ་ནས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོར་དཔོན་གཡོག་བདུན་གྱིས་ཆིབས་གཤར་མཛད་ནས་ཕེབས་པས་གསང་ཕུག་
གི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་མ་ཤར་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་དགོངས། གསང་ཕུག་གོང་མའི་ཐག་པ་ཆད་ནས་བགྲོད་ཐབས་ཟད་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་
1-4-92b

ནས་གཏེར་རྟགས་བཙལ་བས་ཆུ་རྡོ་ནར་མོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ཅོང་ཞིས་ནོར་བུ་འབར་བའི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་བཏོན་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ནང་སོལ་ཕྱེའི་གསེབ་ནས་སོ་ཕག་གཏེར་སྒྲོམ་
ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བཏོན་པའི་ནང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐོར་དང་དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན། ཚེ་ཆུ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་ཟང་ཡག་བྲག །ཟུར

【现代汉语翻译】
后来，八大黑噜嘎降伏傲慢（藏文：བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ།）的续、传承、口诀如新伏藏般降临到杰喇嘛（藏文：རྗེ་བླ་མ།）这里，我也幸运地得到了。虽然具体时间不清楚，但根据其他历史记载推测，这发生在桑杰林巴（藏文：སངས་རྒྱས་གླིང་པ།）晚年。后来，乔杰林巴（藏文：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།）等人认为这实际上就是塔香多杰（藏文：སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།），这与事实相符。这里按照通常的说法记载，关于大掘藏师塔香巴（藏文：གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ།）的传记梗概将在后面讲述。
又，‘写有朱砂色斯雷玛图案的，努（藏文：གནུབས།）的火葬场山谷将发生饥荒；藏在琼仓扎（藏文：ཁྱུང་ཚང་བྲག）的这个伏藏，不取出就会显现不祥之兆；名为邬金西波林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།）的掘藏师将会出现。’掘藏师西波林巴·嘎吉旺秋（藏文：ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག）是拉萨丹增（藏文：ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན།）的化身，在靠近供奉着拉萨觉卧（藏文：ཇོ་ཤཱཀ）两尊佛像的地方，上部堆龙的囊孜（藏文：སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ།），父亲名为南喀旺钦彭措（藏文：ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས།），母亲名为次旺丹玛（藏文：ཚེ་དབང་བརྟན་མ།），在木猴年十月二十三日，星期日，星宿为氐宿（藏文：བྲེ་）会合之日，于囊孜色康（藏文：སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་།）的噶吉夏（藏文：དགའ་བྱེད་ཤར།）寝宫，作为伟大的统治者家族降生。
五岁时，在杰门秋瓦·南喀仁钦巴（藏文：རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ།）面前剃度并接受沙弥戒。杰门秋瓦说：‘如果我来剃度，对他不好，我给他授沙弥戒并取名吧。’于是赐名为南喀次旺嘉波（藏文：ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ།）。二十一岁时，他进行伏藏修行，在梦中，一个人拿着一本封面是黄色丝绸的书对他说：‘你的财物在琼仓扎，这是目录。’他看到伏藏目录非常清晰。醒来后，他清晰地记在心中，于是记录下来。当年四月初十的夜晚，他带着七个仆人骑马出发，到达桑普（藏文：གསང་ཕུག）附近时天亮了，太阳升起，他认为这是一个好兆头。由于桑普上部的绳索断裂，无法通行，他便以神通前往，寻找伏藏标志，发现一块长约一肘的细长石板上画着用钟形文字写着燃烧的摩尼宝图案，他取出石板，打开伏藏之门，在煤灰中取出一个八角形的伏藏箱，里面有长寿成就法《胜者总集》（藏文：ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ།）的相关仪轨和加持物、七种长寿之物（藏文：དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན།）、长寿水等。
此外，还有桑雅扎（藏文：ཟང་ཡག་བྲག），祖尔...

【English Translation】
Later, the tantras, transmissions, and oral instructions of the Eight Herukas Taming Arrogance (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ།) descended upon Je Lama (Tibetan: རྗེ་བླ་མ།) like a new terma, and I also fortunately received them. Although the exact time is unclear, based on other historical records, it seems that this occurred towards the end of Sangye Lingpa's (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ།) life. Later, Chöje Lingpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།) and others considered this to be actually Taksham Dorje (Tibetan: སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ།), which corresponds to the facts. Here, it is recorded according to the usual saying, and a brief biography of the great tertön Takshampa (Tibetan: གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ།) will be mentioned later.
Furthermore, 'The one with a vermillion Srema pattern drawn on it, famine will occur in the cremation ground valley of Nup (Tibetan: གནུབས།); this terma hidden in Kyungtsang Drak (Tibetan: ཁྱུང་ཚང་བྲག), if not extracted, will manifest inauspicious signs; a tertön named Orgyen Shikpo Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ།) will appear.' The tertön Shikpo Lingpa Gargyi Wangchuk (Tibetan: ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག), an emanation of Lhasé Damdzin (Tibetan: ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན།), was born near the place where the two Lhasa Jowo (Tibetan: ཇོ་ཤཱཀ) statues are enshrined, in Nangtsé (Tibetan: སྣང་རྩེ།) in Tölung, the upper valley, to father Namkhai Wangchen Phuntsok (Tibetan: ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས།) and mother Tsewang Tenma (Tibetan: ཚེ་དབང་བརྟན་མ།), on the twenty-third day of the tenth month of the Wood Monkey year, a Sunday, when the star constellation was Revati (Tibetan: བྲེ་), in the Gakyé Shar (Tibetan: དགའ་བྱེད་ཤར།) chamber of Nangtsé Serkhang (Tibetan: སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་།), as a scion of a great ruling family.
At the age of five, he had his head shaved and received the novice vows from Jé Menchupa Namkhai Rinchenpa (Tibetan: རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ།). Jé Menchupa said, 'If I shave his head, it will not be good for him, I will give him the novice vows and give him a name.' So he named him Namkhai Tsewang Gyalpo (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ།). At the age of twenty-one, he practiced terma retrieval, and in a dream, a person holding a book with a yellow silk cover said to him, 'Your treasures are in Kyungtsang Drak, this is the catalog.' He saw the terma catalog very clearly. Upon waking up, he remembered it clearly in his mind, so he wrote it down. On the night of the tenth day of the fourth month of that year, he set out on horseback with seven servants, and when they arrived near Sangphuk (Tibetan: གསང་ཕུག), it was dawn and the sun had risen, which he considered a good omen. Since the rope of the upper Sangphuk was broken and there was no way to pass, he went by miraculous power, searched for the terma signs, and found a long, narrow stone slab about one cubit long with a picture of a burning mani jewel written in chongzhi script. He took out the slab, opened the terma door, and from among the coal ashes, he took out an octagonal terma box, inside which were the longevity practice 'Union of the Victorious Ones' (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པ།) related rituals and blessed substances, the seven longevity substances (Tibetan: དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན།), longevity water, and so on.
In addition, there is Zangyak Drak (Tibetan: ཟང་ཡག་བྲག), Zur...

--------------------------------------------------------------------------------

་མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་
ཁང་། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ། ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ནས། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་
ཐིག །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ། དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་སོགས་གཏེར་ཆོས་མང་པོ་དང་། སྐུ་ཚབ་རྟེན་གསུམ་དམ་རྫས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གདན་
དྲངས། དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པ་པོར་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་གྲགས་པ་བཞིན་སྙིམ་ཕུ་ནས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཞུས། ཕལ་ཆེར་བཀའ་གཏེར་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་
རྩིས་ཆེར་མཛད་པས་གསང་ཆེན་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པས་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། 
1-4-93a

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ། འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་
ཆོས་རྒྱལ་སོགས་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཁམས་ཀོང་། བྱར་དྭགས། ཨེ་གཉལ། ལྷོ་མོན། དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པས་གསང་
ཆེན་རྙིང་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་བྱུང་ཞིང་། གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། གངས་ར་ལོ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྣང་སོག་གངས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་
སྐུ་རིང་ལ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པའང་གཏེར་ཆེན་འདིའི་སྐུ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་
གཉིས་པའི་གནམ་སྟོང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྱིས་འདིར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་
ཅིང་ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལུང་བསྟན་སློབ་མ་པདྨའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་ལས་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་བཙལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་
1-4-93b

གྱི་རྒྱུན་ནོས་ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་དང་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྟར་སྒོའི་ཐང་ལ་དབུས་པའི་ཚོགས་འདུ་བྱེད༔ ཧས་པོ་རི་རྒྱུད་མེ་
ཡར་རྫོང་ཞེས་འབྱུང་༔ ཁ་རག་ཕུག་ཏུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་
གླིང་པ་ནི། གྲུ་ཤུལ་ཚྭ་ལུང་ཞེས་པ་རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ། ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕ

【现代汉语翻译】
从卡多佛塔（མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན།），乌如夏寺（དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་།），觉堆珍宝箱（གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ།），拉萨（ལྷ་ས་）和桑耶寺（བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་）等处，迎请了甚深意伏藏七种（ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན།），大悲解脱轮回（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ།），大圆满秘密心髓（རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག），马头明王降伏龙族（རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ།），猛厉金刚天铁火轮（དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ།），禳解兵灾二十五法（དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་）等众多伏藏法，以及身代表、语代表、意代表三宝所依和加持圣物等，数量不可思议。
如预言所说，‘意集’伏藏的掘藏者将是聚徒者，因此也从涅普（སྙིམ་ཕུ་）接受了丰厚的供养。 大部分时间里，他对噶玛巴（བཀའ་）和伏藏法（གཏེར་）的上师们都非常尊重，因此成为了宁玛噶玛巴和伏藏法所有教法的主人，通过讲经说法广弘佛法，成为了教法的根本。他的主要弟子有：
一切智者衮秋云丹（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག），萨迦达钦·贡嘎仁钦（ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།），泽东达钦·贡嘎桑珠（རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ།），竹巴夏仲·米旁曲吉（འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་ཆོས་རྒྱལ་）等，以及来自康区（ཁམས་），工布（ཀོང་），嘉域（བྱར），达布（དྭགས），埃（ཨེ་），涅（གཉལ），洛门（ལྷོ་མོན），卫藏（དབུས་གཙང་）等地的无数佛法传承者，他们延续了宁玛派的命脉。 其中，最主要的是伏藏大师本人、索多巴·洛哲坚赞（སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་）和岗拉洛钦（གངས་ར་ལོ་ཆེན་），他们被称为‘索、岗、朗’三尊。 在他们住世期间，宁玛噶玛巴和伏藏法得到了极大的发展，至今仍未衰落，这都归功于这位伏藏大师的恩德。 
就这样，他的事业圆满完成。在羊年（ལུག་ལོ་）二月（ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་），天空晴朗之时，当他六十岁（དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་）时，他示现了融入法界的景象，伴随着奇妙的瑞相。 后来，他的伏藏法脉变得非常稀少，据说伏藏法的持有者白玛嘉岑（པདྨ་རྒྱལ་མཚན་）预言会有八位名字带有‘莲花’（པདྨའི་）的弟子，如达拉·白玛玛德（ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་）等，法脉才得以延续。 我也努力寻找，接受了成熟解脱的传承，并稍微做了一些文献服务和讲经说法的事业。
此外，还有预言说：‘在星门（སྟར་སྒོའི་）平原上，中部地区将会集会，哈布日山脉（ཧས་པོ་རི་རྒྱུད་）被称为梅雅宗（མེ་ཡར་རྫོང་），卡拉山洞（ཁ་རག་ཕུག་）中隐藏的宝藏，将会显现出不留余地取出的征兆，名为邬金德钦林巴（ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）的掘藏师将会出现。’这位伏藏师德钦林巴（བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）出生在卓秀擦隆（གྲུ་ཤུལ་ཚྭ་ལུང་），那里是雄鹰盘旋的山脚下，父亲是华吉坚赞（དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་），母亲是白玛措（པདྨ་མཚོ་）。
（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
From places like the Mkhar-rdo Stupa, the Dbu-ru Zhwa Temple, the Gzhos-stod Treasure Box, and the Lhasa and Samye Monasteries, he invited the Seven Profound Mind Treasures, the Great Compassion that Liberates from Samsara, the Secret Essence of the Great Perfection, the Hayagriva Naga Subduer, the Fierce Sky Iron Fire Wheel, the Twenty-Five Methods of Repelling War, and many other treasure teachings, as well as countless representations of body, speech, and mind, and blessed substances.
As prophesied, the one who gathers the 'Intentions' Treasure would be a gatherer of disciples, so he also received abundant offerings from Nyim-phu. For the most part, he held the Kagyu and Treasure masters in great esteem, and thus became the master of all the teachings of the Nyingma Kagyu and Treasure traditions. He greatly expanded the activities of teaching and practice, and his main disciples, who became the pillars of the teachings, were:
Omniscient Kunkhyen Konchok Yanchen, Sakya Dagchen Kunga Rinchen, Tsedong Dagchen Kunga Samdrub, Drukpa Shabdrung Mipham Chogyal, and countless Dharma lineage holders from Kham, Kongpo, Jaryul, Dakpo, E, Nyal, Lhomon, and U-Tsang, who revived the lifeblood of the Nyingma school. Among them, the main ones were the Terton himself, Sogzlogpa Lodro Gyaltsen, and Gangra Lotsawa, known as the 'Three Sogs'. During their lifetimes, all the Nyingma Kagyu and Treasure teachings greatly flourished and have not declined to this day, thanks to the kindness of this Terton.
Thus, his activities were completed. In the Wood-Sheep year, in the second month, when the sky was clear, at the age of sixty, he demonstrated the manner of dissolving into the Dharmadhatu, accompanied by wondrous signs. Later, his treasure lineage became very rare, and it is said that the treasure holder Pema Gyaltsen prophesied that there would be eight disciples with the name 'Lotus' (Pema), such as Tala Pema Mati, and the lineage was barely maintained. I also diligently searched and received the empowerment of maturation and liberation, and slightly engaged in the activities of textual service and teaching.
Furthermore, there is a prophecy that says: 'On the plain of Star Gate, the central region will gather, the Habu Ri range will be called Meyar Dzong, the treasure hidden in the Khara Cave will show signs of being extracted without leaving anything behind, and a treasure revealer named Orgyen Dechen Lingpa will appear.' This Terton Dechen Lingpa was born in Drushul Tsawalung, at the foot of the mountain where the great Garuda soars, his father was Paljor Gyaltsen, and his mother was Pema Tso.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་རུས་ཁེར་ཡིན་ཏེ་
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཚན་དྲུང་ཡིན་ཟེར། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས།
སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ནས། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་
པས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན། ཆུ་རྟ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྫས་དང་ཕུར་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་དང་
1-4-94a

བྲག་རི་མོ་ཅན། ནམ་སྙིང་སྒྲུབ་ཕུག །ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག །གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ། མགོན་པོ་གདོང་གི་བྲག །སྨན་ཆུ་བྲག་རྣ་རིང་དམར་གྱི་ཕ་བོང་། དོམ་ཚང་
བདེ་མཆོག་ཕུག །མདའ་ཚ་ཟེར་གྱི་ཕུག །མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ། བན་པ་གླང་རོང་། བན་པའི་ཆུ་མིག་དམར་པོ། ཁ་རག་ཕུག །ལྷོ་བྲག་སྣ་བོ་བྲག །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བྲག་
སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན། སྲིན་མོ་ནག་པོའི་བྲག །ཨེ་གཟར་པོའི་བྲག །ཨེ་རོང་ཁྲབ་ལ་ཁ། འཇའ་ཚོན་བྲག །ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས་རྣམས་ནས། སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚབ།
གསུང་རྟེན་གཏེར་ཤོག །ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། ཚེ་རིལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཏེར་བཏོན་ཅིང་། འབུམ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཚང་མའང་བཏོན་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་
ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་། ཇོ་མོ་ཁ་རག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད། ཞིང་སྐྱོང་སྐོར་ལྔ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་གཏེར་འབྱུང་དུ་བཤད་ལ། སྐུ་ཚེའི་ཚད་
ཀྱང་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་བར་དུ་བཞུགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་ཚེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཤེལ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདའ༔ ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལྷ་སར་
1-4-94b

གཏེར་དུ་སྦོས༔ དེ་ནས་ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་གཏེར་ཞབས་དྲིལ༔ ལས་ལུས་མ་ཡིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ཕྱོགས་མ་མཛད་
པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏེར་ལུང་ལས་གསུངས་པ་དག་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཕུལ་ཏེ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་གཞན་དབང་གིས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས། སློབ་བརྒྱུད་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་ན་ཆོས་བདག་མང་དུ་
ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་རང་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དཀར་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་སོགས་དང་མཇལ། ཆོས་བརྒྱུད་དང་
འགྲོ་དོན་སོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་འཕེལ། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ནི་ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་འཁྲུངས་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གན

【现代汉语翻译】
他出生于狗年，家族属于 Khere，据说他是伟大的持明者 Ratna Lingpa（仁增钦波·热那林巴）和 Yabchen Drung（雅钦仲）的转世。普遍认为他是 Drokmi Palgyi Yeshe（卓弥·巴吉益西）的化身。七岁时，他亲眼见到了五部智慧空行母。
当他玩耍时，在石头上留下了非常清晰的脚印。十五岁时，他亲身见到了邬金仁波切（莲花生大师），接受了灌顶和加持，并得到了教诲。
根据莲师的预言，在水马年猴月的初十，他从 Kyhungchen Drak（琼钦扎）取出 Jampe Shinje（文殊阎魔敌）的修法仪轨、法器和金刚橛等。此外，他还从以下伏藏地取出伏藏品：
Drakri Mochen（扎日莫钦）, Namsying Drubphuk（南辛珠普）, Zilchen Sangphuk（孜钦桑普）, Gangbar Phukmo Che（岗巴普莫切）, Gonpo Donggi Drak（贡布东吉扎）, Menchu Drak Naring Margyi Pabong（门曲扎纳仁玛吉帕崩）, Domtsang Dekchok Phuk（多仓德却普）, Dhatsa Zergyi Phuk（达擦泽吉普）, Khoting Namnang Kugyap（阔听南囊库嘉）, Banpa Langrong（班巴朗荣）, Banpai Chumi Marpo（班贝曲米玛布）, Kharak Phuk（卡拉普）, Lhodrak Nabowo Drak（洛扎纳沃扎）, Lhodrak Tamshul Drak（洛扎丹旭扎）——有女妖手印的岩石, Sinmo Nakpoi Drak（辛莫纳波扎）, E Zarpö Drak（埃扎波扎）, Erong Khrapla Kha（埃荣扎拉卡）, Jhatshön Drak（加冲扎）, Tselam Palri（策兰巴日）等等。他取出了身像、身代表、语像、伏藏经卷、意像、法器、加持物、解脱丸以及无数其他伏藏品。据说他还取出了所有的十万部经。
伏藏法包括长寿引导《如意宝镜》，以及从 Jomo Kharak（觉姆卡拉）迎请的《降伏傲慢的噶举八大法行》、五护田神等等，这些都在伏藏史中有所记载。关于他的寿命，也有预言说他将活到七十八岁，正如所说：‘七十八岁时，寿命终将圆满，之后将在 Sheldrak（协扎）方向涅槃，这个遗体将在拉萨变成伏藏，之后将开启工布布曲的伏藏地。不是业力之身，而是清净的智慧身。’
然而，由于他没有按照预言安排缘起，伏藏预言中的一些内容被转移到了其他方面，他在三十一岁时因外缘而去世。关于他的弟子，虽然预言说会有许多法主，但由于缘起不具足，所以没有全部聚集。但他确实遇到了 Jangchub Lingpa Natsok Rangdröl（绛曲林巴·那措让卓）和 Karpo Tendzin Norbu（噶布·丹增诺布）等人。他的法脉和利生事业也只是略有发展，没有广泛弘扬。他的转世出生在工布布曲，被他的弟子们认为是真实的。

【English Translation】
He was born in the Year of the Dog, and his family belonged to the Khere lineage. It is said that he was the reincarnation of the great Vidyadhara Ratna Lingpa and Yabchen Drung. He is widely known as the incarnation of Drokmi Palgyi Yeshe.
At the age of seven, he directly saw the five classes of wisdom Dakinis.
When he was playing, he left very clear footprints on a stone. At the age of fifteen, he personally met Orgyen Rinpoche (Guru Padmasambhava), received empowerment and blessings, and was given instructions.
According to Guru Rinpoche's prophecy, on the tenth day of the Monkey month in the Water Horse year, he extracted the practice cycle of Jampe Shinje (Manjushri Yamantaka), implements, and phurbas from Kyhungchen Drak. In addition, he extracted treasures from the following treasure sites:
Drakri Mochen, Namsying Drubphuk, Zilchen Sangphuk, Gangbar Phukmo Che, Gonpo Donggi Drak, Menchu Drak Naring Margyi Pabong, Domtsang Dekchok Phuk, Dhatsa Zergyi Phuk, Khoting Namnang Kugyap, Banpa Langrong, Banpai Chumi Marpo, Kharak Phuk, Lhodrak Nabowo Drak—a rock with the handprint of a Rakshasi, Sinmo Nakpoi Drak, E Zarpö Drak, Erong Khrapla Kha, Jhatshön Drak, Tselam Palri, and so on. He extracted body representations, body substitutes, speech representations, treasure scrolls, mind representations, hand implements, blessed substances, liberation pills, longevity pills, and countless other treasures. It is said that he also extracted all one hundred thousand scriptures.
The treasure teachings include the longevity instructions 'Wish-Fulfilling Mirror,' the 'Kagye Deshek Dujom' (Eight Herukas Who Subdue Arrogance) brought from Jomo Kharak, the Five Kshetrapalas, and so on, as described in the treasure history. There is also a prophecy that his lifespan would be seventy-eight years, as it is said: 'At seventy-eight, life will be fulfilled. Then, he will pass into Nirvana in the direction of Sheldrak. This corpse will be placed as a treasure in Lhasa. Then, he will open the treasure site of Kongpo Buchu. Not a body of karma, but a pure body of wisdom.'
However, because he did not arrange the auspicious circumstances in accordance with the prophecy, some of the treasure prophecies were diverted to other aspects, and he passed away at the age of thirty-one due to external circumstances. Regarding his disciples, although the prophecy said that there would be many Dharma lords, they did not all gather because the circumstances were not complete. However, he did meet Jangchub Lingpa Natsok Rangdröl and Karpo Tendzin Norbu. His Dharma lineage and activities for the benefit of beings also only developed slightly and did not spread widely. His reincarnation was born in Kongpo Buchu and is recognized by his disciples as genuine.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ།
ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན། ཞིག་གླིང་། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ལུང་རྒྱ་ཆེར་གསན་སྦྱང་མཛད་
པས་སྤྱིར་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་
1-4-95a

སྐུ་མོན་མེལ་པོར་འཁྲུངས་ཏེ་སྐུ་ཐོག་གསུམ་བྱོན་པར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་སྟེ་གཞུང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་སྐུ་
ཕྲེང་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་བཞེས་པ་ལ་པུསྟི་དྲུག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་ཕྱིས་འདིར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་མངོན། བར་སྐབས་ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་གི་རྒྱུན་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ད་ལྟ་ནི་
དཔེའང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་ཚེ་བུམ་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཕྱིས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་
མངོན། ལྷག་པར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་
པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་དངོས་བསྟན་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་གང་རྙེད་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྔ་ཕྱི་
གོང་འོག་འཆོལ་བ་མང་དུ་སྣང་མོད་འོག་ཏུ་སྔ་ཕྱིའི་དུས་སྒྲིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འདིར་ནི་ཤེལ་བྲག་མའི་དངོས་བསྟན་ཉིད་མ་བཅོས་པར་བཀོད་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །སངས་གླིང་གཏེར་མའི་
1-4-95b

བཀའ་ཐང་ལེའུ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་འབྱུང་ཚུལ་དུས་རྟགས་བཅས་ཡོད་ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དུས་རྟགས་བཅས་
ལུང་བསྟན་པ་དང་། བཀའ་ཐང་གཞན་ལས། གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དུས་རྟགས་དང་བཅས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསང་མཚན་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
དེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། བདུད་འདུལ་བཀའ་ཐང་ལས་སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔས་མཚོན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་པ་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །ད་ནི་དེར་མ་གསལ་བའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་མང་
བ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ནའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཐོབ་པ་གཙོར་བཏོན། ཆོས་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཅི་རིགས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རིམ་པར

【现代汉语翻译】
他被迎請至該地，並向རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་（རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་）獻上髮髻。
他親近了ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན（ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན），ཞིག་གླིང་（ཞིག་གླིང་），འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་（འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་）等多位上師，廣泛聽聞並修習了新舊密咒的教言和灌頂。
總的來說，他成爲了一位偉大的教法持有者，但由於沒有因緣取出伏藏，於三十九歲時示現了奇異的徵兆後圓寂。據說，他的轉世化身
誕生於མོན་མེལ་པོ（མོན་མེལ་པོ），並出現了三世化身。此伏藏的主要內容是མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་（མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་），據說包含了六函經文、續部和口訣，但後來此地似乎沒有出現成熟解脫的傳承。中間似乎有長壽引導《如意寶鏡》的傳承，但現在連範本也難以見到。聽聞過醫學《甘露壽瓶》的傳承，後來ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་（ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）所取的《空行意集精華》似乎也可以融入其中。
特別是，如同རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་（རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）也實際得到了伏藏黃紙一樣，僅僅確定了精華部分，因此此地也變得吉祥。如此，從轉世的伏藏大師སངས་རྒྱས་བླ་མ་（སངས་རྒྱས་བླ་མ་）到བདེ་ཆེན་གླིང་པ་（བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）之間，對《ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ（ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ）》中明確記載的四十七位尊者的傳記種子，盡可能地進行了簡要的擴充描述。雖然其中存在許多先後顛倒的混亂之處，但之後將會闡述先後的時間順序，此處需要了解的是，這是對ཤེལ་བྲག་མ（ཤེལ་བྲག་མ）的明確記載的未經修改的記錄。在སངས་གླིང་（སངས་གླིང་）伏藏的
《བཀའ་ཐང་（བཀའ་ཐང་）》第一百一十七品中，有關於在ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་（ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་）之前出現སངས་རྒྱས་གླིང་པ་（སངས་རྒྱས་གླིང་པ་）的方式和時間徵兆，以及之後不會出現རིན་ཆེན་གླིང་པ་（རིན་ཆེན་གླིང་པ་）的記載。所有這些的最後，都有關於伏藏師མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་（མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་）的時間徵兆的預言。其他的《བཀའ་ཐང་（བཀའ་ཐང་）》中說：‘將會出現名爲རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）的伏藏師’，由於帶有時間徵兆出現的རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）是མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ（མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ）的秘密名稱，因此智者們將其視爲同一個人。在《降伏魔衆བཀའ་ཐང་（བཀའ་ཐང་）》中，講述了以五種精華爲代表的衆多名稱，因此並非完全確定。現在，雖然出現了許多未在此處記載的伏藏大師和伏藏師，但主要列出自己獲得傳承的。其他的法源中記載的內容，會盡可能地進行補充，並依次列出。
。

【English Translation】
He was invited to that place and offered his hair knot to Gyalwang Wangchuk Dorje (རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་).
He approached Phrengpo Terchen (ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན), Zhikling (ཞིག་གླིང་), Drikungpa Chögyal Phuntsok (འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་), and many other masters, extensively listening to and practicing the empowerments and transmissions of the new and old secret mantras.
In general, he became a great holder of the teachings, but since he did not have the karmic connection to extract treasures, he passed away at the age of thirty-nine, manifesting wondrous signs. It is said that his reincarnation
was born in Mön Melpo (མོན་མེལ་པོ), and three incarnations appeared. The main content of this treasure is Khandro Gongpa Düpa (མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་), which is said to contain six volumes of scriptures, tantras, and oral instructions, but later it seems that the lineage of maturation and liberation did not appear in this place. In the meantime, there seems to be a lineage of the longevity guidance 'Wish-Fulfilling Mirror,' but now even the exemplar is difficult to find. Having heard the transmission of the medical 'Nectar Longevity Vase,' it seems that the 'Essence of the Gathering of Intentions of the Dakinis' obtained by Chokgyur Dechen Lingpa (ཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་) can also be integrated into it.
In particular, just as Terma of Je Lama Do Ngak Lingpa (རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་) also actually obtained the treasure yellow paper, only the essence was determined, so this place also became auspicious. Thus, from the reincarnated great treasure revealer Sangye Lama (སངས་རྒྱས་བླ་མ་) to Dechen Lingpa (བདེ་ཆེན་གླིང་པ་), the biographical seeds of the forty-seven explicitly mentioned figures in the 'Great Thang Yig (ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ)' have been briefly expanded as much as possible. Although there are many confusions of earlier and later order, the chronological order will be explained later, and it should be understood here that this is an unmodified record of the explicit mention of Shel Drakma (ཤེལ་བྲག་མ). In the Sangling (སངས་གླིང་) treasure's
'Kathang (བཀའ་ཐང་)' chapter one hundred and seventeen, there is a description of how Sangye Lingpa (སངས་རྒྱས་གླིང་པ་) appeared before Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་) and the signs of the times, and that Rinchen Lingpa (རིན་ཆེན་གླིང་པ་) will not appear later. At the end of all of these, there are prophecies about the time signs of the treasure revealer Mingyur Dorje (མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་). In other 'Kathang (བཀའ་ཐང་),' it says: 'A treasure revealer named Dorje Drolö (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་) will appear,' and since Dorje Drolö (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་), who appears with the signs of the times, is the secret name of Ngari Rigdzin Chenpo (མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ), wise people identify him as the same person. In the 'Subduing Demons Kathang (བཀའ་ཐང་),' many names represented by the five essences are mentioned, so it is not entirely certain. Now, although many treasure revealers and minor treasure revealers who are not mentioned here have appeared, I will mainly list those from whom I have received the lineage. The contents mentioned in other Dharma sources will be supplemented as much as possible and listed in order.
.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཆད་པའི་ཐོག་མར། ༈ །གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད་ནི། གཙང་ཉང་རོར་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་
མཇུག་ཙམ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། མཚན་ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་ཞེས་བླ་དྭགས་སུ་གྲགས། སྐུ་ན་བགྲེས་པོའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་གྲུབ་མ་བཏུབ་པས་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་པའི་
ལམ་ཁར་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། མཁར་ཆུར་ཕེབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས་སུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན་ནས་སྨན་རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་མཆོག་
1-4-96a

ཏུ་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བས་ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་ཅིང་སྐུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཏེ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེའི་ཕྱེད་ལོ་བརྩིས་
པ་ཙམ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་སྣང་། འདིའི་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ནོས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །
གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་ནི་སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ། དེས་མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་
ཏའི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེའི་དྲག་སྔགས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས།
དེས་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ནོས་སོ། ༈ །ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ནི། མངའ་བདག་གདུང་རྒྱུད་ལྷ་བླ་
མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དབོན་པོར་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་དུ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་མཁས་པར་མཁྱེན། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་བོད་ཁམས་
1-4-96b

སྤྱི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཆོལ་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ་
མར་གྲགས་ཏེ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས། སྤྱིར་ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལ་ལྷ་ས་དང་བསམ་
ཡས་ལ་སོགས་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་ཤུལ་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་།
ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་བཞེངས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟན་པའི་ཉམས་གསོ་མཛད་པས་ཕྱག་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་འ

【现代汉语翻译】
在讲解之前，伏愿！ 掘藏师嘉班多吉沃（藏文：གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད།，含义：掘藏师嘉班多吉沃）诞生于藏地后藏娘若地区，正值吐蕃王朝后期。
他是一位持咒者，名为阿库顿巴（藏文：ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་，含义：阿库顿巴），在拉达克地区广为人知。年老时，弟子们无法满足他的需求，他感到沮丧，于是前往洛扎卡曲（藏文：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ།）修行。
在前往卡曲的路上，他在雅砻岗（藏文：ཡར་འབྲོག་སྒང་།）遇到了卓米贝吉益西（藏文：འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།）父子。抵达卡曲后，他专心修行，正如预言所示，他从贝吉普荣扎达卓坚（藏文：དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན།）迎请了曼塔努（藏文：སྨན་རྟག་ངུ།）的精华，这是一个极其深奥的法门。
通过修持这些法门，他获得了长寿和身体的滋养，变得年轻，据说活了三百年。即使只计算其中的一半时间，他也肯定活了很久。这个传承的实践至今仍然存在，我也很幸运地接受了它，并将其保存在珍贵的宝藏之中。
古汝吽巴（藏文：གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར།）出生于达德本贤（藏文：སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན།）家族。他是一位持咒者。他从阿里托林寺（藏文：མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་།）的马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་）心间迎请了嘎度门巴给达（藏文：གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ཏ།）的教法，这是一套非常深奥、迅速且强大的降伏咒语。
他将这些教法传给了达德扎巴嘉灿（藏文：སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།）。扎巴嘉灿又将其献给了普兰的赞普拉喇嘛益西沃（藏文：པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད།），赞普非常高兴。益西沃又将其传给了藏杰普的洛嘉尊巴（藏文：གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ།）。我也接受了这个传承的教法。
拉尊绛曲沃（藏文：ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད།）出生于阿里王室，是拉喇嘛益西沃的侄子。他是一位比丘。他对显密佛法都有广博的知识，也是一位精通的译师。他迎请阿底峡尊者入藏，对整个藏地做出了巨大的贡献。
他从桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས་）的柱子中迎请了普扎明辛（藏文：པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་།）的修法，这是一个将勾招、诅咒和诛杀三种方法结合在一起的特殊教法，被称为柱用修法（藏文：སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ།）。这个传承从大译师仁钦桑波（藏文：ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།）开始，一直延续到萨迦派（藏文：ས་སྐྱ་བ།）的法座持有者，其教法和传承从未中断。总的来说，在拉喇嘛叔侄在世期间，他们修复了拉萨和桑耶寺等早期法王们建造的寺庙，在乌香多寺（藏文：འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་།）被烧毁的遗址上新建了寺庙，并建造了托林金殿（藏文：ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་།）等寺庙。他们还迎请了许多班智达，复兴了佛教，功德非常大。

【English Translation】
Before explaining, may it be auspicious! Tertön Gyaban Dorje Ö (藏文：གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད།, Meaning: Treasure Revealer Gyaban Dorje Ö) was born in Tsang Nyangro, Tibet, around the end of the early propagation of Buddhism.
He was a mantra holder, known as Akutönpa (藏文：ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་, Meaning: Akutönpa) in Ladakh. When he was old, his disciples could not meet his needs, so he felt sad and went to Lhodrak Kharchu (藏文：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ།) to practice.
On the way to Kharchu, he met Drokmi Pelgyi Yeshe (藏文：འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།) and his son in Yarlung Gang (藏文：ཡར་འབྲོག་སྒང་།). After arriving at Kharchu, he devoted himself to practice. As prophesied, he retrieved the essence of Mentakngu (藏文：སྨན་རྟག་ངུ།) from Pelgyi Pukring Drakda Drochen (藏文：དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན།), a supremely profound method.
By practicing these methods, he obtained longevity and nourishment for his body, became young, and is said to have lived for three hundred years. Even if only half of that time is counted, he must have lived a long time. This lineage of practice still exists today, and I have also been fortunate enough to receive it and keep it in a precious treasure.
Guru Hungbar (藏文：གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར།) was born into the Tagder Bön Shen (藏文：སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན།) family. He was a mantra holder. He retrieved the teachings of Gadü Mönpa Keta (藏文：གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་ཏ།) from the heart of Hayagriva (藏文：རྟ་མགྲིན་) in Ngari Tholing Monastery (藏文：མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་།), a set of very profound, swift, and powerful subjugation mantras.
He gave these teachings to Tagde Drakpa Gyaltsen (藏文：སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན།). Drakpa Gyaltsen then offered them to the Tsenpo Lha Lama Yeshe Ö (藏文：པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད།) of Purang, who was very pleased. Yeshe Ö then gave them to Lokya Tönpa of Tsang Gyerpu (藏文：གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ།). I also received the teachings of this lineage.
Lhatsun Jangchub Ö (藏文：ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད།) was born into the royal family of Ngari, the nephew of Lha Lama Yeshe Ö. He was a bhikshu. He had extensive knowledge of both Sutra and Tantra, and was also a skilled translator. He invited Jowo Je to Tibet, making a great contribution to the entire Tibetan region.
He retrieved the practice of Putra Mingsing (藏文：པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་།) from the pillar of Samye Monastery (藏文：བསམ་ཡས་), a special teaching that combines the methods of summoning, cursing, and killing, known as the Pillar Practice (藏文：སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ།). This lineage began with the great translator Rinchen Zangpo (藏文：ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ།) and has continued unbroken to the Sakya (藏文：ས་སྐྱ་བ།) throne holders. In general, during the time of Lha Lama and his nephew, they restored the monasteries built by the early Dharma Kings such as Lhasa and Samye, built new temples on the site of the burned-down Ushangdo Monastery (藏文：འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་།), and built temples such as the Tholing Golden Temple (藏文：ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་།). They also invited many panditas and revived Buddhism, making a very great contribution.

--------------------------------------------------------------------------------

དུག་གོ ༈ །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་དང་གུ་རུ་པདྨ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སྟེ། རྣམ་ཐར་གྲགས་ཆེ་བས་འདིར་མ་བཀོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་
1-4-97a

པ་ལྟར་གངས་ཅན་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ག་དར་མཛད་ཅིང་ཉམས་པ་རྨང་ནས་གསོས། ལྷ་སར་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕལ་
པའི་སྣང་ངོར་སྨྱོན་མར་བརྫུ་བ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་འདོམ་ཕྱེད་གཞལ་བའི་ས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ། བཙུན་མོ་རྣམས་
ཀྱིས་བཀོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དར་དཀར་གསལ་བ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟླ་བའི་འདོད་འཇོ་བཅས་དཀར་ཆག་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་བཞེས། གཏེར་སྲུང་གཉན་པས་དེ་ཉིན་རང་དུ་རྣལ་
འབྱོར་པ་སོགས་མི་བཞིས་ཞལ་བཤུས། དོ་ནུབ་སླར་སྦ་དགོས་པས་ལྷག་མ་བག་ཙམ་ལུས་པར་བཤད། ཇོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་བྱ་ཡུལ་པ། དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆེ་
བའི་ཡོན་ཏན་ཞིག་ལྷ་སའི་དཀོར་གཉེར་ལ་གནང་། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་བུ་ཡིག་གདུང་རྟེན་དང་མ་ཕྱི་གློ་འབུར་གྱི་རྟ་མགྲིན་ལྡེར་སྐུ་ལ་བཅུག་སྐད། གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་འདིས་
འཕགས་ཡུལ་ནས་ཀྱང་བྷེ་ཏ་པདྨ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཁང་ནས་གཙུག་ཏོར་སྡེ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པའི་ཆོ་ག་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པའང་གྲགས་སོ། ༈ །སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་མངའ་རིས་
1-4-97b

པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་པའི་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་རེ་ཏི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་
བྱོན་ཏེ་བཀའ་རྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་
ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བྱུང་མིན་མ་ངེས། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་བྱེད་རྩལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ངོ་མཚར་
ཅན་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ནོས་ཤིང་། རོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འདིར་སྨོས་མ་དགོས་སོ། ༈ །ཨོ་
རྒྱན་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། ཡུལ་མང

{
  "translations": [
    "毒！ ༈（Du！） 佛陀无量光（Amitabha）与莲花生大师（Guru Padmasambhava）无别的化身，以三界闻名，尊贵的觉窝杰·阿底峡（Lord Atisha Dipamkarajnana）是印度和西藏广为人知的大学者和成就者。他是菩提心的主人，对西藏地区恩德尤为深厚。由于他的传记广为人知，故不在此赘述。受到至尊度母（Jetsun Tara）的预言鼓励，并由西藏国王迎请，他来到了雪域高原。他复兴了佛陀的教法，并从根本上恢复了衰败之处。在拉萨，一位以疯癫形象示人的瑜伽母（yogini）预言说，从具有宝瓶柱（Kawa Bumpa）的地方测量半箭之地，就能找到法王松赞干布（Songtsen Gampo）的遗嘱，王妃们书写的历史，如白绸般清晰，大臣们所作的历史，如满月般满足愿望。阿底峡取出了三张目录纸。据说护法神（Gnyan）当天就让四个人，包括瑜伽士，抄写了这些文件。由于当晚需要再次隐藏，所以只剩下了一点点未完成。阿底峡将它们交给了伟大的瑜伽士。瑜伽士又交给了嘉域巴（Ja Yulpa）。嘉域巴将大悲观音（Mahakaruna）的伟大功德赠予了拉萨的财务主管。据说，写在蓝色纸上的金色遗嘱被放入了佛塔（Gedun Rten），母本则被放入了马头明王（Hayagriva）的壁画中。此外，据说阿底峡还从印度的贝达莲花寺（Bheta Padma Can）取出了建立五部顶髻佛（Tugtor De Nga）胜利幢的仪式等伏藏。",
    "༈ 在这个时候，阿里（Ngari）普兰（Purang）的香尊·达玛仁钦（Zhangtsun Darma Rinchen）迎请了瑞提·让炯嘉姆（Reti Rangjung Gyalmo）的秘密修持法，并依次传承。从尊者三世钦波（Dusum Khyenpa）至今，传承从未中断，成为噶举（Kagyu）冈仓（Kamtsang）教派的主要护法。༈ 荣 सोम（Rongzom Chokyi Zangpo），伟大的译师贝若扎那（Vairocana）的化身，是雪域高原上杰出的班智达（Pandita），据说也取出了一些甚深伏藏，但不确定是否一直传承下来。后来，在这里，杰喇嘛·多昂·林巴（Je Lama Do Ngag Lingpa）也得到了一部非凡的空行母（Khandroma）利掘·策尔（Rigjed Tsal）的秘密修持法，我也幸运地获得了它。荣巴大师的传记广为人知，故不在此赘述。༈ 在莲花生大师时代，被加持为与莲师无别的邬金成就心髓（Orgyen Drubpai Nyingpo）的化身，多崩·曲吉扎巴（Dor Bum Chokyi Drakpa）是芒

--------------------------------------------------------------------------------

འ་རིས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ཡུམ་འབྱོར་
པ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་དང་རྒྱས་པ་འབུམ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་འཁྲུངས་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབུམ་དུ་བཏགས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གཏེར་ལུང་ལས། 
1-4-98a

འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་མཐའ་ཅན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་གྲགས། འདིས་བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེའི་
གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་གྱི་སྐོར་རྩ་བ་དང་། བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུའི་འོག་ནས་ཁ་སྐོང་ཟུར་བཀོལ་འགའ་ཞིག་དང་། གུར་
ཆུང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་བར་བཞུགས་པས་གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་བླ་ན་མེད་པར་
གྲུབ་བོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ་དང་གློ་བོ་ཐང་འབར་སོགས་ནས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་
སྐོར། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གཞུང་རྩ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་
བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ །དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་སེ་སྟོན་རིང་མོ་འདིའི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་བཙུན་གྱིས་བཙུན་པ་གཉིས་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་
1-4-98b

བསྐུར་ནས་གཏེར་འདོན་དུ་བཏང་བས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་རྩར་བཙུན་པ་གཉིས་ལྷོ་ཧ་པས་བསད། ཁ་བྱང་འཁྱར་བ་སེ་སྟོན་རིང་མོའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་
གཏིང་རིང་ཕུག་པ་ནས། མུ་སྟེགས་པར་བུ་ལས་བདུན་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག་པའི་དྲག་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས་
སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ༈ །རྒྱ་ཕུར་བུ་ནི། ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མཚན་ཕུར་བུ་མགོན། རྟེན་སྔགས་དཀར། འདིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
པོས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་དང་། གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུའི་སྲུང་མར་གནང་བ། ལྷ་བཙན་པོས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མོན་
ཡུལ་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་དང་། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་གཏེར་གནས་ལ་གྲས་ཏེ་མཚན་བཏགས་པ་དུག་ཁྲག་བུམ་ཐང་མ་དང་། ནུས་སྟོབས་ལ་བསྔགས་པ་ལྕགས་སྡོང་མ་སྟེ།
གཏེར་ཁ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་དེང་སང་བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ་དུ་གྲགས་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ནས་རིམ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་
1-4-99a



【现代汉语翻译】
他出生在འ་རིས་（Ngari，阿里）。他的父母很富有，在他出生时，他们正在建造十万个金刚杵（藏文：རྡོ་རྗེ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）——包括息灾的和增益的，因此得名为རྡོ་རྗེ་འབུམ་（Dorje Bum，金刚十万）。他出家后的法名为ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ（Chökyi Drakpa，法称）。在གཏེར་ལུང་（Terlung）中记载：
‘具有孔雀光环边缘者’，这指的是他的额头上有像孔雀羽毛边缘一样的痣，因此得名。他从བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེ（Jangta Duldun Tsei）寺庙的རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན（Tamdrin Drekpa Zilnön，马头明王降伏傲慢）的心间取出了关于医学 अमृत कलश（藏文：བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན，梵文天城体：अमृत कलश，梵文罗马拟音：amrita kalasha，汉语字面意思：甘露宝瓶）的根本部分；从བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུ（Jamtrin Dokü）石像下取出了一些补充和辅助部分；从གུར་ཆུང་མགོན་པོ（Gurchung Gönpo）的心间取出了关于 अमृत कलश（藏文：བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང，梵文天城体：अमृत कलश，梵文罗马拟音：amrita kalasha，汉语字面意思：甘露小瓶）的部分。这些灌顶、传承和实践的传统至今未衰，成为了利益和福祉的无上根源。
གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར（Tertön Sangye Bar，取藏者 桑杰巴）出生在སངས་རྒྱས་བླ་མ（Sangye Lama）的血统中。据说他从ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ（Latö Khachu）和གློ་བོ་ཐང་འབར（Lobo Tangbar）等地取出了金刚手忿怒尊（藏文：ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ，梵文天城体：वज्रपाणि तुम्बो，梵文罗马拟音：vajrapani tumbo，汉语字面意思：金刚手忿怒）和马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：hayagriva，汉语字面意思：马头）的相关仪轨，密宗道次第的根本经文和口诀，四大天王的修法，以及空行母财宝鬘等等。但由于年代久远，传承中断了。
关于这位忿怒咒士སེ་སྟོན་རིང་མོ（Setön Ringmo），他的伏藏目录来自ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ（Lhatsün Ngönmo）。ལྷ་བཙུན（Lhatsün）将伏藏目录交给了两位僧人，让他们去取出伏藏。两位僧人在ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ（Lho Paro Gye）的悬崖边被ལྷོ་ཧ་པ（Lho Hapa）杀害。目录落入了སེ་སྟོན་རིང་མོ（Setön Ringmo）的手中。他从སྤ་གྲོ་གཅལ（Paro Gye）红色悬崖深处的洞穴中，取出了外道子母七续及其口诀，以及莲花生大师作为教法命脉的殊胜忿怒咒法。据说他取出了这些，但没有看到传承延续下来。
རྒྱ་ཕུར་བུ（Gya Purbu）出生在ལྷོ་བྲག（Lhodrak）。他的家族是རྒྱ（Gya），名字是ཕུར་བུ་མགོན（Purbu Gön）。他的本尊是白 मंत्र（藏文：སྔགས་དཀར，梵文天城体：मंत्र，梵文罗马拟音：mantra，汉语字面意思：咒）。莲花生大师将天铁金刚降伏龙族（藏文：གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：天铁金刚降伏龙族）和忿怒心髓（藏文：གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：忿怒心髓）等的精华取出，作为མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན（Ngadak Trisong Detsen，君主赤松德赞）的护身符。后来，ལྷ་བཙན་པོ（Lhatsenpo）为了后代的利益，将它们作为伏藏埋藏在མོན་ཡུལ་བུམ་ཐངདགེ་གནས（Mönyul Bumthang Gena）和སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུ（Paro Kyerchen）中。由于伏藏地点而得名，被称为毒血བུམ་ཐང་མ（Bumthangma），因其力量而被称为铁树ལྕགས་སྡོང་མ（Chakdongma）。这两个伏藏合二为一，现在被称为བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ（Bumchak Lhendril）。这些仪轨被迎请出来，从取藏者依次传给持明者རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན（Rigdzin Gödemchen，持明 郭登）。

【English Translation】
He was born in Ngari. His parents were wealthy, and at the time of his birth, they were constructing one hundred thousand vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Chinese literal meaning: diamond scepter) – both pacifying and increasing ones – hence he was named Dorje Bum (རྡོ་རྗེ་འབུམ་, Vajra Hundred Thousand). His monastic name was Chökyi Drakpa (ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ, Dharma Fame). It is recorded in Terlung:
'The one with the peacock aura's edge,' which refers to the mole on his forehead that resembled the edge of a peacock feather, hence the name. He retrieved from the heart of Tamdrin Drekpa Zilnön (རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན, Hayagriva Subduing Arrogance) in the Jangta Duldun Tsei (བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེ) temple the root part of the medical Amrita Kalasha (བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན, अमृत कलश, amrita kalasha, Nectar Vase); from under the Jamtrin Dokü (བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུ) stone statue some supplementary and auxiliary parts; and from the heart of Gurchung Gönpo (གུར་ཆུང་མགོན་པོ) the parts concerning the small Amrita Kalasha (བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང, अमृत कलश, amrita kalasha, Nectar Small Vase). These initiations, transmissions, and practices have remained unbroken to this day, becoming the unsurpassed root of benefit and well-being.
Tertön Sangye Bar (གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར) was born into the lineage of Sangye Lama (སངས་རྒྱས་བླ་མ). It is said that he retrieved from Latö Khachu (ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ) and Lobo Tangbar (གློ་བོ་ཐང་འབར) and other places the Vajrapani Tumbo (ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ, वज्रपाणि तुम्बो, vajrapani tumbo, Wrathful Vajrapani) and Hayagriva (རྟ་མགྲིན, हयग्रीव, hayagriva, Horse-Necked One) related rituals, the root text and oral instructions of the Secret Mantra Lamrim, the practices of the Four Great Kings, and the Garland of Dakini Jewels, etc. However, due to the passage of time, the transmission was interrupted.
Regarding this wrathful mantra practitioner Setön Ringmo (སེ་སྟོན་རིང་མོ), the catalog of his terma came from Lhatsün Ngönmo (ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ). Lhatsün (ལྷ་བཙུན) gave the terma catalog to two monks, sending them to retrieve the terma. The two monks were killed by Lho Hapa (ལྷོ་ཧ་པ) at the cliff of Lho Paro Gye (ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ). The catalog fell into the hands of Setön Ringmo (སེ་སྟོན་རིང་མོ). From the deep cave in the red cliff of Paro Gye (སྤ་གྲོ་གཅལ), he retrieved the heretical Mother and Child Seven Lineages with their oral instructions, and the unique wrathful mantra practices that Guru Rinpoche had placed as the life force of the teachings. It is said that he retrieved these, but the continuation of the transmission has not been seen.
Gya Purbu (རྒྱ་ཕུར་བུ) was born in Lhodrak (ལྷོ་བྲག). His family was Gya (རྒྱ), and his name was Purbu Gön (ཕུར་བུ་མགོན). His yidam was White Mantra (སྔགས་དཀར, मंत्र, mantra, Mantra). Guru Rinpoche extracted the essence of the Sky Iron Vajra Subduing Nagas (གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ) and the Wrathful Mind Essence (གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད) etc., and gave them as a protective amulet to Ngadak Trisong Detsen (མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན). Later, Lhatsenpo (ལྷ་བཙན་པོ) for the benefit of future generations, hid them as termas in Mönyul Bumthang Gena (མོན་ཡུལ་བུམ་ཐངདགེ་གནས) and Paro Kyerchen (སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུ). Named after the terma location, it is called Poison Blood Bumthangma (བུམ་ཐང་མ), and praised for its power, it is called Iron Tree Chakdongma (ལྕགས་སྡོང་མ). These two termas were combined into one, and are now known as Bumchak Lhendril (བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ). These rituals were invited out, and passed down from the tertön to the vidyadhara Rigdzin Gödemchen (རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན).

--------------------------------------------------------------------------------

དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེས་གསན་ཅིང་དབང་པོའི་སྡེས་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པ་ཡོད་ལ། རྭ་སྲུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། ཡིག་ཆའི་
ལུང་ཕྱག་ལེན་བཅས་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །དགེ་བཤེས་དྲང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཀྱིས། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་སོགས་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་
ཞོན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ། ཕྱིས་སུ་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་དེང་སང་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེ་བའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད་ཀྱང་རྗེས་གནང་ཙམ་ལས་གཏེར་གཞུང་གི་
རྒྱུན་ནི་མི་བཞུགས། ༈ །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ནི། གཙང་རོང་ཁུ་ལུང་དུ་གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས།
ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་གནུབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་མཐར་ཐུག །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞང་ཁྲོམ་སོགས་ལ་གནང་བ་རིམ་པར་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་རྙིང་བསྟན་སྐྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་བཞུགས་ཤིང་། འདི་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་དཔལ་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྨིན་གྲོལ་ཡན་
1-4-99b

ལག་དང་བཅས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཡང་ཟློག་འབྲི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། ༈ །སྔགས་འཆང་རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་དར་ནི་རུས་རྒྱ།
གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། འདིས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་སྟག་ཚང་ཁོལ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་དོང་བདག་ཤན་པ་ལག་རིང་། རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་དང་། ཇོ་བོ་ཨ་བྲག་སོགས་
སུ་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར། ཞག་བདུན་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས། གཤིན་རྗེའི་སྐོར་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། བྲག་བཙན་སྐོར་དཔལ་ལྡན་
འབྲུག་པའི་བསྟན་སྲུང་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ །ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ནི། ཡུལ་ཉང་རོ་གཉན་ཚོའི་ལྕེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་གཞོན་ནུ་ནས་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་སོན། གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཏེ་ཁ་རག་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན། སློབ་དཔོན་འདས་ནས་གཏེར་དཔེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལང་གྲོ་འཆད་པ་སྟག་འདྲ་དང་། འོ་
ཡུག །བྱར་གྱི་ཕུ་བཅས་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས། གནས་འཕོ་ཞིང་སྒོམ་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་བི་མ་མི་ཏྲས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། སྙིང་ཐིག་ཟབ་པ་པོད་བཞི་
1-4-100a

གཏེར་སྲུང་གིས་ཕུལ་བ་བསྣམས་ནས་འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་བཞུགས་པའི་ཚེ་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་
གནང་། གནས་དེ

【现代汉语翻译】
然后依次经过北主旺波（Byang bdag dbang po）的传承，旺波（dbang po）的传承也写了一些文献。拉松（rwa srung）的随许和文献的传承至今未衰，我也接受了这些。贤者仲多杰昆扎（dge bshes drang rdo rje kun grags）从纽（nyug）的石盒等地迎请了吉祥怙主塔雄纳波（dpal mgon stag zhon nag po）的法类。后来，这些法类传给了萨钦仁波切（tshar chen rin po che）等人，现在昂（ngor）的埃旺塔泽瓦（e waM thar rtse ba）将此法类作为主要护法，但只有随许，没有伏藏正文的传承。
拉杰努琼（lha rje gnubs chung）出生在藏绒库隆（gtsang rong khu lung），是努益西嘉措（gnubs ye shes rgya mtsho）的儿子。他持有咒语，据说拥有强大的降伏咒语力量。他从洛扎科廷（lho brag mkho mthing）迎请了努（gnubs）的终极降伏咒语，以及回遮火星飞刀法类，并依次传给了香仲（zhang khrom）等地。至今，这些法类仍然掌握在弘扬宁玛派的金刚持手中。主要依靠此法，吉祥止贡法称（dpal 'bri gung chos kyi grags pa）受到文殊阎魔敌（jam dpal gshin rje gshed）的亲自摄受，广泛传播了成熟和解脱的教授，被称为回遮止贡法。我也完整地接受了这些传承。
持咒者嘉顿尊珠僧格达（sngags 'chang rgya ston brtson 'grus seng ge dar）是努桑吉益西（gnubs sangs rgyas ye shes）的转世。他从帕卓查（spa gro gcal）的扎玛塔仓科玛（brag dmar stag tshang khol ma）迎请了阎魔敌东达香巴拉仁（gshin rje dong bdag shan pa lag ring）、多杰扎赞（rdo rje brag btsan）和被称为觉卧阿扎（jo bo a brag）等的教法，以及七天内摧毁教敌的法类。阎魔敌的法类传承没有见到。扎赞（brag btsan）的法类似乎是吉祥竹巴噶举派的主要护法。
杰尊僧格旺秋（lcE btsun seng ge dbang phyug）是娘若年措（nyang ro gnyan tsho）的杰图巴旺波（lcE thub pa'i dbang po）之子，从小就精通学问。他拜见了内丹朗玛伦嘉（gnas brtan ldang ma lhun rgyal），并在卡拉（kha rag）完整地听受了大圆满的教法。上师去世后，他将旧伏藏法本藏在朗卓查巴塔扎（lang gro 'chad pa stag 'dra）、沃玉（o yug）和嘉吉普（byar gyi phu）三个地方。在迁移和禅修时，他按照比玛拉米扎（bi ma mi tra）在梦中的授记，来到了桑耶青普（bsam yas mchims phu）。他带着伏藏护法献上的四函甚深心髓（snying thig zab pa pod bzhi），住在沃玉奇贡扎拉瓦（o yug phyi gong rdza'i ra bar）时，比玛拉米扎（bi ma mi tra）亲自显现，住了半个月，圆满地给予了灌顶、引导和窍诀。在那里...

【English Translation】
Then, in succession, it was heard by Byangdag Wangpo's lineage, and Wangpo's lineage also composed some documents. The subsequent permission of Rawa Sung (rwa srung) and the practice of the document's transmission have remained undiminished to this day, and I have also received them. The virtuous friend Drang Dorje Kunga Drak (dge bshes drang rdo rje kun grags) invited the Dharma cycle of Glorious Protector Tagshon Nagpo (dpal mgon stag zhon nag po) from Nyuk (nyug)'s stone box and so on. Later, these teachings were bestowed upon Tsharchen Rinpoche (tshar chen rin po che) and others, and now Ngor Ewam Tar Tsewa (ngor e waM thar rtse ba) has made it the main protector of the doctrine, but there is only subsequent permission, and the lineage of the treasure text does not remain.
Lhaje Nupchung (lha rje gnubs chung) was born in Tsangrong Khulung (gtsang rong khu lung) as the son of Nup Yeshe Gyatso (gnubs ye shes rgya mtsho). He held mantras and was said to have very powerful subjugation mantras. From Lhodrak Khoting (lho brag mkho mthing), he invited the ultimate subjugation mantra of Nup (gnubs), as well as the cycle of the 'Reversing Meteorite Razor,' and transmitted them successively to Zhangkhrom (zhang khrom) and others. To this day, these teachings remain in the hands of the Vajra holders who uphold the Nyingma doctrine. Mainly relying on this, the glorious Drigung Chokyi Drakpa (dpal 'bri gung chos kyi grags pa) was personally taken care of by Manjushri Yamantaka (jam dpal gshin rje gshed), and widely propagated the instructions of maturation and liberation, which is known as the 'Reversing Drigung Style.' I have also completely received these lineages.
The mantra holder Gyaton Tsondru Senge Dar (sngags 'chang rgya ston brtson 'grus seng ge dar) was a reincarnation of Nup Sangye Yeshe (gnubs sangs rgyas ye shes). From Drakmar Taktshang Kholma (brag dmar stag tshang khol ma) in Paro Gachael (spa gro gcal), he invited the teachings of Yamantaka Dongdak Shanpa Laring (gshin rje dong bdag shan pa lag ring), Dorje Draktsen (rdo rje brag btsan), and those known as Jowo Abrak (jo bo a brag), as well as the teachings that destroy the enemies of the doctrine in seven days. The lineage of Yamantaka was not seen to remain. The teachings of Draktsen (brag btsan) appear to be the supreme protector of the glorious Drukpa Kagyu doctrine.
Jetsun Senge Wangchuk (lcE btsun seng ge dbang phyug) was the son of Che Tubpa Wangpo (lcE thub pa'i dbang po) of Nyangro Nyentso (nyang ro gnyan tsho), and from a young age, he was learned. He met Neden Langma Lhungyal (gnas brtan ldang ma lhun rgyal) and completely heard the teachings of Dzogchen in Kharak (kha rag). After the master passed away, he hid the old treasure texts in three places: Langdro Chap Taktra (lang gro 'chad pa stag 'dra), Oyuk (o yug), and Jyakyi Phu (byar gyi phu). While migrating and meditating, according to the prophecy of Vimalamitra (bi ma mi tra) in a dream, he came to Samye Chimphu (bsam yas mchims phu). He carried the four volumes of profound Heart Essence (snying thig zab pa pod bzhi) offered by the treasure protectors, and while residing in Oyuk Chigong Dzawai Rawa (o yug phyi gong rdza'i ra bar), Vimalamitra (bi ma mi tra) personally appeared, stayed for half a month, and completely bestowed empowerment, guidance, and pith instructions. There...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་དུ་ལོ་བདུན་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་ཞང་སྟོན་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་ནས་ནམ་མཁར་འོད་ཕུང་དུ་
གཤེགས་སོ། །གཏེར་སྦས་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་ན་རོང་མནར་མདའི་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོས་འོ་ཡུག་གི་གཏེར་ཕྱུངས་ཏེ་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གཞན་ལའང་བཤད། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེས་བྱར་གྱི་
ཕུའི་བྲག་དཀར་ཐེམ་པ་འདྲ་བ་ནས་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ལང་གྲོའི་འཆད་པ་ནས་ཤངས་པ་རས་པས་གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་ཕྱུངས་ནས་དར་རྒྱས་བྱུང་བར་བཤད།
མདོར་ན་བི་མའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་བཀའ་མ་སྙན་བརྒྱུད་ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། གཏེར་མ་གོང་སྨོས་གཏེར་སྟོན་ལྔས་བཏོན་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་
བདུན་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་ནག་མོ་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་དེ་བཅོ་བརྒྱད། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ། ཟབ་པ་པོད་བཞི་བཅས་སྔོན་དུས་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུད་
1-4-100b

སྐོར་ཚང་མ་དང་། མན་ངག་སྐོར་ཐོར་བུ། ཟབ་པ་བོད་བཞི་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཁྱད་པར་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བ་
དང་ཉེ་བའི་གཙང་རུ་མཚམས་འོ་ཡུག་ཤུག་པའི་གླིང་གི་ཐད་དུ་ཕེབ་སྐབས། སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་སྐུར་གཤེགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་འདས་དུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བཅས་
ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་མན་ངག་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་
ཅན་དེ་ཉིད། སྤྱིར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་
སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དམིགས་སུ་བསལ་བའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་ཉམས་ལེན་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་གཞན་ལ་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་བགྱིས་
པའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནི། གུ་རུ་པདྨའི་གསང་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྟེ་མོན་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། 
1-4-101a

འདིས་སྟག་ཚང་སེང་གེ་དཔལ་ཕུག་གི་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བར་སྐབས་ནས་ཚེ་བདག་མཁན་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བར་བཞག་པས་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་བོ།

【现代汉语翻译】
他在寂静处禅修了七年，证得了无余涅槃。他将所有教导完整地传给了化身香顿（Zhangton）。在活到一百二十五岁时，他化为一道光束消失在天空中。在埋藏伏藏三十年后，荣纳尔玛达（Rongnar Marda）的切贡纳波（Chegom Nagpo）从奥玉（Oyuk）取出了伏藏，自己修习并传给了他人。香顿扎西多吉（Zhangton Tashi Dorje）从雅尔（Byar）的普（Phu）的白石阶梯状岩石中取出了无上秘密的法类。据说，香巴拉萨巴（Shangs Pa Ras Pa）从朗卓（Langdro）的阐释中取出了一些教导并使其兴盛。
总而言之，比玛拉（Vimala）的心髓教导，伟大的心髓，噶玛（Kama）口耳传承，明点秘密法类，从桑布洛珠旺秋（Sangpo Lodro Wangchuk）依次传承下来。伏藏由上述五位伏藏师取出。广大的法类包括十七部续及其注释。护法神黑母愤怒母（Nakmo Khrosma）的续是第十八部。有一百九十个口诀的文字，以及四个深奥的法本。虽然这些在过去非常兴盛，但如今我只获得了所有续部的部分内容，一些口诀，以及四个深奥法本的传承。特别是在尊者喇嘛光明化身金刚（Lama Osal Tulku Dorje）二十四岁时，当他前往靠近空行母外冈热扎（Khachö Phyi Gong Redza）的藏如（Tsangru）边界的奥玉舒巴林（Oyuk Shukpa Ling）时，他清晰地回忆起莲花生大师（Padmasambhava）示现虹身时的情况，以及当时的情景、时间和眷属，以及涅槃时转法轮的情景，并将这些记录下来，形成了《三世知者比玛拉的甚深精要口诀之王——五部法类之第三部分》，这是一部深奥、浓缩、奇妙且充满加持的法本。
一般来说，嘉瓦特钦多吉（Gyalwang Tekchok Dorje）父子和伏藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）等伟大的圣者都得到了这些殊胜的法，特别是我们这些弟子，一开始就得到了特别的成熟解脱教导的恩赐，因此我们尽力进行修持、联系，撰写成熟解脱的文献，并尽可能地向他人讲授和传播。
伏藏师萨本彭梅（Sarben Phunme）是莲花生大师的秘密佛母觉姆谢扎卓吉（Jomo Shelza Dronkyi）的转世，出生在门巴卓（Mon Padrö）地区。他持有誓言和咒语。他从达仓森给帕普（Taktsang Sengge Palphuk）的绿松石岩石中取出了文殊圆满大法的法类及其组成部分。后来，策旺堪布（Tsewang Khenpo）等人将其作为文殊寂静修法的基础，因此非常兴盛，我也获得了一点传承。

【English Translation】
He meditated in solitude for seven years and attained the state of no residue. He gave all the instructions completely to the incarnate Zhangton. At the age of one hundred and twenty-five, he departed into the sky as a mass of light. Thirty years after the treasure was hidden, Chegom Nagpo of Rongnar Marda extracted the treasure from Oyuk, practiced it himself, and taught it to others. Zhangton Tashi Dorje retrieved the cycles of the Unsurpassed Secret from the white rock resembling a staircase in Phu of Byar. It is said that Shangs Pa Ras Pa extracted some instructions from the explanations of Langdro and made them flourish.
In short, the heart essence instructions of Vimala, the Great Heart Essence, the Kama oral transmission, the Thigle secret cycles, were transmitted in succession from Sangpo Lodro Wangchuk. The treasures were extracted by the five treasure revealers mentioned above. The extensive teachings include the seventeen tantras and their commentaries. The tantra of the protector goddess Nakmo Khrosma is the eighteenth. There are one hundred and ninety letters of instructions, and four profound volumes. Although these flourished greatly in the past, nowadays I have only received parts of all the tantras, some instructions, and the lineage of the four profound volumes. In particular, when the venerable Lama Osal Tulku Dorje, at the age of twenty-four, went to Oyuk Shukpa Ling on the border of Tsangru, near the outer enclosure of the Dakini, he clearly recalled the circumstances of when the great Lotsawa (translator) dissolved into a body of light, the time, the retinue, and the turning of the Dharma wheel at the time of passing away, and recorded these as a form of remembrance, resulting in 'The Third Section of the King of Profound Essence Instructions of Vimala, Knower of the Three Times—the Five Spaces,' a profound, condensed, wondrous, and blessed text.
In general, these precious teachings were bestowed as wealth upon great beings such as Gyalwang Tekchok Dorje and his sons, and the great treasure revealer Chokgyur Lingpa. In particular, we disciples were initially granted the grace of specific maturing and liberating instructions, so we strive to practice, connect, write maturing and liberating texts, and teach and propagate them to others as much as we can.
The treasure revealer Sarben Phunme is the reincarnation of Jomo Shelza Dronkyi, the secret consort of Guru Padmasambhava, and was born in the Mon Padrö region. He holds vows and mantras. From the turquoise rock of Taktsang Sengge Palphuk, he retrieved the cycles of Manjushri's Great Perfection Dharma and its components. Later, Tsewang Khenpo and others established it as the basis for the peaceful practice of Manjushri, so it flourished greatly, and I also received a bit of the lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༈ །གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ནི། གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་
ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལས་གཙང་ཤབ་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲ་ཚད་ལ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལས་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་
གི་སྐོར་མང་པོ་གསན། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་དེང་སང་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཁྱད་པར་འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་དཔལ་
མོ་དཔལ་ཐང་གི་བྱང་ཕྱོགས་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་དུ་སྦས་པའང་གདན་དྲངས་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བཀའ་མ་རྣམས་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་བ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་
བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད། གཏེར་མ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་དེའི་རྒྱུན་ཡོད་མེད་མ་འཚལ། ཀུ་རུ་
1-4-101b

ཀུལླེའི་སྒྲུབ་སྐོར་དཔལ་མོ་གསེར་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཅན་དུ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྡེར་བཟོའི་འོག །རལ་གཅིག་མའི་ལྡེར་སྐུ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ནུ་མ་གཡོན་པ་
ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་ལས་དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་དེ་ཡིན་ལ། འདི་རྙིང་མའི་སྐོར་དུ་མི་གཏོགས་ཀྱང་འདིར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་མཚུངས་
སུ་བཀོད་འདུག་པ་ལྟར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་དམ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོར་གྲགས་པས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གློ་འབུར་ནས་རྒྱལ་པོ་
བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆ་ལག་མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་གྲས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་པར་མངོན། འཁྲུགས་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་
པོའི་རླུང་འཁོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བར་སྐབས་སུ་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་མཛད་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། གཏེར་ཕྲན་གྲས་གཡུ་འོད་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་གྲིབ་སྲུང་
དང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དགྱེས་བྱེད་ཙམ་སྣང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་སྐོར་ཉུང་འདྲིལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ནོས་
1-4-102a

ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་ཀྱང་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་ནི། ལ་སྟོད་གཅུང་པའི་སའི་ཆར་འཁྲུངས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སློབ་
མར་གྱུར། མཚན་འགོ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཟངས་རིར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཟངས་རི་རས་པར་གྲགས། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བླ་མར་མཛད། འདིས་ཡེར་པའི་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་སྤེའུ་སེར་
པོ

【现代汉语翻译】
གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་（Gnyan Lotsawa Darma Drak， གཉན་译师达玛扎），是གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་（Gnyan Chen Pal Yang， གཉན་钦贝央）的后裔，出生于གཙང་ཤབ་སྟོད་（Gtsang Shab Stod， 藏香谢托）。他前往印度学习声明学，被认为是位大学者。从རྡོ་རྗེ་གདན་པ་（Rdo rje gdan pa， 金刚座巴）和རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་（Ri sul gyi rnal 'byor ma， 山沟瑜伽母）等人处听闻了许多关于佛法和护法的教义。迎请了དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་（Dpal mgon gdong bzhi pa， 吉祥怙主四面）的相关仪轨，因此如今被称为གཉན་གྱི་མགོན་པོ་（Gnyan gyi mgon po， གཉན་怙主）。特别是，邬金莲花生大师将此仪轨的修法部分隐藏在དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་（Dpal mo dpal thang， 吉祥母吉祥塘）北方的བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་（Brag bya skyibs can， 岩石鸟巢处），也被他迎请出来，因此བཀའ་མ་（Bka' ma， 经教）和གཏེར་མ་（Gter ma， 伏藏）二者合流。之后，将བཀའ་མ་（Bka' ma， 经教）传给了བླ་མ་གནམ་ཁའུ་བ་（Bla ma gnam kha'u ba， 上师南考哇），他将其传给了རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་（Rje btsun brtse ba chen po， 尊者慈悲大），使其成为དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་（Dpal ldan sa skya pa， 吉祥萨迦派）的主要护法。据说将གཏེར་མ་（Gter ma， 伏藏）传给了སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་（Sprul sku ra shag chen po， 祖古拉夏钦波），但如今不知其传承是否还在。咕噜咕咧的修法部分，被称为དཔལ་མོ་གསེར་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཅན་（Dpal mo gser gyi snying thig can， 吉祥母金刚心滴），是从印度金刚座北方，拉摩咕噜咕咧的泥塑像下，一髻母的泥塑像左乳处迎请出来的，如今是萨迦派十三金法中的红法小三类之一。虽然这不属于宁玛派的法，但因为之前的内容有相似之处，所以在此简略地记录下来。
སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་འོད་（Sngags 'chang shākya 'od， 持咒者释迦光）转世为དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་（Dbu ru lha sa'i ston pa shākya 'od， 卫茹拉萨的导师释迦光），又名ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་（Shākya bzang po， 释迦桑波），从拉萨འཕྲུལ་སྣང་（'Phrul snang， 幻化）寺的墙壁中迎请出རྒྱལ་པོ་བཀའ་འབུམ་（Rgyal po bka' 'bum， 国王教言集）的མདོ་སྐོར་（Mdo skor， 经部）部分，现在看来与མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་（Maṇi bka' 'bum， 嘛呢宝训集）中的内容相同。从འཁྲུགས་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་（'Khrugs byed rgyal po'i rgyud， 忿怒王续）中提取的སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་པོའི་རླུང་འཁོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་（Srog gi chan pa nag po'i rlung 'khor zab khyad can， 黑命索风轮）非常深奥，曾经被一些密咒师用作法器，但现在似乎已经失传。从གཏེར་ཕྲན་གྲས་གཡུ་འོད་བྲག་（Gter phran gras g.yu 'od brag， 小伏藏玉光岩）中，我得到了一些关于བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་གྲིབ་སྲུང་（Bla ma sku gsum rol pa'i grib srung， 上师三身游舞的护身符）和འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དགྱེས་བྱེད་ཙམ་སྣང་བ་（'Go ba'i lha lnga dgyes byed tsam snang ba， 仅仅能让五部主神高兴的东西）。后来，我将རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་（Rje bla ma mdo sngags gling pa， 尊者上师显密洲）关于ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་（Phyag rdor rdo rje me 'bar， 金刚手金刚火焰）的简略仪轨，以及作为伏藏降临的成熟解脱甘露，作为献给木制文件的礼物。
བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་（Bla ma zangs ri ras pa， 上师桑日惹巴），出生于ལ་སྟོད་གཅུང་པ་（La stod gchung pa， 拉堆琼巴）地区，是རྗེ་རས་ཆུང་པ་（Rje ras chung pa， 尊者惹琼巴）的弟子。他的名字是སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་（Ston dbang phyug rdo rje， 敦旺秋多杰），因为在桑日修行，所以被称为桑日惹巴。རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་（Rje dus gsum mkhyen pa， 尊者三世知）也曾是他的上师。他从耶巴黑坟场取出了黄色护身符。

【English Translation】
Gnyan Lotsawa Darma Drak, a descendant of Gnyan Chen Pal Yang, was born in Tsang Shab Stod. He went to India to study grammar and logic, and was known as a great scholar. He heard many teachings on Dharma and Dharma protectors from Rdo rje gdan pa (Vajrasana, meaning 'Vajra Seat') and Ri sul gyi rnal 'byor ma (Mountain Valley Yogini). He invited the practices related to Dpal mgon gdong bzhi pa (Glorious Four-Faced Protector), and is therefore now widely known as Gnyan gyi mgon po (Gnyan's Protector). In particular, he also invited the practice section of this ritual, which Ogyen Padmasambhava had hidden in Brag bya skyibs can (Rock Bird Shelter) north of Dpal mo dpal thang (Glorious Lady's Glorious Plain), so the Bka' ma (Oral Transmission) and Gter ma (Treasure) became two rivers merging. From that, he gave the Bka' ma to Bla ma gnam kha'u ba (Lama Namkhauwa), who entrusted it to Rje btsun brtse ba chen po (Venerable Great Compassion), making it the main protector of the Dpal ldan sa skya pa (Glorious Sakya) order. It is said that the Gter ma were given to Sprul sku ra shag chen po (Great Incarnate Ra Shag), but it is not known whether that lineage still exists today.
The practice section of Kurukulle, known as Dpal mo gser gyi snying thig can (Glorious Lady's Golden Essence), was invited from under the clay statue of Lha mo Kurukulle (Goddess Kurukulle) north of Vajrasana in India, from the left breast of the Ekajati clay statue made of brick. It is now one of the three minor red practices among the thirteen golden Dharmas of the Sakya lineage. Although this does not belong to the Nyingma tradition, it is briefly written here as it is similarly related to the previous ones.
Sngags 'chang shākya 'od (Mantra Holder Shakya Od), the reincarnation of Dbu ru lha sa'i ston pa shākya 'od (Teacher Shakya Od of Uru Lhasa), also known as Shākya bzang po (Shakya Zangpo), invited the Mdo skor (Sutra Section) part of the Rgyal po bka' 'bum (King's Teachings Collection) from the wall of the Lhasa 'Phrul snang (Miraculous Appearance) Temple. It appears to be the same as the Maṇi bka' 'bum (Maṇi Teachings Collection) that is currently available. The Srog gi chan pa nag po'i rlung 'khor zab khyad can (Profound and Special Black Life Thread Wind Wheel), extracted from the 'Khrugs byed rgyal po'i rgyud (Disturbing King Tantra), was once used as a weapon by some wrathful mantra practitioners, but it does not seem to be extant today. From the Gter phran gras g.yu 'od brag (Minor Treasure Turquoise Light Rock), I also received Bla ma sku gsum rol pa'i grib srung (Protection from Harm of the Lama's Three Bodies' Play) and 'Go ba'i lha lnga dgyes byed tsam snang ba (Something that merely pleases the Five Chief Deities). Later, I also offered Rje bla ma mdo sngags gling pa (Venerable Lama Do Ngag Lingpa) a concise ritual of Phyag rdor rdo rje me 'bar (Vajrapani Vajra Flaming) and the maturation and liberation nectar that descended as a treasure, as a gift to support the wooden documents.
Bla ma zangs ri ras pa (Lama Zangri Repa) was born in the La stod gchung pa (Latö Chungpa) region and became a disciple of Rje ras chung pa (Venerable Raschungpa). His name was Ston dbang phyug rdo rje (Tön Wangchuk Dorje), and he was known as Zangri Repa because he practiced in Zangri. Rje dus gsum mkhyen pa (Venerable Düsum Khyenpa) was also his lama. He retrieved a yellow amulet from the black cemetery of Yerpa.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བར་ཁང་རྩ་བ་ནས་བཞེས་པའི་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་ལུང་མར་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་ནའང་དེང་སང་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། ༈ །གཉལ་པ་ཇོ་སྲས་
སམ་གཉལ་སྟོན་ནག་པོར་གྲགས་པས། བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཨ་མོ་ལི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་མགུལ་བུམ་དུ་སྦས་པའི་རྟེན་གསུམ་
དྲིལ་སྒྲུབ་བམ་གཙང་ཤུག་མར་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་མི་སྣང། ༈ །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་པ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ནི། སྙེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས།
རྟེན་སྔགས་འཆང་དཀྱུས་མ། འདིས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་ནས་བརྩམས། 
1-4-102b

རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རིས་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་བཀའ་དང་སྔ་ཕྱིའི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་བཅས་ནོས། ༈ །
གཏེར་སྟོན་ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་ནི། རྒྱལ་མོ་རོང་གི་སའི་ཆ་ཆུ་ཕོ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བྱ་བཏང་ངེས་མེད་དུ་མཛད་པས་རྟོགས་ལྡན་ཏུ་གྲགས། མཚན་དངོས་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན།
དེས་གསེར་སྟོད་འབྲོང་རི་སྨུག་པོའམ་རྒྱལ་རོང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོར་གྲགས་པའི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཞིག་ནས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ལ་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་གསུམ་གཟིགས་པས་
གཅིག་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པའི་ནང་ནས་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྐོར་བཻ་རོས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། བཀའ་མ་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་
ཆད་པ་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལས་གསན་པ་བཅས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེས་མིག་ལུང་བླ་ནག་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དཔལ་ཀཿཐོག་པ་སོགས་
སྔགས་རྙིང་མའི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དབང་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །སྤྲུལ་
1-4-103a

སྐུ་བ་མཁལ་སྨུག་པོ་ནི།ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཉང་གི་དུས་ཙམ་ལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། ཞལ་ཁྱིམ་སྨུག་པོར་
བཞུགས་པས་བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨུག་པོ་གདོང་ངམ་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་གྲགས། འདིས་མང་ཡུལ་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་ནས་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་
ལམ་སེལ་འགྲེལ་པ་བཅས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉུང་ངུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་

【现代汉语翻译】
虽然耶巴寺从根本上建立的目录，被称为拉隆玛，以及后来的巴隆传承都存在，但现在连一个样本都看不到了。涅巴·觉色（Nyalpa Josay）或被称为涅顿·纳波（Nyalton Nakpo）的人，据说迎请了婆罗门咒师、外道导师阿摩里科（Amoli）关于邬金大师（Guru Rinpoche）隐藏在桑耶寺（Samye）黑塔颈瓶中的三所依（身体、语言、意）的教导，以及被称为‘藏舒玛’（Tsang Shukma）的合修法，但现在已经看不到了。涅莫·嘉贡日巴·桑杰旺钦（Nyemo Gyagong Rip Sangye Wangchen）出生在涅莫地区，是一位普通的持咒者。据说他迎请了马头明王（Hayagriva）秘密修法的相关内容，并按照邬金大师的授记，从翁顿·杰冈巴·曲吉僧格（Wonton Kyergangpa Chokyi Senge）开始传授。马头明王杰冈法（Hayagriva Kyergang）非常深奥，像风一样传播，遍及所有无宗派的教义，我也获得了灌顶、传承以及许多新旧文献的依据。掘藏师曲波·托丹（Tertön Chupho Tokden）出生在嘉莫绒（Gyalmo Rong）地区的曲波·诺布林（Chupho Norbu Ling）。他以不定的瑜伽士为生，因此被称为‘托丹’（Tokden，证悟者）。他的真名是格敦嘉灿（Gedun Gyaltsen）。他从果洛（Golok）红山或被称为嘉绒扎拉贡波（Gyalrong Drak Lha Gonpo）的大地神周围的岩洞北面，按照授记取出了三个拉贝（lha be）盒子。他得到其中一个，里面有贝若扎那（Vairotsana）伏藏的关于吉祥怙主（Pal Gonpo）会供主尊成就法的相关内容，以及极其广博的噶玛（Kama）秘密普巴（Phurba）仪轨，这些都从曲杰·格敦嘉灿（Choje Gedun Gyaltsen）处听受，两条传承之流汇合在一起。从他将这些传给米隆·拉纳·格敦嘉灿（Miglung Lanak Gedun Gyaltsen）开始，直到现在，吉祥噶陀巴（Kathokpa）等新旧密宗的所有僧俗都将他尊为主要的护法神，并广为人知其威力强大。我也获得了灌顶、传承和实修的传承。化身库·卡穆波（Tulkuwa Khamukpo）是拉萨·丹增（Lhasay Damdzin）的化身，大约在娘（Nyang）统治时期出生在洛扎（Lhodrak）。他是一位持咒者，因为他的脸是黑色的，所以被称为‘库·卡穆波’。据说他从芒域·卡拉绒果（Mangyul Khararonggo）的岩石中迎请了邬金·芒杰（Orgyen Mangjay）的传记、祈请文《遣除障碍》（Barché Lamsel）及其注释，以及少量的金刚橛（Vajrakilaya）法类，但现在已经看不到了。

【English Translation】
Although the catalog of Yerpa Monastery, which was established from the root, known as Lhalungma, and the later Barung lineage are extant, not even a sample can be seen nowadays. Nyalpa Josay or known as Nyalton Nakpo, is said to have invited the teachings of the Brahmin mantra practitioner, the Tirthika teacher Amoli, regarding the three supports (body, speech, and mind) that Guru Rinpoche hid in the neck vase of the Black Stupa of Samye, and the combined practice known as 'Tsang Shukma,' but it cannot be seen nowadays. Nyemo Gyagong Rip Sangye Wangchen was born in the Nyemo area and was an ordinary mantra holder. It is said that he invited the aspects of the secret practice of Hayagriva, and according to the prophecy of Guru Rinpoche, it was passed down from Wonton Kyergangpa Chokyi Senge. The Hayagriva Kyergang tradition is extremely profound, spreading like the wind, pervading all non-sectarian doctrines, and I have also received the empowerment, transmission, and the basis of many old and new documents. Tertön Chupho Tokden was born in Chupho Norbu Ling in the Gyalmo Rong area. He lived as an unfixed yogi, hence the name 'Tokden' (Realized One). His real name was Gedun Gyaltsen. From the north side of the rock cave around Golok Red Mountain, or the great local deity known as Gyalrong Drak Lha Gonpo, he took out three labe boxes according to the prophecy. He obtained one of them, which contained the aspects of the accomplishment practice of the Lord of the Assembly of Glorious Protector (Pal Gonpo) that Vairotsana had concealed as treasure, and the extremely extensive Kama secret Phurba ritual, which he heard from Choje Gedun Gyaltsen, thus merging the two streams of transmission. From when he gave these to Miglung Lanak Gedun Gyaltsen, until now, all the monastic and lay communities of the glorious Kathokpa and other Nyingma lineages have revered him as the main protector, and his great power is widely known. I have also received the unbroken lineage of empowerment, transmission, and practice. Tulkuwa Khamukpo, an emanation of Lhasay Damdzin, was born in Lhodrak around the time of Nyang's reign. He was a mantra holder, and because his face was black, he was known as 'Ku Khamukpo.' It is said that he invited the biography of Orgyen Mangjay, the prayer 'Dispelling Obstacles' (Barché Lamsel) and its commentary, and a small amount of Vajrakilaya teachings from the rocks of Mangyul Khararonggo, but they cannot be seen nowadays.

--------------------------------------------------------------------------------

སང་གསོལ་འདེབས་ནི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔེ་ཙམ་
བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་གཞུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་
རྒྱས་སུ་ནོས་པས་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་ནི། གཙང་སྟོད་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་མངའ་བདག་གི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་
ལྷ་རིགས་སྔགས་བཙུན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐའི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་ཙེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཕོག་ནས་རྟ་
1-4-103b

མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ། རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། པེ་ཧར་གནད་འབེབས་དང་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། བར་སྐབས་རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ལེན་
དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དར་བར་བྱུང་ཡང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མེད་པར་སོང་བ་ན། རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་སྔར་གྱི་དཔེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་
སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་ཐོབ་བོ། ༈ །མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ནི། མདོ་ཁམས་གྲུ་གུའི་ཡུལ་
དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས། མཚན་ཡང་དབང་གཏེར་རམ་རྡོ་རྗེ་གཏེར་བཞད་རྩལ་དུ་གྲགས། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་གནོད་སྦྱིན་
འབར། ལུང་གི་བཀའ་བབས་བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། མན་ངག་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཞེས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན་ཞིང་དུས་ཀྱང་མཚུངས། འདིས་བྲག་དམར་
འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱི་གཉན་པོ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་བཅས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་
1-4-104a

ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྤ་གྲོའི་བྲག་མེ་ལྕེ་ཆད་པ་འདྲ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་
པའི་སྐོར་རྣམས་བར་སྐབས་འདིར་མཚན་ཙམ་ཡང་ནུབ་པ། མངའ་བདག་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་
ཚུལ་དུ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་ཤིང་མན་ངག་འགའ་ཞིག་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆ་གསར་སྤེལ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་
སྒ

【现代汉语翻译】
桑祈祷文（sang gsol 'debs）似乎遍及所有教派，并且仅仅是邬金莲花生大士传记（o rgyan mngal skyes rnam thar）的一个例子。后来，化身至尊秋吉德钦林巴（sprul pa'i sku mchog gyur bde chen gling pas）从扎日卡拉荣果（zla nyin kha la rong sgo）迎请了《消除一切障碍之意修》（thugs sgrub bar chad kun sel）的正文和口诀，并接受了深刻而广博的成熟解脱，因此加持可以融为一体。 盟主莫米杰（mnga' bdag mol mi 'khyil）诞生于藏上部洛地区的盟主种姓。 清楚地表明，他是作为瑞拉种姓的咒士而存在的。 预言他是邬金仁波切的弟子，门地的瑜伽士哈米纳塔（mon gyi sgom pa ha mi nA tha）的转世。 他从北方扎顿孜寺（byang pra dun tsei gtsug lag khang）的柱子中取出马头明王（rtA mgrin）本尊成就法，迎请了国王命轮（rgyal po srog gi 'khor lo），贝哈尔要害击中（pe har gnad 'bebs）和傲慢者要害击中（dregs pa gnad 'bebs）。 在此期间，国王命轮的传承随着实践而兴盛，但后来甚至连一个例子也找不到了。 杰多昂林巴（rje mdo sngags gling pa）手中出现了以前的旧手稿，以空行母交付（mkha' 'gro gtad rgya）的方式，并通过邬金父子的加持，将其确定为甚深伏藏（yang gter）。 我也蒙受了恩惠。
盟主大士的化身部分，竹古扬丹（gru gu yang dbang），诞生于多康竹古地区。 他是持明金刚持（sngags 'chang rdo rje 'dzin pa）的化身。 他的名字是扬丹掘藏师（yang dbang gter）或金刚宝藏绽放力（rdo rje gter bzhd rtsal）。 一般来说，传承的教谕传承自涅莫秀亚（snye mo zhu yas）的夜叉巴尔（gnod sbyin 'bar）。 传承的口传传承自上师盟主大士（bla ma mnga' bdag chen po）。 口诀猛咒的传承传承自竹古扬丹，这三者齐名，时代也相同。 他从扎玛翁布蔡尔（brag dmar 'om bu'i tshal）迎请了内外一切邪魔的摧毁者，大威力日月黑（nyin zla nag po）的教导，其灌顶、传承、口诀和实修指导至今仍未衰减，我也圆满地接受了。 特别是从巴卓的断崖火焰处（spa gro'i brag me lce chad pa 'dra ba）迎请的马头明王降伏一切傲慢之本续，以及口诀和仪轨等，一度几乎完全消失。 盟主化身贝玛沃色多昂林巴（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）手中出现了广大的本续修法等，以空行母交付的方式，旧手稿真实地出现，并且一些口诀通过大掘藏师的加持，以甚深伏藏的方式降临，我们也很好地接受了，并开始了新的写作和闭关实修。

【English Translation】
The Sang Prayer seems to pervade all sects, and is merely an example of the biography of Orgyen Padmasambhava. Later, the supreme incarnation Chokgyur Dechen Lingpa, from Zari Kala Ronggo, invoked the text and instructions of 'Thugsdrub Barché Kunsel' (thugs sgrub bar chad kun sel), the Mind Accomplishment that Dispels All Obstacles, and received profound and extensive maturation liberation, so the blessings can be seen to merge into one stream. The Lord of the Mandala, Molmi Khyil, was born into the lineage of the Lord in the upper Tsang Lo region. It is clear that he existed as a Ngakpa of the Relha lineage. It was prophesied that he was the reincarnation of Mon's yogi Haminatha, a disciple of Orgyen Rinpoche. From the pillar of the Pratun Tsei Temple in the north, he accomplished the Hayagriva (rtA mgrin) deity, invoked the King of Life Wheel (rgyal po srog gi 'khor lo), Behar Key Point Strike (pe har gnad 'bebs), and Arrogant One Key Point Strike (dregs pa gnad 'bebs). During this period, the lineage of the King of Life Wheel flourished with practice, but later even an example could not be found. The previous old manuscript appeared in the hands of Je Do-ngak Lingpa in the manner of a Dakini entrustment (mkha' 'gro gtad rgya), and through the blessings of Orgyen Father and Son, it was established as a profound treasure (yang gter). I also received the kindness.
A part of the incarnation of the Great Lord, Drukgu Yangwang, was born in the Drukgu region of Dokham. He was an embodiment of a great Vajra Holder (sngags 'chang rdo rje 'dzin pa). His name was Yangwang Terdak or Dorje Terdze Tsal. In general, the transmission of the tantra came from Nyemo Zhuyas (snye mo zhu yas), the Yaksha Bar (gnod sbyin 'bar). The transmission of the oral transmission came from the Lama Lord of the Mandala. The transmission of the mantra fierce mantra came from Drukgu Yangwang, these three are famous and the times are the same. From Drakmar Ombui Tsal (brag dmar 'om bu'i tshal), he invoked the teachings of the Destroyer of All External and Internal Evildoers, the Great Power Sun and Moon Black (nyin zla nag po), whose empowerment, transmission, instructions, and practical guidance have not diminished to this day, and I have also fully received them. In particular, the great Hayagriva Subjugator of All Arrogance Tantra, invoked from the cliff flame-severed place of Paro (spa gro'i brag me lce chad pa 'dra ba), and the instructions and rituals, etc., were almost completely lost during this period. The Lord of the Mandala, the emanation Pema Osel Do-ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa), received the vast tantra sadhana, etc., in the manner of a Dakini entrustment, the old manuscript appeared in reality, and some instructions came down as a profound treasure through the blessings of the Great Treasure Revealer, and we also received them well, and started new writing and retreat practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུབ་ཆེན་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་བཞག་པའོ། ༈ །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ནི། མདོ་ཁམས་སྒང་རྒྱུད་རྣམ་གསུམ་ལས་སྨར་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་
དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པས་ཡུལ་ལས་བཏགས་པས་སུམ་པ་དང་། མཚན་དངོས་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་
སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་བཀའ་བབས་པ་འདིས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་ཁར་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུབ་
1-4-104b

ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཡུ་ཕུག་རོན་ཙམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རླུང་ལ་ལས་བཅོལ་ནས་ཉམས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་གདམས་པ་དྲེགས་པ་ཉི་ཤུའི་རླུང་འཁོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དཔལ་
བསམ་ཡས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་འོག་དང་། ཡིག་ཕྲན་འགའ་ཞིག་གནས་དེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཔྲལ་བ་དང་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས་ཟངས་སྦུབས་སོར་བཞིའི་སྣོད་དང་བཅས་
སྤྱན་དྲངས་པར་དེང་སང་དྲེགས་པ་ཁམས་བྱོན་མར་གྲགས་ཏེ་ཁམས་དབུས་ལྷོ་བྱང་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ནའང་ཁོ་བོས་སྔར་ཕན་མ་ཐོས་སོ། ༈ །སྟག་ལུང་པ་
སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ནི། སྟག་ལུང་ག་ཟིའི་གདུང་ལས། ཁམས་ཀྱི་གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། ལྟེ་བ་བཅད་པས་པི་ཝང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་བྱུང་། མཚན་
དཀོན་མཆོག་སྲས་སུ་གསོལ། དགུང་ལོ་བཞི་ནས་དབུས་སུ་གདན་དྲངས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་མཁན་པོ་དགའ་ལུང་པ་ལ་
བསྙེན་པར་རྫོགས། སླར་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་སྡེ་བཏབ་སྟེ་ལྷ་ཁང་སོགས་ཕྱག་རྗེས་ཆེ། རྗེ་འདིས་གཙང་གི་བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་ཞེས་པའི་ཟུར་ཆུང་པའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་ནས། 
1-4-105a

ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས། རྡོར་དྲིལ་འདི་ཀོང་སྟོད་གཙང་པོ་མགོ་དགུའི་སྒྲུབ་སྡེའི་ནང་རྟེན་
དུ་ཕྱི་མོའི་བར་ཡོད། གཞན་ཡང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་ཚུལ། བྲག་རྒྱ་བོ་གདོང་གི་བྲག་ལོགས་ནས། །ཆོས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན་བཏོན། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་ཐོན། །
འགར་རྫོང་བྲག་ནས་བཅུ་གསུམ་བཏོན། །ལུང་མོའི་རྫ་ནས་བུམ་པ་བཏོན། །དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་དང་། །མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་། །དེ་སོགས་ནས་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་ཐོན། །ཞེས་
འབྱུང་བ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཆོག་བསྒྲིག་བཅས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་

【现代汉语翻译】
此外，汝钦等也在此地留下了一些联系。
尊者松巴·绛曲洛哲：生于多康冈珠南松巴地区，因此以地名为松巴，本名绛曲洛哲，受比丘戒后法名为索南坚赞。他是莲花生大师的化身，被授记为伏藏大师。据说，邬金大师（莲花生大师）前往印度时，国王献上装满甘露的金钵，以及用金曼扎装饰，上面摆放着八个玉石鸽子。他将风作为媒介，用于摧毁誓言，并获得了包括二十傲慢风轮在内的教导。这些教导被放置在桑耶寺秘密主尊的脚趾下，一些小字则放在该地自在天神像的额头和心间等处，用四指长的铜管装着取出。现在被称为‘傲慢康巴’，在康区、卫藏、南北等地广泛流传，但我以前从未听说过。
尊者达隆巴·桑吉温波：出身于达隆·噶孜家族，出生在康区的扬秀邦拉登。剪断脐带时，发出了类似琵琶的声音，并从中涌现出许多佛法偈颂。取名为衮却色。四岁时被迎请至卫藏。出家后，法名为扎巴华沃色。二十岁时，从堪布噶隆巴处受比丘戒。之后返回康区，建立了巴日沃切寺，留下了许多如拉康等建筑。
这位尊者从藏地的扎嘉沃古都的修行地，以及邬金凯里八绕，取出了莲花生大师的手印金刚杵等伏藏。这把金刚杵至今仍作为贡妥藏波果古修行地的主要法器保存着。此外，关于取出伏藏的方式，有这样的记载：‘从扎嘉沃东的岩壁上，取出了十七个类似法心的物品，特别是取出了阎魔法王黑敌。从噶绒扎取出了十三个，从隆莫扎取出了宝瓶。以及邬孜囊瓦若巴，以及贡波拉瓦萨洛宗等地，取出了许多伏藏法。’从中获得了完整的意修法，并将其编纂成册，作为大伏藏保存。

【English Translation】
In addition, Rubchen and others also left some connections in this area.
Venerable Sumpa Jangchub Lodroe: He was born in the Sumpa area of Dokham Gangdruk Namsum, hence the name Sumpa from the place, his actual name was Jangchub Lodroe, and after taking the Bhikshu vows, he was called Sonam Gyaltsen. He is an incarnation of Padmasambhava and was prophesied to be a Tertön (treasure revealer). It is said that when Ogyen (Padmasambhava) was going to India, the king offered a golden begging bowl filled with nectar, and a golden mandala decorated with eight jade pigeons. He used the wind as a medium to destroy vows and obtained teachings including the twenty arrogant wind wheels. These teachings were placed under the toes of the secret main deity of Samye Monastery, and some small letters were placed on the forehead and heart of the local Ishvara deity statue, taken out with a four-finger-long copper tube. Now it is known as 'Arrogant Khampa', widely spread in Kham, U-Tsang, north and south, but I had never heard of it before.
Venerable Taklungpa Sangye Wönpo: Born from the Taklung Gaze family, he was born in Yangshod Bongra Teng in Kham. When the umbilical cord was cut, a sound like a lute was emitted, and many Dharma verses emerged from it. He was named Könchok Se. At the age of four, he was invited to U-Tsang. After ordaining, his Dharma name was Drakpa Palwoezer. At the age of twenty, he received the Bhikshu vows from Khenpo Galungpa. Later, he returned to Kham and established Pariwoché Monastery, leaving behind many buildings such as Lhakhangs.
This venerable one, from the practice place of Drak Gyawogu Du in Tsang, and the eight circumambulations of Ogyen Kairi, took out the handprint Vajra and bell of Padmasambhava and other treasures. This Vajra and bell are still preserved as the main Dharma instrument in the Gonto Tsangpo Gogu practice site. In addition, regarding the manner of extracting the treasures, it is recorded: 'From the rock wall of Drak Gyawodong, seventeen items similar to Dharma hearts were taken out, especially Yamaraja Krshnari. Thirteen were taken out from Garzong Drak, and a vase was taken out from Lungmo Za. And Uze Nangwa Rolpa, and Gonpo Rawa Salozong, etc., many treasure teachings were taken out.' From this, he obtained the complete Mind Sadhana and compiled it into a book, preserving it as a great treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་ནི། གཉལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཟངས་
དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པས་ཡོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། གཉལ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཆོས་གཞི་བཙུགས་ཤིང་། ལྷ་ཁང་མང་པོར་རྣམ་སྣང་སྐུ་བཞེངས་
པ་དང་། ཡོ་ག་ལ་ཉན་བཤད་སོགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས། འདིའི་རིང་ལ་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་
1-4-105b

ཐོགས་དང་སྐུ་དྲིན་ཆེ། བཞུགས་ས་དངོས་གཙང་པོ་དོང་དུ་མཛད། འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་ལྷ་ཁང་གི་གློ་འབུར་ནས། སྔར་བློན་ཆེན་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་སྦས་པའི་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་
སྲས་ཀྱི་ཕྱར་དར་ལྗོངས་ཡུལ་མར་གྲགས་པ་དང་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ད་ལྟའི་བར་བཀའ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། ༈ ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་
བྱམས་པའི་དཔལ་ནི། སྔགས་རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་རོ་ཟན་ནག་པོ་ཞེས་པའི་ནུས་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཆོས་ལུགས་ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད། ཟུང་བཞིའི་ཁྲོ་གླིང་གཉིས་སུ་གྲགས་
པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། བུདྡྷ་ཤྲཱི། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྟེ་པཎ་གྲུབ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱར་འདོམ་ཉེར་བརྒྱད་ཡོད་པའི་
བྱམས་སྐུ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞེངས། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་འདི་རང་ཆེ། ལོ་ཆེན་འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་
ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ལེའུ་ཐ་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་མཛད་པ་སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད། གོང་འོག་གི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་འདི་དག་ས་ལུགས་རྣམ་
1-4-106a

སྲས་བོད་དུ་ཚང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གཡས་བན་ཡ་བོན་ནི། བོན་པོའི་རྒྱུད་པར་གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་
འཁྲུངས། བྱང་པྲ་དུན་རྩའི་ལྷ་ཁང་ནས་རླུང་འཁོར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་རླུང་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་
རྒྱུན་མ་རྙེད། ༈ །བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར་ནི། གཙང་གི་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་སྤ་གྲོའི་ཅལ་གྱི་
བྲག་དམར་ནས་ཛཾ་ནག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་དང་གླང་ཆེན་བཅས་ཆོག་སོགས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དཔལ་དགའ་བ་ལུང་པ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། ཕྱིས་ཀྱི་བར་
ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཡོད་པར་སྣང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་མཇལ་དུ་མེད་པའི་སྐབས། རྗེ་བླ་མར་འཁོར་ལོའི་དཔ

【现代汉语翻译】
饶巴（Rab）：出生于聂（Gnyal），是桑噶尔（Zangs-dkar）译师帕巴西饶（'Phags pa shes rab）的弟子。他精通瑜伽续（rnal 'byor gyi rgyud），在聂上下部（Gnyal stod smad）建立了许多佛法中心，并在许多寺庙中建造了毗卢遮那佛（rnam snang）的雕像。通过瑜伽的听闻和讲授等佛法活动，瑜伽法在此期间非常兴盛，对瑜伽的教法贡献巨大。他的住所是纯净的东（gtsang po dong）。
他从嘉郭雄（bya rgod gshong）寺庙的侧殿中，取出了以前大臣拉桑鲁贝（lha bzang klu dpal）埋藏的雕像，以及被称为‘荣玉玛’（ljongs yul mar）的财神旗帜，以及财神红矛（rnam sras mdung dmar can）的修法仪轨，这些至今仍作为教言传承下来。
克珠译师努钦江巴贝（khro phu lo tsA ba gnubs byams pa'i dpal）：出生于一位宁玛派（sngags rnying ma）的咒师之子，这位咒师被称为‘食肉黑人’（ro zan nag po），是一位有能力的人。他的教派是帕竹噶举（phag gru bka' brgyud），是著名的‘宗哲克林’（zung bzhi'i khro gling）二者之一。他的智慧和成就功德不可思议。他迎请了班智达释迦师利（paN chen shAkya shrI）、布达师利（buddha shrI）和弥扎佐吉（mi tra dzo ki）三位班智达和成就者。他建造了一尊高二十八寻的见解脱弥勒佛像（byams sku mthong grol chen mo）。在所有西藏的智者和成就者中，他对佛法的贡献是最大的。
这位大译师从嘉郭雄（bya rgod gshong）取出了一部由嘉纳库玛茹（gnyags dznyAna ku mA ra）翻译的《财神执杖续》（gnod sbyin dbyug tho can gyi rgyud）第七品，以及班智达比玛拉（paN chen bi ma la）所著的最后一品的长寿修法仪轨。这些上下部的财神法，萨迦派（sa lugs）的财神法在西藏完整保存的传承，我也已经接受。
掘藏师耶本雅本（gter ston gyas ban ya bon）：出生于本教（bon po）的传承中，大约在年译师（gnyan lo tsA ba）晚年。他从羌扎顿匝（byang pra dun rtsa）的寺庙中取出了一系列猛咒，包括风轮命刃（rlung 'khor srog gi spu gri）等，其中风轮的修行方法一直流传到后来，但现在已经找不到相关的文本和传承了。
尼泊尔阿吽巴（bal po a hUM 'bar）：出生于藏南地区（gtsang gi lho gyud）。他是一位持咒者，根据预言，他是纳南多杰杜炯（sna nam rdo rje bdud 'joms）的转世。他从帕卓查（spa gro'i cal）的红岩中取出黑财神命轮大轮（dzam nag srog gi 'khor lo chen mo）和大象等深奥的口诀，这些口诀依次从巴嘎瓦隆巴（dpal dga' ba lung pa）传承下来。虽然据说后来还有传承和修行，但现在已经找不到相关的文本了。他向杰喇嘛（rje bla ma）献上了轮的图解。

【English Translation】
Rab: He was born in Gnyal and was a student of Zangs-dkar Lotsawa 'Phags pa shes rab. He was well-versed in the Yoga Tantras, becoming highly skilled in yoga. He established Dharma centers in Upper and Lower Gnyal, erected statues of Vairochana in many temples, and turned the wheel of Dharma through listening to and teaching yoga. During this time, the practice of yoga flourished greatly, and he was of great benefit and kindness to the teachings of yoga. His residence was in the pure Dong.
From the side chamber of the Jya Goshong (bya rgod gshong) temple, he retrieved the statue that had been hidden by the former minister Lha bzang klu dpal, along with the Vaishravana (rnam sras) banner known as 'Rongyulma' (ljongs yul mar), and the practice cycle of Vaishravana with a Red Spear (rnam sras mdung dmar can), which have been preserved as oral transmissions to this day.
Khrophu Lotsawa Nub Jampa Pel (khro phu lo tsA ba gnubs byams pa'i dpal): He was born as the son of a powerful Nyingma (sngags rnying ma) mantra practitioner known as 'The Black Corpse Eater' (ro zan nag po). His lineage was the Phagdru Kagyu (phag gru bka' brgyud), one of the famous 'Zungzhi Khroling' (zung bzhi'i khro gling). His wisdom and qualities of accomplishment are inconceivable. He invited the great Pandit Shakya Shri (paN chen shAkya shrI), Buddha Shri (buddha shrI), and Mitra Joki (mi tra dzo ki), three great pandits and siddhas. He erected a great statue of Maitreya (byams sku) that liberates upon sight, measuring twenty-eight 'doms' (a unit of measurement) in height. Among all the wise and accomplished masters of Tibet, his contribution to the teachings is the greatest.
This great translator retrieved from Jya Goshong (bya rgod gshong) the seventh chapter of the 'Vaishravana with a Staff Tantra' (gnod sbyin dbyug tho can gyi rgyud), translated by Gnyak Jñana Kumara (gnyags dznyAna ku mA ra), and the longevity practice clarification written by Pandit Vimala (paN chen bi ma la) for the final chapter. I have also received the lineage of these upper and lower Vaishravana practices, the complete Vaishravana practices of the Sakya school (sa lugs) that are preserved in Tibet.
Tertön Yeben Yabon (gter ston gyas ban ya bon): He was born into the Bönpo (bon po) lineage, around the later years of Nyan Lotsawa's life. From the temple of Changtradun Tsa (byang pra dun rtsa), he retrieved a series of wrathful mantras, including the Wind Wheel Life Razor (rlung 'khor srog gi spu gri), etc. The practice of the Wind Wheel seems to have continued until later times, but now the related texts and transmissions cannot be found.
Nepalese Ahum Bar (bal po a hUM 'bar): He was born in Southern Tibet (gtsang gi lho gyud). He was a mantra holder, and according to prophecy, he was the reincarnation of Nanam Dorje Dudjom (sna nam rdo rje bdud 'joms). From the red rock of Palro Cha (spa gro'i cal), he retrieved profound instructions such as the Great Wheel of the Black Jambhala Life Wheel (dzam nag srog gi 'khor lo chen mo) and the elephant rituals, which were transmitted successively from Pal Gawa Lungpa (dpal dga' ba lung pa). Although it is said that there were transmissions and practices later on, nowadays even the texts are not to be found. He offered the diagram of the wheel to Je Lama.

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་
ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་སྤེལ་བའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་ནི། བསམ་ཡས་དང་ཉེ་བའི་ཟུར་མཁར་དུ་འཁྲུངས། 
1-4-106b

རྟེན་ཁྱིམ་སྔགས་དཀྱུས་མ། འདིས་མོན་བུམ་ཐང་གི་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་ནས་བསོད་ནམས་གླང་པོ་སྟོབས་སྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་དུ་འདེབས་བཞིན་པ་ཉིད་ཁོ་བོས་
ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བརྟན་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད་
ཀྱང་ད་ལྟ་ནི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ །གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ནི། རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་གྱིས་ཡེར་པ་སེ་བ་
ལུང་ནས་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལྷ་འབར་ལ་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་བར་གཏེར་
རྔུར་གྱིས་རྐྱང་པོ་ལ་མཛེ་བྱུང་། སུམ་པ་འདས། འབྲེ་སྨྱོ་བས་ཤོག་སེར་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཞུ་སྟོན་བྱ་བའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ཡང་དེས་ཞུ་ས་རྩད་མ་ཆོད་པས་ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཀའ་མ་
ཉམས་པ་ཡོངས་གྲགས་ལ་མེད་པར་ཡུན་རིང་འབྱམས། རིང་ཞིག་ན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདར་ཕྱར་རུ་པ་གཙང་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་ན་བཞུགས་དུས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་ཚེས་ཟླ་གྲགས་བྱ་
1-4-107a

བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་དེ་ཧྲཱིཿརུ་བསྒྱུར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་དེ་དག་གིས་གཏེར་ཐོན་ཀྱང་
རྔུར་གྱིས་བར་ཆད་བྱུང་བའང་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྐལ་མ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་ཆོས་བདག་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་ཆོས་གནང་ཡང་། བསྟན་རྒྱུན་ལ་དགོངས་
ནས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གཏེར་བརྒྱུད་བཞུགས་པའང་རྩད་ཆོད་ནས་གསན་པར་མཛད་པས་ཉེ་རིང་གཉིས་ཀའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་
ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། འདར་འཕྱར་ཆེན་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མུ་སྟེགས་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྨིང་མེད་དུ་
བཅོམ་པའི་ཕུར་པ་ཉིད་ད་ལྟ་སེ་ར་བྱེས་པ་གྲྭ་ཚང་གི་ནང་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་གྲགས་ཆེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་རཱ་ཧུ་ལ་ས

【现代汉语翻译】
关于莲师空行母亲自赐予的修法仪轨合集，以及伏藏大师发掘的仪轨类法门，我也已全部获得，并整理成文。
伏藏师阿觉白波（gter ston a jo dpal po）：出生于桑耶寺（bsam yas，意为‘不可思议’，西藏第一座寺庙）附近的祖喀（zur mkhar）。
其传承的法脉普通而直接。他从门隅（mon，不丹的古称）布姆唐（bum thang，不丹中部的一个山谷）的拉康卡瓦（lha khang ka ba）寺庙的柱子中，取出能增长福报和力量的索南朗波托杰（bsod nams glang po stobs skyed）深奥法轮，至今仍被人们修习。我也已获得此传承。
此外，据说他还从扎央宗（sbrags yang rdzong）取出丹玛切 sum（brtan ma mched gsum，三位坚固护法姐妹）的修法仪轨等法门，以及从桑耶寺青浦（bsam yas mchims phu）取出玛热饶绛多杰扎姆杰（rma ri rab 'byams rdo rje drag mo rgyal）的修法仪轨，但现在这些法门的教法和传承已经失传。
伏藏师松措（gter ston sum tshogs）：姜波扎巴旺曲（rkyang po grags pa dbang phyug）、松巴绛曲楚臣（sum pa byang chub tshul khrims）和哲西饶喇嘛（'bre shes rab bla ma）三人从耶巴色瓦隆（yer pa se ba lung）取出马头明王贝玛旺钦扬桑措贝（rta mgrin padma dbang chen yang gsang khros pa）的法类，仅在竹仓（'bru tshang）的涅顿拉巴（gnyags ston lha 'bar）处以黄纸（shog ser）形式传承了一次，之后便没有再传授，因此伏藏师（gter）生病了。
松巴（sum pa）去世，哲（'bre）发疯，黄纸落入马头明王的成就者秀敦嘉瓦（zhu ston bya ba）手中，但他没有找到传授对象，因此这个业力伏藏传承的加持力未能广为人知，而是长期埋没。很久以后，当大成就自在者达亚汝巴（'dar phyar ru pa）住在藏卓摩纳嘉（gtsang jo mo nags rgyal）时，莲花生大师化现为香哲达扎（zhang tshes zla grags）咒士，圆满地给予了他灌顶和传承，并说：‘将咒语中的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡）改为赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）来修持吧。’
虽然那些伏藏师取出了伏藏，但因为障碍而未能弘扬，是因为他们并非此法的真正主人。而这位大成就者才是此法的真正主人。因此，虽然莲花生大师亲自传授了此法，但为了教法的延续，他找到了马头明王的喇嘛嘉（rgya），得知伏藏传承在那里，便去听受，从而成为近传承和远传承的共同持有者。从那时起，灌顶、传承和诀窍的法流广为流传，我也已全部获得。这位大成就者达亚（'dar phyar）也通过金刚橛（rdo rje phur pa）获得了成就。依靠有形有相的橛，他摧毁了外道强盗嘎瓦（dga' ba）的幻术。这把橛现在是色拉寺杰巴扎仓（se ra byes pa grwa tshang）的主要供奉物，非常有名。大仙人（莲花生大师）亲自交付的ra hu la s

【English Translation】
This is a collection of practices directly bestowed by the Lotus-Born Dakini and the methods of accomplishment, as well as the terma practices discovered by tertöns (treasure revealers). I have received them all and compiled them into written form.
Tertön Ajo Palpo (gter ston a jo dpal po): He was born in Zurkhar (zur mkhar) near Samye (bsam yas, meaning 'inconceivable,' the first monastery in Tibet).
His lineage is ordinary and direct. From the pillar of Lhakhang Kawa (lha khang ka ba) temple in Bumthang (bum thang, a valley in central Bhutan) of Mon (mon, ancient name for Bhutan), he extracted the profound wheel of Sönam Langpo Tobkyé (bsod nams glang po stobs skyed), which increases merit and power, and it is still practiced by people today. I have also received this lineage.
In addition, it is said that he extracted the practice methods of the Three Firm Sisters (brtan ma mched gsum, three steadfast protector sisters) from Drak Yangdzong (sbrags yang rdzong), and the practice cycles of Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal (rma ri rab 'byams rdo rje drag mo rgyal) from Chimpu (mchims phu) of Samye (bsam yas), but now the teachings and lineage of these practices have been lost.
Tertön Sumtsok (gter ston sum tshogs): Kyangpo Drakpa Wangchuk (rkyang po grags pa dbang phyug), Sumpa Jangchup Tsultrim (sum pa byang chub tshul khrims), and Dré Sherab Lama ('bre shes rab bla ma) extracted the Dharma cycles of Hayagriva Pema Wangchen Yangsang Tröpa (rta mgrin padma dbang chen yang gsang khros pa) from Yerpa Sewa Lung (yer pa se ba lung). They transmitted it only once to Nyakton Lhabar (gnyags ston lha 'bar) of Drutsang ('bru tshang) in the form of yellow scrolls (shog ser), and then it was not transmitted further, so the tertön (gter) became ill.
Sumpa (sum pa) passed away, and Dré ('bre) went mad. The yellow scrolls fell into the hands of Zhutön Gyawa (zhu ston bya ba), an accomplished practitioner of Hayagriva, but he did not find a recipient to transmit it to, so the blessing of this karmic terma lineage was not widely known but remained buried for a long time. Long after, when the great accomplished master Dar Phyar Rupa ('dar phyar ru pa) was residing in Tsang Jomo Nakgyal (gtsang jo mo nags rgyal), Guru Rinpoche (Padmasambhava) manifested as a ngakpa (mantrika) named Zhang Tses Drak (zhang tshes zla grags) and fully bestowed the empowerments and transmissions, saying, 'Change the Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：om，汉语字面意思：嗡) in the mantra to Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字) and practice.'
Although those tertöns extracted the terma, they were unable to propagate it due to obstacles, because they were not the true owners of this Dharma. This great accomplished master was the true owner of this Dharma. Therefore, although Guru Rinpoche personally bestowed this Dharma, for the sake of the continuation of the teachings, he found Lama Gya (rgya) of Hayagriva, learned that the terma lineage was there, and went to receive it, thus becoming the joint holder of both the near and far lineages. From that time on, the stream of empowerments, transmissions, and pith instructions has spread widely, and I have received it all. This great accomplished master Dar Phyar ('dar phyar) also attained accomplishment through Vajrakilaya (rdo rje phur pa). Relying on the tangible and visible kila (ritual dagger), he destroyed the magic of the Tirthika (non-Buddhist) robber Gawa (dga' ba). This kila is now the main object of veneration in Sera Je College (se ra byes pa grwa tshang) and is very famous. The Rahula s personally delivered by the great sage (Padmasambhava)

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུང་གསོའི་གདམས་པ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་
ནོས། གོང་གི་གཉག་སྟོན་ལྷ་འབར་གྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཕྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མི་གསལ་ཞིང་རྒྱུན་བྱུང་ཚུལ་ཡང་མི་སྣང་། བོན་གཏེར་ལུང་སྡེ་ལྔ་བཏོན་པར་བཤད་ཅིང་
1-4-107b

གོང་གི་གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུམ་དང་ཚད་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་སོགས་བོན་གཏེར་མང་ཞིག་བཏོན་པའི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །དུ་གུ་རིན་ཆེན་
སེང་གེ་ནི། དབུས་སུ་འཁྲུངས། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲག་སྔགས་འདི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་འབྱོན་
ཁར་གདམས་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་འབངས་ལྔ་ལ་གཏད་ནས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱང་ཤར་ན་ལོ་པན་
མཁས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའི་བུམ་པར་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར་འདས་པ་ན་དབུས་པ་དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེས་བསམ་ཡས་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་དེ་སྟག་ལོ་ལ་གནམ་ལྕགས་རྔུར་མོའི་ཡིག་ཆུང་
དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་། རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་བདུན་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཡིག་དང་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་ནས་སྤྱན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རང་སྲུང་དང་།
གཟའ་བདུད་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཤིང་། གཏེར་སྲུང་ལ་མཆོད་པ་ཞན་པས་འཚུབས་སློང་གིས་གཙང་གི་ལུ་མ་མཚོ་གྲུ་ཁར། སློབ་བུ་གཙང་པ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་དང་། 
1-4-108a

གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་གཉིས་ནང་མ་མཐུན་པར་གཅིག་གིས་གཅིག་གྲི་ཁར་བཀྲོངས། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟླ་གྲགས་ཞེས་པ་གནས་པོ་ཡིན་པས་གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་
གཉིས་གྲོངས་པའི་ཤུལ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་འདི་ལ་བྱུང་། དེས་གཏེར་སྟོན་གྱི་སྲས་མོ་འོད་ལྡེམ་ལ་གཏད། ཇོ་སྲས་མ་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་ཅིང་སྙིང་རུས་ཆེ་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་ཤོག་
སེར་ཕབ་ཅིང་སྤེལ་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པའང་ཆེད་དུ་ནོས་སོ། ༈ །གཙང་པ་ལ་བ་རིང་མོའམ་གཙང་རིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གཏད་ཁྲོམ་གྱི་སྲུང་བ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཅེས་བྱ་བ།
རང་སྲུང་། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྒྲིབ་ཤིང་། ཀླུ་ནད་སྲུང་བ་མཛེ་འཕྲོ་གཅོད་ཐབས། གཏད་འདྲེ་ཀླུ་གདོན་སྲུང་བ་སོགས་དང་། ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་འོང་མི་སྲིད་པའི་ཐབས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ཉེ་
མི་ནུས་པའི་ཐབས། གཏད་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་སོགས་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སྟོད་དམར་པོའམ་དམ་པ་དམར་པོ་ཞེས་པས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་སེང་གེའི་ཁོག་
པ་འདྲ་བའི་ཕ་བོང་སྡིགས་རུ་ཅན་ཞེས་པ་ནས་བདུད་རྩི་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
我也听闻了关于护生的教诲。据说，之前的聂顿拉巴也取出了一些伏藏，但没有明确的法门名称，传承方式也不清楚。据说取出了五个本教的隆德伏藏。
之前的伏藏师松措也取出了大量的本教伏藏，如《十万颂》、《量论》和《幻镜九旋》等，现在似乎还能找到大部分的范本。
杜固仁钦森格：出生于卫地。他从北方扎顿孜的佛塔中迎请了猛咒金刚橛法类。据说，这猛咒是贝若扎那在前往嘉莫察瓦绒之前，将此教诲托付给君臣五人，并嘱咐说：‘为了未来教法的种子，将它作为伏藏埋藏起来。’正如盟主国王所说，在北方扎顿孜寺的东北方，有一个莲师智者的佛塔，他将此法藏埋藏在佛塔的宝瓶中。大约过了两百年，卫地的杜固仁钦森格从桑耶寺找到了目录，并在虎年从扎顿孜佛塔的宝瓶中取出了天铁蝎子的小字，以及猛烈事业的续部。从佛塔的地基中迎请了七部新旧续部及其修法仪轨。然而，由于没有进行自护，也没有制作星曜厉鬼盟誓轮，对伏藏护法的供养也不足，因此出现了障碍。在藏地的鲁玛措珠卡，弟子藏巴仁钦协饶和伏藏师师徒二人因内部不和而互相残杀。
雅鲁香的扎扎，因为是当地的居民，所以伏藏师师徒二人死后，这些黄纸落到了他手中。他将这些交给了伏藏师的女儿沃丹。这位觉姆因为前世的因缘觉醒，并且非常精进，所以获得了成就，抄写并传播了这些黄纸，我也特意听闻了这些。
藏巴拉瓦仁摩或藏仁协饶，取出了一些法类，如名为‘托市场的深奥守护金刚铠甲’的自护法，五部龙族的遮障木，龙病守护，麻风病根除法，守护托鬼龙魔等，以及避免鬼神伤害的方法，使龙和地神无法靠近的方法，切断托鬼痕迹等。
化身拉堆玛波或丹巴玛波，从巴卓嘉曲的岩石，形状像狮子腹部的悬崖石中，取出了大甘露丸。

【English Translation】
I also heard about the teachings on protecting life. It is said that Nyakton Lha-obar also extracted some treasures, but the names of the Dharma categories are not clear, and the way of transmission is also unclear. It is said that five Bön treasure Lunde were extracted.
It seems that most of the examples of the Bön treasures extracted by the previous treasure revealer Sumtshog, such as the 'Bum' (One Hundred Thousand Verses), 'Tshadma' (Pramana, Epistemology), and 'Trulgyi Melong Gugkor' (Nine Cycles of the Miraculous Mirror), are still available today.
Dugu Rinchen Senge: Born in Ü (Central Tibet). He invoked the cycles of Dragngak Dorje Tsuglag (Wrathful Mantra Vajra Pinnacle) from the stupa of Jangtradun-tse. It is said that this Dragngak was entrusted by Vairotsana to the five lords and subjects before he went to Gyalmo Tsawa Rong, and he said, 'For the future seed of the teachings, bury this as a treasure.' As the sovereign king said, in the northeast of the monastery of Jangtradun-tse, there is a stupa of the Lotus Master scholar, and he hid this treasure in the vase of the stupa. After about two hundred years, Dugu Rinchen Senge of Ü found the catalog from Samye, and in the Tiger year, he extracted the small letters of the sky-iron scorpion, along with the tantra of fierce activity, from the vase of the stupa of Jangtradun-tse. He invoked the seven early and late tantras and their sadhana texts from the foundation of the stupa. However, because he did not perform self-protection, nor did he make the wheel of the planetary demon oath, and the offerings to the treasure protectors were insufficient, obstacles arose. In Luma Tsochukar in Tsang, the disciple Tsangpa Rinchen Sherab and the treasure revealer teacher and disciple killed each other due to internal discord.
Zhada of Yaru Shang, because he was a local resident, these yellow papers came to him after the death of the treasure revealer teacher and disciple. He handed these over to the daughter of the treasure revealer, Öden. This Jomo (nun) awakened because of her past karma, and because she was very diligent, she attained accomplishment, transcribed and propagated these yellow papers, and I also specifically heard about these.
Tsangpa Laba Ringmo or Tsang Ring Sherab, extracted some Dharma categories, such as the self-protection Dharma called 'Vajra Armor, the Profound Protection of the Market of Entrustment,' the obscuration wood of the five Naga clans, Naga disease protection, methods for cutting off leprosy, protection from entrusted ghosts and Nagas, etc., as well as methods to prevent harm from gods and demons, methods to prevent Nagas and earth lords from approaching, cutting off traces of entrustment, etc.
Tulku Lhatö Marpo or Dampa Marpo, extracted the Great Ambrosia Pill from the rock of Paro Gyechag, a menacing rock shaped like the belly of a lion.

--------------------------------------------------------------------------------

ོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་དང་། བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་ཨ་ཙཪྻ་ཧེ་ཝ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་རི་མ་ལ་ཡའི་ནུབ་དབང་ཕྱུག་གི་ལྡེར་བཟོ་
1-4-108b

ནས་ཨ་ཙཪྻ་ཕྲ་ལ་རིང་མོས་རྙེད་དེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཕུལ་བ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་སྦས་པས་མཆོད་རྟེན་འདིའི་སས་གཞན་ལ་གནོད་པ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིའི་དོན་གྱིས་ཡིན་པར་
གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་ནག་པོ་གྲི་ཐལ་མར་གྲགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡེར་པ་བྱ་རབ་ནས་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་གཅིག་ཀོང་ཇོའི་ཕྱག་བྲིས་མ་དང་། མང་
མཁར་མུ་གུ་ལུང་ནས་རྫས་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་བགེགས་འཇོམས་པ་སྲ་བའི་བྲག་ཀྱང་འགས་ནུས་པ་སོགས་གཏེར་ཁ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འདིའི་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་རྣམས་
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གསལ་ཡང་འདིའི་དཔེ་རྒྱུན་མ་མཇལ། ༈ །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་
དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་བྱོན་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོར་གྲགས་པ་ནི། རང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་
བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས། ནམ་ཞིག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོ་སྤྲེལ་ལོ་པ༔ སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོའི་མིང་ཅན་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་གཏད༔ 
1-4-109a

བྱིན་རླབས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ དུས་དེར་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང་༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དོན་
གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་བཅས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་གཟར་མོ་ལུང་དང་ཉེ་བར། ཡབ་དྭགས་རྒྱུད་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་།
ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་པདྨ་དཔལ་འཛོམ་ཞེས་པའི་རིགས་སུ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་སྤྲུལ་པའི་པདྨོ་བཞད། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚན་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་ཅེས་བཏགས། ཡབ་གཞིས་འབྱོར་པ་མཐའ་
གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བས་ཆུང་དུས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བསྐྱངས་ནའང་དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཡུམ་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཡབ་ཀྱིས་བུད་མེད་གཞན་བཞེས་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བར་མངགས་པ་སོགས་
གྲོང་པའི་ལས་ཅི་རིགས་ལ་བཀོལ་བས་ཅུང་ཟད་འོ་བརྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བྲག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བདེ་ཆེན་གསང་
ཕུག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་སོས་ཀ་ཞིག་ལ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ན། བྲག་དེ་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མནལ་སད་པ་ན་གསང་ཕུག་གི

【现代汉语翻译】
关于精华提取的部分，以及从桑耶寺黑塔中阿阇黎黑嘿汝嘎的恶咒，到喜马拉雅山西部权力象征的墙体模型。
阿阇黎弗拉让摩获得此物，并献给莲花生大师，埋藏在桑耶寺黑塔之下，据说这座塔会给他人带来危害的原因也在此。
据说其中包含着毁灭世界的黑魔法，被称为‘灰烬之剑’的异教徒的深奥恶咒。此外，还有从耶巴寺发现的耶巴寺目录，由拉吉孔觉亲手书写。从芒嘎尔穆古隆发现的依靠七种物质来摧毁障碍，甚至能使坚硬的岩石破裂的方法等，迎请了许多极其珍贵的宝藏。其中，关于甘露精华提取的部分，据说大成就者唐东嘉波也曾修习过，并获得了成就，但未曾见过此传承的范本。
荣耀的邬金法王（莲花生大师）的秘密大集结，摩耶虚空富乐大乐女王，是智慧海空行母益西措嘉的真实化身，也是两位具相空行母之一。化身大掘藏师，被称为觉姆门摩，在其自生伏藏空行母秘密总集的授记中说：‘当空行母加持之时，具种姓的猴年女子，以觉姆隐秘之名，空行母将此法交付于她，通过加持证悟而自然解脱，届时不会有太多的利他事业，与之结缘者将安乐融入大地，无余之身获得菩提。’
正如对其意义和解脱的清晰预言一样，在埃地的智慧之源附近的古鲁修行洞穴扎莫隆附近，父亲是达布传承的咒士多杰嘉波，母亲是空行母种姓的莲花吉祥，在猴年，化身莲花盛开。父母给她取名为莲花海吉祥。父亲的家境富裕，没有陷入两极分化，因此从小就备受呵护，但在五岁时，母亲去世，父亲娶了其他女子，她一度被派去放牧，从事各种乡村事务，生活颇为艰辛。十三岁时，在埃地扎莫隆大鹏展翅的岩石古鲁修行地，大乐秘密洞穴附近的一个夏天，她正在放牧，稍作休息时睡着了。由于从岩石中传来美妙的声音，她醒了过来，看到秘密洞穴的...

【English Translation】
Regarding the essence extraction section, and from the black stupa of Samye Monastery, the evil curse of Acharya Hevajra, to the wall model of the western power symbol of the Himalayas.
Acharya Phrala Rimo obtained this and offered it to Guru Padmasambhava, buried under the black stupa of Samye Monastery, it is said that the reason why this stupa harms others is also due to this.
It is said to contain the black magic that destroys the world, the profound evil curses of the heretics known as the 'Sword of Ashes'. In addition, there is the Yerpa Monastery catalog found in Yerpa, handwritten by Lhachig Kongjo. From Mangkar Mugulung, methods of destroying obstacles based on seven substances, which can even break hard rocks, etc., many extremely precious treasures were invited. Among them, regarding the nectar essence extraction section, it is said that the great accomplished Thangtong Gyalpo also practiced it and attained accomplishments, but the exemplar of this lineage has not been seen.
The secret great gathering of the glorious King of Oddiyana (Padmasambhava), Moya Space Rich Bliss Great Queen, is the true incarnation of the wisdom dakini Yeshe Tsogyal, and one of the two complete dakinis. The incarnate great treasure revealer, known as Jomo Menmo, in the prophecy of her self-revealed treasure dakini secret collection, it says: 'When the dakini blesses, the daughter of the monkey year with lineage, with the hidden name of Jomo, the dakinis will entrust this Dharma to her, through blessing and realization, naturally liberated, at that time there will not be much altruistic activity, those who connect with her will integrate bliss into the earth, the body without remainder will attain Bodhi.'
Just as the clear prediction of its meaning and liberation, near the Guru's practice cave Zarmolung, near the source of wisdom in E, the father is the mantra practitioner Dorje Gyalpo of the Drukpa lineage, and the mother is Padma Paljom of the dakini lineage, in the year of the monkey, the incarnate lotus blossomed. The parents named her Padma Tso Kyid. The father's family was wealthy, not falling into polarization, so she was cherished from a young age, but at the age of five, her mother passed away, and her father married another woman, she was once sent to graze, engaged in various village affairs, and lived a rather difficult life. At the age of thirteen, in the summer near the Guru's practice place of the rock where the Garuda soars in E Zarmolung, near the Great Bliss Secret Cave, she was grazing, and fell asleep while resting. Due to the beautiful sound coming from the rock, she woke up and saw the secret cave...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོ་
1-4-109b

ཧར་གྱིས་བྱེ་བ་མཐོང་སྟེ་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ནས་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་དབུས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་སླེབས། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་སྣང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེགས་བམ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་
རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བ་ཀུན་འདུས་པའི་གདམས་ངག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོར་གྱུར། དེར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྣང་བར་བསྡུས་པ་དང་
རང་གནས་སུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་བརྡོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་དང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་
གསུངས་པས་འགའ་ཞིག་དང་། ཕལ་ཆེར་གྱིས་འདི་རི་ཁར་ཉལ་བས་སྨན་མོས་བརླམས་པར་འདུག་ཅེས་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཚན་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སུན་པའི་རྣམ་པས་རང་ཡུལ་ལ་
1-4-110a

མ་ཆགས་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་ལྷོ་བྲག་ནུབ་ལ་ཡག་སྤང་གྲོང་དུ་ཕེབས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་
མེད་དུ་འཁྲུངས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་གུ་རུས་ལུང་བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་དུ་དགོངས་ནས་གསང་བའི་ལས་རྒྱར་བཞེས་པས་སྔོན་ཆད་གཏན་ལ་ཕབས་མ་ནུས་པའི་བཀའ་
བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བརྡའ་དོན་ཐམས་ཅད་དགོངས་ཏེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གི་སྨན་ཡོན་བླ་
ན་མེད་པར་གྱུར། དེར་ཡུན་མི་རིང་བ་ཙམ་བཞུགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པ་གསན་པའི་མཐར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས། ཁྱོད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་གླེགས་བམ་དེ་
ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་འགྲོ་དོན་སྤེལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་རང་ཉམས་སུ་ལོངས། དབུས་
གཙང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ལ་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་གྱི་སར་སྦྱོར་བའི་སྦས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབས་ཤིག་དང་མཐར་ལུས་མི་སྤང་བར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཞལ་
1-4-110b

བཀོད

【现代汉语翻译】
Har Gyis Byewa（人名）见到了异象，心生感应，毫无阻碍地进入其中，来到了一个令人恐惧的尸陀林（durdān，尸体焚烧地）。在尸陀林的中央，她到达了空行母（mkha' 'gro，女性修行者）的集会。集会的主尊是金刚亥母（rdo rje phag mo，Vajravarahi）的真实显现。她高兴地说：‘种姓之女（rigs kyi bu mo）到来了，很好！’然后，她从身后的岩石中取出一个小小的经卷，放在Har Gyis Byewa的头顶，赐予她成熟解脱的唯一法门（smin grol chig rdzogs）。她将经卷交给Har Gyis Byewa，说道：‘这是空行母秘密的总集教授，如果你能严守秘密并加以修持，你将获得最高的成就（dngos grub）。’
由于获得了这样的预言，Har Gyis Byewa成为了证悟一切法皆为自解脱的田野瑜伽母（zhing skyes kyi rnal 'byor ma）。她在集会中享用圣物，并将幻化的坛城（dkyil 'khor，mandala）融入不可见的状态，然后返回自己的住所。金刚瑜伽母（rdo rje btsun mo）加持的甘露（bdud rtsi，amrita）在她心中成熟，日日夜夜，许多佛法之语自然涌现，她毫不费力地唱诵金刚歌舞（rdo rje'i glu bro），并展现出知晓他人心意的神通（gzhan sems mkhyen pa'i mngon shes）。有些人，或者说大多数人，认为她是因为在山里睡觉而被女妖（sman mo）迷惑了，因此乔摩·门摩（jo mo sman mo）的名字在拉达克（bla dwags）流传开来。由于这样的原因，她感到厌倦，不愿留在自己的家乡，决定前往一个没有固定住所的地方。她来到了洛扎（lho brag）西部的雅邦村（yag spang grong）。
当她与古汝·曲吉旺秋（gu ru chos kyi dbang phyug）相遇时，俱生智（lhan skyes ye shes）毫不费力地生起。曲吉旺秋仁波切（chos dbang rin po che）也认为她是莲花生大师（gu ru）预言的五位具相明妃（gzungs ma lnga）之一，因此将她作为秘密事业的助伴。由于她解开了先前无法确定的噶举八大法行（bka' brgyad）秘密的全部口诀传承的根本结，她领悟了所有的象征意义，并将它们翻译成藏语，因此他们彼此成为了无上的助伴。在那里住了不久之后，她听取了各种成熟解脱的精要口诀。伟大的伏藏师（gter ston chen po）说：‘你的甚深法空行母经卷，看起来是你前世空行母益西措嘉（ye shes mtsho rgyal）的心髓，非常神奇，但现在还不是弘扬佛法的时候。要严守秘密，自己修持。在卫藏（dbus gtsang）各地游历，以隐秘的方式利益众生，将有缘者引向大乐（bde chen）之地，最终你将不会舍弃肉身，获得空行的成就。’
这是他的授记。

【English Translation】
Har Gyis Byewa (a personal name) saw a vision, her mind changed, and she entered without hindrance, arriving at a terrifying charnel ground (durdān, cremation ground). In the center of the charnel ground, she arrived at a gathering of dakinis (mkha' 'gro, female practitioners). The chief of the gathering was the actual manifestation of Vajravarahi (rdo rje phag mo). She said with joy, 'The daughter of the lineage (rigs kyi bu mo) has arrived, excellent!' Then, she took a small scripture from the rock behind her, placed it on Har Gyis Byewa's head, and bestowed upon her the single method of maturation and liberation (smin grol chig rdzogs). She handed the scripture to Har Gyis Byewa, saying, 'This is the collection of all the secret instructions of the dakinis. If you keep it very secret and practice it, you will attain the supreme accomplishment (dngos grub).'
Having received such a prophecy, Har Gyis Byewa became a great yogini (rnal 'byor ma) born in the field (zhing skyes), realizing that all phenomena are self-liberated. She enjoyed the feast in the gathering, dissolved the visualized mandala (dkyil 'khor) into invisibility, and returned to her own place. The nectar (bdud rtsi, amrita) of Vajrayogini's (rdo rje btsun mo) blessing ripened in her mind, and day and night, many words of Dharma arose spontaneously. She effortlessly sang vajra songs and dances (rdo rje'i glu bro), and manifested the clairvoyance of knowing others' minds (gzhan sems mkhyen pa'i mngon shes). Some, or rather most, thought that she was deluded by a female demon (sman mo) because she slept in the mountains, so the name Jomo Menmo (jo mo sman mo) spread in Ladakh (bla dwags). Because of such reasons, she became weary and unwilling to stay in her own homeland, deciding to go to a place without a fixed abode. She arrived at Yagpang Village (yag spang grong) in western Lhodrak (lho brag).
When she met Guru Chokyi Wangchuk (gu ru chos kyi dbang phyug), innate wisdom (lhan skyes ye shes) arose effortlessly. Chokyi Wangchuk Rinpoche (chos dbang rin po che) also considered her to be one of the five consorts (gzungs ma lnga) prophesied by Guru Rinpoche (gu ru), so he took her as a companion in secret activities. Because she untied the root knots of the complete oral transmission of the secrets of the Eight Herukas (bka' brgyad) that could not be determined previously, she understood all the symbolic meanings and translated them into Tibetan, so they became unsurpassed companions to each other. After staying there for a short time, she listened to various essential instructions on maturation and liberation. The great terton (gter ston chen po) said, 'Your profound Dharma dakini scripture seems to be the heart essence of Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal), a dakini from your previous life, which is very wonderful, but now is not the time to spread the Dharma. Keep it very secret and practice it yourself. Travel throughout U-Tsang (dbus gtsang), benefit beings in a hidden way, lead those who are connected to the state of great bliss (bde chen), and eventually you will not abandon your body and attain the accomplishment of khechara (mkha' spyod).'
This was his prophecy.

--------------------------------------------------------------------------------

་ནན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར། སྐལ་བར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་བཅས་གཙང་ལ་སྟོད་དིང་རི་མན་ཆད་ཡུལ་ཡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན། སྦས་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མཐར་
དགུང་གྲངས་སོ་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡུལ་དབུས་སྦྲགས་ལྷ་རིའི་རྩེ་མོར་ཕེབས། དཔོན་གཡོག་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞིག་མཛད་དེ་གསུམ་ཀས་ལུས་མ་སྤངས་
པར་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ཨོ་རྒྱན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ན། ཕྱོགས་དེའི་
ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ་དེར་འོངས་པ་ན་ཚོགས་རྫས་འགའ་ཞིག་འཐོར་བ་ཟོས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་
བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་རེ་ཞིག་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་
ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། སྔོན་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་
1-4-111a

འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་གྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབས་པར་མཛད་པའི་སྐབས། ཞལ་སྤོད་གནང་རིམ་བཞིན་
ཁོ་བོས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམས་ཤིང་། སླད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྒྲུབ་ཕྲན་
ལན་གྲངས་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པ་བཅས་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟོན་པ་དག་གིས་ཉམས་ལེན་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཟུང་བར་རིགས་ལ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་
ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་གསར་སྤེལ་བཅས་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་ལན་གྲངས་བགྱིས་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆུང་
བས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མཚན་ཙམ་ལས་སྔ་ཕྱི་ནམ་བྱོན་ཡང་མ་གསལ་སྟབས་འདིར་གཏེར་ལུང་དངོས་དང་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་
ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ནི། སྦྲགས་ཀྱི་ཕུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དགུ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཟ་ལུང་པ་དང་མཁན་པོ་སེ་ལུང་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་བརྒྱད་སྟོང་པ་
1-4-111b

བརྒྱ་རྩ་གསུངས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས། ཟངས་མཚོར་བསྒོམས་པས

【现代汉语翻译】
按照莲花生大士（Padmasambhava）的指示，她与两位有缘分的瑜伽母一起，走遍了从后藏的定日（Dingri）到所有的小地方。她圆满完成了秘密的利生事业，最终在三十六岁那年，秋季的第一个月的第十天，到达了卫藏（Ü-Tsang）的斯布拉日哈日（Sbra-lha-ri）山顶。师徒三人做了一个会供，然后三人都未舍弃肉身，像雄鹰飞向天空一样，越来越高，毫不阻碍地前往邬金（Urgyen）的桑东巴尔日（Zangdok Palri），加入了空行众的行列。那里的牧民们亲眼目睹了这一幕，当他们来到现场时，捡起了一些散落的会供品吃掉，自然而然地进入了禅定状态。如此奇妙的伟大秘密，被称为空行母秘密总集（Khandro Sangwa Kundü），暂时由空行母们守护，尚未成为凡夫俗子的修行对象。在末法时期，当调伏的时机成熟时，凭借着慈悲和愿力，化身掘藏师，伟大的持明者贝玛奥色多昂林巴（Pema Osel Do-ngak Lingpa），由于他曾是秋旺仁波切（Chöwang Rinpoche）的秘密友伴，以及智慧空行母加持的因缘，领受了词句和意义的传承，并通过忆念的伟大力量将其确定下来。在口述的过程中，我记录了下来，最初有幸接受了成熟解脱的所有教导，心中无比满足。之后，通过修习近修、主修和辅修多次，也获得了一些加持的征兆。因此，我那些信任伟大的秘密的追随者们，应该将这些修法视为心中的珍宝。此外，我还新开发了各种必要的文献，并进行了印刷，多次给予成熟解脱，等等，对这个甚深教法做了一些贡献。由于这个智慧空行母非常不为人知，在早期的伏藏中只有名字，不清楚何时出现，因此我以伏藏原文和杰喇嘛（Je Tsongkhapa）的口述作为证据，在此详细地记录下来。
伟大的成就者梅隆多杰（Melong Dorje）：出生于斯布拉（Sbra）的一位瑜伽士的儿子。九岁时，从成就者扎隆巴（Zalungpa）和堪布色隆巴（Khenpo Selungpa）处受戒。十六岁时，听闻《八千颂般若经》，领悟了实相的意义。在铜湖（Zangtso）中禅修。

【English Translation】
As instructed by Padmasambhava, she, along with two fortunate yoginis, traveled from Dingri in Upper Tsang to all the small places. She spontaneously accomplished the secret benefit of beings, and finally, on the tenth day of the first month of autumn, at the age of thirty-six, she arrived at the summit of Sbra-lha-ri in Ü-Tsang. The three, master and servants, made a tsok offering, and then all three, without abandoning their bodies, like a garuda flying into the sky, higher and higher into the expanse of the sky, effortlessly went to the assembly of dakinis in Urgyen's Zangdok Palri. The herders in that area witnessed this directly, and when they came to the place, they picked up some of the scattered tsok substances and ate them, and naturally entered into meditative states. Such a marvelous great secret, known as the Khandro Sangwa Kundü (Dakini Secret Gathering), is temporarily guarded by the dakinis and has not become an object of practice for ordinary people. At the end of the degenerate age, when the time for taming has come, by the power of compassion and aspiration, the incarnate tertön, the great vidyadhara Pema Osel Do-ngak Lingpa, due to the cause of having been the secret companion of Chöwang Rinpoche in the past, and the condition of the blessings of the wisdom dakini, received the transmission of words and meanings, and established it with the great power of remembrance. As he dictated, I wrote it down, and initially, I was fortunate enough to receive all the instructions for maturation and liberation, and my mind was completely satisfied. Later, by practicing nyendrup, drupchen, and drupun many times, I also obtained some signs of blessings. Therefore, my followers who trust in the great secret should hold these practices as the jewel of their hearts. In addition, I have developed and printed various necessary documents, and have given maturation and liberation many times, etc., and have made some contribution to this profound dharma. Because this wisdom dakini is very little known, in the earlier terma discoveries there is only the name, and it is not clear when she appeared, so here I have recorded it in detail, with the original terma text and Je Lama's oral instructions as evidence.
The great siddha Melong Dorje: was born as the son of a yogi in Sbra. At the age of nine, he was ordained by the siddha Zalungpa and Khenpo Selungpa. At the age of sixteen, he heard the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra (Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra) and realized the meaning of the true nature. He meditated in Zangtso (Copper Lake).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉམས་འབར་ཞིང་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོའང་ཤར། ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་སོགས་བླ་མ་
མང་པོ་བསྟེན་ནས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་མང་པོ་མཛད། གནས་ཆེན་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དུ་མའི་ཞལ་མང་པོ་གཟིགས།
དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གསན་པས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། མནལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན། བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ནུས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་གྲུབ་
ཐོབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁར་ཆུ་སོགས་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཐིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གནས་ཀྱིས་མཚན་
དུ་ཡང་རྫོང་སྙིང་ཐིག །གཏེར་སྟོན་ལས་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག །རྒྱ་རྟགས་ལས་སྙིང་ཐིག་ཨཱཿཧཱུྃ་མ། གླེགས་བམ་གྱི་ཚད་ལས་བི་མའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་
1-4-112a

པར་སྣང་མོད་ཆོས་རྒྱུན་ཆད་ནས་མི་རབས་གཅིག་ཙམ་སོང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པར་མཁར་ཆུ་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་གཤེགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞི་བར་
མནལ་བས་གདུང་རིགས་ལྔའང་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱོན། དེང་སང་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཞུགས་པ་དང་། མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་མཁའ་
འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་འབྱོར་པ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་ཏེ་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། ༈ །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ་
ནི། སྔོན་མངའ་རིའི་ཡུལ་གུ་གེ་འདམ་གྲོགས་ཞེས་པར། བྱིས་པ་མང་པོས་བྱེ་མའི་སྤོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྲུས་པས། རྡོའི་སྒྲོམ་གྲུ་བཞི་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་རིགས་
མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བ་དང་། བྱིས་པ་གཞན་རྣམས་ཤི །བྱིས་པ་མཛངས་པ་ཞིག་གིས་ཡ་ཁེབས་ཁྱེར་ནས་བྲོས་པས་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཡུལ་དེར་ནད་ཡམས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་གཉན་རིམས་ཀྱི་རིགས་
མི་འདྲ་བ་དུ་མས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི་བ་ན། ཡ་ཁེབས་དེ་ལས་རིམས་སྲུང་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བྱུང་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་བྱིན་པས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་སོང་བས་ཟབ་པར་
1-4-112b

ཤེས་ཏེ་རིམ་པར་སྤེལ་བས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གུ་གེ་ཆིག་དྲིལ་ཞེས་སྲུང་བ་ཟབ་མོར་བྱེད་ཅིང་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་གྱི་ར

【现代汉语翻译】
他的体验如火焰般炽热，细微的预知能力也随之显现。他不分门户地游历，依止了包括十三位卓越上师在内的众多上师，听闻了新旧密咒的众多教法。在许多圣地，他以严酷的苦行进行修行，因此亲眼见到了金刚亥母等众多本尊和持明者的面容。
十八岁时，他从卡托·辛给嘉波（Khutrul Sengye Gyalpo）处听闻了大圆满心髓（Dzogchen Nyingthig），在修习前行时，他连续六昼夜不间断地亲见了金刚萨埵（Vajrasattva）的尊容。在梦中，他获得了金刚萨埵的灌顶，从而圆满了大圆满的证悟。由于他极度重视行为规范，他能够如实地奉行秘密真言的行为，并能掌控五大元素，因此他作为一位伟大的成就者的名声广为人知。他在卡曲（Khar-chu）等寂静之地树立了修行的旗帜。他从央宗（Yang-rdzong）迎请了无垢友（Vimalamitra）的心髓（Thugs Thig），因此该地也被称为央宗心髓。伏藏师（Tertön）的《明镜心髓》（Me-long Nyingthig），嘉达（rGya-rtags）的《心髓阿吽玛》（Nyingthig Ah Hum Ma），以及从经卷尺寸推断出的，被称为无垢友的‘冈库玛’（Gong khug ma），直到后来，这些典籍的传承仍然存在，但法脉似乎已经中断了一代人左右。六十岁时，他从卡曲前往原始解脱之地，伴随着巨大的征兆，他进入了寂静的涅槃，五种舍利也如经文所预言般显现。如今，杰尊者（Je Rinpoche）拥有《明镜心髓》的卓越近传。空行母金刚卓玛（Khandro Dorje Drolma）将《明镜心髓》的根本法类作为新伏藏隐藏起来，我获得了这些黄纸，最终确定了它们，并接受了成熟和解脱的恩赐，将它们安放在大宝藏中。༈
有福德的孩童：过去在阿里（Ngari）地区的古格（Guge）的丹卓（'Dam-grogs）地方，许多孩子挖了一个巨大的沙堆。结果发现了一个带盖子的方形石箱。打开后，从里面涌出了许多不同种类的生物，孩子们都死了。一个聪明的孩子拿走了盖子逃跑了，所以没有受到伤害。之后，当地爆发了一场严重的瘟疫，许多不同类型的疫病导致大量人畜死亡。从那个盖子上出现了预防瘟疫的‘齐吉’（chig dril）法门，通过给予轮、物和咒语，所有的瘟疫都像被截断的水流一样消失了。人们深刻地认识到这一点，并逐渐传播开来，因此直到今天，古格的‘齐吉’仍然被视为一种深刻的保护法门，并拥有传承和实践。

【English Translation】
His experiences blazed like fire, and subtle premonitions also arose. He traveled without sectarian bias, relying on many Lamas, including the thirteen extraordinary ones, and received many transmissions of both new and old tantras. In many great sacred places, he practiced with intense asceticism, and thus directly beheld the faces of many deities and Vidyadharas, such as Vajravarahi.
At the age of eighteen, he heard the Dzogchen Nyingthig from Khutrul Sengye Gyalpo, and during the preliminary practices, he continuously saw the face of Vajrasattva day and night for six days. In a dream, he received empowerment from Vajrasattva, thereby perfecting the realization of Dzogchen. Because he greatly valued behavioral norms, he was able to practice the conduct of secret mantra exactly as it is, and he gained control over the five elements, thus his name as a great Siddha became widely known. He established the victory banner of practice in secluded places such as Khar-chu. He invited the Vima Thugs Thig from Yang-rdzong, hence the place was also named Yang-rdzong Nyingthig. The Tertön's Me-long Nyingthig, the rGya-rtags' Nyingthig Ah Hum Ma, and the Vima's Gong khug ma, inferred from the size of the scripture, continued to exist as textual transmissions until later, but the Dharma lineage seems to have been interrupted for about a generation. At the age of sixty, he departed from Khar-chu to the original place of liberation, and with great signs, he passed into peaceful Nirvana, and five kinds of relics also appeared as prophesied in the scriptures. Nowadays, Je Rinpoche possesses the extraordinary close lineage of the Me-long Nyingthig. Khandro Dorje Drolma hid the root Dharma classes of the Me-long Nyingthig as a new terma, and I obtained these yellow scrolls, finalized them, and received the grace of maturation and liberation, placing them in the great treasury. ༈
A Fortunate Child: In the past, in the place called 'Dam-grogs in Guge of Ngari, many children dug a large sand dune. As a result, a square stone box with a lid was found. When opened, many different kinds of creatures swarmed out, and the children died. A clever child took the lid and ran away, so he was not harmed. Thereafter, a severe epidemic broke out in that area, and many different types of infectious diseases caused the death of many people and livestock. From that lid, the 'Chig dril' (one binding) method of preventing epidemics emerged, and by giving wheels, substances, and mantras, all the epidemics disappeared as if a stream had been cut off. People deeply understood this and gradually spread it, so until today, the Guge 'Chig dril' is still regarded as a profound protection method, and it possesses lineage and practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུན་མ་ཉམས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་ལའང་བྱིས་པ་ལས་མཚན་
གཞན་མ་ཐོགས་པས་སྐལ་ལྡན་བྱིས་པར་མིང་ཆགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུ་ཞེས་པ་བོད་སྨན་མཁས་
པ་མི་དགུའི་གྲས་བྲང་ཏིའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། འདིས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྦས་པའི་རྩ་སྒྲུབ་དང་གསོ་དཔྱད་སྐོར་འགའ་ཞིག་བསམ་ཡས་གནམ་སྟེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཀ་
ཞུའི་ནང་ནས་གཏེར་བཏོན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྡེར་
བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ༈ །སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ་དང་། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ་དང་། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་། པདྨ་གྲགས་པ་སྟེ། གཏེར་
སྟོན་འདི་རྣམས་རིག་འཛིན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་གཡོག་ཡིན་ཏེ། རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི། གཏེར་ཁ་བཅུ་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ་སྒོམ་ཆེན་
1-4-113a

འབྲུག་པ་མངགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཏུ་གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་
ཆེན་སྐོར་སོགས་བཏོན་པ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་བདུན་པར་བགྲངས་ཏེ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་པདྨ་གྲགས་པ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་གཉིས་འཛོམ་ཞེས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་གྲོགས་ཡིན་
པར་བཞེད་ཅིང་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་བཞུགས་པའང་ནོས་སོ། ༈ །ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་ནི་ཡར་ལུང་
དུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ནས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྒམ་པོ་རྡོར་བློ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གསོལ། ཁ་རག་གཡུ་
མཚོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཁམས་པའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་སྐབས། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཡུ་མཚོར་བྱོན་ནས་དེའུ་ཞིག་གི་ཁར་སྤྱིལ་པོ་འདུག་པར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མཛད། སྤྱིལ་པོའི་
གཏིང་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་པས་དེའི་དོན་སྒམ་པོར་བྱོན། མཚོ་འོག་མའི་འཁྱགས་པ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་གི་འོག་ནས། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཡེ་རྡོར་གཉིས་ཀྱིས་སྦས་པའི་ཆོས་གཏེར། རྡོ་སྒྲོམ་
1-4-113b

ནང་དུ་ནེའུ་ལེའི་གཟུགས། དེའི་ནང་དུ་ཤོག་དྲིལ་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་བ་དང་ནཱ་རོ་པའི་དབང་བུམ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན་ཏེ་སེ

【现代汉语翻译】
我也获得了未曾衰退的灌顶。因为伏藏师的名字没有取孩童之外的其他名字，所以名字似乎是嘉登孩童（Skal-ldan byis-par）。
虽然没有看到关于仲迪嘉涅卡布（Brang-ti rGyal-nye mkhar-bu）的详细历史，但仲迪嘉涅卡布是藏医九位专家之一，出生于仲迪家族。据说他从桑耶寺十三根柱子的柱基中取出并修行了莲花生大师和赤松德赞隐藏的根本成就法和一些医学方面的伏藏，并出现了成就的征兆。据说后来依次传给了仲迪蒋巴桑波（Brang-ti 'Jam-dpal bzang-po）等人，但现在玉妥宁提（gYu-thog snying-thig）的法系中只保留了布拉姆泽色嘉三兄弟（Bram-ze ser-skya spun gsum）的口头传承。
贡钦竹巴（sGom-chen 'Brug-pa）、年顿赞巴拉（gNyan-ston Dzambhala）、顿珠僧格（Don-grub seng-ge）和贝玛扎巴（Padma grags-pa）这些伏藏师是利津古汝确吉旺秋（Rig-'dzin gu-ru chos-kyi dbang-phyug）的伏藏助手。利津本人开启了十八大伏藏，其中第十大伏藏是六法。他派遣萨卡玛的贡钦竹巴迎请伏藏。
同样，年顿赞巴拉从洛扎科廷寺（Lho-brag mkho mthing lha-khang）内的红阎摩敌（gShin-rje dmar-po）心间取出了文殊圆满次第（'Jam-dpal rdzogs-chen）等法，被列为确旺仁波切（Chos dbang rin po che）的第七大伏藏。顿珠僧格和贝玛扎巴被认为是与前两位不同的两人，是前两位取出伏藏的助手，并且获得了萨卡玛六法的传承。
娘班定增桑波（Nyang-ban ting-'dzin bzang-po）的化身，耶谢多杰（Ye-shes rdo-rje）的转世，前世的东措热巴（Dung-mtsho ras-pa）出生在雅隆（Yar-lung）。年轻时进入丹萨提寺（gDan-sa mthil）出家，法名为谢饶嘉措（Shes-rab rgya-mtsho），在冈波多瓦（sGam-po rdo-rlo-ba）处受比丘戒，法名为仁钦桑波（Rin-chen bzang-po）。在卡拉玉措（kha-rag gYu-mtsho）向竹西康巴（'Khrul-zhig khams-pa）请求苦行戒时，按照他的预言前往玉措，在一个小屋的入口处进行苦修。从小屋的深处找到了一份目录，因此前往冈波。从措沃玛（Mtsho-'og-ma）冰面下一肘尺的地方，取出了达波仁波切（Dwags-po rin-po-che）和耶谢多杰隐藏的法藏。在一个石匣子里，有一个猫鼬的形象。里面是用五色丝绸包裹的纸卷和那若巴的灌顶宝瓶等，从中出现了心性引导如意宝（Sems-khrid yid-bzhin nor-bu）和颇瓦（'pho-ba），夺舍（grong-'jug）等法门，利益了众生。

【English Translation】
I also received the undiminished empowerment. Since the Terton's name was not taken other than as a child, the name seems to be Kalden Child (Skal-ldan byis-par).
Although a detailed history of Drangti Gyalnye Kharbu (Brang-ti rGyal-nye mkhar-bu) has not been seen, Drangti Gyalnye Kharbu was one of the nine Tibetan medical experts, born into the Drangti lineage. It is said that he extracted and practiced the root sadhana and some medical terma hidden by Guru Rinpoche and Trisong Detsen from the base of the thirteen pillars of Samye Monastery, and signs of accomplishment appeared. It is said that it was later passed down to Drangti Jampal Zangpo (Brang-ti 'Jam-dpal bzang-po) and others, but now only the oral transmission of the Bramze Serkya brothers (Bram-ze ser-skya spun gsum) remains in the Yuthok Nyingthig (gYu-thog snying-thig) dharma system.
Gomchen Drukpa (sGom-chen 'Brug-pa), Nyenton Zambhala (gNyan-ston Dzambhala), Dondrup Senge (Don-grub seng-ge), and Padma Drakpa (Padma grags-pa) These Tertons were terma assistants of Rigdzin Guru Chokyi Wangchuk (Rig-'dzin gu-ru chos-kyi dbang-phyug). Rigdzin himself opened eighteen great termas, of which the tenth terma was the Six Dharmas. He sent Gomchen Drukpa of Sakarma to invite the terma.
Similarly, Nyenton Zambhala extracted Manjushri Dzogchen (Jam-dpal rdzogs-chen) and other teachings from the heart of Red Yamantaka (gShin-rje dmar-po) inside Lhodrak Khoting Temple (Lho-brag mkho mthing lha-khang), which is counted as the seventh terma of Chokyi Wangchuk Rinpoche (Chos dbang rin po che). Dondrup Senge and Padma Drakpa are considered to be two different individuals from the previous two, assistants to the previous two in extracting termas, and they also received the lineage of the Six Dharmas of Sakarma.
The reincarnation of Nyangban Tingdzin Zangpo (Nyang-ban ting-'dzin bzang-po), the rebirth of Yeshe Dorje (Ye-shes rdo-rje), the former Dungtsho Repa (Dung-mtsho ras-pa), was born in Yarlung (Yar-lung). From a young age, he entered the monastic order at Densa Thil Monastery (gDan-sa mthil), and his dharma name was Sherab Gyatso (Shes-rab rgya-mtsho). He received the Bhikshu vows from Gampopa Dorloba (sGam-po rdo-rlo-ba), and his name was Rinchen Zangpo (Rin-chen bzang-po). When he requested the ascetic vows from Thrulzhik Khampa (Khrul-zhig khams-pa) at Kharak Yutso (kha-rag gYu-mtsho), he went to Yutso according to his prophecy and practiced asceticism at the entrance of a small hut. He found a catalog from the depths of the hut, so he went to Gampo. From under a cubit of ice on Lake Tsowo Ma (Mtsho-'og-ma), he extracted the dharma treasures hidden by Dakpo Rinpoche (Dwags-po rin-po-che) and Yeshe Dorje. In a stone box, there was an image of a mongoose. Inside were scrolls wrapped in five-colored silk and the initiation vase of Naropa, from which emerged the Mind Training Wish-Fulfilling Jewel (Sems-khrid yid-bzhin nor-bu) and the teachings on Phowa ('pho-ba), Transference of Consciousness (grong-'jug), etc., benefiting beings.

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ཁྲིད་སྔར་
དུས་དར་རྒྱས་ཆེ། དེང་སང་ཡང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་ཟུར་མང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ལུང་དང་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ལུང་ཁྲིད་བར་མ་ཆད་པར་ནོས། འདིས་གཉལ་དུ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་ས་དུང་
མཚོ་ལྷ་ཁང་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་པོ་མཛད། ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་པ་དང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་དངོས་རྫས་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ལྷ་ས་བསྐོར་མི་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་ཚུགས་པའང་བཤད་དོ། ༈ །
རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ནི་འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་མཁར་དུ། ཡབ་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་
བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེའུ་ལོར་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར། གདན་ས་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ཚེས་བཞི་རྙིང་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཙུག་ཕུད་
ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་འབུམ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་
1-4-114a

སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་སྲོད་འཁོར་ཙམ་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད། སྦྲགས་ཡང་
རྫོང་གི་འོད་གསལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར། ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་ཟ་མ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་མཇལ་བ་ཡོད་དོ། །ཟེར་
བ་ཞིག་གསན་ནས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་བྱེ་བྲག་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ནས་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་ནས་མ་རྒྱུད་གསང་བ་
ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། དབུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་གནང་བས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་ལུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་མགོན་དུང་
མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་དཔེ་རྙིང་ཞིག་རྙེད། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་
སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་གཞན་ལའང་སྤེལ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདིས་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་གནས་སྒོ་ཡང་། གཏེར་
1-4-114b

འདོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དུས་གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ། སྐྱི་གཡོར་ཡར་འོན། ཀློ་རྡོ་བསམ་ཡས་ཟུར་མཁར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི
ས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་གྲྭ་པ

【现代汉语翻译】
མས་ཁྲིད་སྔར་དུས་དར་རྒྱས་ཆེ། (mas khrid sngar dus dar rgyas che)以前的Mas Khit教法非常兴盛。
དེང་སང་ཡང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་ཟུར་མང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ལུང་དང་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ལུང་ཁྲིད་བར་མ་ཆད་པར་ནོས། (deng sang yang rgyun bzhugs pa las zur mang snyan brgyud las lung dang grol mchog khrid brgya las lung khrid bar ma chad par nos)现在仍然存在，从Zurmang Nyengyu传承中获得了大量的口传和解脱教导，以及不间断的口传教导。
འདིས་གཉལ་དུ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་ས་དུང་མཚོ་ལྷ་ཁང་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་པོ་མཛད། (‘dis gnyal du dwags po rin po che ‘khrungs sa dung mtsho lha khang sogs rten bzhengs mang po mdzad)他在聂建造了许多圣地，包括达波仁波切的出生地东措拉康。
ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་པ་དང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་དངོས་རྫས་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ལྷ་ས་བསྐོར་མི་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་ཚུགས་པའང་བཤད་དོ། (tshal pa drung chen smon lam pa dang kun dga’ rdo rje sogs la dngos rdzas mang po phul nas lha sa bskor mi rnams la skyo tshul tshugs pa’ang bshad do)据说他还向蔡巴仲钦门朗巴和贡嘎多吉等人赠送了许多财物，并在拉萨为朝圣者设立了施舍处。
རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ནི་འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་མཁར་དུ། (rgyal yum ye shes mtsho rgyal gyi rnam ‘phrul gnyis kyi phyi ma mkha’ ‘gro ma kun dga’ ‘bum pa ni ‘on gyi bkra shis rdo mkhar du)空行母贡嘎崩巴是王后益西措嘉（Yeshe Tsogyal）两位化身中的后一位，出生在昂的扎西多喀。
ཡབ་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེའུ་ལོར་འཁྲུངས། (yab gtsang pa rdo rje dbang phyug dang/ yum shel dkar bza’ rdo rje ‘tsho’i skye ba mtshan ldan lha skyid dpal ‘dzom gnyis kyi sras su spre’u lor ‘khrungs)她的父亲是藏巴多吉旺秋，母亲是夏嘎氏族的化身拉吉华宗，她于猴年出生。
དགུང་ལོ་དྲུག་པར། གདན་ས་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ཚེས་བཞི་རྙིང་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། (dgung lo drug par/ gdan sa mthil gyi spyan snga tshes bzhi rnying ma grags pa rgyal mtshan la gtsug phud phul)六岁时，她向丹萨替寺的切西宁玛扎巴坚赞献出了头发。
མཚན་ཀུན་དགའ་འབུམ་དུ་གསོལ། (mtshan kun dga’ ‘bum du gsol)并被赐名为贡嘎崩。
དེ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པས། (de la sogs pa’i bla ma mang du bsten cing/ gsang sngags gsar rnying gi chos tshul mang po dang dbang khrid gdams pa mtha’ yas pa gsan cing sgrub pa kho na mdzad pas)她依止了许多上师，听闻了新旧密宗的许多教法，以及无量的灌顶、教导和口诀，并只进行修行。
ཐུགས་དམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། (thugs dam gyi rtogs pa klong du gyur)她的证悟融入了空性。
ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་སྲོད་འཁོར་ཙམ་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་འོད་གསལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར། ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་ཟ་མ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་མཇལ་བ་ཡོད་དོ། །ཟེར་བ་ཞིག་གསན་ནས། (khyad par du nub gcig gi srod ‘khor tsam la/ kye skal ldan las can ma khyod/ sbrags yang rdzong gi ‘od gsal phug ces bya bar/ lo bdun zla ba bdun zhag bdun du za ma bdun du sgrub pa mdzod cig dang/ DAkI’i lung bstan dang/ mkha’ spyod kyi zhing sogs mjal ba yod do/ zer ba zhig gsan nas)特别是在一个晚上，她听到有人说：‘哦，有福报的业力之女，在扎央宗的光明洞中，进行七年七个月七天的七次饮食的修行，你将会见到空行母的预言和空行净土。’
སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་བྱེ་བྲག་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས། (sbrags yang rdzong gi bye brag rdzong shel gyi ‘od gsal phug tu lo bdun du rtse gcig tu sgrub pa la bzhugs pas)于是，她在扎央宗的分支，宗协的光明洞中，进行了七年的专注修行。
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ནས་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་ནས་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། (rdo rje phag mos lung bstan nas phug pa de nyid nas ma rgyud gsang ba lam khyer gyi chos skor cha lag dang bcas gter nas gdan drangs)金刚亥母预言说，她从那个洞穴中取出了母续秘密道用的法类及其组成部分。
དབུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་གནང་བས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། (dbus stod smad kun tu skal ldan mang po la gnang bas smin grol la bkod)她在卫藏地区向许多有缘者传授了这些教法，使他们成熟解脱。
ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་ལུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། (khyad par du gter lung las byung ba bzhin ‘gro mgon dung mtsho ras pa la gnang)特别是，她按照伏藏预言，将这些教法传给了卓贡东措热巴。
དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་དཔེ་རྙིང་ཞིག་རྙེད། (de nas phyogs kun tu rgya cher ‘phel na’ang deng sang dpe lung gi rgyun shin tu dkon pa la kho bos yar lung shel brag nas dpe rnying zhig rnyed)虽然这些教法后来在各地广泛传播，但如今教法传承的文本和口传都非常稀少，而我从雅隆协扎找到了一份旧文本。
གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་གཞན་ལའང་སྤེལ། (gter chen mchog gyur gling pas sngon gnas rjes dran dang byin rlabs nye brgyud du bka’ babs pa’i smin grol gdams skor rdzogs par zhus nas gzhan la’ang spel)我从伏藏大师秋吉林巴那里获得了关于前世回忆和加持近传的完整成熟解脱教导，并将其传播给他人。
མཁའ་འགྲོ་མ་འདིས་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་གནས་སྒོ་ཡང་། གཏེར་འདོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དུས་གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ། སྐྱི་གཡོར་ཡར་འོན། ཀློ་རྡོ་བསམ་ཡས་ཟུར་མཁར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་། (mkha’ ‘gro ma ‘dis sbrags yang rdzong gi gnas sgo yang/ gter ‘don pa dang lhan cig tu phyes pa yin te de dus gra dol gzhung gsum/ skyi g.yor yar ‘on/ klo rdo bsam yas zur mkhar rnams su me tog gi char babs pa dang)这位空行母在取出伏藏的同时，也开启了扎央宗的圣地之门，当时在扎多仲松、吉约雅昂、洛多桑耶祖卡等地都降下了花雨。
མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བྱུང་། (mkha’ ‘gro ma rnams kyis rol mo’i sgra sgrog pa byung)空行母们发出了音乐之声。
ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་གྲྭ་པ། (phyogs ‘dus kyi bla ma mi dpon dge ba’i bshes gnyen sogs grwa pa)聚集在一起的上师、官员、善知识等僧众。

【English Translation】
The Mas Khit teachings were very prosperous in the past.
They still exist today, and from the Zurmang Nyengyu lineage, I received many oral transmissions and teachings on liberation, as well as uninterrupted oral transmissions.
He built many sacred sites in Nyal, including the birthplace of Dakpo Rinpoche, Dungtso Lhakhang.
It is said that he also offered many possessions to Tsalpa Drungchen Monlam and Kunga Dorje, and established alms houses for pilgrims in Lhasa.
The Dakini Kunga Bumpa, the later of the two emanations of Queen Yeshe Tsogyal, was born in Tashi Dokhar in Ön.
Her father was Tsangpa Dorje Wangchuk, and her mother was the incarnation of Shelkar Dorje Tsho, Lhakyid Paldzom, and she was born in the year of the Monkey.
At the age of six, she offered her hair to Chesi Nyima Drakpa Gyaltsen of Densa Thil Monastery.
And was given the name Kunga Bumpa.
She relied on many lamas, listened to many teachings of the new and old tantras, as well as limitless empowerments, teachings and instructions, and only practiced.
Her realization merged into emptiness.
In particular, one night, she heard someone say: 'Oh, fortunate karma woman, in the cave of light in Drak Yangdzong, practice for seven years, seven months, and seven days with seven meals, and you will see the prophecy of the Dakinis and the pure land of the Dakas.'
So, she stayed in the cave of light in Dzong Shel, a branch of Drak Yangdzong, and practiced single-pointedly for seven years.
Vajravarahi prophesied that she would take out the mother tantra secret path teachings and their components from that cave.
She gave these teachings to many fortunate people in Ü-Tsang, causing them to mature and be liberated.
In particular, she gave these teachings to Drogön Dungtso Repa, as stated in the treasure prophecy.
Although these teachings later spread widely in all directions, the lineage of texts and oral transmissions is now very rare, and I found an old text from Yarlung Sheldrak.
I received the complete maturation and liberation teachings of the previous life remembrance and blessing near transmission from the treasure master Chokgyur Lingpa, and spread it to others.
This Dakini also opened the gate of the sacred site of Drak Yangdzong at the same time as extracting the treasure, and at that time, flowers rained down in Dra Dolzhungsum, Kyi Yö Yarang, Lodo Samye Zurkhar.
The Dakinis made sounds of music.
The assembled lamas, officials, virtuous friends, and monks.

--------------------------------------------------------------------------------

་བུ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་འདུས་ཤིང་ཆོས་དང་གདམས་པ་ཞུ་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས།
མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དགོན་དང་། རྗེ་མོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དགོན་པར་ཞག་བདུན་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས། སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་
པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བཟང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོའི་དིང་མ་
བྲིན་དུ་ཡབ་ཞང་དཀོན་ནེ་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་མགྲོན་ཟ་སྒྲོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྔོན་གྱི་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པའི་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་དྲན་པས་དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མར་གྲགས། དགུང་
ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་ན་གངས་བུ་ལེར་མི་ཉག་རས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དབང་ཁྲིད་དང་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་མང་
1-4-115a

པོ་གསན། གངས་ཁྲོད་དང་གཡའ་ཁྲོད་མང་པོར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན་དབུས་དང་ཀོང་པོ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས།
འོན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན། མོན་གནས་ཁྱུང་རྫོང་གངས་ར་དང་ལ་སྟོད་སྲིན་པོ་རྫོང་སོགས་ཀྱི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། སྲིན་པོ་
རྫོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟབ་གཏེར་ཐོན་ཅིང་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཁྱད་པར་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོའི་འགྲམ་ཕ་བོང་རུ་སྦལ་ཁ་སྦུབ་པ་
ལྟ་བུའི་འོག་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་པས་ལམ་འདི་ལས་འོད་ལུས་གྲུབ་པའང་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་རྡོ་ལ་
ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འཇོག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཀོང་ལོང་རལ་གསུམ་དུ་འགྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡང་ཏིའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཉམས་
ལེན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏི་ཞེས་པས། བལ་ཡུལ་ལི་ཤན་ཏིའི་གནས་ནས་
1-4-115b

སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་ཀློང་འོད་འཕྲོ་དང་། དེའི་ལས་ཚོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཕག་ལ་ཆིབས་པའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། སྨན་སྔགས་
བསྡེབས་ནས་རིམས་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོ་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་ནད་རིམས་རྣམས་སྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས། དེ་སྐབས་ཚལ་གུང་ཐང་པ་གཞོན་ནུ་བསམ་གཏན་
གྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན

【现代汉语翻译】
他的弟子众多，前来请求佛法和诀窍的人数不胜数。
事业圆满后，他在昂（Ön）的扎西央寺（Tashi Yangön）和杰莫佛塔寺（Jemo Chöten）闭关七日，伴随着声音、光芒和花雨等不可思议的吉祥征兆，未舍肉身，成就虹身金刚身。
下一世的东措惹巴（Dungtso Raspa）出生在拉堆洛（Latö Lho）的丁玛镇（Dingma），父亲名为香衮内（Zhang Könné），母亲名为仲萨仲吉（Drönza Drönkyi）。他清楚地记得前世的东措惹巴，因此被称为下一世的东措惹巴。十一岁时，他进入佛门，广泛听闻显宗和密宗。二十三岁左右，他前往冈布勒（Gang Bu Ler），在米涅惹巴（Minyak Raspa）处接受灌顶、传承以及新旧教派的众多诀窍。他在雪山和悬崖中修行，如莲花生大师（Padmasambhava）显现并授记一般，前往卫藏（Ü-Tsang）和工布（Kongpo）地区。
在昂（Ön），他与杰尊玛·衮噶崩（Jetsunma Kunga Bum）相遇，被其摄受，并被授记为佛法的持有者。他开启了门（Mön）的涅琼宗冈拉（Nye Khungdzong Gangra）和拉堆（Latö）的辛波宗（Sinpo Dzong）等圣地的门户。在辛波宗（Sinpo Dzong），他取出名为‘上师修法·平息痛苦’（Bla sgrub gdung ba zhi byed）和‘长寿修法·光明宝瓶’（Tshe sgrub 'od kyi bum pa）的伏藏，并广泛传播。特别是在冈波（Gampo）背后的措曼达拉纳波（Tso Mandal Nakpo）湖畔，从形似倒扣乌龟的岩石下，取出佐钦扬提纳波·黄金独字（Dzogchen Yangti Nakpo Sergyi Dru Chik）的诀窍，并传授给有缘者，许多人因此成就光身。此外，他还留下了在石头上留下手脚印等不可思议的成就之相。他在工隆热松（Konglong Ralsum）广泛开展利生事业。扬提（Yangti）的灌顶、传承和口诀，以及实修，至今仍在广泛流传，我也很好地接受了。
来自印度的伏藏师班扎玛蒂（Vajramati）从尼泊尔的里香提（Li Shangti）圣地取出佐钦卡隆沃哲（Dzogchen Kakhlong Ötrö），以及其事业法，即莲花生大师（Padmasambhava）化现为蓝色身，骑着猪，用于对抗龙族和地主的仪轨，以及结合药物和咒语，用于保护和治疗五浊恶世的瘟疫等疾病的甚深诀窍，并附带口头传承。当时，蔡贡塘巴·勋努桑丹（Tsal Gungthangpa Zhönnu Samten）前往尼泊尔。

【English Translation】
His disciples gathered in great numbers, and those requesting Dharma and instructions were beyond counting.
Having completed his deeds, he secluded himself for seven days at Tashi Yangön Monastery in Ön and Jemo Chöten Monastery. Accompanied by inconceivable auspicious signs such as the falling of sounds, lights, and showers of flowers, he attained the rainbow body of Vajra without abandoning his physical body.
The next incarnation of Dungtso Raspa was born in Dingma in Latö Lho, to father Zhang Könné and mother Drönza Drönkyi. He clearly remembered the previous Dungtso Raspa, and was therefore known as the next Dungtso Raspa. At the age of eleven, he entered the Dharma and extensively studied both Sutra and Tantra. Around the age of twenty-three, he went to Gang Bu Ler and received empowerments, transmissions, and numerous instructions from both the old and new traditions from Minyak Raspa. He practiced in many snow mountains and cliffs. As Padmasambhava appeared and prophesied, he traveled to Ü-Tsang and Kongpo.
In Ön, he met Jetsunma Kunga Bum, was captivated by her, and was prophesied to be the holder of the Dharma. He opened the sacred sites of Nye Khungdzong Gangra in Mön and Sinpo Dzong in Latö. From Sinpo Dzong, he extracted the treasures called 'Guru Sadhana: Pacifying Suffering' (Bla sgrub gdung ba zhi byed) and 'Longevity Sadhana: Vase of Light' (Tshe sgrub 'od kyi bum pa), which he widely propagated. In particular, on the shore of Lake Tso Mandal Nakpo behind Gampo, from beneath a rock resembling an overturned turtle, he extracted the instructions of Dzogchen Yangti Nakpo Sergyi Dru Chik, which he transmitted to fortunate individuals, and many attained the light body through this path. Furthermore, he possessed countless miraculous signs of accomplishment, such as leaving hand and footprints on stones. He extensively carried out activities for the benefit of beings in Konglong Ralsum. The lineage of Yangti empowerments, transmissions, and instructions, along with practice, continues to spread widely to this day, and I have also received it well.
The treasure revealer Vajramati, who came from India, extracted from the sacred site of Li Shangti in Nepal the Dzogchen Kakhlong Ötrö, and its activity practices, the ritual of Padmasambhava appearing as a blue figure riding a pig to counter the nagas and landlords, as well as profound instructions combined with medicine and mantras to protect and heal diseases such as plagues in the degenerate age, along with oral transmissions. At that time, Tsal Gungthangpa Zhönnu Samten went to Nepal.

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་ནས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཀའ་བབས་ལུང་ཟིན་ལྟར་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་། དེང་
སང་ནི་དྲག་མཐིང་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་ནི། གཉལ་གྱི་སེ་
བ་ལུང་གི་མདར་ཤོ་བོའི་གདུང་རུས་འཚོ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་དུས་ནས་ཤེས་རབ་བློ་རྩལ་གཉིས་ཀ་ཆེ། རང་
གི་ཁུ་བོ་ཤོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་བླ་མ་མང་པོར་བསྟེན་ཏེ་རིག་པའི་གནས་དང་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ལ་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཁྱེན་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་
1-4-116a

མེད་པ་མངའ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་
ཅད་གསན་པས། གཏེར་སྟོན་གྱིས་རང་གི་ཆོས་བདག་ཏུ་ལུང་བསྟན། མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་བྱར་སྐྲག་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ནས།
རྫོགས་ཆེན་འཁོར་བ་ཆིག་ཆོད་དང་། ཕྱག་ཆེན་སངས་རྒྱས་གསལ་འདེབས། འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་ལམ་བྱེད། སྙིང་ཐིག་འདས་རྗེས་རྣམ་གསུམ། ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་
སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོར་ཡང་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོར། ཀརྨ་པ་ཀུན་མཁྱེན་
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་ཚང་བར་ཕུལ། འདི་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་སྣང་། གཞན་ཡང་ཆོས་
བཀའ་མང་དུ་ཕུལ། ཚུར་ཡང་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས། ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས། ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་བདག་པོ་
1-4-116b

ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ཞེས་སྙིང་ཐིག་གི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དེང་སང་ཆོས་
རྒྱུན་གཞན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། པྲ་འབེབས་དང་བསང་བརྔན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བརྒྱུད་པར་སྣང་
ངོ་། ༈ །གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་གཏེར་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་གི་གྲས་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ་ནི། མོན་བུམ

【现代汉语翻译】
莲花生大师（Padmasambhava）的化身莲师（Guru Rinpoche）与掘藏师（Tertön）会面，并将所有伏藏法（Terma）带到西藏。正如预言所说，这些法由喇嘛贝久（Lama Peljor）传承并得到弘扬。然而，如今只剩下忿怒蓝色的禅修和念诵的传承，其他法已不复存在。
大译师仁钦桑波（Rinchen Zangpo）和谢尔喀瓦（Shelkarwa）的化身嘉赛列巴（Gyalsé Lekpa），是涅（Gnyal）的色瓦隆（Sewa Lung）山谷入口处肖沃（Showo）氏族的后裔，出生于持明自在王（Tsojé Wangchuk Gyalpo）之子，正如成就者邬金巴（Orgyenpa）所预言的那样，出生于铁阳虎年。他从小就展现出卓越的智慧和才华。他依止了自己的叔叔肖塔钦波（Sho Thampa Chenpo）等众多上师，广泛地学习和思考新旧教派的众多佛法，因此他的知识和证悟圆满具足，拥有无量的功德。特别是在二十八岁时，他依止了掘藏师贝玛雷哲扎（Pema Létré Tsal），听闻了所有大圆满空行心髓（Dzogchen Khandro Nyingtik）的法门。掘藏师预言他将成为自己法门的主人。在火阴蛇年，他在嘉扎琼荣多杰扎（Jarag Chung Rong Dorje Drak）找到了伏藏目录。六年后的水阳狗年，他开启了伏藏之门，从中取出大圆满轮回自解脱（Dzogchen Khorwa Chikchok）、大手印佛陀明鉴（Mahamudra Sangye Saljeb）、轮回大乐道（Khorwa Dechhen Lamjyé）、心髓身后三要（Nyingtik Deshyé Nam Sum）、意修托创三根本总集（Tukdrub Tötreng Tsasum Drildrub）等伏藏法。此外，他还以再掘藏的方式从擦日孜钦普（Tsari Zilchen Phuk）取出农田守护神（Zhingkyong）的法门。在四十三岁的水阳猴年，噶玛巴·衮钦·让炯多杰（Karmapa Kunkhyen Rangjung Dorje）邀请他到康区（Kongpo），他将所有空行心髓的法门，包括灌顶、传承和口传，全部献上。据说这些是从黄纸上献上的。此外，他还献上了许多佛法。作为回报，法王（Chöjé）也赐予了他释迦牟尼佛本生传（Shakyamuni Jataka）、甚深内义（Zabmo Nangdon）、嘉瓦嘉措（Gyalwa Gyatso）等众多法门。他们的心意融为一体，法王认证他与法主相应，并立他为空行心髓的主人，并作了预言。此后，他广大利益众生，于七十七岁的火阳马年融入法界。如今，其他的法脉传承已不复存在。只听闻过普拉贝（Pra Beb）和桑恩甘（Sang Ngen）的传承，而噶玛噶举派（Kamtsang）的护法神贝丹雄炯旺波（Penden Zhingkyong Wangpo）的修法，主要也是从此传承下来的。
掘藏大师多杰林巴（Dorje Lingpa）的弟子，二十一位小掘藏师之一的邬金桑波（Orgyen Sangpo），是门隅布姆（Mön Bum）人。

【English Translation】
Guru Rinpoche, an emanation of Padmasambhava, met with Tertöns and brought all the Terma teachings to Tibet. As prophesied, these teachings were transmitted by Lama Peljor and flourished. However, nowadays only the lineage of wrathful blue meditation and recitation remains, and other practices are no longer extant.
The great translator Rinchen Zangpo and the emanation of Shelkarwa, Gyalsé Lekpa, was born as the son of Tsojé Wangchuk Gyalpo of the Showo clan at the entrance of Sewa Lung in Gnyal, as prophesied by the Siddha Orgyenpa, in the Iron Male Tiger year. From a young age, he displayed extraordinary wisdom and intelligence. He relied on his uncle Sho Thampa Chenpo and many other lamas, extensively studying and contemplating numerous Dharma teachings of both the old and new schools. As a result, his knowledge and realization were complete, and he possessed immeasurable qualities. In particular, at the age of twenty-eight, he relied on the feet of the Tertön Pema Létré Tsal and listened to all the teachings of the Dzogchen Khandro Nyingtik. The Tertön prophesied that he would become the master of his teachings. In the Fire Female Snake year, he found the Terma catalog at Jarag Chung Rong Dorje Drak. Six years later, in the Water Male Dog year, he opened the Terma gate and extracted Termas such as Dzogchen Khorwa Chikchok, Mahamudra Sangye Saljeb, Khorwa Dechhen Lamjyé, Nyingtik Deshyé Nam Sum, and Tukdrub Tötreng Tsasum Drildrub. Furthermore, he also extracted the teachings of the field-protecting deity (Zhingkyong) from Tsari Zilchen Phuk in the manner of a re-Terma. In the Water Male Monkey year at the age of forty-three, Karmapa Kunkhyen Rangjung Dorje invited him to Kongpo, where he offered all the Khandro Nyingtik teachings, including empowerment, transmission, and oral instructions. It is said that these were offered from yellow paper. In return, the Dharma Lord (Chöjé) also bestowed upon him numerous teachings such as the Shakyamuni Jataka, Zabmo Nangdon, and Gyalwa Gyatso. Their minds became one, and the Dharma Lord certified that he was in accordance with the Dharma Lord and enthroned him as the master of the Khandro Nyingtik, and made a prophecy. Thereafter, he extensively benefited beings and passed into the realm of Dharma in the Fire Male Horse year at the age of seventy-seven. Nowadays, other lineages of the teachings are no longer extant. Only the lineage of Pra Beb and Sang Ngen is heard, and the practice of the protector deity of the Kamtsang lineage, Penden Zhingkyong Wangpo, mainly seems to be transmitted from this lineage.
Orgyen Sangpo, a disciple of the great Tertön Dorje Lingpa and one of the twenty-one minor Tertöns, was from Mön Bum.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཐང་གི་ཆོས་འཁོར་བདེ་ཆེན་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་ཆེན་གསལ་
བའི་མེ་ལོང་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བུམ་ཐང་སྡེ་བཞིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་
སླང་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཚུལ་ལ་དོགས་གནས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཕྱིར་སྐུ་ལུས་ཉེར་གནས་ལ་བཅོལ་གཏམ་བྱས། རྗེ་ཉིད་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟངས་
མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་དོགས་གཅོད་ཞུས་ནས་ཚུར་ཕེབ་པའི་བར་ལ་ཞག་བདུན་འགྱངས་པ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྤུར་ལས་དབུ་ཐོད་ཞུས་ནས་སྐུ་ལུས་ཆུད་གསན་པ་དང་འགྲིགས་པས་ཐབས་མ་རྙེད་ནས། 
1-4-117a

མོན་ཚ་འོག་ཏུ་བུ་མོ་ཤི་མ་ཁད་ཅིག་གི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་ཕབ་ཅིང་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་ཀྱང་མཛད། སྐུ་རྟེན་དམན་
པས་བློས་སླང་བཞེངས་མ་གྲུབ། ལྷ་ཁང་ཐོག་ཁའི་གནམ་རྒྱན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་འདུག །འགྲོ་དོན་ཀྱང་ཆེར་བྱུང་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་འཛིན། དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མ་
བཞུགས། ༈ །གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་མེ་འབར་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཁམས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། ཀོང་པོ་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་
རྣམས་དང་། རྫོགས་ཆེན་དྲག་པོ་གསུམ་དྲིལ་གྱི་སྐོར་དང་། སྟག་རྩེ་བྲག་ནས་གཟའ་དང་ལྷ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་གདམས་ཟབ་མང་དུ་གདན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་
རང་གྲོལ་སྒྲ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དང་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་གཏེར་ཡིག་གི་མགོར་བོད་ཡིག་ཏུ། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་མཁྱེན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་མིན་སྙིགས་རུས་གཞན་གྱིས་ཁྲོལ་རེ་
ཀན༔ ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤོག་སེར་མ་ཁྲོལ་བས། གཏེར་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་འཁྲུལ་ཞིག་སྟག་ཚང་རས་པས་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་བ་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལ་བསྟན་ཀྱང་འགྲོལ་
1-4-117b

མ་ཐུབ། ཡིག་རིགས་བཅུ་དྲུག་དང་སྒྲ་རིགས་སུམ་ཅུ་ཙམ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བྱ་བ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཁྲོལ། དེའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བཻ་རོའི་བག་ཆགས་སད་ནས་སྒྲ་རིགས་དང་
ཡིག་རིགས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པར་གྲགས་པས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་ནས་ཤོག་སེར་རྣམས་སྤྱན་སྔར་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ངོ་མཚར་དང་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་
བས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཆེ་བ་བཏོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་ལའང་འདྲེན་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་མོན་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས། ཡུལ་དེའི་དཔོན་པོས་རང་སྐལ་མིན་པའི་གཏེར་ཞིག་
དབང་མེད་དུ་འདོན་དུ་བཅུག་པས་དཔོན་པོའང་ཤི། གཏེར་སྟོན་ཡང

【现代汉语翻译】
他出生在塘的法輪德欽的上部地区（Thang's Dharma Wheel of Great Bliss）。他迎请了《圆满大光明镜》（Dzogchen Clear Mirror）和《长寿成就善逝总集》（Tse Drup Degu Sheg Dupa）等法。在布姆塘四区（Bumthang's Four Districts），为了带来幸福和吉祥的缘起，他修复了昆杰拉康寺（Kuje Lhakhang），并被预言需要建造一个卡坚坛城（Kagye Mandala）。由于在建造坛城的方法上存在一些疑问，为了消除疑虑，他将自己的身体托付给侍者。他自己以老鹰的形象前往桑东巴瑞（Zangdok Palri，铜色吉祥山），向邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师）请教疑难，往返历时七天。在此期间，侍者从遗体上取下了头盖骨，并试图处理遗体，但没有成功。
在门查奥（Montsa Og）地区，他进入了一个濒临死亡的女孩的尸体。他在昆杰拉康寺（Kuje Lhakhang）写下了黄纸（预言或指示），并修复了寺庙。由于他的身体能力有限，未能完成坛城的建造。现在寺庙屋顶的装饰上仍然画有坛城。他的事业非常成功，被认为是非常了不起的。如今，他的法脉已经中断。
伏藏师西绕美巴（Tertön Sherab Mebar）：据说他的出生地是康巴地区（Khampa）。他从工布嘉拉巴东（Kongpo Gyala Badong）迎请了《大圆满轮回涅槃自解脱》（Dzogchen Khor De Rangdrol）的法类，以及《大圆满猛厉三合一》（Dzogchen Dragpo Sumdril）的法类。他还从达孜扎（Tagtse Drag）迎请了格萨（Gza）和拉姆（Lhamo）的咒术等许多深奥的教法。然而，《大圆满轮回涅槃自解脱》（Dzogchen Khor De Rangdrol）有上百种不同声音和文字的伏藏文本，在伏藏文本的开头，藏文写着：‘愿与一位全知化身相遇！否则，其他无用之人将会开启它。’由于伏藏师本人没有开启黄纸，伏藏师的弟子竹西达仓热巴（Trulshik Taktsang Repa）曾向噶玛巴让雄多吉（Karmapa Rangjung Dorje）等许多智者和成就者展示过，但都无法开启。
一位精通十六种文字和约三十种声音的上师，昆嘎（Kunga）也被请来，但仍然无法开启。当时，伏藏师多杰林巴（Tertön Dorje Lingpa）贝若扎那（Vairotsana）的习气苏醒，据说他精通所有声音和文字，没有任何障碍。因此，他被迎请到工布地区（Kongpo），仅仅是将黄纸放在他面前，他就毫不费力地理解了，这真是令人惊叹和惊奇。这成为了多杰林巴（Dorje Lingpa）伟大的证明，似乎也影响了他的法脉。后来，当这位伏藏师前往门隅地区（Monyul）时，当地的统治者强迫他取出不属于他的伏藏，导致统治者死亡，伏藏师也...

【English Translation】
He was born in the upper region of Thang's Dharma Wheel of Great Bliss. He invited the Dzogchen Clear Mirror and the Tse Drup Degu Sheg Dupa (Gathering of Blissful Gone Ones for Longevity Accomplishment) and other teachings. In the Four Districts of Bumthang, to create an auspicious connection for happiness and well-being, he restored the Kuje Lhakhang (Kuje Temple), and it was prophesied that a Kagye Mandala (Mandala of the Eight Commands) needed to be built. Due to some doubts about how to construct the mandala, to dispel these doubts, he entrusted his body to his attendant. He himself, in the form of a vulture, went to Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain), consulted Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) about his difficulties, and the round trip took seven days. During this time, the attendant removed the skull from the corpse and tried to dispose of the body, but was unsuccessful.
In the Montsa Og area, he entered the corpse of a girl who was on the verge of death. He wrote down yellow scrolls (prophecies or instructions) at Kuje Lhakhang and also restored the temple. Due to his limited physical abilities, he was unable to complete the construction of the mandala. The mandala is still painted on the roof decoration of the temple today. His activities were very successful and considered to be remarkable. Nowadays, his lineage has been discontinued.
Tertön Sherab Mebar: It is said that his birthplace was in the Khampa region. He invited the Dzogchen Khor De Rangdrol (Great Perfection, Cycle of Self-Liberation of Samsara and Nirvana) teachings from Kongpo Gyala Badong, as well as the Dzogchen Dragpo Sumdril (Great Perfection, Wrathful Three-in-One) teachings. He also invited many profound instructions, such as the spells of Gza and Lhamo, from Tagtse Drag. However, the Dzogchen Khor De Rangdrol (Great Perfection, Cycle of Self-Liberation of Samsara and Nirvana) has hundreds of terma texts with different sounds and scripts. At the beginning of the terma text, it is written in Tibetan: 'May I meet with an omniscient emanation! Otherwise, other useless people will open it.' Since the tertön himself did not open the yellow scrolls, Trulshik Taktsang Repa, a student of the tertön, showed them to Karmapa Rangjung Dorje and many other wise and accomplished individuals, but they were unable to open them.
A lama named Kunga, who was proficient in sixteen scripts and about thirty sounds, was also invited, but he still could not open them. At that time, the karmic imprints of Tertön Dorje Lingpa, Vairotsana, awakened, and it is said that he was proficient in all sounds and scripts without any obstacles. Therefore, he was invited to Kongpo, and merely by placing the yellow scrolls in front of him, he understood them effortlessly, which was truly amazing and astonishing. This became a testament to the greatness of Dorje Lingpa and seems to have influenced his lineage as well. Later, when this tertön went to the Monyul region, the local ruler forced him to extract a terma that did not belong to him, which led to the death of the ruler, and the tertön also...

--------------------------------------------------------------------------------

་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སྐུ་གཤེགས། ཤོག་སེར་རྣམས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་པདྨ་གླིང་པས་བཏོན། ཕལ་ཆེར་ཆུད་ཟོས་
སུ་སོང་བས་རྫོགས་པར་ཕབ་མ་ཐུབ་ཀྱང་། གཏེར་སྟོན་སྔ་མས་ཕབ་པ་ཉིད་བདག་གིར་མཛད་པ་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་ཡིན་པར་བཤད། འདིའི་གཏེར་ཆོས་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་
སྐོར་རྣམས་དངོས་སུ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་ཀྱང་སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་དང་གཞུང་གཅིག་པར་སྣང་བས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། ༈ །ཆོས་བློན་ཉི་
1-4-118a

མའི་སྐྱེ་བ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ནི་དྭགས་པོར་འཁྲུངས། མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོ་ནས་འཕོ་བ་འཇའ་ཟུག་མའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་
འཁོར་བཅས་ལ་གནང་བས་ཆུ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཚུར་མཐོང་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་རླུང་ཡན་ལྟ་བུ་ལ། དོན་དུ་ཟངས་མདོག་
དཔལ་རིར་ཕེབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་ཀྱང་གསན་པར་མཛད། འདི་ལ་འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མར་གྲགས་ཏེ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་
མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་ཡོད། ཙ་རི་གཡུ་མཚོ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་རང་བྱོན་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་གདན་དྲངས་པ་དེང་སང་གཉལ་དུ་ཡོད་སྐད། འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་འགྲོ་
དོན་དུ་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་ནའང་། ཕྱེད་ལོའི་གྲངས་ཙམ་ནི་བཞུགས་པར་ངེས། འདིའི་སྲས་ཀརྨ་གླིང་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཏེར་འདོན་པའི་གྲོགས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་འདི་ལས་
འཕེལ། འཕོ་བའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཟབ་ཁྱད་དང་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་
1-4-118b

གཏེར་སློབ་སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། དོལ་དུ་འཁྲུངས། ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་མཁའ་འགྲོ་ཕུག་ནས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་རྫས་གདུང་རྒྱུད་སོགས་བྲག་
དཀར་ཆོས་སྡིངས་དགོན་པར་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྡོར་གླིང་སོགས་གཏེར་
ཁ་མང་དུ་བྱོན་པར་སྣང་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་དམར་མོའི་སྐོར་གཏེར་སྟོན་འདིས་ཡང་རྫོང་ནས་བཞེས་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པའང་བཞུགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་
རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོ་རུ་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི། མང་ལམ་རི་ཁྲོད། གངས་བུ་ལེ་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་
གཅིག་མཛད་པས་རྟོགས

【现代汉语翻译】
不久后便去世了。黄色书页被埋藏为伏藏，后来由贝玛林巴（Padma Lingpa）取出。但由于大部分被浪费，未能完整抄录。据说早期伏藏师抄录的内容是关于大圆满无二续小儿法的教法。虽然此伏藏法的轮回涅槃自解脱（'khor 'das rang grol）等教法实际上并未流传下来，但由于与塔香（Tagsham）本尊意集（yi dam dgongs 'dus）的法类相同，因此可以视为同一水流。
秋吉尼玛（Chos blon nyi ma）的转世尼达桑杰（Nyi zla sangs rgyas）出生于达波（Dwags po）。从黑海坛城（mtsho maNDal nag po）迎请了颇瓦虹身（'pho ba 'ja' zug ma）的教法。他将此教法赐予龙王顶髻宝（klu rgyal gtsug na rin chen）及其眷属，据说使居住在该水域的所有众生都获得了自由。在那些只见表面现象的人看来，这位伏藏师像一阵风，但实际上他去了铜色吉祥山（zangs mdog dpal ri），亲自见到了乌金仁波切（o rgyan rin po che），并听闻了一个甚深而特殊的颇瓦教法。这被称为颇瓦口耳传承（'pho ba snyan brgyud），由持明伏藏主林巴（rig 'dzin gter bdag gling pa）所著的引导文。据说他从擦日玉措（tsa ri g.yu mtsho）迎请了一尊奇特的十一面观音自生像，现在位于聂（gnyal）地。虽然有记载说他以二百二十岁的高龄利益众生，但可以肯定的是，他实际住世的时间大约是这个数字的一半。他的儿子是噶玛林巴（karma gling pa），因此他也协助噶玛林巴取出伏藏，教法传承也由此发展。颇瓦教法甚深而特殊，至今仍然非常兴盛，似乎利益了无量众生。
多杰林巴（rdo rje gling pa）的伏藏弟子，咒师莱哲林巴（ngags 'chang las 'phro gling pa）出生于多（dol）地。他从桑隆梅措（zab lung me tsho）的空行母洞穴（mkha' 'gro phug）迎请了上师圆满（bla ma yongs rdzogs）的法类，据说伏藏品和遗骨等物位于扎嘎秋丁寺（brag dkar chos sdings dgon pa），但现在似乎没有教法传承。现在广为人知的百病一咒莲师夏瓦日（pad+ma sha wa ri）的法本似乎出自多杰林巴（rdor gling）等多个伏藏，但莲师夏瓦日红观修法（sgrub thabs pad+ma sha wa ri dmar mo'i skor）是这位伏藏师从扬宗（yang rdzong）取出，后来也降到了杰喇嘛（rje bla ma）的伏藏中。
拉萨穆赤赞布（lha sras mu khri btsad po）的化身祖古桑波扎巴（sprul sku bzang po grags pa）出生于拉堆洛（la stod lho）。他是一位比丘，进入了噶举派的法门。在嘉吉夏日（rgyal gyi shrI），芒朗日卓（mang lam ri khrod），冈布列（gangs bu le）等地一心修行，因此证悟了。

【English Translation】
He passed away not long after. The yellow scrolls were hidden as terma, later revealed by Pema Lingpa. However, most were wasted, and a complete transcription was not possible. It is said that what the earlier tertön transcribed was the teaching on the Dzogchen Non-Dual Continuum of the Little Son Teachings. Although these terma teachings, such as the 'Khor 'das rang grol (Liberation of Samsara and Nirvana), are not actually extant, they appear to be the same as the Tagsham Yidam Gongdü (Mind Accomplishment) teachings, and can therefore be considered as one stream.
The reincarnation of Chökyi Nyima (Chos blon nyi ma), Nyizla Sangye (Nyi zla sangs rgyas), was born in Dakpo (Dwags po). He brought forth the teachings of the Powa Rainbow Body ('pho ba 'ja' zug ma) from the Black Lake Mandala (mtsho maNDal nag po). He bestowed these teachings upon the Naga King Tsugna Rinchen (klu rgyal gtsug na rin chen) and his retinue, and it is said that all beings living in that water were liberated. To those who only see appearances, this tertön seemed like a gust of wind, but in reality, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain (zangs mdog dpal ri), personally met Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che), and heard a profound and special Powa teaching. This is known as the Powa Oral Transmission ('pho ba snyan brgyud), and there is also a guide written by Rigdzin Terdak Lingpa (rig 'dzin gter bdag gling pa). It is said that he brought a wondrous self-arisen image of the Eleven-Faced Avalokiteśvara from Tsari Yutso (tsa ri g.yu mtsho), which is now located in Nyal (gnyal). Although there are records stating that he benefited beings at the age of two hundred and twenty, it is certain that he actually lived for about half that time. His son was Karma Lingpa (karma gling pa), so he also assisted Karma Lingpa in revealing termas, and the Dharma lineage also developed from this. The Powa teachings are profound and special, and are still very prosperous today, and it seems that they have benefited countless beings.
The terma disciple of Dorje Lingpa (rdo rje gling pa), the mantra holder Léchro Lingpa (ngags 'chang las 'phro gling pa), was born in Dol (dol). He brought forth the complete teachings of the Lama Yongdzok (bla ma yongs rdzogs) from the Dakini Cave (mkha' 'gro phug) in Zablung Metsok (zab lung me tsho), and it is said that the terma objects and relics are located at Drakkar Chöding Monastery (brag dkar chos sdings dgon pa), but it seems that there is no Dharma lineage there now. The mantra of the Hundred Diseases, Padma Shawari (pad+ma sha wa ri), which is now widely known, seems to have come from many termas such as Dorling (rdor gling), but the practice method of the Red Padma Shawari (sgrub thabs pad+ma sha wa ri dmar mo'i skor) was taken from Yangdzong (yang rdzong) by this tertön, and it also descended as terma to Je Lama (rje bla ma).
The incarnation of Lhasé Mutri Tsenpo (lha sras mu khri btsad po), Tulku Zangpo Drakpa (sprul sku bzang po grags pa), was born in Latö Lho (la stod lho). He was a monk and entered the Kagyu Dharma. He practiced single-pointedly in Gyalgyi Shri (rgyal gyi shrI), Manglam Ritro (mang lam ri khrod), Gang Bulé (gangs bu le), and other places, and therefore realized.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། གངས་བུ་ལེས་ཁྱེའུ་དར་ཐོད་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་འདོན་པར་བསྐུལ་ཡང་ཉམས་སྣང་དུ་དགོངས་ནས་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་སྙི་
ནམ་ལ་སྒོམ་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བསྩལ་ཅིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་རྟ་མགྲིན། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། 
1-4-119a

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་སྐོར། ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཕྱག་རྡོར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་ཞིག་དང་། སྙིང་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། གནས་ཡིག་དང་
ཁ་བྱང་། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ། ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་གདན་དྲངས། ཁ་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་སོགས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བསྐུར་བས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་
ཆེན་འདོན་པར་མཛད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕེལ་བས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་པར་བརྒྱན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། ༈ །ཨ་ཙ་ར་ས་ལེའི་སྐྱེ་བ་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ནི། ཀོང་པོ་འོར་ཤོང་དུ་ཡབ་ཕྱག་རྡོར་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བཅོ་
ལྔར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་གཡའ་བཟང་པས་འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ལུང་བསྟན་ནས་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དུ་བཏགས། ལོ་དེའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་
ཚེས་གཅིག་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བབས། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པ་ནས་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། དྲང་ངེས་ཆོས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་ཞལ་
1-4-119b

བསྟན་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོར་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་རང་བབས་ནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། རིང་
བསྲེལ་དམ་རྫས། གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཁ་བྱང་སོགས་སྤྱན་དྲངས། མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་རབ་བྱུང་དང་། ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། རིག་པའི་གནས་
ལྔ་སོགས་བསླབ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཟབ་གཏེར་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས་པ་ལ་
འདུས་པ་སྐོར་དགུ་དང་། དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། མཆོག་ཏིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ། ཟབ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་སོགས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུའང་སྦས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དཔེ་
མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཤངས་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པའི་རྒྱས་པ་འབུམ་གྱི་གླེགས་བམ་འབུམ་དམར་མར་གྲགས་པ་དང་། སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་ནོར་གཏེར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སོགས་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་
འདས་པ་བཞེས། ག

【现代汉语翻译】
变成了空旷之地。冈布列化身为一个头戴丝带的少年，劝他取出宝藏，但他认为这只是幻觉，没有进行占卜。邬金大师化身为名叫贡色（藏文：སྒོམ་ཟེར།，字面意思：禅修者）的非凡瑜伽士，赐予宝藏目录并给予教诲。从如拉仲巴江的拉康（藏文：ལྷ་ཁང་，字面意思：神殿）中取出马头明王（梵文：Hayagriva）和慈氏菩萨（梵文：Maitreya）的修法。
关于对贡塘国王的教诲。从云波隆取出金刚手（梵文：Vajrapani）等一些修法，以及心髓要义的广、中、略三种版本，还有圣地志、目录、祈请文七章、回遮火轮等。将目录和心髓要义等交给持明者郭登坚（藏文：རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན།），他从而发掘了桑桑拉扎的大宝藏。祈请文也由他从黄纸上抄录下来，并在卫藏康三区传播，无论尊卑都吟诵，其事业如天空般广大。
阿杂惹萨雷的转世，无垢伦布，出生于康区沃雄，父亲是恰多杰（藏文：ཕྱག་རྡོར།，字面意思：金刚手），母亲是白玛措，在水阳龙年（藏历）春季首月十五日，伴随着许多奇妙的征兆降生。喇嘛雅桑巴预言他是卓贡嘉瓦（藏文：འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བ།，字面意思：众生怙主胜者）之子，并命名为南巴南泽沃（藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད།，字面意思：普照光明）。当年夏季首月一日，宝藏目录落入他手中。三岁时，无碍显现各种神通。能无碍地讲述显密佛法。邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན།，梵文：Udyāna，乌仗那，莲花生大士的出生地）父母亲自显现，赐予灌顶、加持和口诀。十三岁时，在钦的嘎巴嘉波（藏文：མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོ།）显现了自然形成的加持佛塔，其中汇集了所有教法的精髓，以及舍利、圣物和三十一个宝藏的目录等。
从堪布曲吉洛哲（藏文：ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།，字面意思：法慧）处受沙弥戒，从萨迦贝丹喇嘛（藏文：ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ།）处受比丘戒。精通五明等学问，并广泛听闻了大圆满等教法。获得了一百三十个深奥宝藏的目录，其中大部分都已取出，如《会聚九法》、《顿悟解脱》、《胜妙精要智慧解脱》、《甚深精要自解脱》等非常著名，有些则仍然隐藏在宝藏中。还取出了国王的仪轨范本，即由香擦用朱砂书写的广本《十万颂般若经》，被称为“红十万颂”，以及许多神奇的圣物和特殊的财宝等，取出的宝藏数量超乎想象。

【English Translation】
It turned into an empty space. Gangbu Le transformed into a ribbon-wearing boy, urging him to extract the treasure, but he thought it was just an illusion and did not perform divination. The Great Master of Oddiyana transformed into an extraordinary yogi named Gomser (藏文：སྒོམ་ཟེར།，梵文：Dhyāna，梵文罗马拟音：Dhyāna，汉语字面意思：Meditator), bestowed the treasure catalog and gave teachings. From the Lhakhang (藏文：ལྷ་ཁང་，字面意思：Temple) of Rulag Drampa Jiang, he extracted Hayagriva (马头明王) and the practice of Maitreya (慈氏菩萨).
About the teachings to the King of Gungtang. From Yonpo Lung, he extracted some practices such as Vajrapani (金刚手), as well as the extensive, intermediate, and concise versions of the Heart Essence, along with a pilgrimage guide, a catalog, a seven-chapter prayer, and the Flaming Wheel of Reversal. He entrusted the catalog and Heart Essence to Rigdzin Godemchen (藏文：རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན།), who then unearthed the great treasure of Zangzang Lhadrak. The prayer was also copied by him from yellow paper and spread throughout Ü-Tsang and Kham, recited by all, high and low, its activities as vast as the sky.
The reincarnation of Atsara Sale, Immaculate Lhunpo, was born in Kongpo Orshong, the son of Chakdor (藏文：ཕྱག་རྡོར།，梵文：Vajrapani，梵文罗马拟音：Vajrapani，汉语字面意思：Hand Vajra) and Pema Tso, on the fifteenth day of the first month of spring in the Water Male Dragon year (Tibetan calendar), with many miraculous signs. Lama Yawazangpa prophesied that he was the son of Drogön Gyalwa (藏文：འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བ།，字面意思：Protector of Beings Victorious One), and named him Nampa Nangdze Ö (藏文：རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད།，字面意思：Illuminating Light). On the first day of the first month of summer that year, the treasure catalog fell into his hands. From the age of three, he manifested unobstructed omniscience. He spoke of the definitive and provisional teachings without hindrance. The parents of Oddiyana (藏文：ཨོ་རྒྱན།，梵文：Udyāna，梵文罗马拟音：Udyāna，汉语字面意思：Udyāna) personally appeared, bestowing empowerment, blessings, and oral instructions.
At the age of thirteen, in Chim's Gapa Kyabo (藏文：མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོ།), a naturally formed blessed stupa appeared, which contained the essence of all teachings, as well as relics, sacred objects, and the catalogs of thirty-one treasures. He received novice ordination from Khenpo Chökyi Lodrö (藏文：ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས།，字面意思：Dharma Intelligence) and full ordination from Sakya Palden Lama (藏文：ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ།). He excelled in the five sciences and extensively listened to teachings such as Dzogchen. He obtained the catalogs of one hundred and thirty profound treasures, most of which he extracted, such as 'The Nine Gatherings,' 'Sudden Enlightenment Liberation,' 'Supreme Essence Wisdom Liberation,' and 'Profound Essence Self-Liberation,' which are very famous, and some of which are still hidden in the treasures. He also extracted the royal ritual text, the extensive 'Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra' written in vermilion by Shangtsal, known as the 'Red Hundred Thousand,' as well as many miraculous sacred objects and special wealth treasures, the number of treasures extracted being beyond imagination.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་རིམ་ཆེན་མོའང་མཛད། ལོ་རེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་རར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། དབྱར་རར་མཆོད་སྦྱིན་སྟོང་རྩ། སྟོན་རར་
1-4-120a

སྭཙྪ་འབུམ་ཐེར། དགུན་རར་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད། རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་
པའི་རྩེར་སོན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མ་
འོངས་པ་ན་སྟེང་ཕྱོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་
མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་གདུང་རྟེན་དང་། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་འགུལ་ཤེས་སོགས་ཙ་གོང་གི་དགོན་པར་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་འདུག །འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོར་
དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་སྐོར་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་དེང་སང་གི་བར་རྒྱུན་ཡོད་
པར་སྣང་ཡང་སྔར་མ་ཐོས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ །གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་
1-4-120b

འཕྲུལ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་ནི། གྲྭ་ཕྱིའི་མདའ་ཁང་དམར་དུ་ཡབ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་དགོས་དགོས་འཛོམ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ཕག་གི་ཚེས་བཅུར་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དང་
བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྔགས་རིགས་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱོན་ཅིང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་གྲྭ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བྱོན་ནས་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས། དགུང་
ལོ་ཉེར་གཅིག་པར་ཆུ་བཟང་པ་ཆེན་པོ་ལས་བསླབ་ཚིགས་རིམ་པར་བཞེས་ཏེ་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་ཕྱེས་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་
མཛད་པས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཀྱིས་གནང་། ཉམས་རྟོགས་ཚད་མེད་པར་འཁྲུངས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པའི་སྟེང་མཆིམས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་གྱི་རྩེ་མོར་ཨོ་རྒྱན་
ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དེའི་ཕྱི་ལོར་མཆིམས་ཕུའི་མདའ་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས། བླ་མ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། རྫོགས་ཆེན་
མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཅས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྒྱས་པ་དང་སྙ

【现代汉语翻译】
他还与泰钦·桑杰林巴（Terchen Sangye Lingpa，伏藏师桑杰林巴）一起举行了盛大的教法仪式。每年春天举行大型供养法会，夏天举行千供法会，秋天举行十万“斯瓦嚓”（Swacha，一种咒语），冬天举行百供轮法会，这些活动从未间断。他为嘉瓦·仁波切（Gyalwang Rolpe Dorje，噶玛巴四世）安排了教法之主的缘起仪式，使嘉瓦·仁波切非常高兴。奇妙的景象和神迹成为所有人的共同景象，经常发生。十方诸佛显现真容，并将手放在他的头顶，预言他未来将在上方伦珠·云丹·帕图梅巴（Lhundrup Yonten Paktumei，任运成就功德无量）的净土中，成为名为“德钦谢巴·哲梅伦珠华策嘉波”（Dekhin Shepa Drime Lhundrup Pal Tsek Gyalpo，如来无垢任运成就光荣积聚王）的如来。他圆满了如此伟大的利生事业，之后前往莲花光净土。他的遗物和白色会动之塔等至今仍保存在擦贡寺。
此伏藏法中，最主要的是被称为“顿提·卓瓦昆卓”（Döntik Drowa Kundrol，义滴度化一切有情）的殊胜成熟解脱法。据说，能够扰乱三界的业力红风至今仍掌握在咒师手中，但我以前从未听说过。除此之外，似乎没有其他教法传承了。
伏藏师智美昆嘎（Drime Kunga）被认为是三位智美（Drime，无垢）化身之一，是努钦·桑杰耶谢（Nupchen Sangye Yeshe，努钦·桑杰益西）的化身。他于火猪年十月十日出生在扎吉的达康玛（Drakyi Dakang Mar）地方，父亲是华觉桑波（Paljor Zangpo），母亲是多吉卓玛（Dogyi Droma），出生时伴随着奇妙的征兆。他出身于高贵的密咒家族，后来也成为一位伟大的持明金刚持。他最初前往扎吉的曲桑（Chuzang），学习戒律。二十一岁时，他从曲桑巴钦波（Chuzangpa Chenpo）那里接受了完整的比丘戒，法名为谢饶坚赞（Sherab Gyaltsen）。在空行母上师的指示下，他在桑耶青普（Samye Chimphu）闭关修行，邬金（Orgyen，莲花生大士）亲自赐予他灌顶和教导，生起了无量的证悟。特别是在他二十六岁时，邬金大师在青普布隆波古（Chimphu Blonpo Gug）的山顶上预言了他。按照益西措嘉（Yeshe Tsogyal）亲自给予的目录，第二年，他从青普的达扎纳森给东玛（Chimphu Drak Sna Senge Dongma，青普岩鼻狮子面）中取出了《上师诺布兰杰》（Lama Norbu Lamkhyer，上师宝道）、《佐钦空行扬提》（Dzogchen Khandro Yangtik，大圆满空行心滴）、《大悲观音益西沃秋》（Thukje Chenpo Yeshe Ochuk，大悲观音智慧光顶）等上师、大圆满、大悲观音三部圆满且精简的伏藏法。

【English Translation】
He also performed the great general rituals of the teachings together with Terchen Sangye Lingpa. Every year, he held a grand offering ceremony in the spring, a thousand offering ceremonies in the summer, a hundred thousand 'Swacha' (a mantra) in the autumn, and a hundred offering wheel ceremonies in the winter, without interruption. He arranged a Dharma Lord's auspicious connection for Gyalwang Rolpe Dorje, which brought him to the peak of joy. Wonderful signs and miracles became a common sight for everyone, occurring constantly. The Buddhas of the ten directions showed their faces and placed their hands on his head, prophesying that in the future, in the realm of Lhundrup Yonten Paktumei ( spontaneously accomplished, immeasurable qualities) above, he would become a Tathagata named 'Dekhin Shepa Drime Lhundrup Pal Tsek Gyalpo' (The Blissful One, Immaculate, Spontaneously Accomplished, Glorious and Supreme King). Having completed such vast deeds for beings, he then went to the Lotus Light Pure Land. His relics and the white, self-moving stupa, etc., are still preserved in Tsagong Monastery.
Among these profound treasures, the most important is the extraordinary maturation and liberation practice known as 'Döntik Drowa Kundrol' (Essence Drop, Liberating All Beings). It is said that the karmic red wind that disturbs the three realms is still held by mantra practitioners today, but I have never heard of it before. Apart from that, it seems that no other lineage of teachings remains.
Drime Kunga, one of the three Drimes (Immaculates), is considered an emanation of Nupchen Sangye Yeshe. He was born on the tenth day of the tenth month of the Fire Pig year in Drakyi Dakang Mar of Trakyi, as the son of Paljor Zangpo and Dogyi Droma, with wondrous signs. He came from a noble lineage of mantra practitioners, and later he himself became a great Vidyadhara Vajradhara. He first went to Chuzang in Trakyi and studied Vinaya. At the age of twenty-one, he received the complete Bhikshu vows from Chuzangpa Chenpo, and was given the name Sherab Gyaltsen. Under the guidance of a Dakini Lama, he practiced in retreat at Samye Chimphu, where Orgyen (Padmasambhava) himself bestowed empowerments and teachings, and immeasurable realizations arose. In particular, when he was twenty-six years old, Orgyen prophesied him on the summit of Chimphu Blonpo Gug. According to the catalog personally given by Yeshe Tsogyal, the following year, he extracted from Chimphu Drak Sna Senge Dongma (Chimphu Rock Nose Lion Face) the complete and concise treasures of the Lama, Dzogchen, and Mahakaruna, including 'Lama Norbu Lamkhyer' (Guru Jewel Path), 'Dzogchen Khandro Yangtik' (Great Perfection Dakini Heart Drop), and 'Thukje Chenpo Yeshe Ochuk' (Great Compassion Wisdom Light Pinnacle).

--------------------------------------------------------------------------------

ིང་པོའི་སྐོར། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་
1-4-121a

རོལ་པ། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ། མགོན་པོ་འབར་ཆུང་སོགས་ཆོས་དང་ནོར་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆིམས་ཕུར་གཏེར་སྒྲུབ་མངོན་རྟགས་ཐོན་པར་
མཛད། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་སོགས་ལ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། མཐར་ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། ལྷུན་གྲགས་
དགོན་པ་ཞེས་སྔགས་འཆང་གི་སྡེ་བཏབ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས། དེའི་གདན་སར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཚན་ལྡན་
གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཆས་དང་འདུས་སྡེ་བཅས་དཀར་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པ་ལ་བརྟེན། ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ་བར་
གྲགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། གདུང་རྒྱུད་ཀྱང་ཀོང་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མགོན་པོ་འབར་ཆུང་སྐོར་དར་རྒྱས་ཆེ་
བར་བྱུང་ནའང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་མཇལ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལས་འཆད་སྤེལ་མ་མཛད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་
1-4-121b

ཏེ་ཤོག་སེར་རྣམས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་འདིར་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བབས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་
གསོའི་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་གསང་བ་སྲུང་བ་ཉིད་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་པའི་སྐབས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ལའང་
སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་བཅས་ཡང་ཡང་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པས་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཅང་
བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་སྤེལ་བའོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་
ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ནི། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་ཤར་མདུན་བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ཡུལ་རྒྱུད་སྣ་མོ་ལུང་གི་གཟིམས་ཁང་དུ། ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་ཕུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་
ཆད་པར་བྱོན་པ་སློབ་དཔོན་བདུད་འདུལ་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མཚན་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ལུང་དོན་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་དབུ་གཙུག་ཏུ་
1-4-122a

རྒོད

【现代汉语翻译】
莲师心髓类法：此外，还迎请了噶举八大教法之顶严宝珠（藏文：བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ，含义：噶举八大教法之顶严宝珠）、长寿成就马王嬉戏（藏文：ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ，含义：长寿成就马王嬉戏）、空行母总集（藏文：མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ，含义：空行母总集）、贡布巴钦（藏文：མགོན་པོ་འབར་ཆུང་，含义：贡布巴钦）等众多佛法和财宝伏藏。在钦浦（藏文：མཆིམས་ཕུ，地名）进行伏藏修法，并显现了成就的征兆。
通过上师圆满心髓三法门（藏文：བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ，含义：上师圆满心髓三法门），在中藏、卫藏、洛门（藏文：ལྷོ་མོན，不丹）等地广泛开展弘法利生事业。最终前往东部的工布地区，降下大法雨。建立了名为伦珠寺（藏文：ལྷུན་གྲགས，寺名）的持明僧团。如此圆满完成事业后，伴随着奇妙的征兆，前往其他刹土。其法座由其心子之首——具名青年僧伽（藏文：མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས，人名）继承，依仗着益西空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ，智慧空行母）的预言次第出现，因此将其法衣和僧团都改为了白色，因此伦珠寺也被称为伦珠噶波（藏文：ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ，白色伦珠寺），事业也日益兴盛。据说其传承后裔也在工布地区涌现出许多利益众生之人。虽然此传承的甚深伏藏大悲观音和贡布巴钦法类非常兴盛，但后来在此地未能见到经文传承。上师圆满心髓三法门（藏文：བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ，含义：上师圆满心髓三法门）的心髓类法，只是自己修持，并未讲授弘扬，而是考虑到未来，将黄纸伏藏在扎玛钦波（藏文：བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོ，地名）。
后来，在此地降下甚深伏藏大海灌顶的贝玛奥色多昂林巴（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ，人名），迎请了大悲观音自性安息法类，并长期保密，当处所时机等因缘具足时，应上师空行母的授意，最终确定下来，并赐予我圆满成熟解脱灌顶。由于多次修持上师如意宝和观音菩萨嘉瓦嘉措（藏文：རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ，人名）的念修和修法大法会，也获得了加持的征兆，因此应将其视为心之珍宝。也编写了一些必要的文献资料。
纳南多杰 Dudjom（藏文：སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས，人名）的转世，至尊化身三尊者之一的掘藏师大持明者多杰札西（藏文：དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན，人名），出生在日沃扎桑（藏文：རི་བོ་བཀྲ་བཟང་，山名）的东、前、北方的托约那波（藏文：ཐོ་ཡོར་ནག་པོ，地名）地区的纳摩隆（藏文：སྣ་མོ་ལུང་，地名）的寝宫中。从霍尔古色嘉波（藏文：ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོ，蒙古王）的种姓中，降生了不间断的普巴金刚成就者，作为上师Dudul（藏文：བདུད་འདུལ，人名）之子，在火阴牛年（藏文：མེ་མོ་གླང་，年份）的十月初十，伴随着特殊的征兆降生。按照授记，十二岁时，

【English Translation】
Lotus Essence Cycle: In addition, many Dharma and treasure troves were invited, such as the Ornament Jewel of the Eight Commands of Kagye (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ, meaning: Ornament Jewel of the Eight Commands of Kagye), Tsedrup Tachok Rolpa (Tibetan: ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་རོལ་པ, meaning: Longevity Accomplishment Horse King Play), Great Assembly of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ, meaning: Great Assembly of Dakinis), Gonpo Barchung (Tibetan: མགོན་པོ་འབར་ཆུང་, meaning: Gonpo Barchung), etc. In Chimphu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ, place name), treasure trove practice was performed, and signs of accomplishment appeared.
Through the Guru Dzogchen Tuksum (Tibetan: བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ, meaning: Guru Dzogchen Tuksum) three-fold Dharma, extensive activities of benefiting beings were carried out in Central Tibet, Ü-Tsang, Lhomön (Tibetan: ལྷོ་མོན, Bhutan), etc. Finally, he went to the eastern Kongpo region and showered a great rain of Dharma. A monastic community of mantra practitioners called Lhundrak Monastery (Tibetan: ལྷུན་གྲགས, monastery name) was established. Having completed such activities, he passed away to another realm with wondrous signs. His seat was inherited by his chief heart-son, Tsenden Shyönnu Sangye (Tibetan: མཚན་ལྡན་གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས, person's name), based on the successive prophecies of Yeshe Khandro (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ, Wisdom Dakini). Therefore, his robes and community were changed to white, and Lhundrak Monastery became known as Lhundrak Karpo (Tibetan: ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ, White Lhundrak Monastery), and his activities flourished greatly. It is said that many descendants of his lineage also emerged in the Kongpo region to benefit beings. Although the profound treasure trove of Great Compassion and the Dharma class of Gonpo Barchung were very prosperous, later the textual transmission was not seen here. The essence cycle of Guru Dzogchen Tuksum (Tibetan: བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ, meaning: Guru Dzogchen Tuksum) was only practiced by himself and not taught or propagated, but considering the future, the yellow scrolls were re-termed in Drakmar Drinpa Zangpo (Tibetan: བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོ, place name).
Later, Pema Ösel Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ, person's name), who descended the vast ocean of profound treasures here, invited the Great Compassion Semnyi Ngalso Dharma class, and kept it secret for a long time. When the special circumstances of place and time were complete, he was urged by the lamas and dakinis, and finally established it, and bestowed upon me the complete ripening and liberation initiation. Because I repeatedly practiced the Guru Yizhin Norbu and Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso (Tibetan: རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ, person's name) recitation and great practice assembly, I also obtained the signs of blessing, so it should be held as a jewel of the heart. Some necessary documents were also compiled.
The reincarnation of Nanam Dorje Dudjom (Tibetan: སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས, person's name), one of the three supreme emanations, the great Terton Rigzin Ngödrub Gyaltsen (Tibetan: དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན, person's name), was born in the palace of Namolung (Tibetan: སྣ་མོ་ལུང་, place name) in the Toyor Nakpo (Tibetan: ཐོ་ཡོར་ནག་པོ, place name) region to the east, front, and north of Riwö Trazang (Tibetan: རི་བོ་བཀྲ་བཟང་, mountain name). From the lineage of Hor Gur Ser Gyalpo (Tibetan: ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོ, Mongolian King), unbroken accomplished masters of Phurba Vajra were born. As the son of Guru Dudul (Tibetan: བདུད་འདུལ, person's name), he was born on the tenth day of the first month of the Fire Female Ox year (Tibetan: མེ་མོ་གླང་, year) with special signs. According to the prophecy, at the age of twelve,

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒྲོ་གསུམ་དང་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་རྒོད་སྒྲོ་ལྔ་སྐྱེས་པས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་ཆོས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོས་
བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད། མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་བཏོན་པའི་སྙིང་བྱང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན་བདུན་མ་སོགས་ཆོས་ཚན་བརྒྱད་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་འདོན་པའི་ཆ་
ལག་ཏུ་དགོས་པར་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྐུར་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་དོན་བཞིན། མེ་རྟ་སྦྲུལ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་རྩེ་མོ་ནས་འཛེང་བྲག་དཀར་པོའི་
རྡོ་རིང་གསུམ་ལ་གཏེར་ཆེན་གསུམ་དང་གཏེར་ཕྲན་བརྒྱ་རྩའི་ལྡེའུ་མིག་ཡོད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏེར་ཚབ་སྦས། གཏེར་ཤུལ་རང་མལ་བཞག་པ་དེང་སང་རླུང་གསེང་དུ་གྲགས་ཤིང་ལོ་ཕྱི་
མའི་ལོ་གསར་སྐབས་མྱུ་གུ་གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡོད་སྐད། ལོ་དེའི་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་པ་སྟེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཕུག་པ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་
པོ་གྲུ་བཞི་ནང་ཆོད་སོ་སོར་ཡོད་པ་ནས་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེའང་དབུས་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོ་ནས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དང་ཕུར་པ་གསུམ་ཆུ་དར་སྨུག་པོ་གཅིག་གིས་
1-4-122b

དྲིལ་བ། ཤར་དུང་མཛོད་དཀར་པོ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློ་བའི་ཆོས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ།
ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཆོས་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་ཀུན་
བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱོན། མཛོད་ལྔ་རེ་རེ་ལའང་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཞུགས་པས་ཡོངས་དྲིལ་ལྔ་བརྒྱ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཤོག་
སེར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྙན་པས་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སྲས་བརྒྱུད། ཡུམ་བརྒྱུད། སློབ་བརྒྱུད་གསུམ་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་རྒྱུན་དེང་སང་བར་མ་ནུབ་
པར་གནས། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་བོད་ཁམས་ལ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་ཐབས་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་བྱང་གཏེར་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་སྤེལ་བ། མཐའ་དམག་ཟློག་པ། རིམས་ནད་
གཅོད་པ། ནང་འཁྲུགས་ཞི་བ། འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པ། སྡེ་པའི་མངའ་ཐང་གསོ་བ། ས་ནད་དང་གཉན་ནད་འདུལ་བ་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་། སྟོད་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་
1-4-123a

མཁར་ནས་སྨད་ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བོད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བདེ་ཐབས་སྣ

་ཚོགས་པ་དང་། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ཡུལ་མང་
པོའི་ཐེམས་བྱང་ལྡེའུ་མིག་སོགས་བཞུགས་པས་བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་གཏེར་གཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་སུ་ཕེབས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས།
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་བས་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ངོ་མཚར་པའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་
ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །འདིའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ། རྫོགས་ཆེན་
དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར། རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཕལ་ཆེར། བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། ༈ །མང་
པོ་བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ནི། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་
1-4-123b

མཚན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། བཞུགས་གནས་ལས་བྱང་ཆུབ་གླིང་པར་གྲགས། དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའི་ཁ་
བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་ནུབ་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་བྲག་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྤྱན་དྲངས། འདིའི་ཤོག་སེར་
རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སྤྱི་ཚོམ་ནང་གཏེར། རྭ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར་ཆིངས། རྭ་སྦྲག་གི་སྐོར་ལྔ་རུ་གྲགས། སྐུ་རྟེན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་དུ་གྲགས་པ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་ཕན་བདེ་
སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ནང་གཞུག་འབུལ་རྒྱུའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པས་དགེ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་བའི་
ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། འདིའི་དབང་སྐལ་རིལ་བུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ། ཀོང་ཡུལ་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་བྲག་རི་རྟ་མགོ་ལྗོན་པའི་རྩེ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གདན་
དྲངས། ལ་སྟོད་དུ་གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་གཟིགས་ནས། དཀོན་མཆོག་དབང་པོ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བཏང་བས། གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དང་གཉའ་ནམ་དབེན་གནས་སུ་
1-4-124a

མཇལ་བས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་བའང་སྣང་། སྔར་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་རུང་ཕྱིས་སུ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་
སྐུ་སྲས་བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེའི་བག་ཆགས་སད

【现代汉语翻译】
包括集会场所和七个主要的隐秘圣地在内的许多地方的钥匙都保存在其中，因此它被普遍认为是对整个西藏有益的如同大臣一般的宝藏。晚年，他前往འབྲས་མོ་གཤོངས(Drasmo Gshongs)，开启了圣地的门户。
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ(Gungtang Gyalpo)至尊གྲུབ་སྡེ(Drupde)也尊他为上师，这对西藏的福祉做出了贡献。他圆满了这样的事业，享年七十二岁，伴随着许多奇妙的景象，融入了法界。从他的法脉中，涌现出许多虹化者和成就者。བླ་མ་ཞི་དྲག(Lama Zhidrak)，ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ(Thukje Chenpo Dro Dul)，རྫོགས་ཆེན་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ(Dzogchen Gongpa Zangthal)，བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར(Kagye Rangshar)，以及几乎所有的缘起法和护法等，如今大部分都由我完好地继承。
མང་པོ་བ(Mangpo Ba) དཔལ་རྒྱལ་མཚན(Pel Gyaltsen)：被预言为དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ(Gelong Namkhai Nyingpo)的转世。出生于阿里地区，是ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ(Klungton Jamyang Gonpo)之子。出家后的法名为དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན(Pelgyi Gyaltsen)。居住地被称为བྱང་ཆུབ་གླིང་པ(Byangchub Lingpa)。他前往卫藏地区，断除了闻思的疑惑。由于得到了གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན(Guru Tseten Gyaltsen)的伏藏目录，他从དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང(Pelmo Palthang)西部的拉姆拉措湖的岩石中取出了莲师的手印天铁金刚杵（གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ།，guru'i phyag mtshan gnam lcags rdo rje，vajra of Guru's hand, Guru's hand implement, sky-iron vajra）和正法普贤心意伏藏（དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར།，dam chos kun bzang thugs gter，Damchoe Kunzang Thugter, pure dharma, all good mind treasure）。这些黄纸分别安放在金刚的各个地方，被称为内伏藏总集、绕瓦、绕中心、中心束缚、绕瓦连接五类。
据说为了增进整个西藏的福祉，需要建造一座名为སྐུ་རྟེན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར(Kuten Sonam Pelbar)的佛像，他按照预言，将用于装藏的宝藏和物品都准备妥当，并进行了开光，出现了不可思议的吉祥和奇妙的景象。此像的灌顶传承，包括见即解脱甘露丸的目录，由桑杰林巴从康区嘉果雄的岩石山顶迎请而来。
在洛堆地区，他看到了关于伏藏师བྱང་ཆུབ་གླིང་པ(Byangchub Lingpa)出现的预言，于是派དཀོན་མཆོག་དབང་པོ(Konchok Wangpo)前去拜见，并在聂南静处见到了伏藏师བྱང་ཆུབ་གླིང་པ(Byangchub Lingpa)，对此深信不疑，这是一个奇妙的故事。虽然早期的甚深法事业非常广大，但后来没有延续下去，直到杰喇嘛མདོ་སྔགས་གླིང་པ(Do Ngak Lingpa)唤醒了他的儿子བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེ(Samdrub Dorje)的习气。

【English Translation】
Including the assembly places and the keys to many places, mainly the seven major hidden lands, are kept within it, so it is widely known as a treasure like a minister that benefits the whole of Tibet. In his later years, he went to Drasmo Gshongs and opened the gate of the sacred site.
Gungtang Gyalpo, the supreme Drupde, also revered him as a guru, which contributed to the well-being of Tibet. He completed such deeds and passed away at the age of seventy-two, accompanied by many wonderful signs, and merged into the Dharmadhatu. From his lineage, many rainbow body attainers and accomplished masters emerged. Lama Zhidrak, Thukje Chenpo Dro Dul, Dzogchen Gongpa Zangthal, Kagye Rangshar, and almost all the dependent origination teachings and Dharma protectors, most of which are now well inherited by me.
Mangpo Ba Pel Gyaltsen: was prophesied to be the reincarnation of Gelong Namkhai Nyingpo. He was born in the Ngari region, the son of Klungton Jamyang Gonpo. After being ordained, his Dharma name was Pelgyi Gyaltsen. His residence was known as Byangchub Lingpa. He went to U-Tsang and dispelled the doubts of study and contemplation. Based on obtaining the treasure catalog of Guru Tseten Gyaltsen, he retrieved Guru's hand implement, the sky-iron vajra (གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ།, guru'i phyag mtshan gnam lcags rdo rje, vajra of Guru's hand, Guru's hand implement, sky-iron vajra) and the pure dharma, all good mind treasure (དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར།, dam chos kun bzang thugs gter, Damchoe Kunzang Thugter, pure dharma, all good mind treasure) from the rock of Lhamo Lhatso Lake west of Pelmo Palthang. These yellow scrolls are placed in various places of the vajra, and are known as the five categories of inner treasure collection, circling the Ra, circling the center, binding the center, and connecting the Ra.
It is said that in order to increase the well-being of the whole of Tibet, it is necessary to build a statue called Kuten Sonam Pelbar. According to the prophecy, he prepared the treasures and items to be enshrined, and consecrated it, and inconceivable auspicious and wonderful signs appeared. The empowerment lineage of this statue, including the catalog of the seeing liberates nectar pill, was invited by Sangye Lingpa from the rocky mountain top of Jagoshong in Kongpo.
In Lato region, he saw the prophecy about the appearance of the treasure revealer Byangchub Lingpa, so he sent Konchok Wangpo to visit him, and met the treasure revealer Byangchub Lingpa in Nyenam hermitage, and deeply believed in it, which is a wonderful story. Although the early profound Dharma activities were very extensive, they did not continue later, until Jela Lama Do Ngak Lingpa awakened the karmic imprints of his son Samdrub Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅིང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པས་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་དང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞུས་པའོ། ༈ །
ཅོག་རོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པ་ནི། དྭགས་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྟོད་ཁྱེར་གྲུབ་ཅེས་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཆེ་ཤོས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་
སྔགས་འཆང་། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་དང་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་
ནས་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ནས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་བཏོན། ཆོས་བདག་བུ་ཆེན་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བར་
གནང་། དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་གནང་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་
1-4-124b

པས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་
བྱང་ཀུན་དུ་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་སྟོང་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས། བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་བགྱིས་པའོ། ༈ །
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་ཡང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ནི། གཙང་ཉང་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་གནས་རྙིང་ཚོགས་པའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པར་མཛད་
ནས་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསན་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། སྐབས་ཤིག་ཉང་སྟོད་ཁྲོ་སྒང་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཕེབས་པས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམ་གསེབ་ཞིག་ཏུ་སོ་ཕག་ཆེན་
པོ་ཞིག་འདུག་པ། ཕ་གི་བཅག་རྒྱུ་བྱུང་ན་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། གྲྭ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཤུལ་དུ་སོ་ཕག་བཅག་པའི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་མཁའ་འགྲོ་
གསང་མཛོད་ཕུག་ནས་རུས་སྦལ་དམར་པོའི་ཁོག་པ་བཏོན་པའི་ནང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཀོལ་བྱང་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་སྐོར་དང་
1-4-125a

བཅས་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་འདེབས་འདིའི་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་། གང་ཟག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དང་། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡིས་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་
པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཙང་ཉང་སྟོད་ཤབ། ཤངས་དང་རྟ་ནག་འོ་ཡུག་སོགས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ས

【现代汉语翻译】
此外，我还获得了近传的加持，并被赐予了所有教法的成熟解脱，以及一些文献上的帮助。
噶举派掘藏师噶玛朗巴是觉若·洛扎瓦·克雷坚赞的化身。他出生在达波地区的上科珠，是成就者尼达桑吉的长子。他是一位持咒者，拥有无量的功德，对一切神通和事业都毫无障碍。十五岁时，因缘具足，从冈波达的如同神灵舞蹈的山上，取出了寂怒意自解脱（藏文：ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ།），大悲莲花寂怒（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ།）等伏藏。他将莲花寂怒的全部法类赐予了十四位大法主。他只将意自解脱的法类赐予了他的儿子尼达曲杰，并以三代单传的方式进行了封印。由于经文中授记的明妃和缘起不具足，他前往了其他刹土。寂怒意自解脱从第三代南喀曲吉嘉措开始广泛传播，在卫藏康三区，尤其是在多康南北部，其灌顶、传承、口传和事业至今兴盛不衰。我也很好地接受了这些教法，并通过修持等方式与之结下了联系。
大持明者热滚钦的转世，巴丹蒋扬喇嘛，出生在藏地的娘堆。他年轻时在那宁措巴寺院出家，通过闻思断除了对所有显密教法的疑惑。有一次，他去娘堆卓冈参加法会，看到寺庙旁边有一块大砖头。他心想，如果能把这块砖头砸开就好了。在没有其他僧人的时候，他砸开了砖头，从中发现了一份伏藏目录。从佐杰纳波卡卡卓桑佐普（藏文：སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་མཁའ་འགྲོ་གསང་མཛོད་ཕུག）中，取出了一个红色乌龟壳，里面装着关于根本三尊总集修法的外、内、密、究竟的仪轨和目录，以及护法佐杰纳波的法类。这个祈请文的解脱度是：‘九十亿人和五百万众，都将因这个祈请文而解脱。’这个甚深教法在藏地娘堆夏、香和达纳欧玉等地广为流传，事业广大，法脉不绝。我也...

【English Translation】
In addition, I received the blessings of the close lineage and was granted the ripening liberation of all the Dharma teachings as a kindness, and I also provided some documentary support.
Karma Lingpa, the Tertön (treasure revealer) who is the emanation of Jokro Lotsawa Klu'i Gyaltsen, was born in Upper Kyerchen in the Dakpo region as the eldest son of the great accomplished Nyida Sangye. He was a mantra holder, possessed immeasurable qualities, and was the master of unobstructed omniscience and activities. At the age of fifteen, due to prophecies and auspicious connections, he revealed the treasures of Zhi-khro Gongpa Rangdrol (Peaceful and Wrathful Ones, Self-Liberation of Intent) and Thukje Chenpo Pema Zhikhro (Great Compassion, Lotus Peaceful and Wrathful Ones) from the mountain of Gampo Tar, which resembles a dancing deity. He gave the complete Dharma cycle of Pema Zhikhro to the fourteen great Dharma lords. He gave the Gongpa Rangdrol Dharma cycle only to his son Nyida Chöje, and sealed it with a one-lineage transmission for three generations. Because the consort prophesied in the text and the auspicious connections were not complete, he passed away to another realm. The Zhi-khro Gongpa Rangdrol widely spread from the third lineage holder, Namkha Chökyi Gyatso, and the activities of empowerment, transmission, oral instruction, and offering continue to flourish in U-Tsang Kham Sum, especially in Do-Kham North and South, up to the present. I also received these teachings well and made connections with them through practice and so on.
The reincarnation of the great Rigdzin Gödemchen, Palden Jamyang Lama, was born in Nyangtö, Tsang. From a young age, he resided in the monastic college of Nying Tsokpa, where he thoroughly studied all the Sutras and Tantras, resolving all doubts. On one occasion, when he went to Chökhor in Nyangtö Trogang, he saw a large brick next to the temple. He thought that if he could break that brick, something would happen. When there were no other monks around, he broke the brick and found a treasure catalog inside. From Droljé Nakpoi Khar Khadro Sangdzö Phuk (Cave of the Black Liberator, Secret Treasury of the Dakinis), he extracted a red tortoise shell containing the outer, inner, secret, and ultimate practices of the Three Roots Dril-drup (Union Practice), along with the instructions and catalog, as well as the practices of the protector Droljé Nakpo. The degree of liberation of this prayer is: 'Ninety billion and five hundred thousand beings will be liberated by this prayer.' This profound Dharma has been widely spread in Nyangtö Shab, Shang, and Tanak Oyuk in Tsang, with great activity and an unbroken lineage. I also...

--------------------------------------------------------------------------------

ྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་
པ་ནོས་སོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་པདྨ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་སྟོད་འོལ་
བ་ལྷ་རྩེར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་། ཡོངས་འཛིན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། རང་བྱུང་གི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་
གིས་ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལས་བྱང་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་ཤངས་ཆོས་གསན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། བརྟུལ་ཞུགས་
ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཛམ་གླིང་ཀུན་དང་གླིང་ཕྲན། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་སོགས་སུ་ཕེབས་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་དཔག་མེད་ལས་ཆོས་གསན། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་
1-4-125b

ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། བོད་ལ་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ས་གནད་ཀྱི་མེ་བཙའི་ལྷ་ཁང་མང་དུ་བཞེངས། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་
མེད་དཔལ་སྟེར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་ལྔ། གྲོམ་པ་ལྗོངས་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད། སྒྲུབ་མཚོ་པདྨ་གླིང་ནས་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཟབ་གནད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་འདོམ་བཅུ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། ཙ་རི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་ནས་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྐོར་རྣམས་དང་། ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་
བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ཕར་ལའང་སྦས། རྒྱ་གར་ཀ་མ་ཏར་སྡིག་སྤྱོད་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་
མཐའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་བཏུལ་ནས་ཆོས་ལ་བཙུད་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བློས་མི་འཁྱུད་ཅིང་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞེངས།
ལྕགས་ཟམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གྲུ་ཤན་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་བཙུགས་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་
1-4-126a

སྐབས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཐུགས་སྲས་ཉི་མ་བཟང་པོས་གདུང་དབྱངས་མཛད་པས་སླར་ཕེབས་ཏེ་ཞལ་ཆེམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེ་རུ་
གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཞེས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་བཞུགས་ནས་མཐར་སྐུ་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་དང་མདོ་ཁམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱར་
ཐུལ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཡིན་པར་སྣང་ཞིང་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ད་ལྟའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཀ

【现代汉语翻译】
成熟解脱之教诲。
莲花生上师以观世音菩萨和吉祥马头金刚双运之化身示现，成就自在者汤东杰布（Thangtong Gyalpo）于藏上部俄巴拉孜（Olba Lhatse）受生。他依止了五百多位上师，进行了无数的闻思修。虽然他安住于自生的成就自在者之位，但因必要，他从昆桑顿约嘉灿（Kunpang Donyo Gyaltsen）处听受了全部北方伏藏，又从喇嘛多吉雄努（Lama Dorje Zhonnu）处听受了香巴教法。他示现了从这两者处获得成就之相。他以苦行者的行为遍及赡部洲和各个小洲，尤其前往罗刹境莲花光刹土（Nga Yab Padma Od）等地，从莲花生大师等无数成就者处听受教法。空行母和护法们以头顶礼拜他的双足。为了抵御藏地的边境战争，他建造了许多具有重要地理位置的火灸神殿。他降伏了一切凶恶的鬼神。从桑耶青浦（Samye Chimphu）取出长寿成就无死赐予等五张黄纸；从仲巴炯（Drompa Jong）取出意修甚深无上；从修行海莲花洲（Drubtso Padma Gling）取出口诀宝藏；从门隅巴卓达仓（Mon Paro Taktsang）取出汇集显密一切甚深要义的十肘长的黄纸；从蔡里桑阿颇章（Tsari Sang-ngak Phodrang）取出甚深法意伏藏；从蔡里孜钦普（Tsari Zilchen Phuk）取出成就者本人的授记明灯和护田修法等众多甚深伏藏，并将许多伏藏反埋于他处。在印度嘎玛达（Kamatara），他以神变调伏了作恶的外道国王；在藏地边境，他以神变调伏了野蛮人，使他们皈依佛法等等，他的神变不可思议。他建造了无数无法想象的身语意所依。建造了五十八座铁桥，一百一十八艘船等等，他的事业不可思议，广为人知。一百二十五岁时，当他以真身前往空行刹土时，他的心子尼玛桑波（Nyima Sangpo）唱诵了祈请文，于是他再次返回，赐予了详细的遗嘱，然后示现前往吉祥红山（Palriwo-che）。据说阿里的大成就者楚臣桑波（Tsultrim Sangpo），活了一百三十岁，最终肉身化为光蕴，以及多康地区被称为具大鹏神力之成就者，都是这位大成就者的化身，至今仍以智慧身利益着有缘众生。

【English Translation】
Instructions on Ripening and Liberation.
Thangtong Gyalpo, the Lord of Accomplishment, who appeared as an emanation of the union of Avalokiteśvara and glorious Hayagrīva, was born in Olba Lhatse in Upper Tsang. He relied on more than five hundred preceptors and engaged in immeasurable study, contemplation, and meditation. Although he resided as a naturally accomplished Lord of Accomplishment, due to necessity, he received the complete Northern Treasures from Kunpang Donyo Gyaltsen, and the Shangpa teachings from Lama Dorje Zhonnu. He demonstrated the manner of attaining accomplishment from these two. Through the conduct of a renunciant, he traveled throughout Jambudvipa and its subcontinents, especially to places like the Rakshasa realm of Lotus Light (Nga Yab Padma Od), and received teachings from Guru Rinpoche and countless other accomplished beings. Dakinis and Dharma protectors took his feet upon their heads. To avert border wars in Tibet, he built many fire-cupping temples in strategic locations. He bound all malicious spirits and demons under oath. From Samye Chimphu, he extracted five scrolls including the longevity practice of Amrita Bestowal of Glory; from Drompa Jong, the Mind Accomplishment Very Secret Supreme; from Drubtso Padma Gling, the Treasure Trove of Precious Instructions; from Mon Paro Taktsang, a ten-cubit scroll containing all the profound essentials of sutras and tantras gathered into one; from Tsari Sang-ngak Phodrang, the cycles of profound Dharma mind treasures; and from Tsari Zilchen Phuk, many profound treasures such as the Lamp of Clear Prophecy of the Great Accomplished One himself and the methods for protecting fields, and he also concealed many treasures elsewhere. In Kamatara, India, he subdued the evil-doing heretical king with displays of miraculous power; and in the border regions of Tibet, he tamed the barbarians with miraculous displays and converted them to Buddhism. His displays of miraculous power were beyond measure. He built countless supports for body, speech, and mind that defy comprehension. He constructed fifty-eight iron bridges and one hundred and eighteen ferries, and so on. His deeds, which are beyond comprehension, are widely known. At the age of one hundred and twenty-five, when he departed in person to the realm of the dakinis, his heart-son Nyima Sangpo sang a supplication, and he returned again, bestowed extensive final instructions, and then demonstrated departing to glorious Red Mountain (Palriwo-che). It is said that the great accomplished one of Ngari, Tsultrim Sangpo, who lived to be one hundred and thirty years old and ultimately dissolved his body into a mass of light, and the one known as the Accomplished One with the Power of Garuda in Dokham, were also emanations of this great accomplished one, and they continue to benefit fortunate beings with their wisdom bodies to this day.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མང་དུ་བྱུང་། སློབ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་
བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྒྱུད་འཛིན་སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱོན། ཟབ་ཆོས་ཐང་སྟོང་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་བཞུགས་
པར་སྣང་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ནི་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་
དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་གྲུབ་ཆེན་སྙིང་ཏིག་རྩ་བ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་རྒྱས་དང་། ཡན་ལག་རྒྱུད་སྡེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་རིམ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ། སྒྲུབ་སྡེ་
1-4-126b

བཀའ་བརྒྱད་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སོགས་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། །གོང་སྨོས་མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དངོས་
སུ་བསྩལ་པའི་ཡིག་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་དང་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མར་དངོས་སུ་གནང་བའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་
པའི་བཟླས་སྒོམ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་སྤེལ་བར་རིགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་ལེགས་བཞེར་གྱི་སྐྱེ་བ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་ནི། ལྷོ་བྲག་
གཏམ་ཤུལ་གྱི་ཕུར་ཤུད་བུའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ་ལས་ཆོས་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་དང་
ལྷོ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་ཉམས་བཞེས་དཀའ་སྤྱད་དཔག་མེད་མཛད། བུམ་ཐང་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད་ཀྱང་གཏེར་གནས་མ་རྙེད་པར་ཡུན་རིང་ལུས། དགུང་
ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞེས་སྐབས་མོན་མཚོ་སྣའི་རོང་གི་ཟང་ཡག་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་གཞན་ཡང་མཁར་མེ་ཟུར་སོགས་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་ཐོན་ཅིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་
1-4-127a

ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་མངའ། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ལྷོ་བྲག་སྟོད་སྨད་མཚོ་སྣ་གྲུ་ཤུལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་
ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས། དབོན་རྒྱུད་གྲུ་ཤུལ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་ཆོས་བརྒྱུད་ནི་མི་བཞུགས། གཏེར་ལུང་གི་ཚིག་ཟུར་ལས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་
ཇོ་བོ་རྩེ་མོ་དང་ཤུད་བུ་ཆོས་གྲགས་རྣམས་དོན་གཅིག་པར་བཞེད་དོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆ

【现代汉语翻译】
他的身躯被莲师慈悲摄受的情况很多。 他的弟子群体非常庞大，尤其值得一提的是，许多大成就者都获得了不死长寿持明的成就，并因此获得了长寿的悉地。 似乎他还保留着甚深唐东尊者耳传的传承，而长寿成就法《赐予不朽光辉》在新旧传承中都非常普及。 后来，杰喇嘛仁波切，莲花光明密咒洲尊者，耶喜身也多次摄受和加持他，因此，从他的意海中涌现出了心意伏藏《大成就者心髓根本上师修法》的广大圆满次第，以及与支分续部幻化网道次第相符的五种修法，将修部八大法行的续部、口诀和精要融为一体等等，他确立了许多令人惊叹的法统，我也从中获得了恩德。 上述的阿里大成就者，观世音菩萨亲自赐予他的六字真言祈请文，具有非常强大的加持和奇迹，大成就者亲自将其赐予杰喇嘛，我也荣幸地获得了这份殊胜的恩赐。 这种能将一切有情转化为甘露的念修，所有具有菩提心的人都应该尽力推广。
拉杰穆迪公主是拉章列谢的转世，贡布仁钦：出生于洛扎丹须的普须家族。 从小就对佛法有强烈的兴趣。 十三岁时，他从堪布恰多瓦那里听闻了许多佛法。 此外，他还依止了卫藏和洛扎上下部的许多上师，进行了大量的闻思修和艰苦的修行。 他在布塘扎找到了伏藏目录，但没有找到伏藏地点，停留了很长时间。 五十多岁时，他在门隅措纳绒的桑雅扎发现了大圆满莲花心髓等许多法教，此外，还在卡美祖等地发现了许多伏藏，并拥有无量的成就征兆。 伏藏师仁增果登也从他那里听闻了许多法教。 他在洛扎上下部、措纳、竹须等地广行利益众生的事业，八十四岁时融入莲花光中。 据说他的后裔在竹须一带，但法脉已经不复存在。 从伏藏授记的字里行间来看，人们认为觉沃策莫和须布曲扎是同一个人。
朗卓衮却炯乃的转世，化身伏藏师

【English Translation】
He was often taken care of by the body of Lotus Master. His student community was vast, and in particular, many great accomplished ones attained the deathless life-awareness, and through the auspicious connection, many attained the siddhi of longevity. It seems that the lineage of the profound Thangtong Gyalpo's Whispered Transmission remains, and the Tsedrup Chimed Palter (long life practice 'Bestowing Deathless Glory') is prevalent in both the old and new traditions. Later, Je Lama Rinpoche, Pema Osel Do-ngak Lingpa Yeshe Ku also repeatedly took care of and blessed him, and as a result, from the expanse of his mind, the profound and extensive generation and completion stages of the heart treasure 'Great Accomplished One's Heart Essence Root Lama Practice' burst forth, as well as five methods of practice in accordance with the path of illusion of the limb tantras, condensing the essence of the tantras, transmissions, and instructions of the Eight Herukas of the Practice Section, etc. He established many wonderful Dharma traditions, from which I also received grace. The aforementioned Ngari great accomplished one was directly bestowed the Six-Syllable Prayer by Chenrezig, which has extremely great blessings and wonders. The great accomplished one personally gave it to Je Lama, and I also received it as a glorious fortune. This recitation and meditation, which transforms all beings into nectar, should be promoted as much as possible by those who possess bodhichitta.
Gonpo Rinchen, the reincarnation of Lhasé Mutik, the daughter of Lhacham Lekshé: was born into the Phurshuk family of Lhodrak Tamshul. From a young age, he had a strong interest in Dharma. At the age of thirteen, he heard many teachings from Khenchen Chakdorwa. In addition, he relied on many lamas in Utsang and Lhodrak, and engaged in extensive study, contemplation, and practice with immeasurable hardship. He found the treasure map at Bumthang Drak, but could not find the treasure site and remained there for a long time. When he was in his fifties, he discovered many Dharma teachings such as the Dzogchen Pema Nyingtik at Zangyak Drak in Mon Tsona Rong, and also found many treasures at Kharmé Zur and other places, and possessed limitless signs of accomplishment. Terton Ratna Lingpa also heard many Dharma teachings from him. He extensively carried out activities for the benefit of beings in Lhodrak, Tsona, Drushul, and other places, and passed away into the light of Padma at the age of eighty-four. It is said that his descendants are in the Drushul area, but the Dharma lineage no longer exists. From the wording of the treasure prophecy, it is believed that Jowo Tsempo and Shupu Chodrak are the same person.
The reincarnation of Langdro Konchok Jungne, the emanation terton

--------------------------------------------------------------------------------

ེན་རཏྣ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུལ་དུ་ཡབ་ཕྱུག་
པོ་མདོ་སྡེ་དར་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་སྲི་ཐར་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ལུག་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྐུ་འཁྲུངས། འབྲི་ཀློག་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་ཙམ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་འགའ་
ཞིག་ཤར། སྔོན་སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། ཆོས་ཀྱི་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་དབུ་ཞྭ་
ན་བཟའ་སེར་པོ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་
1-4-127b

དྲངས། རིམ་པར་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། རྫོགས་
ཆེན་ཀློང་གསལ་ཉི་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཏོན། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ནས་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་པ་སོགས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་
ལས་འདས་པ་བསྟན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལན་གྲངས་ཉེར་ལྔ་མཇལ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་སོགས་མཛོད་ཁང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་འཁོད་པ་ལྟར་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་
སྨན་སྒྲུབ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཛད་ཅིང་དེ་དག་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་བསྩལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྨན་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་
གང་ལའང་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་། རྟེན་འབྲེལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་སྐུ་ཐོག་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྐལ་སྐུ་ཐོག་གཅིག་ལ་བཏོན་པས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ། རཏྣ་
གླིང་པ་ཞེས་མཚན་གསུམ་དུ་གྲགས། གངས་ཏི་སེ་ནས། ཁམས་རྒྱལ་མོ་རོང་གི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་བཞི་སོགས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་
1-4-128a

བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་
གཤེགས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་འོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་དང་དག་སྣང་མཛོད་ཁང་མའི་ལུང་རྒྱུན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཡར་
འབྲོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་དང་། ཉང་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། མཆོག་གཏེར་ཆེན་པོ་འདིའི་རྩ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཟབ་ལམ་མ་གཏོགས་
པའ

【现代汉语翻译】
རཏྣ་གླིང་པ་（Ratna Lingpa，宝生洲尊者）诞生于洛扎卓秀（Lhodrak Drushu，地名）的一个富裕家庭，父亲名为多德达（Phyug po mDo sde dar，富有的多德），母亲名为瑟塔曼（Yum Srid har sman，瑟塔曼）。他于水羊年（藏历）的秋季首月十五日降生。他毫不费力地掌握了读写能力。大约十岁时，他开始显现出一些纯净的景象。凭借前世的修行，他毫不费力地精通了各种知识领域。他还广泛地听闻佛法。二十七岁时，莲花生大师（Guru Rinpoche）化现为一个来自康区的苦行僧，头戴黑色帽子，身穿黄色僧衣，亲自赐予他取藏的目录，并给予教诲。三十岁时，他从琼钦扎（Khyungchen Drak，地名）取出了第一个宝藏，其中包括三根本（rTsa gsum，上师、本尊、护法）的修法等。
随后，他陆续从哲塘科若扎（'Bri thang Ko ro brag，地名）取出了马头明王（Hayagriva，梵文：हयग्रीव，罗马转写：Hayagrīva，马颈）和金刚亥母（Vajravarahi，梵文：वज्रवाराही，罗马转写：Vajravārāhī，金刚母猪）双运的修法；从洛扎南卡坚（Lhodrak Namkha Ken，地名）取出了普巴金刚（Vajrakilaya，梵文：वज्रकील，罗马转写：Vajrakīla，金刚橛）的四种修法等；以及以莲师寂静忿怒（Guru Zhi drag，上师寂静与忿怒本尊）、大悲胜海（Thugs rje gsang 'dus，大悲秘密总集）、大圆满龙萨娘瓦（Dzogchen Klong gsal nyi ma，大圆满龙钦光明）为主的二十五个宝藏。在从卡曲贝吉普琼（Mkhar chu dpal gyi phug ring，地名）取藏时，他展现了令人惊叹的神变。他展现了不可思议的预知能力和神变。他与莲花生大师会面了二十五次。他亲眼目睹了前往桑东华热（Zangs mdog dpal ri，铜色吉祥山）的清净景象，这些都记录在十三个宝库的文献中。他修持了许多上师修法、度母修法、转生七次的丸药修法，并在给予灌顶、口传和窍诀时，天空中降下彩虹、光芒和花朵，空气中弥漫着药香和熏香，没有任何障碍。由于吉祥的缘起，他在一生中取出了三世的宝藏，因此被称为息波林巴（Zhi po gling pa）、卓度林巴（'Gro 'dul gling pa）和热那林巴（Ratna gling pa）三个名字。他将从冈底斯山（Gangs ti se，神山）到康区嘉莫绒（Khams rGyal mo rong，地名）的无数众生引向成熟和解脱。他的心子有四位，子嗣和弟子众多，至今依然存在。他圆满了如此伟大的事业，七十六岁时，伴随着奇妙的奇迹，前往莲花光明的宫殿（Padma 'od kyi pho brang，莲花光明宫殿）。关于他的传记，虽然应该更详细地记载，但他本人的教言、宝藏总集以及清净景象宝库的传承至今依然存在。详细的传记可以参考雅卓巴西饶桑波（Yar 'brog pa Shes rab bzang po）和娘波顿珠嘉波（Nyang po Don grub rgyal po）所著的传记。除了这位伟大掘藏师的热那林巴（Ratna gling pa）的三根本（rTsa gsum，上师、本尊、护法）、大手印（Phyag chen，梵文：महामुद्रा，罗马转写：Mahāmudrā，大印）、上师寂静忿怒（Bla ma zhi drag）和甚深道（Zab lam）之外。
Ratna Lingpa was born in Lhodrak Drushu to a wealthy family, his father being named Dode Dar and his mother Sritar Men. He was born on the fifteenth day of the first autumn month of the Water Sheep year. He effortlessly mastered reading and writing. From about the age of ten, he began to experience some pure visions. Due to the strength of his previous practice, he effortlessly mastered various fields of knowledge. He also extensively listened to the Dharma. At the age of twenty-seven, Guru Rinpoche manifested as a wandering ascetic from Kham, wearing a black hat and yellow robes, and personally gave him the catalog of treasures and instructions. At the age of thirty, he extracted the first treasure from Khyungen Drak, including the practice of the Three Roots (rTsa gsum, Guru, Yidam, and Protector) and so on.
Subsequently, he extracted the practice of the union of Hayagriva (梵文：हयग्रीव，罗马转写：Hayagrīva，Horse Neck) and Vajravarahi (梵文：वज्रवाराही，罗马转写：Vajravārāhī，Vajra Sow) from Dritang Koro Drak; the four practices of Vajrakilaya (梵文：वज्रकील，罗马转写：Vajrakīla，Diamond Dagger) and so on from Lhodrak Namka Ken; and twenty-five treasures, mainly Guru Shidrak (Guru Peaceful and Wrathful), Thukje Sangdü (Compassionate Secret Assembly), and Dzogchen Longsal Nyima (Great Perfection, Clear Light Sun). When extracting treasures from Kharchu Pelgyi Pukring, he displayed amazing miraculous displays. He demonstrated inconceivable clairvoyance and miracles. He met Guru Rinpoche twenty-five times. He witnessed the pure visions of going to Zangdok Pelri (Copper-Colored Glorious Mountain), which are recorded in the documents of the thirteen treasure troves. He practiced many Guru sadhanas, Tara sadhanas, rebirth-seven-times pill sadhanas, and when giving empowerments, transmissions, and instructions, rainbows, lights, and flowers rained down from the sky, and the fragrance of medicine and incense filled the air, without any obstacles. Due to auspicious coincidences, he extracted the treasures of three lifetimes in one lifetime, so he was known by three names: Zhipo Lingpa, Drodul Lingpa, and Ratna Lingpa. He led countless beings from Mount Kailash to Kham Gyalmorong to maturation and liberation. He had four heart sons, and many excellent descendants and disciples, who still exist today. Having completed such great deeds, at the age of seventy-six, with wonderful miracles, he passed away to the Lotus Light Palace. Although his biography should be recorded in more detail, his own teachings, the collection of treasures, and the lineage of the pure vision treasure trove still exist today. Detailed biographies can be found in the biographies written by Yatroba Sherab Zangpo and Nyangpo Dondrup Gyalpo. Apart from the Three Roots (rTsa gsum, Guru, Yidam, and Protector), Mahamudra (梵文：महामुद्रा，罗马转写：Mahāmudrā，Great Seal), Guru Shidrak, and Profound Path of this great Tertön Ratna Lingpa.

【English Translation】
Ratna Lingpa was born in Lhodrak Drushu to a wealthy family, his father being named Dode Dar and his mother Sritar Men. He was born on the fifteenth day of the first autumn month of the Water Sheep year. He effortlessly mastered reading and writing. From about the age of ten, he began to experience some pure visions. Due to the strength of his previous practice, he effortlessly mastered various fields of knowledge. He also extensively listened to the Dharma. At the age of twenty-seven, Guru Rinpoche manifested as a wandering ascetic from Kham, wearing a black hat and yellow robes, and personally gave him the catalog of treasures and instructions. At the age of thirty, he extracted the first treasure from Khyungen Drak, including the practice of the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector) and so on.
Subsequently, he extracted the practice of the union of Hayagriva (Horse Neck) and Vajravarahi (Vajra Sow) from Dritang Koro Drak; the four practices of Vajrakilaya (Diamond Dagger) and so on from Lhodrak Namka Ken; and twenty-five treasures, mainly Guru Shidrak (Guru Peaceful and Wrathful), Thukje Sangdü (Compassionate Secret Assembly), and Dzogchen Longsal Nyima (Great Perfection, Clear Light Sun). When extracting treasures from Kharchu Pelgyi Pukring, he displayed amazing miraculous displays. He demonstrated inconceivable clairvoyance and miracles. He met Guru Rinpoche twenty-five times. He witnessed the pure visions of going to Zangdok Pelri (Copper-Colored Glorious Mountain), which are recorded in the documents of the thirteen treasure troves. He practiced many Guru sadhanas, Tara sadhanas, rebirth-seven-times pill sadhanas, and when giving empowerments, transmissions, and instructions, rainbows, lights, and flowers rained down from the sky, and the fragrance of medicine and incense filled the air, without any obstacles. Due to auspicious coincidences, he extracted the treasures of three lifetimes in one lifetime, so he was known by three names: Zhipo Lingpa, Drodul Lingpa, and Ratna Lingpa. He led countless beings from Mount Kailash to Kham Gyalmorong to maturation and liberation. He had four heart sons, and many excellent descendants and disciples, who still exist today. Having completed such great deeds, at the age of seventy-six, with wonderful miracles, he passed away to the Lotus Light Palace. Although his biography should be recorded in more detail, his own teachings, the collection of treasures, and the lineage of the pure vision treasure trove still exist today. Detailed biographies can be found in the biographies written by Yatroba Sherab Zangpo and Nyangpo Dondrup Gyalpo. Apart from the Three Roots (Guru, Yidam, and Protector), Mahamudra (Great Seal), Guru Shidrak, and Profound Path of this great Tertön Ratna Lingpa.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་། ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། མ་ནིང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར། གཏེར་ཕྲན་སྐོར་འགའ་ཞིག །བཀའ་འབུམ་པོད་
བཅས་མདོར་ན་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཚེ་ཕུར་སོགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་རྒྱས་པར་བགྱིས་པ་དང་། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་དབོན་སྤྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་
གཏེར་ཆེན་དང་བགྲོས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐུགས་གསང་གི་བུམ་སྒྲུབ་དང་། ཕུར་ཁང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱུན་འཛུག་བཅས་ཕྱག་ལེན་གཙང་དག་དང་། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་
1-4-128b

ཡིག་ཆ་གསར་སྤེལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འདིར་གཡར་དམ་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་
འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། འདིས་ཤམ་པོ་གངས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་གདན་དྲངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་སྐོར། གཅོད་ཡུལ་
གྱི་གདམས་སྐོར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་དབུ་ཐོད་སོགས་རྫས་
གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་བར་སྐབས་སུ་ཨེ་གཉལ་རྣམས་སུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་དར་སྲོལ་ཆེ་བར་བྱུང་སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ །
ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བ་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། རྒྱ་ཤོད་ལ་གོང་ཞེས་པར་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། རྒྱ་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་།
མཁྱེན་པ་དང་གྲུབ་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱར་ཁྲི་དཔོན་གྱིས་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལན་མང་དུ་མཇལ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཉང་པོ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་རྫོགས་ཆེན་རྟ་
1-4-129a

མགྲིན་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་སྟོན་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྟག་ཤམ་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྩིས་ཆེར་མཛད་ནས་འཆད་སྤེལ་མཛད་
ཚུལ་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་ལུང་ལག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་།
ཟབ་གཏེར་ཡང་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། གདན་ས་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ནས་ཞལ་བདག་གནང་བ་ད་ལྟའང་མ་སྟོངས་ཙམ་ཡོད་
པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང

【现代汉语翻译】
四种集会（Zhi 'dus pa skor bzhi，四种集会），大圆满龙萨（rdzogs pa chen po klong gsal，大圆满龙萨），长寿成就金刚鬘（tshe sgrub rdo phreng，长寿成就金刚鬘），普巴扬桑拉梅（phur pa yang gsang bla med，普巴扬桑拉梅），玛宁（ma ning）等护法神系列，一些小伏藏系列，以及《噶举文集》（bka' 'bum）等。总之，康区（khams phyogs）一带流传的法，我都完整地接受了，并且对长寿法和普巴法等进行了广泛的修持。根据授记，朗卓（lang gro）的化身，大悲心之宝藏的翁珠（dbon sprul thugs rje'i gter chen），与我商议后，在八蚌寺（dpal spungs）大殿中进行了秘密的瓶修，并在普巴殿中建立了持续的大修，保持了清净的传统。并且，通过这些仪轨的实践和新仪轨的开发等方式，我在此地广为传授佛法。
掘藏师噶丹多吉（skal ldan rdo rje）是卓弥·释迦耶什（'brog mi dpal gyi ye shes）的化身，出生在聂（gnyal）地区，是一位密咒士。他从香波岗（sham po gangs）取出许多伏藏，特别是桑结托巴（sangs rgyas thod pa）的续部修法、胜乐金刚（bde mchog）的修法系列、施身法（gcod yul）的诀窍系列等约十八张纸，以及由天、龙、人三界的珍宝制成的香波大神的本命石，还有卓弥·释迦耶什的头盖骨等许多圣物。他的法脉在中间时期在埃（e）和聂（gnyal）等地没有中断。后来，施身法系列似乎非常盛行，但现在似乎已经不再流传了。
阿杂惹萨列（a tsa ra sa le）及其转世秋智贡布（chos blo mgon po）的化身，确丹多吉（mchog ldan rdo rje），出生在嘉秀拉贡（rgya shod la gong）地方的木虎年。他从嘉顿·洛桑扎巴（rgya ston blo bzang grags pa）处受戒出家，拥有不可思议的智慧和成就。嘉赤本（byar khri dpon）用火焚烧他，也未能伤害他。他多次见到莲花生大师（o rgyan chen po），并按照授记，从娘波扎嘎拉秋（nyang po brag dkar lha chu）取出大圆满马头金刚心髓（rdzogs chen rta mgrin snying thig）的法类。掘藏师的这些法类，被达香巴（stag sham pa）和秋吉林巴（chos rje gling pa）等非常重视，并在传记中记载了他们的讲授和传播方式，我也接受了这些法。
恰江秋珠林巴（chag byang chub gling pa）出生在洛扎丹旭（lho brag gtam shul）的一个分支。贝玛林巴（padma gling pa）等尊者摄受了他。他也取出了一些深伏藏，但中间时期似乎没有流传下来。后来，从仁增钦列伦珠（rig 'dzin phrin las lhun grub）父子时期开始，他的寺院由他们照看，现在似乎还没有完全消失。
秋隆钦布果·贝玛贡赞（chos blon chen po 'gos padma gung btsan）的转世，约摩祖古昂昂夏加桑（yol mo sprul sku sngags 'chang shakya bzang）

【English Translation】
The Four Assemblies (Zhi 'dus pa skor bzhi), the Great Perfection Longsal (rdzogs pa chen po klong gsal), the Long Life Accomplishment Vajra Garland (tshe sgrub rdo phreng), Phurba Yangsang Lame (phur pa yang gsang bla med), Maning (ma ning), etc., a collection of Dharma protectors, some minor treasure collections, and the collected works of the Kagyu (bka' 'bum). In short, I have completely received all the Dharma that is practiced in the Kham region, and I have extensively practiced the long life and Phurba practices. According to the prophecy, I consulted with the incarnation of Langdro (lang gro), the great treasure of compassion, Won Truel (dbon sprul thugs rje'i gter chen), and performed secret vase practices in the main temple of Palpung Monastery (dpal spungs), and established continuous great practices in the Phurba temple, maintaining a pure tradition. Furthermore, I have been teaching the Dharma widely in this area through the practice of these rituals and the development of new rituals.
The treasure revealer Kaldan Dorje (skal ldan rdo rje), an incarnation of Drokmi Palgyi Yeshe ('brog mi dpal gyi ye shes), was born in the Nyal region and was a mantra holder. He retrieved many treasures from Shampo Gang (sham po gangs), especially the tantra practice of Sangye Thopa (sangs rgyas thod pa), the practice series of Chakrasamvara (bde mchog), the instructions of Chod (gcod yul), about eighteen sheets of paper, and the life stone of the great god Shampo, made of precious substances from the realms of gods, nagas, and humans, as well as the skull of Drokmi Palye. His lineage was not interrupted in the E and Nyal regions during the intermediate period. Later, the Chod teachings seemed to be very popular, but now they no longer seem to be practiced.
The incarnation of Acharya Sale (a tsa ra sa le) and his reincarnation Chos Blo Gonpo (chos blo mgon po), Chokden Dorje (mchog ldan rdo rje), was born in Gyasho Lhagong (rgya shod la gong) in the Wood Tiger year. He was ordained by Gyaton Lodro Drakpa (rgya ston blo bzang grags pa) and possessed inconceivable wisdom and accomplishments. Gyar Tripon (byar khri dpon) tried to burn him, but could not harm him. He met Padmasambhava (o rgyan chen po) many times and, according to the prophecy, retrieved the Dharma cycles of Dzogchen Tamdrin Nyingthig (rdzogs chen rta mgrin snying thig) from Nyangpo Drakkar Lhachu (nyang po brag dkar lha chu). These Dharma cycles of the treasure revealer were highly valued by Takshampa (stag sham pa) and Chokgyur Lingpa (chos rje gling pa), and their teachings and propagation are described in the biographies, which I have also received.
Chakchang Chokdrub Lingpa (chag byang chub gling pa) was born in a branch of Lhodrak Tamshul (lho brag gtam shul). He was taken care of by Pema Lingpa (padma gling pa) and others. He also retrieved some profound treasures, but they do not seem to have been practiced during the intermediate period. Later, from the time of Rigzin Trinle Lhundrup (rig 'dzin phrin las lhun grub) and his sons, his monastery was taken care of by them, and it seems that it has not completely disappeared.
The reincarnation of Chöblön Chenpo Gö Padma Gungtsen (chos blon chen po 'gos padma gung btsan), Yolmo Trulku Ngakchang Shakya Zangpo (yol mo sprul sku sngags 'chang shakya bzang)

--------------------------------------------------------------------------------

་པོ་ནི། ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲོམ་པ་ལྗོངས་སུ་དྲང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་སྐུ་
འཁྲུངས། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་
བའི་གདམས་པ་གཏེར་ནས་བཏོན། སྐབས་ཤིག་བསམ་ཡས་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཆུ་སྤྲེལ་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་བྱ་རུང་ཁ་
1-4-129b

ཤོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཞིག་གསོས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གཏེར་ནས་བཞེས། ལུང་བསྟན་འདི་སྔར་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོས་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཞེས་པས། སླར་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་མ་ཡིག་གཏེར་ཤུལ་དུ་
འདེབས། བུ་ཡིག་མཆོད་རྟེན་དམར་པོར་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་འདིས་བཞེས་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ནས་ལྷ་སའི་ཆུ་རགས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་མཛད་པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་
འབུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞིག་གསོས་ནི་དཀར་ཆག་གི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པ། ཀོང་པོ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ།
འབྲི་གུང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་ཞིག་གསོས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད།
མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་རི་དེའུ་འབུར་ཞིག་བརྐོས་ནས་གསལ་བར་མཛད་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་འདུག །སྲོག་ཤིང་ལས་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་གདུང་སྐྱེ་བདུན་ཁྱད་པར་ཅན་
སྤྱན་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་དུ་སྤེལ། གཞན་ཡང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན། མེས་སྟོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། གཙང་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་བཟང་སོགས་
1-4-130a

སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་རིག་འཛིན་མངའ་
རིས་པ་ཆེན་པོ་མཆེད་སོགས་ལ་ལྷུག་པར་བསྩལ་པས་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་གྱུར། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། མངའ་རིས་དང་གུང་ཐང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་བསྐྱངས།
རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པའི་སྐབས། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་མཇལ། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྦས་ཡུལ་པདྨའི་ཚལ་ལམ་ཡོལ་མོ་གངས་རར་ཕེབས། ཙཱུ་
ཌའི་དགོན་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཏབ། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་མང་དུ་མཛད་ནས་སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས། མཐར་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྐབས། ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་པར་བསྩལ་
བ་ལྟར། ལ་སྟོད་མངའ་བདག་པའི་གདུང་རྒྱུད་ད

【现代汉语翻译】
这位大师（指：贡却坚赞）出生于拉堆洛（藏区地名）仲巴（藏区地名）地方，是正直的金刚持大师的后裔。他对新旧密宗的教诲和伏藏传统都非常精通，并获得了成就。他开启了约莫冈（藏区地名）雪山的圣地之门，并从伏藏中取出了名为‘大悲轮回度脱’的教法。
有一次，他去桑耶寺（藏区寺庙）朝拜时，得到了空行母的授记。授记中说，在水猴年羊月的十八日，他将从红塔（藏区建筑）中修复夏绒卡秀（藏区地名）的目录，并取出授记的纸卷。这个授记以前是由拉尊衮莫从能显如来（佛教人物）的背后取出。后来，授记再次出现，要求将原文放回伏藏地，并将副本藏在红塔中，由这位伏藏师取出。
之后，他修复了拉萨（藏区地名）的水坝，并根据授记，从伏藏中取出了一些《大悲观音千手千眼经》（佛教经典）的法类。根据目录的授记，修复大昭寺（藏区寺庙）的工作与伟大的持明者贝玛林巴（莲花生大师的化身）、公波噶钦·贡噶扎巴（藏区人物）、直贡·贡噶仁钦（藏区人物）等发愿的圣者们会面并得到他们的加持。依靠这些因缘，大昭寺的修复工作得以圆满完成。
他雕刻了一个小山丘，使这座佛塔更加显眼，就像是从伏藏中迎请出来的一样。从生命之树中，迎请了尼泊尔国王奥赛果恰（藏区人物）的七代后裔，以利益众生。此外，他还依止了公钦·南喀巴丹（藏区人物）、麦敦·南喀坚赞（藏区人物）、持明·桑杰丹巴（藏区人物）、藏敦·邬金华桑（藏区人物）等许多圣者。
他听取了几乎所有宁玛派（藏传佛教派别）的教言和伏藏的灌顶、传承和口诀。他将这些教法付诸实践，并慷慨地传授给持明·昂热巴钦波（藏区人物）等弟子，使教法得以延续。他还圆满了猛厉事业的修行。他在阿里（藏区地名）和贡塘（藏区地名）地区广弘佛法。
在瑞沃贝巴（藏区地名）长期闭关修行期间，他遇到了持明·秋丹贡布（藏区人物）。按照他的授记，他去了隐秘圣地贝玛策（莲花苑）或约莫冈雪山。他建立了查珠寺（藏区寺庙）及其附属设施。为了西藏的福祉，他做了许多事情，最终圆满了一生。最后，在他圆寂的时候，他详细地留下了遗嘱，如遗嘱所示，他是拉堆领主家族的后裔。

【English Translation】
This master (referring to: Gonchok Gyaltsen) was born in Lato Lho (a place in Tibet) Dromba (a place in Tibet), as a descendant of the upright Vajradhara master. He was very knowledgeable in all the teachings and terma traditions of the new and old tantras, and attained accomplishments. He opened the gate of the sacred site of Yolmo Gang (a place in Tibet) Snow Mountain, and extracted from the terma a teaching called 'Great Compassion Liberation from Samsara'.
Once, when he went to Samye Monastery (a monastery in Tibet) for pilgrimage, he received a prophecy from a dakini. The prophecy said that on the eighteenth day of the Sheep month in the Water Monkey year, he would restore the catalog of Sharong Kashor (a place in Tibet) from the Red Stupa (a building in Tibet), and take out the scroll of prophecy. This prophecy was previously taken by Lhatsun Gonmo from behind the Manifested Buddha (a Buddhist figure). Later, the prophecy appeared again, requesting that the original text be returned to the terma site, and the copy be hidden in the Red Stupa, to be taken out by this tertön.
After that, he repaired the water dam of Lhasa (a place in Tibet), and according to the prophecy, he extracted some of the Dharma categories of the 'Great Compassionate Avalokiteśvara Thousand-Handed Thousand-Eyed Sutra' (a Buddhist scripture) from the terma. According to the prophecy in the catalog, the work of repairing the Jokhang Temple (a temple in Tibet) met and was blessed by great vidyadharas such as Pema Lingpa (an incarnation of Padmasambhava), Kongpo Kachen Kunga Drakpa (a person in Tibet), and Drigung Kunga Rinchen (a person in Tibet) who made aspirations. Relying on these connections, the repair work of the Jokhang Temple was completed successfully.
He carved a small hill, making the stupa more prominent, as if it had been invited from the terma. From the Tree of Life, he invited the seven outstanding descendants of the Nepalese King Öser Gocha (a person in Tibet) to benefit sentient beings. In addition, he also relied on many holy individuals such as Kongchen Namkha Palden (a person in Tibet), Meston Namkha Gyaltsen (a person in Tibet), Vidyadhara Sangye Tenpa (a person in Tibet), and Tsangton Orgyen Palzang (a person in Tibet).
He listened to almost all the empowerments, transmissions, and oral instructions of the Nyingma (a school of Tibetan Buddhism) teachings and terma. He put these teachings into practice and generously imparted them to disciples such as Vidyadhara Ngaripa Chenpo (a person in Tibet), so that the teachings could be continued. He also perfected the practice of wrathful activities. He extensively propagated the Dharma in the areas of Ngari (a place in Tibet) and Gungthang (a place in Tibet).
During his long retreat at Riwopalbar (a place in Tibet), he met Vidyadhara Chokden Gonpo (a person in Tibet). According to his prophecy, he went to the hidden sacred site of Pema Tsal (Lotus Garden) or Yolmo Gang Snow Mountain. He established Chazhu Monastery (a monastery in Tibet) and its affiliated facilities. He did many things for the well-being of Tibet, and eventually fulfilled his life. Finally, when he passed away, he left a detailed will, as indicated in the will, he was a descendant of the Lato lord family.

--------------------------------------------------------------------------------

གེ་སློང་ནུབ་མར་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གདུང་རབས་བཅུ་བཞི་བར་འཁྲུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རིག་འཛིན་ངག་གི་
དབང་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའམ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ་དུ་གྲགས་པས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་གདན་ས་མཛད་ཅིང་བསྟན་པ་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ༈ །སྔ་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་
1-4-130b

བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། གཉལ་སྟོད་དུ་སྙི་བའི་རིགས་ལས་
ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། དག་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་
ཁ་བྱང་ཐོག་མར་བབས། བཅོ་བརྒྱད་པར་ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར་མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གྲགས། འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་གསན་
ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་
གསུམ་ལས། གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བཞིན་
མོན་དོམ་ཚང་རོང་ལ་བྱོན། མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་
1-4-131a

ཐོག་མར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བརྩམ། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང། ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག །སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། དཔལ་
ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ། ཤམ་པོ་གངས། ཕྲ་མོ་བྲག་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་
སྒྲོན་མེ། བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་སོགས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་སྐོར་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་བླ་
མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད། ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན། སྨན་སྒྲུབ། སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ། གཏོར་སྒྲུབ་སོགས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་སྐུ་ཚེ་
དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན། དབོན་པོ་ལྷའི་ཟླ་བ་ཞེས་མཁྱེན་རྟོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། སྐུའི་སྐྱེ་བའང་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་ཤིང

【现代汉语翻译】
格西·努玛（藏文：གེ་སློང་ནུབ་མ།），年仁波切（藏文：ཉང་རིན་པོ་ཆེ།）至第十四世之间转世的是祖古·南喀嘉 চেন（藏文：སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན།），他的转世是仁增·阿奇旺波（藏文：རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ།）的心子，即丹增诺布（藏文：བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ།）或被称为托登旭强擦（藏文：སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ།），他担任了图丹多杰扎（藏文：ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་）的座主，对佛法贡献巨大。
前译派一百零八位译师之一，邬金大师（莲花生大师）的弟子，译师仁钦桑波（藏文：རིན་ཆེན་བཟང་པོ།）和谢尔噶尔（藏文：ཤེལ་དཀར་）夫妇的化身，卓度列哲林巴（藏文：འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་），出生于涅托（藏文：གཉལ་སྟོད་）的尼（藏文：སྙི་）氏族，父亲是华觉嘉波（藏文：དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ།），母亲是扎西拉姆（藏文：བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ།），伴随着奇妙的征兆降生。他显现了无量的清净显现。特别是在十六岁时，首次降下了伏藏目录。十八岁时，在秋隆日沃切（藏文：ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར）将顶髻献给了无与伦比的南喀嘉波（藏文：ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ།），因此被称为南喀多杰（藏文：ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།）。他听取了巴拉噶举派（藏文：འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་）的甚深教导，并将其融入修行。特别是，他依止了仁增·贝玛林巴（藏文：རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ།），断除了闻思的疑惑，通过甚深口诀成熟了心相续。正如杰仁波切（藏文：རྗེ་དེ་ཉིད་）的三位心子（藏文：སྙིང་གི་བུ་གསུམ་）中，被认定为涅洛多杰（藏文：གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན）并预言为转世伏藏师一样，在他二十一岁时，在咒语护法埃嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི）的敦促下，他前往门东仓绒（藏文：མོན་དོམ་ཚང་རོང་）。在措嘉普（藏文：མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར）举行马头明王会供时，智慧空行母亲自赐予了伏藏目录，于是他前往达瓦普（藏文：ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་），伴随着奇妙的神变，首次取出伏藏。
从那时起，在巴卓达仓（藏文：སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་），卡楚华吉普荣（藏文：མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང），洛杰曲拉康（藏文：ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་），空行桑普（藏文：མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག），扎扬宗（藏文：སྦྲགས་ཡང་རྫོང་），华普尼达瓦瓦（藏文：དཔལ་ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད），空行扎吉嘉吉（藏文：མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས），桑耶钦普（藏文：བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ），乔丹噶波（藏文：མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ），香波岗（藏文：ཤམ་པོ་གངས），扎莫扎（藏文：ཕྲ་མོ་བྲག་）等地，取出了大悲观音明示灯（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ），噶举扬桑拉梅（藏文：བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད），甚深法门普贤意滴（藏文：ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་）等无量法门、猛咒、圣物和依怙物。在修行地，他进行了上师息增怀诛（藏文：བླ་མ་ཞི་དྲག），噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱད），普巴（藏文：ཕུར་པ་）等大型修法，药修（藏文：སྨན་སྒྲུབ），七世丸药修法（藏文：སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ），朵玛修法（藏文：གཏོར་སྒྲུབ）等，将无数的所化众生安置于成熟解脱之道，圆满了其一生和事业。他的侄子拉达瓦（藏文：ལྷའི་ཟླ་བ་）以其卓越的智慧和证悟，也成就了无量的利生事业。据说他的转世也出现了一些。
 

【English Translation】
Geshe Nubma (Tibetan: གེ་སློང་ནུབ་མ།), the reincarnation from Nyang Rinpoche (Tibetan: ཉང་རིན་པོ་ཆེ།) to the fourteenth generation, is Tulku Namkha Gyachen (Tibetan: སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན།). His reincarnation is the heart-son of Rigdzin Ngagi Wangpo (Tibetan: རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ།), namely Tenzin Norbu (Tibetan: བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ།), or known as Tobden Shukchang Tsal (Tibetan: སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ།), who held the seat of Thubten Dorje Drak (Tibetan: ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་) and greatly benefited the Dharma.
One of the one hundred and eight translators of the Early Translation School, a disciple of the Great Orgyen (Guru Rinpoche), the emanation of the translator Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ།) and the Shelkar couple (Tibetan: ཤེལ་དཀར་), Drodul Leshro Lingpa (Tibetan: འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་), was born in Nyalto (Tibetan: གཉལ་སྟོད་) of the Nyi (Tibetan: སྙི་) clan, as the son of father Paljor Gyalpo (Tibetan: དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ།) and mother Tashi Lhamo (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ།), with wondrous signs. He manifested immeasurable pure visions. Especially at the age of sixteen, the treasure inventory first descended. At eighteen, he offered his topknot to the incomparable Namkha Gyalpo (Tibetan: ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ།) at Cholung Riwoche (Tibetan: ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར), hence he was known as Namkha Dorje (Tibetan: ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ།). He listened to the profound teachings of the Ba Ra Kagyu (Tibetan: འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་) and integrated them into his practice. In particular, he relied on Rigdzin Pema Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ།), cutting off the doubts of hearing and thinking, and matured his mind-stream through profound instructions. Just as among the three heart-sons (Tibetan: སྙིང་གི་བུ་གསུམ་) of Jey Rinpoche (Tibetan: རྗེ་དེ་ཉིད་), he was recognized as Nyalor Dorje (Tibetan: གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན) and prophesied as a reincarnation treasure revealer, at the age of twenty-one, urged by the mantra protector Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི), he went to Mon Domtsang Rong (Tibetan: མོན་དོམ་ཚང་རོང་). While performing the Hayagriva assembly offering at Tso Gyal Phuk (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར), the wisdom dakini personally bestowed the treasure inventory, so he went to Dawa Phuk (Tibetan: ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་), and with wondrous miracles, he first extracted the treasure.
From then on, in Paro Taktsang (Tibetan: སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་), Kharchu Palgyi Phukring (Tibetan: མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང), Lho Kyerchu Lhakhang (Tibetan: ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་), Khandro Sangphuk (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག), Drak Yangdzong (Tibetan: སྦྲགས་ཡང་རྫོང་), Palphuk Nyida Obarwai Sangdzö (Tibetan: དཔལ་ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད), Khandro Drakgi Jakyib (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས), Samye Chimphu (Tibetan: བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ), Chorten Karpo (Tibetan: མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ), Shampo Gang (Tibetan: ཤམ་པོ་གངས), Tramo Drak (Tibetan: ཕྲ་མོ་བྲག་), and other places, he extracted the Great Compassion Manifest Lamp (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ), Kagye Yangsang Lame (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད), Profound Dharma Kunzang Thugtig (Tibetan: ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་), and countless other Dharma teachings, wrathful mantras, sacred substances, and objects of reliance. In the practice places, he performed large-scale practices of Guru Peaceful and Wrathful (Tibetan: བླ་མ་ཞི་དྲག), Kagye (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད), Phurba (Tibetan: ཕུར་པ་), medicine practices (Tibetan: སྨན་སྒྲུབ), seven-life pill practices (Tibetan: སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ), and torma practices (Tibetan: གཏོར་སྒྲུབ), placing countless disciples on the path of maturation and liberation, and perfected his life and activities. His nephew Lhadawa (Tibetan: ལྷའི་ཟླ་བ་), with his extraordinary wisdom and realization, also accomplished immeasurable benefit for beings. It is said that some of his reincarnations have also appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཁྱད་པར་གདུང་རྒྱུད་ཕྱིས་ཀྱི་
བར་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པ་
1-4-131b

ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་རོང་གཏེར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཡེར་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་
གྱི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། འདིས་གཙང་གངས་ར་ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་གླིང་བཏབ། དེ་རྗེས་ཞིག་གླིང་ཆོས་བདག་ཉི་ཟླ་གྲགས་པ། དེའི་དབོན་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་པོ།
དེའི་དབོན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་རིམ་པར་བསྐྱངས་པའི་རྗེས་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་ཁྲ་ཚང་པ་བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏོད་པར་མཛད་དོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་
སྲོང་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དགུ་པ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། གློ་བོ་མ་ཐང་གི་སའི་ཆར་ཡབ་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷ་རིགས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཇམ་
དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡུམ་འབྲོ་ལྕམ་ཁྲོམ་པ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། མཚན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དུ་བཏགས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཏུ་མཛད། ཡབ་
ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་མང་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་ནོར་
1-4-132a

བསྟན་བཟང་པོ་ལས་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ། བཀའ་གདམས་པའི་སྐོར་སོགས་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་བཟུང། དབུ་ཚད་ཕར་ཕྱིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་ལུགས་
ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཉེར་གཅིག་པར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་སོགས་ལས་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་
གཏེར་གྱི་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་བཅད། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱིས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར།
དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྔ་ཕྱིར་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་ལས་ལམ་འབྲས་ཚར་གཉིས་གསན། ཉེར་ལྔ་པའི་ཚེ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་
གྲུབ་མཁན་སློབ་ལས་བས

【现代汉语翻译】
特别是，虽然后来的血统持有咒语的金刚持者相继出现，教法传承得以发展，但如今似乎并不存在。然而，如杰喇嘛（Jé Lama，宗喀巴）所接受的近传传承那样，我也圆满地接受了大悲怙主的法类。
纳南多杰杜炯（Sna nam rdo rje bdud 'joms）的化身，芒荣掘藏师蒋贝多杰（Mang rong gter ston 'jam dpal rdo rje）从耶尔巴（Yer pa）取出的大悲怙主度化一切众生的法类之灌顶和传承，似乎传到了敏林掘藏师（Smin gling gter chen）。他建立了藏冈仁增多杰林（gTsang gangs ra nges gsang rdo rje gling）。之后，希林（Zhig gling）的法主尼达扎巴（Nyi zla grags pa），其侄子洛钦鄂吉旺波（Lo chen ngag gi dbang po），以及他的侄子贤潘多杰（gzhan phan rdo rje）依次担任座主。后来，第五世达赖喇嘛将此传承托付给了扎仓巴·洛乔瑞贝多杰（Khra tshang pa blo mchog rig pa'i rdo rje）。
法王赤松德赞（Chos rgyal khri srong lde btsan）的意化身，王子拉杰（rGyal sras lha rje）的第九世，阿里班禅贝玛旺嘉多杰（mNga' ris paN chen padma dbang rgyal rdo rje），出生于洛沃玛塘（Glo bo ma thang）地区，父亲是阿里王玛尔巴（mNga' bdag mar pa）的转世，拉瑞康萨哲布钦波蒋扬仁钦坚赞（Lha rigs mkhas grub chen po 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan），母亲是卓拉姆仲巴坚（'Bro lcam khrom pa rgyan）之子，生于火羊年。取名为贝玛旺嘉（Padma dbang rgyal）。八岁时受居士戒。从父亲那里生起了菩提心，主要听闻和修习了以显宗、幻化和心髓三类为主的宁玛派教法，并进行了大量的闭关和修持，出现了成就的征兆。从堪布诺丹桑波（sLob dpon nor bstan bzang po）那里听闻了律藏、经藏以及噶当派的法类等。从二十岁开始，精通了以因明和般若为主的上百部伟大的论典，因此被誉为名副其实的善知识。
二十一岁时，从蒋扬秋炯（'Jam dbyangs chos skyong）和楚臣贝（Tshul khrims dpal）等人那里听闻了阎魔敌等忿怒尊的成熟和解脱法，并进行闭关和修持，亲见了文殊忿怒尊的真容。特别是，二十二岁时，从父亲丹巴仁波切（Dam pa rin po che）那里圆满地接受了宁玛噶玛（sNga 'gyur bka' gter）的精髓。在修持噶举八大法行时，父亲以清净的特殊景象给予了鼓励和赞扬，后来都应验了。
二十三岁前后，从洛沃译师（Glo bo lo tsA）那里听闻了两次道果法。二十五岁时，在桑珠林（bSam 'grub gling）的佛学院里，从蒋扬萨班（'Jam dbyangs sa paN）的化身，洛沃堪钦索南伦珠（Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub）堪布和堪布那里受比丘戒。

【English Translation】
In particular, although successive generations of mantra-holders, Vajra-holders, appeared and the Dharma lineage flourished, it does not seem to exist today. However, like the near lineage bestowed upon Jé Lama (Tsongkhapa) regarding the Great Compassionate One, I too have fully received the ripening and liberating empowerments.
The incarnation of Nanam Dorje Dudjom (Sna nam rdo rje bdud 'joms), the Tertön of Mangrong, Jampal Dorje (Mang rong gter ston 'jam dpal rdo rje), brought forth the teachings of the Great Compassionate One, 'Liberating All Beings,' from Yerpa (Yer pa). The lineage of its empowerment and transmission seems to have reached the great Tertön of Mindrolling (Smin gling gter chen). He established Tsang Gangra Ngesang Dorje Ling (gTsang gangs ra nges gsang rdo rje gling). After him, Nyida Drakpa (Nyi zla grags pa), the Dharma Lord of Zhigling (Zhig gling), his nephew Lochen Ngagi Wangpo (Lo chen ngag gi dbang po), and his nephew Zhenphen Dorje (gzhan phan rdo rje) successively held the seat. Later, the Great Fifth Dalai Lama entrusted it to Tratsangpa Lochok Rigpai Dorje (Khra tshang pa blo mchog rig pa'i rdo rje).
The mind emanation of Dharma King Trisong Detsen (Chos rgyal khri srong lde btsan), the ninth incarnation of Prince Lhaje (rGyal sras lha rje), Ngari Panchen Pema Wangyal Dorje (mNga' ris paN chen padma dbang rgyal rdo rje), was born in the region of Lobo Mathang (Glo bo ma thang). His father was the reincarnation of the Lord of Ngari, Marpa (mNga' bdag mar pa), the great scholar and accomplished master of the Lharik lineage, Jamyang Rinchen Gyaltsen ('Jam dbyangs rin chen rgyal mtshan), and his mother was Dro Lam Khrompa Gyen ('Bro lcam khrom pa rgyan). He was born in the year of the Fire Sheep. He was named Pema Wangyal (Padma dbang rgyal). At the age of eight, he took the lay vows. From his father, he generated the mind of enlightenment and mainly listened to and practiced the Nyingma teachings, primarily the three categories of Sutra, Illusion, and Mind, and performed many retreats and practices, showing signs of accomplishment. From the master Norten Zangpo (sLob dpon nor bstan bzang po), he heard the Vinaya, Sutra, and the teachings of the Kadampa school, among others. From the age of twenty, he mastered hundreds of great treatises, mainly those on Pramana and Prajnaparamita, and was therefore widely known as a true and meaningful spiritual friend.
At the age of twenty-one, from Jamyang Chokyong ('Jam dbyangs chos skyong) and Tsultrim Pal (Tshul khrims dpal) and others, he heard the ripening and liberating empowerments of Yamantaka and other wrathful deities, and after engaging in retreat and practice, he directly saw the face of Wrathful Manjushri. In particular, at the age of twenty-two, he perfectly received the essence of the Nyingma Kama and Terma (sNga 'gyur bka' gter) from his father, Dampa Rinpoche (Dam pa rin po che). When practicing the Eight Herukas, his father encouraged and praised him with pure and special visions, which later came to pass.
Around the age of twenty-three, he heard the Lamdre teachings twice from the translator of Lobo (Glo bo lo tsA). At the age of twenty-five, in the Dharma school of Samdrupling (bSam 'grub gling), he received the Bhikshu vows from the abbot and preceptor Lobo Khenchen Sonam Lhundrup (Glo bo mkhan chen bsod nams lhun grub), the incarnation of Jamyang Sakya Pandita ('Jam dbyangs sa paN).

--------------------------------------------------------------------------------

ྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནས་བརྩམ། ཀུན་སྤངས་གདན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བ་ལ་བརྟེན། དུས་དེར་
1-4-132b

འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་གུ་གེ་པཎ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་དཔལ་རྣམས་ལས་སྒྲ་དང་ཚད་མ། གསང་
སྔགས་གསར་མའི་དབང་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས། དྲང་པོ་གཏེར་སྟོན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་བྱང་གཏེར་མང་དུ་གསན་པས་མཚོན།
མདོར་ན་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་འབད་པས་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། ནེ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུའང་བསྙེན་ནས་བལ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་།
གནས་འབྲེལ་དང་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་གསར་རྙིང་རིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་པའི་སྐབས། དབུས་
གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བརྒྱུད་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་འཁྲུངས་ཏེ་ཡབ་དང་གློ་བོའི་སྡེ་བདག་ཀུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཤིང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་སོགས་བརྒྱུད། གཅུང་ལེགས་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ལ་བྱོན། ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ལྟར། གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་དུ་རྡོག་སྟོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དང་། གྲ་ཐང་བའི་
1-4-133a

ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ལས་རྔོག་དཀྱིལ་དང་གཤེད་དམར་སྐོར་སོགས་གསན། བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བག་ཆགས་མངོན་དུ་སད། བར་ཁང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་བ་སོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྲེང་སོ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་བཟང་དང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ལས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་གསན། སྦྲགས་
ཡང་རྫོང་དང་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་དབང་གི་གདུང་རབས་བརྒྱད་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་
ཁྱད་པར་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཁོ་ན་ཚར་ཉེར་ལྔ་གསན་པའི་ཕྱི་མ་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་ཡིད་བརྟན་ནུས་པ་དེ་ལྷོ་བྲག་དགོན་དཀར་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྗེའུ་རིགས་
ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྙེད་པས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ཚུལ་ནི་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པར་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་
ནས་བཀའ་འདུས་ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ད་ལྟའང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་

【现代汉语翻译】
从证得圆满正觉开始，他秉持着断绝世俗、独居修行的苦行，并如法地实践着神圣的律藏教法。因此，当时他成为了所有持律者的领袖。此外，他还从堪布钦波（Khenchen，大堪布）本人、古格班禅南嘉巴桑（Guge Panchen Namgyal Palzang）和蒋扬洛哲巴（Jamyang Lodroe Pal）处听闻并研习了声明学、因明学以及新密咒的众多灌顶传承，因此获得了‘玛哈班智达’（Mahapandita，大学者）的头衔。他还从直波掘藏师释迦桑波（Drangpo Tertön Shakya Zangpo）处听闻了许多北方伏藏法，诸如此类，不胜枚举。
总而言之，他努力听闻并修持了新旧密咒的灌顶传承和诀窍，几乎所有这些传承都得以保留。他还前往尼泊尔，依止了许多尼泊尔和藏族的上师，通过朝圣和禅修，获得了无量的清净显现。从三十八岁开始，他开始广泛地弘扬新旧各派的佛法。当时，他生起了复兴卫藏地区衰败的新旧教派传承的愿望，并征得了父亲和洛沃地区所有领主的同意，途经桑桑拉扎（Zangzang Lharag）等地，与弟弟列丹多吉（Lekden Dorje）一同前往卫地。他们朝拜了拉萨的祖拉康（Jokhang，大昭寺），并如预言所示，在仲热地方从多顿索南坚赞（Dokton Sonam Tenzin）和扎塘巴的夏鲁洛钦（Zha Lu Lo Chen）处听闻了俄氏坛城和红阎摩敌等法。当他们到达桑耶寺时，赤松德赞法王（Chögyal Trisong Detsen）的习气显现。他们在巴康（Bar Khang）举行了噶举八大法行（Kagye）的成就法会，并摄受了洛扎古汝瓦（Lhodrak Guruwa）等人。他们从仲索邬金秋桑（Phrangso Orgyen Chosang）和贡钦南喀巴丹（Kongchen Namkha Palden）处听闻了《上师意集》（Lama Gongdü）。在扎扬宗（Drag Yangdzong）和钦普（Chimphu）进行禅修时，他们亲见了许多本尊。第八世曲旺（Chöwang）将其迎请至洛扎，以复兴衰败的教法传承，给予了极大的恩惠。
尊者本人也曾二十五次听闻《噶举八大法行总集》（Kagye Deshek Düpa），其中最可靠和值得信赖的传承，是从洛扎贡嘎寺（Lhodrak Gonkar）无与伦比的大成就者杰吾仁增南喀那觉（Je U Rigzin Namkhai Naljor）处获得的，因此圆满了尊者的心愿。特别是关于取出伏藏的方式，在四十六岁时，他在桑耶寺顶楼的四面背靠背的秘密宝箱中，取出了《噶举总集续篇·持明总集》（Kagye Phyi Ma Rigdzin Yongdü）的祈请文和七品修法仪轨，并将其中的大部分内容确定下来，至今仍在广泛流传。我（作者自称）

【English Translation】
From the moment he attained perfect enlightenment, he upheld the ascetic practice of renouncing worldly affairs and living in solitude, and diligently practiced the sacred Vinaya teachings. Therefore, at that time, he became the leader of all Vinaya holders. Furthermore, he listened to and studied many empowerments and transmissions of grammar, logic, and the new secret mantras from Khenchen (Great Abbot) himself, Gugé Panchen Namgyal Palzang, and Jamyang Lodrö Pal, and thus received the title of 'Mahapandita' (Great Scholar). He also listened to many Northern Treasures from Drangpo Tertön Shakya Zangpo, and so on, without end.
In short, he diligently listened to and practiced the empowerments, transmissions, and instructions of the new and old secret mantras, and almost all of these transmissions were preserved. He also went to Nepal, relied on many Nepalese and Tibetan lamas, and through pilgrimage and meditation, he gained immeasurable pure visions. From the age of thirty-eight, he began to widely propagate the Dharma of all schools, new and old. At that time, he arose the aspiration to revive the declining new and old traditions in Ü-Tsang (Central Tibet), and with the permission of his father and all the lords of the Lo-wo region, he traveled through Zangzang Lharag and other places, together with his younger brother Lekden Dorje, to Ü (Central Tibet). They visited the Jokhang Temple in Lhasa and, as prophesied, listened to the Ngok cycle and the Red Yamari and other teachings from Dokton Sonam Tenzin in Drongre and Zha Lu Lochen of Gratang. When they arrived at Samye Monastery, the karmic imprints of King Trisong Detsen manifested. They performed the great accomplishment practice of the Eight Heruka Sadhanas (Kagye Deshek Düpa) in Bar Khang and accepted Lhodrak Guruwa and others as disciples. They listened to the Lama Gongdü from Phrangso Orgyen Chosang and Kongchen Namkha Palden. While meditating in Drag Yangdzong and Chimphu, they saw the faces of many deities. The eighth Chöwang invited him to Lhodrak to revive the declining Dharma traditions, and bestowed great kindness.
The master himself also listened to the Kagye Deshek Düpa twenty-five times, and the most reliable and trustworthy source of these teachings was Je U Rigzin Namkhai Naljor, the unparalleled great accomplished one of Lhodrak Gonkar Monastery, thus fulfilling the master's wishes. In particular, regarding the manner of extracting the treasure, at the age of forty-six, he extracted the prayer and the seven-chapter sadhana of the Kagye Phyi Ma Rigdzin Yongdü from the four-faced, back-to-back secret box on the top floor of Samye Monastery, and established most of its contents, which are still widely practiced today. I (the author)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱང་རྫོགས་
1-4-133b

པར་ནོས། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གདན་དྲངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་བསྐྱར་བས་བོད་ཁམས་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཆེན་
པོར་གྱུར། དེས་མཚོན་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པའི་མཐར། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པར་འོན་སྨོན་ཐང་ནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །སྤྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་
འདི་མཁས་བཙུན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྗེ་རང་གི་ཞལ་གསུང་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མར་གསལ་བས་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་
ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་གཅིག་པུའི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་མཚོན། དངོས་
དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་གསལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཏེ་རྣམ་ཐར་
འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཤེལ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ནི། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་
1-4-134a

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིས༔ ང་ཡི་ཟབ་ཆོས་དམ་པ་གཏེར་ནས་འདོན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་འདི་ཡིན་ཏེ།
དབུར་སྟོད་རྒྱ་མ་ཞེས་པར་འཁྲུངས། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་བླ་སློབ་ཏུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་བདག་ཡིན། གཏེར་སྟོན་
འདིས་མི་འགྱུར་ཆོས་འབྱུང་བྲག་ནས་ཟབ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་གཏེར་རྫས་བཅས་པ་དང་གཟའ་སྲུང་ཟབ་མོ་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་ཐུབ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ནས་
བརྒྱུད་དེ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་འཚལ། ཟབ་ཆོས་པདྨ་གཏུམ་པོའི་གཞུང་ཉུང་དུ་ངོ་མཚར་ཅན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ནོས་ཤིང་
འདིའི་དབང་གནང་བའི་སྐབས་མེ་ལོང་ལ་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་རྗེས་ནས་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་མཐོང་ངོ་། ༈ །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ལྷ་སྲས་
མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ནི་དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དུ་འགུ་རྒྱལ་སྐྱུ་རའི་གདུང་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་
1-4-134b

གཉིས་ཀྱི་སྲས་

【现代汉语翻译】
校对后，迎请仁增·列丹（Rigzin Legden，持明列丹）后，又迎请直贡·仁钦彭措（Drigung Rinchen Phuntsog），师徒三人重新为桑耶寺（Samye）开光，使之成为西藏地区利乐的根本。
以此为代表，他在卫藏地区做了无量利益佛法和众生的事业。五十六岁时，从昂门塘（Onmon Thang）前往桑东华巴吉日沃切（Zangdok Palgyi Riwoche，铜色吉祥山）。总的来说，这位圣者精通戒定慧三学，其不可思议的功德，都已在他自己的自述传记诗文中清楚地记载，这里只是简略地叙述。
此外，他所著的《三戒论》（'dom gsum rnam par nges pa'i bstan bcos），言简意赅，意义深远，仅此一部著作的恩德就不可思议。时至今日，它仍被宁玛派（Nyingma）的持教者们奉为圭臬。无论是直接还是间接，他都被誉为弘扬宁玛派经教和伏藏教法的一位伟大的导师，这实在是名副其实。
他的转世之身是绛达·扎西托嘉（Jangdak Trashi Tobgyal），其传记将在后面叙述。此外，谢尔噶·赞贡吉（Shelkar Zangongkyi）的转世是嘉玛·米久勒哲·林巴·衮噶华桑（Gyama Migyur Las-phro Glingpa Kunga Palzang）。
在《持明总集》（Rigzin Yongdu）中说：‘向其顶礼，化身伏藏师四位，将从我之伏藏中取出殊胜法。’米久勒哲·林巴（Migyur Las-phro Glingpa）就是四位伏藏师之一，出生于卫藏地区的嘉玛（Gyama）。他与直贡·仁钦彭措（Drigung Rinchen Phuntsog）互为师徒。他是伏藏师昂热·仁增钦波·列丹夏（Nga Ri Rigzin Chenpo Legden Zhab）的法主。
这位伏藏师从米久秋炯扎（Migyur Chojung Drak）取出包括伏藏品在内的甚深法《总集四法》（'dus pa skor bzhi）和《曜护甚深域轮皆胜》（gza' srung zab mo yul 'khor kun thub）等。通过法主仁钦彭措（Rinchen Phuntsog）等传承，一度非常兴盛，但如今其教法传承是否还在已不可考。他还获得了莲师忿怒（Padma gtum po）的甚深法，这是一部简短而殊胜的法，也传给了宗喀巴大师（Je Rinpoche），并获得了灌顶和解脱。据说，在授予此法时，在镜子上写下的咒语后来自然显现出来，这是一个特殊的加持标志。
伏藏师南觉美巴（Namchag Mebar），是莲花生大师（Guru Rinpoche，梵文：Guru Padmasambhava）和王子穆赤赞布（Lhasras Mutri Tsenpo）的化身。他出生于卫藏直贡（Drigung）的俄嘉·吉饶（Ogyal Kyura）家族，父亲是却嘉·丹贝嘉灿（Chogyal Tenpai Gyaltsen），母亲是索南卓玛（Sonam Dronma）。

【English Translation】
After proofreading, Rigzin Legden (holder of knowledge Legden) was invited, and then Drigung Rinchen Phuntsog was invited. The three of them, teacher and disciples, reconsecrated Samye Monastery, making it a great foundation for the benefit and happiness of Tibet.
Representing this, he performed immeasurable deeds for the benefit of Dharma and sentient beings in the U-Tsang region. At the age of fifty-six, he passed away from Onmon Thang to Zangdok Palgyi Riwoche (Copper-Colored Glorious Mountain). In general, this holy person's three aspects of scholarship, discipline, and accomplishment are inconceivable. The details are clearly stated in the verse autobiography spoken by the master himself, so here is just a brief summary.
Furthermore, the concise yet profoundly meaningful treatise 'Treatise on the Three Vows' ( 'dom gsum rnam par nges pa'i bstan bcos) alone is an immeasurable kindness. To this day, it serves as an adornment for the throats of the Nyingma lineage holders. It is well-known as a great vehicle for illuminating the early translation teachings and treasures, both directly and indirectly, which is indeed meaningful.
His immediate incarnation was Jangdak Trashi Tobgyal, whose biography will be described below. Furthermore, the incarnation of Shelkar Zangongkyi was Gyama Migyur Las-phro Glingpa Kunga Palzang.
In the 'Gathering of Vidyadharas' (Rigzin Yongdu), it is said: 'I prostrate to him, the four emanation treasure revealers, who will extract my profound and sacred Dharma from the treasures.' This Migyur Las-phro Glingpa is one of the four treasure revealers, born in Gyama in U-Tsang. He and Drigung Rinchen Phuntsog were teacher and disciple to each other. He was the Dharma lord of the great treasure revealer Nga Ri Rigzin Chenpo Legden Zhab.
This treasure revealer unearthed the profound Dharma 'Collection of Four Sections' ('dus pa skor bzhi) including treasure objects, and the 'Profound Guardian of the Planets, All-Victorious Mandala' (gza' srung zab mo yul 'khor kun thub) from Migyur Chojung Drak. Through the lineage of Dharma lord Rinchen Phuntsog and others, it flourished greatly for a time, but it is uncertain whether the lineage of teachings remains today. He also received the empowerment and liberation of the profound Dharma of Padma Tummo, a short and wonderful text, which was also revealed as a treasure to Je Rinpoche. It is said that when this empowerment was given, the mantra written on the mirror later appeared naturally, which was a special sign of blessing.
The treasure revealer Namchag Mebar, an emanation combining Guru Rinpoche (Sanskrit: Guru Padmasambhava) and Prince Mutri Tsenpo, was born in Drigung in U-Tsang, from the Ogyal Kyura clan. His father was Chogyal Tenpai Gyaltsen, and his mother was Sonam Dronma.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་ཅིང་སྐྱེ་སྲིད་མང་པོ་དྲན་པ་སོགས་ཡ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ།
དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གྲུར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལས་
མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པའི་གསན་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ངེས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྣང་སེམས་མཉམ་ཉིད་དུ་འདྲེས། སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་མགོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོར་ཞབས་བཀོད་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཏི་སྒྲོར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་རྒྱ་གར་ནས་ཛོ་ཀི་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་པ་ལས་བྷཱུ་རླུང་ཛཱ་བིར་གྱི་མན་ངག་གསན།
མཁའ་འགྲོས་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་སྐུ་རྟེན་དཀའ་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་བྱེ་བས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང་
གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཤོག་སྡེ་ལྔར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་
1-4-135a

ཚེས་བཅུའི་ནུབ་གཅིག་དག་པའི་སྣང་བར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དབང་དང་ཞལ་གདམས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱད།
དུས་འདི་ཙམ་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིས་མེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པས་གཞུང་ལུགས་རྣམས་འཆད་པའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་འཕགས། གཏེར་
ཁ་གོང་འོག །བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་དགུ། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་
གཤེགས། སློབ་མའི་ཚོགས་ནི་སྟོད་མངའ་རི་ལ་དྭགས་ནས། དབུས་གཙང་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་ཧོར་ཡུལ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པ་ལས་གཙོ་བོར་རིགས་ཆོས་གཉིས་ཀའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་
གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད་ནས་ད་ལྟའི་བར་གསར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་ཉམས་བཞེས་རྒྱུན་མ་
ཆད་པ་འབྲི་གུང་བའི་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཀུན་ལ་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྲེང་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ནི། བྱང་ངོམ་ཆེན་གྱི་
1-4-135b

སའི་ཆར་ཁྲི་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་

【现代汉语翻译】
他于蛇年出生，伴随着许多奇妙的征兆。自幼年起，就唤醒了对佛法的深刻兴趣，并能回忆起许多前世，展现出不可思议的品行。
八岁时，他在帕摩竹巴（Phagmo Dru）的却吉嘉波仁波切（Choskyi Drakpa）座前出家，法名仁钦彭措却吉嘉波（Rinchen Phuntshog Choskyi Gyalpo）。从这位上师以及阿里班禅（Ngari Panchen）昆谢等处，他广泛听闻了显密经论。
他主要在卫藏地区的提卓（Tidro）等地进行修行，证悟了能所平等。此后，他登上觉巴吉天颂恭（Kyobpa Jigten Sumgon）的法座，广弘二利事业。在提卓居住期间，一位来自印度的瑜伽士班杂那塔（Dzo ki Badzra Natha）传授给他拙火瑜伽的口诀。
在空行母的授意下，他将自己的身体转化为本尊，开启了甚深缘起的门径。当他前往扬巴坚（Yangpachen）时，于净相中显现了《如意宝珠》（Yidzhin Odchog）的教法，并获得了伏藏目录。之后，他从提卓大经堂迎请出《甚深意趣》（Damchoe Gongpa Yangzab）的五部伏藏法。
在闭关期间的十斋日之夜，他在净相中前往莲师铜色吉祥山（Zangdok Palri），邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）赐予他广大的灌顶和口诀，并享用了会供轮。
从那时起，他成为新旧噶当巴（Kadam），噶举巴（Kagyu），宁玛巴（Nyingma）等教派的持有者。由于他安住于大学者的果位，因此他讲解经论的方式也超越常人。他对上下伏藏、噶举八法九次第、四部心髓以及全知隆钦巴（Kunchen Longchenpa）的著作都精通透彻。最终，他圆满了所有事业，前往莲花光明的宫殿。
他的弟子遍布阿里拉达克（Ngari Ladakh）、卫藏四茹（U-Tsang Ru Shi）、多康（Do-Kham）以及蒙古地区，其中最主要的是扎霍国王族后裔，即却吉嘉波彭措（Chosgyal Phuntshog），他主持寺院，至今仍保持着新旧融合的教法传统。对《甚深意趣》的讲修传承在竹巴噶举（Drikung Kagyu）的传承持有者中从未间断，我也获得了大部分传承。
伟大的译师贝若扎那（Vairocana）的化身，降伏众生的林巴·谢饶沃热（Lingpa Sherab Ozer），是藏北昂钦（Ngomchen）地区三千家族的后裔。

【English Translation】
He was born in the year of the snake, accompanied by many wondrous signs. From a young age, he awakened a deep interest in the Dharma and could recall many past lives, displaying inconceivable qualities.
At the age of eight, he was ordained by Choskyi Drakpa Rinpoche of Phagmo Dru, receiving the name Rinchen Phuntshog Choskyi Gyalpo. From this lama and Ngari Panchen Kunshe, he extensively studied the sutras and tantras.
He mainly practiced in places like Tidro in U-Tsang, realizing the equality of appearance and mind. Later, he ascended the throne of Kyobpa Jigten Sumgon, widely promoting the benefit of both self and others. While residing in Tidro, a yogi from India named Dzo ki Badzra Natha transmitted to him the instructions on tummo (inner heat yoga).
At the behest of dakinis, he transformed his body into a deity, opening the gateway to profound dependent origination. When he went to Yangpachen, the teachings of 'Wish-Fulfilling Jewel' (Yidzhin Odchog) appeared to him in pure vision, and he obtained the treasure catalog. Later, he retrieved the five sections of the terma teachings of 'Profound Meaning' (Damchoe Gongpa Yangzab) from the great assembly hall of Tidro.
During a retreat, on the tenth day of the lunar month, he traveled in pure vision to the Copper-Colored Glorious Mountain (Zangdok Palri). Orgyen Rinpoche bestowed upon him vast empowerments and instructions, and he partook in the tsok wheel.
From that time on, he became the master of the old and new Kadam, Kagyu, and Nyingma schools. Because he resided in the state of a great scholar, his way of explaining the scriptures surpassed others. He mastered the upper and lower treasures, the nine traditions of the Eight Herukas, the four heart essences, and the works of the omniscient Longchenpa. Finally, he perfected all his activities and departed to the great palace of Lotus Light.
His disciples spread from Ngari Ladakh, the four regions of U-Tsang, Do-Kham, and even Mongolia. The main one was a descendant of the Zahor royal family, Chosgyal Phuntshog, who maintained the monastery and continues the tradition of integrating the old and new teachings to this day. The tradition of teaching and practice of 'Profound Meaning' has been unbroken among the holders of the Drikung Kagyu lineage, and I have received most of it as well.
Lingpa Sherab Ozer, the emanation of the great translator Vairocana, who subdues beings, was a descendant of the three thousand families of Ngomchen in northern Tibet.

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་
རྩལ་ཆེ་བ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་བ་ལས་དགེ་བསྙེན་མཛད་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། གསེར་མདོག་པཎ་ཆེན་
སློབ་མ་རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བསྟན་དར་བ་བསྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་དང་འདུས་པ་སོགས་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྦྱངས། རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་ས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་
དུས་འཁོར་ལ་སོགས་གསན་བསམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་ལུང་རིག་གི་མགྲིན་རྔ་ལྡིར་བ་ན་སུས་ཀྱང་ལན་ལྡོན་པར་མི་ནུས་པས་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་དུ་གྲགས། དགུང་
ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མཇལ་བས་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མཛད་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཆེས། འབྲི་གུང་དང་ཀརྨ་
བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་དང་། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་འབུམ། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གཙོར་གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕྱག་ལེན་དང་
1-4-136a

བཅས་པ་གསན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་ལ་རྩ་བར་བྱས། རྡོ་རྗེའི་གསུང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཆོས་ཚོམས་སུ་བཅད།
དགོངས་གཅིག་གི་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བཤད་པས་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་སུ་
བཀོད། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་དབེན་པ་ལོ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཉམས་བཞེས་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་མངོན་
རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བརྙེས། མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་མཁའ་འགྲོ་མོན་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས་ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་བྱིན་པ་
གསོལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་བསླབ་བྱ་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་
དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷ་གདན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། མྱང་གྲོལ་ཨ་རྒྱ་ཅན་སོགས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་
1-4-136b

གཏེར་དུ་བཞེས་པས་མཚོན། སྔ་རྗེས་གཏེར་གནས་དྲུག་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་སྤྱན་དྲངས། འབྲི་གུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབས། ཟིང་པ་སྟག་མགོར་གཏེར་སྒྲུབ་
མཛད་པའི་སྐབས་དག་པའ

【现代汉语翻译】
他于铁虎年（藏历纪年）水兔月（藏历四月）初十，伴随着殊胜的征兆降生。自幼便展现出无伪的出离心、慈悲心以及卓越的智慧，这些都是大乘根性的觉醒。八岁时，他从学师楚臣沃瑟（Tshul khrims 'od zer）处受居士戒，法名谢饶沃瑟（Shes rab 'od zer）。之后，他从格西多杰嘉瓦（rDo rje rgyal ba），即金色班智达的弟子处受沙弥戒。他依止噶丹赤钦丹达瓦（dGa' ldan khri chen bstan dar ba），研习因明等论著，并精研《集论》等六年。由于他对多杰嘉瓦所传授的萨迦派密法和时轮金刚等法进行了深入的闻思，因此在因明学院中，他的辩论之声如雷贯耳，无人能及，故被誉为伟大的格西。十八岁时，他拜见了直贡仁钦彭措（'Bri gung rin chen phun tshogs），不由自主地生起了强烈的信心。师徒二人进行了深入的佛法交流，彼此心心相印。他广泛听受了直贡噶举和噶玛噶举的甚深教法，以及新旧密宗的续部，包括《经幻心三部》的讲解，特别是以空行宁提（mKha' 'gro snying tig）为主的宁玛派经教和伏藏教法及其修持。遵照上师的指示，他以五支合修（lnga ldan）为根本，在如海般的僧众中进行修持，并将一百五十颂金刚句（rDo rje'i gsung brgya lnga bcu pa）编成法会仪轨。他秉持《一意》（dgongs gcig）的宗见，全面阐释显密教法，圆满了上师的心愿，使与会大众感到前所未有的惊叹。由于他安住于闻思修的功德，他舍弃了散乱和喧嚣，在寂静处闭关八年，尤其是在佐日仁钦彭（gZogs ri rin chen spungs）的修行山洞中修行三年，证得了不可思议的验相，获得了无量的三摩地之门。在火羊年（藏历纪年）水兔月（藏历四月）初十，一位装扮成空行母的门姆女子（mon mo）供养了他满满一托巴的酒，以此为缘起，他在白光中亲见了莲花生大士，并接受了教诲。之后，他从该伏藏地取出了《解脱精要自解脱》（grol tig dgongs pa rang grol）的法类，以及身语意的所依。此后，他又从拉丹（lha gdan）等地取出了如来舍利、能解脱阿雅嘎玛拉（myang grol a rgya can）等圣物和殊胜的加持品，诸如此类。前后从六个伏藏地取出了各种甚深伏藏。他与直贡仁波切一起确定了黄纸文书的内容。在孜巴达果（zing pa stag mgor）进行伏藏修行时，他获得了清净的……
On the tenth day of the Water Rabbit month (fourth month of the Tibetan calendar) in the Iron Tiger year (Tibetan calendar), he was born with extraordinary omens. From a young age, he displayed genuine renunciation, compassion, and great wisdom, awakening the potential of the Mahayana lineage. At the age of eight, he received the lay ordination from the teacher Tshul khrims 'od zer, and became known as Shes rab 'od zer. He later received novice ordination from Dorje Gyalwa (rDo rje rgyal ba), a disciple of the Golden Paṇḍita. He studied the treatises on logic and epistemology, including the Abhisamayalankara, for six years under Gaden Trichen Tendarwa (dGa' ldan khri chen bstan dar ba). Having extensively studied and contemplated the Sakya tantras and the Kalachakra teachings from Dorje Gyalwa, his voice of reason and logic resounded in the monastic colleges, and no one could refute him, so he became known as a great Geshe. At the age of eighteen, he met Drikung Rinchen Phuntsok ('Bri gung rin chen phun tshogs), and spontaneously developed unwavering faith. The two teachers engaged in profound Dharma discussions, and their minds became deeply connected. He extensively listened to the profound teachings of the Drikung Kagyu and Karma Kagyu lineages, as well as the tantras of the New and Old Schools, including the explanations of the Sutra, Illusion, and Mind sections, and especially the Nyingma teachings and terma practices centered on the Khandro Nyingtik (mKha' 'gro snying tig). Following the instructions of his lama, he based his practice on the Fivefold Profound Path (lnga ldan) amidst a vast assembly, and compiled the One Hundred and Fifty Vajra Verses (rDo rje'i gsung brgya lnga bcu pa) into a Dharma gathering ritual. Upholding the view of the Gongchik (dgongs gcig), he fully explained the entire doctrine of Sutra and Tantra, fulfilling the lama's intentions and placing the assembly in a state of unprecedented wonder. Dwelling in the qualities of learning, he abandoned distractions and busyness, spending eight years in solitude, especially practicing for three years in the meditation cave of Zori Rinchen Pung (gZogs ri rin chen spungs), where countless signs of realization arose, and he attained limitless gates of samadhi. On the tenth day of the Water Rabbit month (fourth month of the Tibetan calendar) in the Fire Sheep year (Tibetan calendar), a Monmo woman (mon mo) dressed as a dakini offered him a skullcup full of chang (Tibetan beer), and as a result, he saw Guru Padmasambhava in a white light and received instructions. Then, from that terma site, he revealed the Dharma cycle of the Droltik Gongpa Rangdrol (grol tig dgongs pa rang grol), along with the supports of body, speech, and mind. Later, from Lhaden (lha gdan) and other places, he also extracted relics of the Tathagata, relics that liberate upon seeing, such as the Myangdrol Agyacan (myang grol a rgya can), and other special supports and samaya substances. In total, he extracted various profound termas from six terma sites. Together with Drikung Rinpoche, he finalized the contents of the yellow scrolls. While practicing terma at Zingpa Taggo (zing pa stag mgor), he obtained pure...

【English Translation】
He was born on the tenth day of the Water Rabbit month of the Iron Tiger year, accompanied by extraordinary omens. From a young age, he displayed genuine renunciation, compassion, and great wisdom, awakening the potential of the Mahayana lineage. At the age of eight, he received the lay ordination from the teacher Tshul khrims 'od zer, and became known as Shes rab 'od zer. He later received novice ordination from Dorje Gyalwa, a disciple of the Golden Paṇḍita. He studied the treatises on logic and epistemology, including the Abhisamayalankara, for six years under Gaden Trichen Tendarwa. Having extensively studied and contemplated the Sakya tantras and the Kalachakra teachings from Dorje Gyalwa, his voice of reason and logic resounded in the monastic colleges, and no one could refute him, so he became known as a great Geshe. At the age of eighteen, he met Drikung Rinchen Phuntsok, and spontaneously developed unwavering faith. The two teachers engaged in profound Dharma discussions, and their minds became deeply connected. He extensively listened to the profound teachings of the Drikung Kagyu and Karma Kagyu lineages, as well as the tantras of the New and Old Schools, including the explanations of the Sutra, Illusion, and Mind sections, and especially the Nyingma teachings and terma practices centered on the Khandro Nyingtik. Following the instructions of his lama, he based his practice on the Fivefold Profound Path amidst a vast assembly, and compiled the One Hundred and Fifty Vajra Verses into a Dharma gathering ritual. Upholding the view of the Gongchik, he fully explained the entire doctrine of Sutra and Tantra, fulfilling the lama's intentions and placing the assembly in a state of unprecedented wonder. Dwelling in the qualities of learning, he abandoned distractions and busyness, spending eight years in solitude, especially practicing for three years in the meditation cave of Zori Rinchen Pung, where countless signs of realization arose, and he attained limitless gates of samadhi. On the tenth day of the Water Rabbit month of the Fire Sheep year, a Monmo woman dressed as a dakini offered him a skullcup full of chang, and as a result, he saw Guru Padmasambhava in a white light and received instructions. Then, from that terma site, he revealed the Dharma cycle of the Droltik Gongpa Rangdrol, along with the supports of body, speech, and mind. Later, from Lhaden and other places, he also extracted relics of the Tathagata, relics that liberate upon seeing, such as the Myangdrol Agyacan, and other special supports and samaya substances. In total, he extracted various profound termas from six terma sites. Together with Drikung Rinpoche, he finalized the contents of the yellow scrolls. While practicing terma at Zingpa Taggo, he obtained pure...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་བསྩལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྣང་
བ་བྱུང་། ཕྲེང་པོར་དགོངས་འདུས་ཆོས་བདག་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ལས་འབྲི་གུང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ཕྲེང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་
དེའི་གདན་སའང་མཛད། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ལོ་གསུམ་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། དེང་སང་འདི་ན་ལྟ་བ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལས་མི་
འདུག་པས་དེའི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས་ཞལ་ལུང་གསལ་སྒྲོན་ཞེས་པ་དོན་ཟབ་ལ་ཚིག་ཉུང་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད། དུས་དེ་ཙམ་ན་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག །དགོངས་པ་ཡང་ཟབ། གྲོལ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་དབང་ཁྲིད་མཛད་པས་གྲོལ་དབང་ལ་མི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་
1-4-137a

རེ་ཚོགས་པ་ཤ་སྟག་དང་། དེ་དག་རྣམས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད།
ཧོར་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ཞུས་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རི་ཐེག་ཆེན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ།
དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞི་བར་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། སྐུའི་སྲས་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་
ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞོགས་པར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་ཤནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསྡུས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་
རྒྱས་པ་གཏེར་འབྱུང་བཅས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་པས་བསྒྲིགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་སྐབས་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ཡོད། གྲོལ་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ །
སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། མངའ་རིས་གློ་བོ་ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཏེ། པཎ་
1-4-137b

ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གཅུང་དུ་འཁྲུངས། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཚན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེར་གསོལ། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་རྟགས་དང་
འགྲིགས་ཤིང་རང་གཏེར་གྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ། ཡབ་ལས་དབང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཡབ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཏུ་ཞལ་གཟིག

【现代汉语翻译】
显现中，他前往莲花光（Padma Od），师父和佛母以古汝·德瓦钦波（Guru Dewa Chenpo）的形象进行灌顶并赐予教诲和建议。显现中，他停留了一个月。
在唐波（Phrengpo），他从贡都秋达·尼玛坚赞（Gongdu Chodag Nyima Gyaltsen）处，与直贡巴（Drigungpa）一同听闻了上师贡都（Lama Gongdu）等众多佛法教诲。应唐波（Phrengpo）众人的祈请，他还担任了该寺的住持。在多杰扎（Dorje Drak）闭关三年期间，邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）显现并说道：‘如今，此地无人能像你一样辨别无误的见解，请你阐明其要义。’于是他撰写了名为《口诀明灯》（Zhal Lung gSal sGron）的论著，内容深刻而文字简练。当时，所有被称为智者和成就者的人都公开赞扬他，并享用了甚深佛法的甘露。他进行了空行心滴（Khandro Nyingtig）、贡巴扬萨（Gongpa Yangzab）、卓提（Droltig）等的修持和灌顶，参加卓旺（Drolwang）的人数多达七千，并且在这些人中出现了彩虹、光芒、花雨等众多奇妙的景象。他具有法眼，并且对神通没有任何阻碍。
霍尔·索南多杰（Hor Sonam Tobgyal）担任施主，新建了彭耶巴日·特钦林（Phyongyas Palri Thegchen Ling），包括主尊和所依。他的佛法事业遍布卫藏康三区（U-Tsang Kham-sum）。
在六十七岁的水猴年六月初十，他示现涅槃。但应其子噶玛·根桑（Karma Kunzang）和佛母等人的祈请，他停留了三天，于十三日清晨，伴随着奇妙的景象，在大乐香塔布里（Dechen Shanta Puri）的城市中，将化身融入了大英雄托巴杜布扎（Thodpai Dumbutsa）的心间。关于他的详细传记，包括伏藏的出现，都记载在秋吉·根桑巴（Choje Kunzangpa）所著的《奇妙故事》第十章中。卓提（Droltig）的成熟解脱传承未曾衰减，我也幸运地获得了它。
纳南·多杰杜炯（Nanam Dorje Dudjom）的化身，阿里·仁增钦波（Ngari Rigzin Chenpo），是阿里·洛波（Ngari Lhobo）的持明者蒋扬·仁钦坚赞（Jamyang Rinchen Gyaltsen）之子，班禅仁波切（Panchen Rinpoche）的弟弟。根据根炯林巴（Kungyong Lingpa）的预言，他被命名为列丹多杰（Lekden Dorje）。在一些唐朝文献中，他被称为伏藏师多杰卓洛（Tertön Dorje Drolö），这与当时的征兆相符，并且在他自己的伏藏预言中也有明确记载。他从父亲那里听闻了许多灌顶和佛法，并圆满了修持，因此亲眼见到了他的父亲显现为巴钦·切秋（Palchen Chechok）。

【English Translation】
In the vision, he went to Padma Od (莲花光), and the master and consort bestowed empowerment and teachings in the form of Guru Dewa Chenpo (大乐上师). In the vision, he stayed for a month.
In Phrengpo, he heard many Dharma teachings such as Lama Gongdu (上师意集) from Gongdu Chodag Nyima Gyaltsen (贡都法主·尼玛坚赞), together with the Drigungpa (直贡巴). At the request of the Phrengpo people, he also served as the abbot of that monastery. During his three-year retreat at Dorje Drak (金刚岩), Orgyen Rinpoche (邬金仁波切) appeared and said, 'Now, there is no one here who can distinguish the unmistaken view like you, please clarify its essence.' So he wrote a treatise called 'Oral Instruction Clear Lamp' (口诀明灯), which is profound in content and concise in words. At that time, all those known as scholars and accomplished ones openly praised him and enjoyed the nectar of the profound Dharma. He practiced and gave empowerments of Khandro Nyingtig (空行心滴), Gongpa Yangzab (甚深密意), Droltig (解脱滴), etc., and as many as seven thousand people gathered for Drolwang (解脱灌顶), and among them, there were many wonderful signs such as rainbows, lights, and rain of flowers. He had the Dharma eye and had no obstacles to clairvoyance.
Hor Sonam Tobgyal (霍尔·索南多杰) acted as the patron and newly built Phyongyas Palri Thegchen Ling (彭耶巴日·特钦林), including the main deity and supports. His Dharma activities spread throughout U-Tsang Kham-sum (卫藏康三区).
At the age of sixty-seven, on the tenth day of the sixth month of the Water Monkey year, he manifested Nirvana. However, at the request of his son Karma Kunzang (噶玛·根桑) and consort, he stayed for three days, and on the morning of the thirteenth, with wonderful signs, in the city of Dechen Shanta Puri (大乐香塔布里), he merged the manifestation into the heart of the great hero Thodpai Dumbutsa (颅鬘力). The detailed biography of this, including the appearance of the terma, is recorded in the tenth chapter of 'Wonderful Stories' written by Choje Kunzangpa (秋吉·根桑巴). The ripening and liberation lineage of Droltig (解脱滴) has not diminished, and I have also fortunately obtained it.
The emanation of Nanam Dorje Dudjom (纳南·多杰杜炯), Ngari Rigzin Chenpo (阿里·仁增钦波), was the son of Jamyang Rinchen Gyaltsen (蒋扬·仁钦坚赞), a great mantra holder of Ngari Lhobo (阿里·洛波), and the younger brother of Panchen Rinpoche (班禅仁波切). According to the prophecy of Kungyong Lingpa (根炯林巴), he was named Lekden Dorje (列丹多杰). In some Tang Dynasty documents, he is called Tertön Dorje Drolö (伏藏师多杰卓洛), which is consistent with the signs of the time, and is also clearly recorded in his own terma prophecy. He heard many empowerments and Dharma teachings from his father, and perfected his practice, so he personally saw his father manifest as Palchen Chechok (巴钦·切秋).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་སོགས་རྩལ་
གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། དྲང་པོ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཚེ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། མངའ་རིས་
ནས་ཀོང་པོ་ཡན་གྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོར་བསྟེན་ནས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ཏུ་ཁོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར། གཅེན་པཎ་
ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རྣམ་སྣང་གསང་སྒྲོམ་ནས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་འཛུག་ཙམ་
ལས་གནང་མ་གྲུབ་པས་རིག་འཛིན་འདི་ལས་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་གསན། ཡོངས་འདུས་སུ། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིར་ལུང་བསྟན་པའང་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། མི་འགྱུར་
1-4-138a

ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུང་། ཁྱད་པར་རང་གཏེར་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་དྲག་པོ་
དབུ་དགུའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་དང་། འབྲས་མོ་གཤོང་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ལྷ་རི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་
འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པར་བཤད། བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཙི་དམར་བ་ཨར་ལ་གཏད་ནས་རྒྱུད་འཇམ་དུ་བཏང་པ་སོགས་
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྱིས་ཚོད་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གསང་སྔགས་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སོགས་དམ་པའི་མཛད་པ་ལ་ནམ་
ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་ཅིང་། གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནས་ཉམ་ཆུང་རི་ཕུག་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་ཞལ་སློབ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་
བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ནས་གསང་སྔགས་ཐེག་གླིང་ཉིད་དུ་སྐུ་བསྙུན་པ་མེད་པར་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། གདུང་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་སྒྲུབ་
1-4-138b

པར་མཛད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དང་ཚེ་སྒྲུབ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་ཁྲིད་རྒྱུན་རྣམས་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོས་སོ། ༈ །
མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་མ་ཏི་རཏྣ་ནི། མདོ་སྨད་རྟ་ཤེལ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྲགས། ཤེལ་ཁོག་བ་ཐང་ཤིང་གི་གནས་སིནྡྷཱུ་རའི་
ཆུ་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་དང་གཞན་ཡང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེང་སང་ཡང

【现代汉语翻译】
他显现了萨巴等三种瑜伽的尊颜，出现了许多预言，并诞生了不可估量的功德。他认为正直的持咒者释迦桑波是自己生生世世的上师，因此视其为根本上师。他依止了从阿里到工布的众多学者和成就者，成为了显密经教和窍诀如海的主人。护法被他如仆人般役使，因此能够自在地行持四种事业。他与兄长班禅仁波切一同从桑耶寺邬孜殿的朗巴囊桑中迎请了利津永杜（持明总集）的法类。由于班禅仁波切只做了开始，未能完成，因此从法主仁钦彭措处圆满听受了此利津的教言和传承。在永杜中，他也被预言为需要调伏的四位化身掘藏师之一，即直贡仁钦彭措、米久雷哲林巴、内萨钦哲旺秋和利津列丹杰。特别值得一提的是，他从自己的伏藏地昂普达仓迎请了深奥而广博的九头忿怒尊法类，开启了哲孟雄的圣地之门，并从拉日仁钦宁布的岩石中迎请了名为‘长寿成就甘露漩’的奇妙法类。据说他还取出了文殊寂静与忿怒、大悲观音、金刚手等众多甚深伏藏。他还将桑耶寺的护法夜叉赤玛尔瓦托付给阿儿，使其性情变得温顺，据说此等威力在后来无人能及。晚年，他居住在桑格特秋林寺的狮子座上，对于灌顶、讲经等神圣事业从不感到厌倦。从新旧教派中广为人知的大德，到贫穷的隐士，都有无数人成为他的弟子。他在一百一十三岁时，通过讲经和修行来弘扬佛法，最终在桑格特秋林寺无疾而终，融入法界。荼毗等事宜由去世后的曲嘉旺波的僧团负责。
大悲观音轮回度脱法，猛厉本尊智慧自显法，长寿成就法，上师三身合一引导法等传承从未中断，我也曾听闻过。
化身于卡钦巴吉旺秋的掘藏师玛蒂热纳，据说出生在多麦塔谢二地交界处。他从谢阔瓦塘兴地的辛度河水中迎请了降伏魔军猛厉母法类，以及其他上师修法等法类。如今依然存在。

【English Translation】
He manifested the noble face of the three yogas such as Sapa, and many prophecies arose, and immeasurable virtues were born. Considering the upright mantra holder Shakya Zangpo to be his lama of past lives, he took him as his root lama. He relied on many scholars and accomplished ones from Ngari to Kongpo, and became the master of the ocean of teachings of Kama and Terma instructions. The Dharma protectors were enslaved as servants, so he had power over the four kinds of activities. Together with his elder brother Panchen Rinpoche, he invited the Dharma cycle of Rigdzin Yongdu (Compendium of Vidyadharas) from the Namnang Sangdrom of Samye Utsé. Since Panchen Rinpoche only made a start and did not complete it, he fully received the complete Kama and Lung from this Rigdzin. In Yongdu, he was also prophesied as one of the four emanation Terton to be subdued, namely Drikung Rinchen Phuntsok, Migyur Lesdro Lingpa, Nyesar Khyentse Wangchuk, and Rigdzin Legdan Je. In particular, he invited the profound and extensive Dharma cycle of the Nine-Headed Wrathful One from his own treasure site, Onphu Taktsang, opened the gate of the sacred site of Sikkim, and invited a wonderful Dharma cycle called 'Tsedrup Dudtsi Khyilwa' (Long Life Accomplishment Nectar Swirl) from the rock of Lhari Rinchen Nyingpo. It is said that he also took many profound treasures such as Manjushri Peaceful and Wrathful, Great Compassion, Vajrapani, etc. He entrusted the protector of Samye, the Yaksha Tsi Marmewa, to Ar and tamed his lineage, and it is said that no one has surpassed this power since then. In his later years, he resided on the lion throne of Sangngak Tekchok Ling. He was never tired of empowerment, Dharma teaching, and other sacred activities. From the well-known great beings of the new and old schools to the humble hermits, countless people became his disciples. At the age of one hundred and thirteen, he upheld the teachings through teaching and practice, and finally passed away into the Dharmadhatu without illness at Sangngak Tekling itself. The activities of the cremation stupa, etc., were carried out by the monastic community of Chögyal Wangpo after his passing.
The lineage of Great Compassion, liberating beings from samsara; the Wrathful One, the self-manifestation of wisdom; the Tsedrup (long life practice); and the Lama Kusum (three kayas of the guru) guidance, have remained unbroken, and I have also heard them.
The Terton Mati Ratna, an emanation of Kharchen Palgyi Wangchuk, is said to have been born at the border of Domé Tashi. He invited the Dharma cycle of the Wrathful Mother who Subdues Demons from the Sindhu River in Shekhok Wathang Shing, as well as other Dharma cycles such as Lama Drup (Guru Practice). They still exist today.

--------------------------------------------------------------------------------

་དགོན་གནས་དང་ཆོས་བརྒྱུད་དར་བ་ཡོད། གཏེར་སྟོན་འདི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་ཕྱག་རྫས་
བཀྲེས་པོ་ལས་མེད་པར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཤར་བཞག་ར་དཀར་མོར་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གཏེར་འདོན་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་། གཏེར་འདོན་དུ་བྱོན་པས་ལ་ཆའི་དྲེའུ་
ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་གསེར་སྲན་འབྲུ་ཕྱེད་པ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང། དེ་ཉིད་གཡང་རྟེན་དུ་བཟུང་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་ན་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གི་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་
རྒྱུ་ལ། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཡིད་ཆད་དེ་ལོག་ལྟ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་མ་བྱུང་བར་སྐུ་གཤེགས་ཟེར་བའི་ངག་སྒྲོས་སྣང་། རྣམ་ཐར་དང་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་མ་མཇལ། 
1-4-139a

བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་ནི་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་། འདི་དང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་ལུང་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པའོ། ༈ །
གདོང་དཀར་ལ་ཁ་བ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་གཡོག་མོ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། ཉང་རོ་རྩིས་གནས་གསར་
གྱི་བྱང་། བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གི་གནས་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་། གནས་གསར་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རིལ་བུ་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོ་ང་
ཙམ་པ་དྲུག་གཏེར་ནས་བཞེས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་ནས་ལྷོ་རྒྱུད་དང་ཉང་ཤབ་རྟ་ནག་རྣམས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་
ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་དང་གདུང་སྲས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད། སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་ཉམས་ལེན་མཁན་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་མ་ཉམས་
པའང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་གསར་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི། རྩིས་གནས་
1-4-139b

གསར་བ་འ་ཞའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྟོང་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ཚེ་བརྟན་བུ་འདྲེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་གཙང་སྟོད་བོ་དོང་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་
ནས་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་དད་མོས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་རྒྱས་ཤིང་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཁོ་ན་ལས་ཐ་མལ་བའི་སྤྱོད་པ་གཏན་ནས་མི་མཛད། དགུང་ལོ་གཅིག་པར་རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པས་བླ་མ་གསང་
འདུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གནང་བ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་དྲན་ཅིང་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་དང་། ལྗགས་ཀློག་མ་བཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོ

【现代汉语翻译】
寺院和教派得以兴盛。这位取藏师因为前世的缘起，除了少量的财物外一无所有。他向莲花生大师祈祷，得到了授记：在夏扎热嘎尔摩（地名）将会取出一匹驮满黄金的骡子。当他去取藏时，出现了一头小骡子，左右两侧各驮着半个金币大小的金子。他将此作为招财的缘起物，如果进行取藏修行，将会获得相当于一匹驮满黄金的骡子的财富。但是，取藏师失去了信心，产生了一些邪见，导致缘起失效，未能获得财富就去世了。这只是一个传闻，我没有见过详细的传记和历史。
降伏魔军猛咒的法类在多麦地区非常兴盛。我和喇嘛昆都意希诺布（上师名）也接受了此法和《如意宝》的灌顶。
东嘎拉卡瓦策仁多吉（人名）是拉尊努津萨列（人名）的侍女格萨威准玛（人名）的转世。他出生在洛帕卓地区。他是娘若孜内萨尔（地名）的后裔。他从扎玛特孔（地名）的取藏地迎请了佐钦吉提（大圆满）的法类。从内萨尔雍钦摩（地名）的背后，他取出了六颗如鸟蛋大小的圣物“七生丸”。他还从洛帕卓取出了许多伏藏品，并在洛吉、娘夏、达纳等地广利有情。后来，取藏师的转世和后裔噶丹多吉（人名）也做了无量的利生事业。据说，一些修行吉提法的人获得了虹身成就，并且获得了未衰退的成熟解脱传承。涅萨尔瓦钦钦哲旺秋（人名）是赤松德赞法王和朗卓译师的化身。他是孜内萨尔瓦阿扎（地名）家族的后裔，父亲是东本南喀多吉（人名），母亲是策丹布准（人名）。他在木猴年出生于藏堆沃东（地名），伴随着奇妙的征兆。从小就展现出无法夺走的智慧和虔诚的信心，只做神圣的行为，从不做世俗的行为。一岁时，杰尊果荣巴（人名）赐予了他上师桑堆（密集金刚）的四圆灌顶，他清晰地记得，并且能突然说出梵语。在没有学习阅读的情况下，他已经是一位瑜伽士。

【English Translation】
Monasteries and religious traditions flourished. This Tertön (treasure revealer), due to a connection from a previous life, had nothing but meager possessions. He prayed to Guru Rinpoche (Padmasambhava), and a prophecy was given: in Sharzhak Ragkarmo (place name), a mule laden with gold would be discovered. When he went to reveal the treasure, a small mule appeared, with about half a gold coin's worth of gold on each side of its back. He took this as an auspicious sign for wealth. If he practiced treasure retrieval, he would have wealth equivalent to a mule laden with gold. However, the Tertön lost faith and developed some wrong views, causing the auspicious connection to fail, and he passed away without gaining wealth. This is just a rumor; I have not seen detailed biographies or histories.
The Dharma cycle of the Wrathful Subduer of Demons is very prosperous in the Do-mé region. I also received this and the empowerment of the 'Wish-Fulfilling Jewel' of Lama Kundü Yizhin Norbu (name of a lama).
Dongkar Lhakawa Tsering Dorje (person's name) is the reincarnation of Lhacham Nujin Salé's (person's name) servant girl, Gelsé Drönma (person's name). He was born in the Lho Pakdro area. He is a descendant of Nyangro Tsisné Sar (place name). From the treasure site of Drakmar Térkhung (place name), he invited the teachings of Dzogchen Gyiti (Great Perfection). From behind the statue of Nyésar Yumchenmo (place name), he took out six pills of the sacred substance 'Seven Lives Pill,' each about the size of a bird's egg. He also took out many treasures from Lho Pakdro, and extensively benefited beings in Lho Gyü, Nyangshab, and Tana. Later, the Tertön's reincarnation and descendant, Kalden Dorje (person's name), also performed immeasurable benefit to beings. It is said that some practitioners of Gyiti Dharma achieved the rainbow body, and the unbroken lineage of maturation and liberation was also obtained. Nyésar Khyentsé Wangchuk Do-ngak Lingpa (person's name), an emanation of King Trisong Detsen and Langdro Lotsawa combined, was from the Tsisné Sarwa Aza (place name) family, the son of father Tongpon Namkhai Dorje (person's name) and mother Tseten Budren (person's name). He was born in Tsang Tö Wodong (place name) in the Wood Monkey year, with wondrous signs. From a young age, he displayed unstealable wisdom and growing qualities of faith and compassion, and only engaged in holy conduct, never engaging in ordinary behavior. At the age of one, Jetsün Gorumpa (person's name) gave him the four round empowerments of Lama Sangdü (Guhyasamaja), which he clearly remembered, and he spontaneously spoke Sanskrit. Without having learned to read, he was already a yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་
བཅད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། འབྲི་ཀློག་རིག་གནས་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ལེགས་
པའི་འབྱུང་གནས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྒོ་རུམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་
ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས་ཏེ་བཙུན་པའི་དཔེར་འོས་པའི་
1-4-140a

ཀུན་སྤྱོད་གཙང་། སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་ཁོངས་སུ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ནཱ་ཀ་ཀོ་ཊིའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཛོ་ཀི་ཞིག་བྱོན་པ་ལས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་
སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་སོགས་གསན། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་
ཐུགས་དམ་རྟེན་ཏུ་བཞུགས་པ་གཟིགས་པས། ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་དང་དོན་གཅིག་པར་འདུག་ཅིང་། གུ་རུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་པེ་ཧར་གྱིས་བོད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྫུན་
ཕུག་རྡིབ། སྔར་རྙིང་མ་ལ་ལོག་རྟོག་ཡོད་པ་དེར་སངས། སྐུར་ཞུས་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་འགྱོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་གསན་བསམ་དང་འཆད་སྤེལ་
མཛད་ཅིང་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་བའི་དམ་བཅའ་མཛད། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཛོ་ཀི་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ན་ག་ར་དང་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་སོགས་བརྡོལ་ཤེས་སུ་གྱུར། རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་དུ་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྗེ་ཚར་ཆེན་ལས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་སོགས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་བསྟན་པའི་བདག་
1-4-140b

པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུང་བསྟན་ལྟར་གྲོམ་པ་རྒྱང་དུ་གནས་གཟིགས་བྱོན། འདིར་གཏེར་གནས་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་གཏེར་འདོན་ཚུལ་མ་གསུངས་ཤིང་། མཚན་ཉིད་
ཀྱི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པ་དང་དམ་གྲིབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཐོག་སེར་སོགས་གདམས་པ་ངོ་མཚར་བ་པུསྟི་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པའང་བཤད། སེ་བཀྲ་
བཟང་བ་དང་། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་མང་དུ་གསན་ནས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞ་ལུའི་ཆོས་
ཁྲིར་ཞབས་བཀོད་ནས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་རླ

【现代汉语翻译】
对仁旺秋·比瓦巴的赞颂诗句是自然流露的，不可思议。毫不费力地精通书写、阅读和文化等。八岁时，从金刚持·贡噶勒贝炯内（昆迦雷贝炯内，藏文：ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།，意为“一切喜悦之源”）处受沙弥戒，法名钦哲旺秋丹贝坚赞贝桑波（钦哲旺秋丹贝坚赞贝桑波，藏文：མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།，意为“智悲自在教幢吉祥”）。从擦钦金刚持（擦钦金刚持，藏文：ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།）、果仁巴（果仁巴，藏文：སྒོ་རུམ་པ་）等上师处听闻了如海般的教法。进行了大量的近修和实修，并一心专注于金刚瑜伽等修法。二十岁时受比丘戒，成为僧众的楷模，行为清净。在闭关期间，从印度西部纳卡科提（纳卡科提，梵文天城体：नाकाकोटि，梵文罗马拟音：nākakoṭi，意为“无垢堡”）国王的儿子，名为玛尼卡纳塔（玛尼卡纳塔，梵文天城体：मणिकनाथ，梵文罗马拟音：maṇikanātha，意为“宝珠之主”）的不死成就瑜伽士处，听闻了邬金莲师身语意三密的修法，以及源自《阿毗达摩》的金刚亥母加持，和拙火的诀窍等。他看到上师莲师的像（国王像）作为修法所依，但总觉得不够圆满。后来发现邬金修法与热那林巴（热那林巴，藏文：རཏྣ་གླིང་པ།）的伏藏法意义相同，并且认识到所谓古汝国王像是贝哈尔（贝哈尔，藏文：པེ་ཧར།）化身到西藏的说法是虚假的。消除了之前对宁玛派的错误观念，并对之前的诽谤深感后悔，于是发誓听闻、思维、讲授和传播宁玛噶玛（宁玛噶玛，藏文：རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར།）的一切教法，并以此作为自己的宗派立场。此后，他对瑜伽士和印度的行为非常喜爱，并且自然而然地精通了纳嘎拉（纳嘎拉，梵文天城体：नागर，梵文罗马拟音：nāgara，意为“城市”）和喀什米尔的文字等。在达那图丹（达那图丹，藏文：རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན།）圆满完成了因明的学习。从擦钦仁波切处，完整听闻了萨迦派的共同教法和特别是道果师教授等口耳传承的诀窍，并被授权为教法的持有者。按照授记，他前往果芒江（果芒江，藏文：གྲོམ་པ་རྒྱང་།）进行观察。虽然在此只是看到了伏藏地点和伏藏标志，但没有提到取出伏藏的方法。由于在因明学院学习以及受到誓言和业障的障碍，他没有能够取出许多伏藏，但据说他取出了一部关于冰雹等的奇妙诀窍。从色扎桑瓦（色扎桑瓦，藏文：སེ་བཀྲ་བཟང་བ་）和阿里仁增钦波（阿里仁增钦波，藏文：མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་）等处听闻了许多宁玛噶玛的教法，从而广泛传播了新旧两种教法的法务。他登上伟大的夏鲁寺（夏鲁寺，藏文：ཞ་ལུའི་ཆོས་）的法座，恢复了布顿一切智（布顿一切智，藏文：བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།）的教规等，为教法做出了巨大的贡献。
 

【English Translation】
The verses praising Rendawangchuk Birwapa were spontaneous and inconceivable. He effortlessly mastered writing, reading, and culture. At the age of eight, he received the novice ordination from Dorje Chang Kunga Lekpai Jungne (Kunga Lekpai Jungne, Tibetan: ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས།, meaning 'Source of All Joy'), and his name was Khyen Tsei Wangchuk Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo (Khyen Tsei Wangchuk Tenpai Gyaltsen Pal Sangpo, Tibetan: མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།, meaning 'Banner of Wisdom and Compassion, Victorious and Auspicious'). He heard teachings like an ocean from Tsarchen Dorje Chang (Tsarchen Dorje Chang, Tibetan: ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་།), Gorumpa (Gorumpa, Tibetan: སྒོ་རུམ་པ་), and other masters. He engaged in many recitations and practices, and focused single-mindedly on Vajra Yoga and other practices. At the age of twenty, he received the full ordination, becoming a model of monastic discipline with pure conduct. During his retreat, he heard from a siddha yogi named Manikanatha (Manikanatha, Sanskrit Devanagari: मणिकनाथ, Sanskrit Romanization: maṇikanātha, meaning 'Lord of Jewels'), the son of the king of Naka Koti (Naka Koti, Sanskrit Devanagari: नाकाकोटि, Sanskrit Romanization: nākakoṭi, meaning 'Spotless Fort') in western India, the sadhana of the three kayas of Orgyen Padmasambhava, the blessings of Vajravarahi from the Abhidharma, and the secret instructions of Tummo. He saw that the image of Guru Padmasambhava (the king's image) was kept as a support for practice, but he always felt that it was not perfect. Later, he discovered that the Orgyen sadhana was the same in meaning as the terma of Ratna Lingpa (Ratna Lingpa, Tibetan: རཏྣ་གླིང་པ།), and he realized that the claim that Guru King was an emanation of Behar (Behar, Tibetan: པེ་ཧར།) in Tibet was false. He dispelled his previous misconceptions about the Nyingma school and deeply regretted his previous slanders. He then vowed to listen, contemplate, teach, and propagate all the teachings of the Nyingma Kama (Nyingma Kama, Tibetan: རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར།) and Terma, and to take this as his sectarian position. Thereafter, he greatly admired the behavior of yogis and Indians, and naturally became proficient in the Nagara (Nagara, Sanskrit Devanagari: नागर, Sanskrit Romanization: nāgara, meaning 'City') and Kashmiri scripts. At Dana Tubten (Dana Tubten, Tibetan: རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན།), he completed his studies in epistemology. From Tsarchen Rinpoche, he fully heard the common teachings of the Sakya school and especially the oral transmission of Lamdre, and was empowered as the holder of the teachings. According to the prophecy, he went to Groma Gyang (Groma Gyang, Tibetan: གྲོམ་པ་རྒྱང་།) for observation. Although he only saw the terma location and terma signs here, he did not mention the method of extracting the terma. Due to studying at the school of epistemology and being hindered by vows and obscurations, he was unable to extract many termas, but it is said that he extracted a book of wonderful instructions on hail and other things. From Se Tra Sangwa (Se Tra Sangwa, Tibetan: སེ་བཀྲ་བཟང་བ་) and Ari Rigzin Chenpo (Ari Rigzin Chenpo, Tibetan: མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་), he heard many Nyingma Kama teachings, thus widely spreading the Dharma activities of both the new and old schools. He ascended the throne of the great Shalu Monastery (Shalu Monastery, Tibetan: ཞ་ལུའི་ཆོས་), restored the monastic rules of Buton Tamche Khyenpa (Buton Tamche Khyenpa, Tibetan: བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ།), and made great contributions to the Dharma.


--------------------------------------------------------------------------------

བས་ཆེན་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེག
ས། སྐུའི་དབོན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཚར་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམ། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ།
འདི་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པའི་བྷྲཱུ་རླུང་གི་གདམས་ངག་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཀརྨ་གུ་རུའམ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ནི། 
1-4-141a

གཡས་རུའི་སྟོད་དུ་མི་ཉག་གི་རྒྱལ་རྒྱུད་བྱང་བ་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དང་། ཡུམ་ཆོས་སྐྱོང་འཛོམ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་རྟགས་
ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་ཚེ་དབང་སོགས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། ལོ་
ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། གནུབས་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་པ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་
གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་མཁྱེན་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། ཁྱད་པར་སྔོན་བྱོན་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་ནང་གསལ་གྱི་གཏེར་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གསན་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཏུ་སོན། ནུས་མཐུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་སྐུ་དགྲ་རྣམས་རྨེག་མེད་དུ་བཅོམ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། བསམ་
ཡས་ཨརྱ་པ་ལོའི་གླིང་ནས་གཏེར་ཁ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་ཞལ་བྱང་དང་མྱང་གྲོལ་པདྨ་རཱ་གའི་ཟ་མ་ཏོག་གཅིག་ཐོག་མར་ཐོན། དེ་ནས་རིམ་པར་གཙང་རོང་གི་བྲག་ལྷང་ལྷང་མའི་ངོས་སུ་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོས་
1-4-141b

མཐོང་བར་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་གཤེགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དང་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་འཇོད་པ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནས་མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་དང་
དམ་རྫས་ཕུར་པ་སོགས་བཞེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཐོར་བུ་མང་དུ་བཞེས་པར་སྣང་ཞིང་། དབུས་གཙང་ལྷོ་བྲག་ཁམས་ཀོང་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་དང་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་སོགས་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མདོ་ཁམས་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཕེབ་ནས་འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་མང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་ས་སྟག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་
གི་སྲོད་འཁོར་ལ་བྱམས་གླིང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གོང་སྨོས་གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་
གིས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
他完成了伟大的事业，在四十四岁时前往其他佛土。
他的侄子旺楚·饶丹（Wangchuk Rabten）和衮波·索南·秋登（Gonpo Sonam Chokden），被称为伟大的太阳恰钦·南哲（Tsarchen Namtrul），从那时起，化身的示现一直延续至今。
我也接受了从他那里传承下来的布鲁隆（Bhrūlung）的教导。
此外，根据预言，法王赤松德赞（Trisong Detsen）的功德化身是噶玛古汝（Karma Guru）或法王旺波德（Chosgyal Wangpo De）。
在卫茹（Yeru）的上部，米娘（Mi-nyak）的王室后裔，伟大的持种者南喀·仁钦（Namkha Rinchen）和雍仲·秋炯卓玛（Yum Choskyong Dzomchen）之子，于铁狗年诞生，伴随着许多特殊的象征。
杰尊·贡嘎·卓秋（Jetsun Kunga Drolchok）赐予他'吉祥力自在王'（Pal Trashi Tobgyal Wangpo De）之名和长寿灌顶等。他从杰尊本人、译师仁钦·巴扎（Lochen Ratna Bhadra）、努布·衮巴·强巴·秋吉坚赞（Nup Gonpa Jampa Chokyi Gyaltsen）、持明者莱丹巴（Rigdzin Lekdenpa）、竹贡巴·秋吉·仁钦·彭措（Drikungpa Chosgyal Rinchen Phuntsok）等无宗派的众多学者和成就者那里广泛听闻了新旧密续的教法，智慧无碍地增长。特别是，由于他领受了先前伏藏法的加持，因此获得了所有伏藏法的传承，这些伏藏法在他的祈请文中都有明确说明，并且掌握了所有圣物的种类。由于他精通力量，能够彻底摧毁敌对势力等，因此在四种事业上获得了控制权。从桑耶·阿雅巴洛（Samye Aryapalo）的林园中，首先取出了对所有伏藏法都珍贵的遗嘱，以及娘柔·贝玛·拉嘎（Nyangrol Pema Raga）的扎玛托（Zamatok）。之后，他像鸟一样飞到藏绒（Tsangrong）的岩壁上，被许多人看到，从修行洞穴中迎请了三身总集（Kusum Rikdu）（藏文：སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས།，梵文天城体：त्रिकायजातिसंग्रह，梵文罗马拟音：trikāyajātisamgraha，汉语字面意思：三身种姓总集）和噶玛古汝的法类。之后，从洛扎·觉巴（Lhodrak Jodpa）的金塔中取出了母续心要三义（Magyu Nyingpo Don Sum）和圣物金刚橛等。此外，他还取出了许多零散的伏藏法。他在卫藏（U-Tsang）、洛扎（Lhodrak）、康区（Kham）和工布（Kongpo）等地弘扬佛法，展示成就的征象，这些都是不可思议的。他远至多康（Do-Kham）的哈卡林泽（Haka Lingtse），引导许多高低众生走上解脱之道。在五十三岁时，即土虎年仲春二十一日的傍晚，他在嘉姆林（Jamling）大佛塔前，融入了法界。

【English Translation】
Having accomplished great deeds, at the age of forty-four, he passed away to another buddha-field.
His nephews Wangchuk Rabten and Gonpo Sonam Chokden, known as the great sun Tsarchen Namtrul, from that time onwards, the emanations have appeared in succession up to the present.
I, too, have received some of the Bhrūlung instructions that were transmitted from him.
Furthermore, according to prophecy, the emanation of the qualities of Dharma King Trisong Detsen is Karma Guru or Chosgyal Wangpo De.
In the upper part of Yeru, the descendant of the Mi-nyak royal family, the great holder of lineage Namkha Rinchen and Yum Choskyong Dzomchen's son, was born in the Iron Dog year with many special signs.
Jetsun Kunga Drolchok gave him the name 'Glorious Powerful King' (Pal Trashi Tobgyal Wangpo De) and a long-life initiation, etc. He extensively listened to the teachings of the new and old tantras from Jetsun himself, the translator Ratna Bhadra, Nup Gonpa Jampa Chokyi Gyaltsen, Rigdzin Lekdenpa, Drikungpa Chosgyal Rinchen Phuntsok, and many other non-sectarian scholars and accomplished beings, and his wisdom grew without obstruction. In particular, because he received the blessings of the previous terma teachings, he obtained the transmission of all the terma teachings that are clearly stated in his supplication prayers, and he mastered all kinds of sacred substances. Because he was proficient in power, he was able to completely destroy hostile forces, etc., and thus gained control over the four activities. From the grove of Samye Aryapalo, he first extracted the testament that is precious to all terma teachings, and the Zamatok of Nyangrol Pema Raga. Then, he flew like a bird to the rock face of Tsangrong, where he was seen by many people, and from the practice cave, he invited the Kusum Rikdu (Tibetan: སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས།, Sanskrit Devanagari: त्रिकायजातिसंग्रह, Sanskrit Romanization: trikāyajātisamgraha, Literal Chinese meaning: Three-Body Family Collection) and the Dharma cycle of Karma Guru. After that, from the golden stupa of Lhodrak Jodpa, he extracted the essential three meanings of the Mother Tantra (Magyu Nyingpo Don Sum) and the sacred substance phurba, etc. In addition, he also extracted many scattered terma teachings. He propagated the Dharma in U-Tsang, Lhodrak, Kham, and Kongpo, and displayed signs of accomplishment, which are inconceivable. He traveled as far as Haka Lingtse in Do-Kham, guiding many high and low beings onto the path of liberation. At the age of fifty-three, on the twenty-first evening of the middle spring month of the Earth Tiger year, in front of the great stupa of Jamling, he entered into the dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ནོས་སོ། ༈ །རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཡབ་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེ་དང་། ཡུམ་ཟ་ཧོར་གྱི་
གདུང་ལས་ལྷ་ལྕམ་ཡིད་བཞིན་དབང་མོའི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ངག་དབང་རིག་
1-4-142a

འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད། ཡབ་རྗེ་ལས་ཆོས་བཀའ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་
པས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས། ཤེལ་བྲག་སོགས་གནས་ཆེན་མང་པོར་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མ་ཞལ་གཟིགས། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའང་སྤ་བཀང་པས་མཚོན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ།
མངོན་པར་ཤེས་པའང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ། སྐུ་ཆུང་དུས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་ཕྱིར་ལན་གཅིག་དང་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ལན་གཅིག་བཅས་ལན་གཉིས་ལ་རྒྱ་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཞབས་བཀོད་ནས་འགྲོ་དོན་རླབས་
པོ་ཆེ་མཛད། གདན་སའི་མཐིལ་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ཆགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལ་གདན་ས་གནང་
ནས་ས་ཡོས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་བསྙུན་མངོན་གྱུར་མེད་པར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། གདུང་བཞུ་བའི་དུས་འཇའ་འོད་དཀར་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྒོ་ང་ཙམ་
1-4-142b

གྱི་ཆར་བབས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་གདུང་རྟེན་བཞེངས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ངོས་འཛིན་སོགས་རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་
བ་ཆེན་པོས་མཛད། འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ངེས་ནའང་ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་འབྱུང་ལས། ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་འགའ་རེ་བཞེས་ནའང་ཐུགས་བབས་
དཀྱེལ་ཆེ་བས་མངོན་པར་མི་མཛད། ཅེས་སྣང་བ་ལྟར་པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། རེས་འགའ་མི་འབྱིན་གཏེར་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ཞེས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་སྟེ་ཡབ་ཆོས་གཏེར་རྙིང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་
སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གཅིག་པུར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ལོ་ཆུང་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་
བཅུ་པ་ཨེ་སྤེ་ཅོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། ཨེ་ཡུལ་

【现代汉语翻译】
我（作者）如是说。仁增·阿旺·衮波（Rigzin Ngakgi Wangpo）：是伟大的仁增·列登杰（Legden Je）的直接转世。他的父亲是强达·旺波德（Jangdak Wangpo De），母亲是扎霍尔（Zahor）家族的拉钦·耶辛旺姆（Lhacham Yidzhin Wangmo）。在铁龙年，他伴随着奇妙的征兆降生。他向直贡巴·曲吉·彭措（Drikungpa Chogyal Phuntsok）献上顶髻，并被赐名为阿旺·仁增·多吉·曲吉·丹贝坚赞巴桑波（Ngakwang Rigzin Dorje Chogyal Tenpai Gyaltsen Palsangpo）。他以菩提心成熟了自己的心续。他从父亲那里听受了所有的法教，成为了宁玛传承噶玛和伏藏法教的伟大海洋。他以持有三戒的持明者和伟大的金刚持的形象安住。他在谢扎（Shel Drak）等许多圣地一心一意地进行禅修和修行，亲眼见到了许多本尊。他役使了金刚护法。桑耶·曲炯钦波（Samye Chokyong Chenpo）的力量、能力和威力无与伦比，斯巴康巴（Spa Kangpa）也证明了这一点。他拥有广大的神通。小时候，他曾一次作为父亲的侍从，后来又一次作为上师和随从，两次前往包括嘉哈卡林泽（Gya Haka Lingtse）在内的远方，行了伟大的利益众生之事。他的主寺位于图丹多吉扎（Thubten Dorje Drak），并在那里持续发展三大法轮的活动。最终，他将寺院传给了他的主要心子，约莫·祖古·丹增诺布（Yolmo Tulku Tenzin Norbu），然后在土兔年黑月（藏历）初十，没有明显的疾病，将他的色身融入了法界。在火化时，出现了白色的彩虹光环绕，以及白色花朵般大小的冰雹降落等许多奇妙的征兆。仁增·约莫瓦钦波（Rigzin Yolmowa Chenpo）负责了他的身后事宜，包括建造灵塔，以及认证化身贝玛·钦列南瑟林（Pema Trinle Namseling）的转世等事宜。虽然他注定要成为甚深伏藏的转轮王，但根据夏尊·扎西南嘉（Shadzong Trashinamgyal）的伏藏授记：‘您会取出一些甚深伏藏，但由于您的心胸宽广，您不会公开显露它们。’正如莲花生大师的《莲师遗教》（Padma Kathang）所说：‘有时不取出，守护旧伏藏的教法。’他将此付诸实践，在持有、弘扬和传播父亲的旧伏藏教法方面无与伦比，因此成为了宁玛派教法的唯一命脉。洛琼·衮却沃（Lochung Konchok Wo）的化身，以及嘉瑟·拉杰（Gyalse Lhaje）的第十世转世，埃斯贝·觉嘎·旺雷卓林巴（Espe Chokgar Wang Le Tro Lingpa），来自埃地区。
我（作者）如是說。仁增·阿旺·袞波（Rigzin Ngakgi Wangpo）：是偉大的仁增·列登傑（Legden Je）的直接轉世。他的父親是強達·旺波德（Jangdak Wangpo De），母親是扎霍爾（Zahor）家族的拉欽·耶辛旺姆（Lhacham Yidzhin Wangmo）。在鐵龍年，他伴隨著奇妙的徵兆降生。他向直貢巴·曲吉·彭措（Drikungpa Chogyal Phuntsok）獻上頂髻，並被賜名為阿旺·仁增·多吉·曲吉·丹貝堅贊巴桑波（Ngakwang Rigzin Dorje Chogyal Tenpai Gyaltsen Palsangpo）。他以菩提心成熟了自己的心續。他從父親那裡聽受了所有的法教，成為了寧瑪傳承噶瑪和伏藏法教的偉大海洋。他以持有三戒的持明者和偉大的金剛持的形象安住。他在謝扎（Shel Drak）等許多聖地一心一意地進行禪修和修行，親眼見到了許多本尊。他役使了金剛護法。桑耶·曲炯欽波（Samye Chokyong Chenpo）的力量、能力和威力無與倫比，斯巴康巴（Spa Kangpa）也證明了這一點。他擁有廣大的神通。小時候，他曾一次作為父親的侍從，後來又一次作為上師和隨從，兩次前往包括嘉哈卡林澤（Gya Haka Lingtse）在內的遠方，行了偉大的利益眾生之事。他的主寺位於圖丹多吉扎（Thubten Dorje Drak），並在那裡持續發展三大法輪的活動。最終，他將寺院傳給了他的主要心子，約莫·祖古·丹增諾布（Yolmo Tulku Tenzin Norbu），然後在土兔年黑月（藏曆）初十，沒有明顯的疾病，將他的色身融入了法界。在火化時，出現了白色的彩虹光環繞，以及白色花朵般大小的冰雹降落等許多奇妙的徵兆。仁增·約莫瓦欽波（Rigzin Yolmowa Chenpo）負責了他的身後事宜，包括建造靈塔，以及認證化身貝瑪·欽列南瑟林（Pema Trinle Namseling）的轉世等事宜。雖然他注定要成為甚深伏藏的轉輪王，但根據夏尊·扎西南嘉（Shadzong Trashinamgyal）的伏藏授記：‘您會取出一些甚深伏藏，但由於您的心胸寬廣，您不會公開顯露它們。’正如蓮花生大師的《蓮師遺教》（Padma Kathang）所說：‘有時不取出，守護舊伏藏的教法。’他將此付諸實踐，在持有、弘揚和傳播父親的舊伏藏教法方面無與倫比，因此成為了寧瑪派教法的唯一命脈。洛瓊·袞卻沃（Lochung Konchok Wo）的化身，以及嘉瑟·拉傑（Gyalse Lhaje）的第十世轉世，埃斯貝·覺嘎·旺雷卓林巴（Espe Chokgar Wang Le Tro Lingpa），來自埃地區。

【English Translation】
I (the author) say thus. Rigzin Ngakgi Wangpo (Holder of Wisdom, Power of Speech): is the immediate reincarnation of the great Rigzin Legden Je. His father was Jangdak Wangpo De, and his mother was Lhacham Yidzhin Wangmo of the Zahor clan. In the Iron Dragon year, he was born with wondrous signs. He offered his topknot to Drikungpa Chogyal Phuntsok and was named Ngakwang Rigzin Dorje Chogyal Tenpai Gyaltsen Palsangpo. He matured his mind-stream with bodhicitta. He listened to all the Dharma teachings from his father and became a great ocean of Nyingma Kama and Terma teachings. He remained in the form of a vidyadhara holding the three vows and a great vajra holder. He meditated and practiced single-pointedly in many sacred places such as Shel Drak, and personally saw many yidams. He employed the vajra dharma protectors. The power, ability, and might of Samye Chokyong Chenpo were unparalleled, as evidenced by Spa Kangpa. He possessed vast clairvoyance. As a child, he once served as his father's attendant, and later once as the guru and entourage, traveling twice as far as Gya Haka Lingtse, performing great deeds of benefiting beings. His main monastery was established at Thubten Dorje Drak, where the activities of the three wheels of Dharma continued to flourish. Eventually, he passed the monastery to his main heart-son, Yolmo Tulku Tenzin Norbu, and then on the tenth day of the Black Month (Tibetan calendar) of the Earth Rabbit year, without obvious illness, dissolved his form body into the Dharmadhatu. During the cremation, many wondrous signs occurred, such as white rainbows encircling and white flower-like hailstones falling. Rigzin Yolmowa Chenpo was responsible for his post-mortem affairs, including building stupas and recognizing the reincarnation of Pema Trinle Namseling. Although he was destined to be a Chakravartin of profound treasures, according to the terma prophecy of Shadzong Trashinamgyal: 'You will take out some profound treasures, but because of your broad mind, you will not reveal them publicly.' As Padma Kathang said: 'Sometimes do not take out, protect the old terma teachings.' He put this into practice and was unparalleled in holding, propagating, and spreading his father's old terma teachings, thus becoming the sole lifeline of the Nyingma teachings. The emanation of Lochung Konchok Wo, and the tenth reincarnation of Gyalse Lhaje, Espe Chokgar Wang Le Tro Lingpa, came from the E region.

--------------------------------------------------------------------------------

དྲུག་གི་ལུང་པའི་ལྗོངས་གང་པོ་ནག་གི་སྤེ་ཅོག་ཏུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེར་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་གདུང་རུས་ལས་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་དབོན་
རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྤྱོད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་མང་དུ་མཛད། བཅུ་བདུན་པར་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོ་
1-4-143a

ལ། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར། ཡི་དམ་ཕག་མོ་དཀར་མོ། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། ཚེ་དཔག་མེད། མགོན་པོ་ཕྱག་
བཞི་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་བརྩེགས་པའི་བྲག་ལ་དུས་ཕྱིས་སུའང་མི་ཐར་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་བྱོན་པས་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་ས་
ལ་བཀོད། གཞན་ཡང་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་མགུལ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། ཁྲོས་མ་ནག་མོ། མ་ནིང་སྟག་ཞོན་ཞིང་སྐྱོང་སོགས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་ཞབས་བཟོ་
པ་ཏྲ་ཀ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་
མེད་པས་ཕྱིང་དབར་སྟག་རྩེའི་སྡེ་པ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། དབུས་དང་ཡར་འབྲོག་ཨེ་དྭགས་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཁྱུང་ཚང་
བྲག་གི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་འདིས་ཕུལ་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་ཤིང་གདུང་རྒྱུད་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཨེ་གང་པོ་སྤེ་ཅོག་ན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་གྲས་སེང་གདོང་
1-4-143b

མའི་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་གསན་ཚུལ་སྣང་མོད། དེང་སང་རྒྱུན་མི་འདུག །འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་
ལོའི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནི། སྤ་གྲོ་ཀུན་བཟང་གླིང་དུ་ཀུན་
མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་ངག་གསན་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་བ་སོགས་སྣང་རིག་འདྲེས་པའི་
རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་སྟོན་ནུས་པ་དེས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་གི་སྐོར་དང་ཚེ་ཆུ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན། གང་ལྟར་ཡང་མཁས་གྲུབ་
ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་སོག་ཟློག་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་མཛད་སྣང་ངོ་། ༈ །ལང་པོ་ལྕགས་སྡེ་བའི་སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་གྱིས་སྒྲུབ་གནས་ཟངས་མདོག

【现代汉语翻译】
在德吉隆地区的江波纳（Gangpo Nak）的贝觉（Pejog），译师克尔噶（Kherga）转轮等人的后裔中，诞生了持明者热那林巴（Ratna Lingpa）的后裔。六岁时出家，做了许多不可思议的行为。十七岁时，从雅隆谢扎（Yarlung Shelbrag）的白玛泽巴（Padma Tsegpa）处迎请了大悲观音解脱轮回法，甚深意修七法，无身空行母法类，本尊白猪母，噶举宗仲（Kagye Zongzhong），长寿佛，四臂怙主等无量法、圣物和誓言物。后来，即使在白玛泽巴的岩石上，无法逃脱的人也能像鸟儿一样飞走，让所有在场的人都感到惊奇。此外，从沃迪贡嘉（Ode Gungyal）的喉咙中取出长寿成就秘密总集、金刚结、黑忿怒母、男女双修虎乘护法等。迎请了邬金林巴（Orgyen Lingpa）的伏藏助手佐巴扎卡（Zopa Traka）等前后许多伏藏法。对无量密咒经藏的诀窍进行闻思修，最终圆满。由于成就的征兆和无碍的神通，琼瓦达孜（Phyingwar Taktse）的第巴（Depa）等大人物都尊他为供养处。在中部、雅卓（Yarbrog）、埃瓦（Ewog）等地广泛开展利他事业。据说持明者西波林巴（Zhigpo Lingpa）的雄宗扎（Khyungtsang Drag）的伏藏目录也是由他提供的。他圆满了一生，他的血脉和法脉似乎在埃冈波（E Gangpo）的贝觉（Pejog）一直延续到后来。伏藏法中，持明者掘藏师（Tertön）热达林巴（Terdag Lingpa）似乎也听过狮面空行母法类等，但现在已经没有传承了。然而，由于杰喇嘛（Je Lama，宗喀巴）以新伏藏的方式确立的白猪母智慧轮的成熟解脱圆满传承，这个地区也象征着吉祥。
伏藏师仁波切雍增阿旺扎巴（Yongdzin Ngawang Dragpa）：诞生于巴卓（Paro）昆桑林（Kunzang Ling），是根钦波（Kunkhyen Chenpo）的后裔。圆满了大圆满无上秘密的诀窍的闻思修。能够显现像鸟儿在空中飞翔一样，显现与觉性融合的征兆。据说他从伏藏中取出古汝扎波玛纳梅创（Guru Dragpo Mar Nag Me Treng）法类和长寿水等，但似乎没有持续传承下来。无论如何，他是一位大学者和成就者，索多巴喇嘛（Sogdogpa Lama）也视他为主要的根本上师。
朗波嘉德瓦（Langpo Jagdewai）的持咒者扎西泽丹（Tashi Tseten）在桑东（Zangdog）修行地……

【English Translation】
In Pejog of Gangpo Nak in the region of Druk, from the lineage of translator Kherga Khorlo etc., was born a descendant of Rigdzin Ratna Lingpa (Treasure revealer). At the age of six, he was ordained and performed many wondrous deeds. At seventeen, from Padma Tsegpa of Yarlung Shelbrag, he invoked the Great Compassionate One liberating from samsara, seven cycles of profound mind practice, the Dharma cycle of the bodiless dakini, the yidam White Sow, Kagye Zongzhong, Amitayus, Four-Armed Mahakala, and countless other Dharma teachings, sacred objects, and samaya substances. Later, even on the rock of Padma Tsegpa, those who could not escape flew like birds by means of miraculous powers, placing all those present in a state of wonder. Furthermore, from the throat of Ode Gungyal, he extracted the longevity accomplishment secret collection, the vajra knot, the black Krodheshvari, the male-female embracing tiger-riding field protector, etc. He invoked many treasure teachings before and after, such as the treasure assistant Zopa Traka of Orgyen Lingpa. He perfected the hearing, contemplation, and meditation on countless secret mantra teachings and treasures. Due to the signs of accomplishment and unobstructed clairvoyance, great figures such as the Depa of Phyingwar Taktse revered him as an object of offering. He extensively carried out activities for the benefit of others in Central Tibet, Yarbrog, Ewog, and other places. It is said that he also provided the treasure catalog of the Khyungtsang Drag of Rigdzin Zhigpo Lingpa. He lived a complete life, and his lineage and Dharma lineage seem to have continued in Pejog of E Gangpo until later times. Among the treasure teachings, it seems that Rigdzin Terdag Lingpa also heard the Lion-Faced Dakini cycle, but it is no longer extant today. However, due to the complete empowerment of the White Sow of Wisdom Wheel, which Je Lama (Tsongkhapa) established as a new treasure, this region is also a symbol of good fortune.
Tertön Rinpoche Yongdzin Ngawang Dragpa: Born in Paro Kunzang Ling, he was a descendant of Kunkhyen Chenpo. He perfected the hearing, contemplation, and meditation on the unsurpassed secret teachings of Dzogchen. He was able to manifest signs of the integration of appearance and awareness, such as flying in the sky like a bird. It is said that he extracted the Guru Dragpo Mar Nag Me Treng cycle and longevity water from the treasure, but it does not seem to have continued. In any case, he was a great scholar and accomplished one, and Sogdogpa Lama also regarded him as his main root guru.
The mantra holder Tashi Tseten of Langpo Jagdewai at the Zangdog practice place...

--------------------------------------------------------------------------------

་དཔལ་རི་ནས་བྱ་
སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཏོན། བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་གཞན་མ་མཐོང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཉུང་ངུ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་
1-4-144a

བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། །སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་འདི་དང་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དུས་མཉམ་ཞིང་སོ་སོའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཆོས་གསན་རེས་མཛད།
གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕ་མཆོག་མངྒ་ཨཱ་ཡུཿཞེས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད་པས་མཚོན། ཚད་ཐུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་སོ། ༈ །
རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་བཅུ་གཅིག་པར་ངེས་ཤིང་བཻ་རོ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་གསུངས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ནི། སྤུ་བོ་ར་ཞི་
ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡང་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་དུ་གྲགས། བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་སོགས་གདན་དྲངས། བདུད་ལུང་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དར་སྣ་ནས་བླ་མ་དགོངས་
འདུས་གསུང་སྒྲུབ་ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ། གནམ་སྐས་ཅན། ཟབ་བུ་ལུང་སོགས་ནས་སྤྱི་ཏི་བླ་མའི་རྫོགས་རིམ་སོགས་ཆོས་བཀའ་
མང་པོ་དང་། དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་རྟེན་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤུ་བོ་རྨ་སྐུང་ལུང་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་སོགས་མཛད། ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་བདུན་པ་སོགས་ལ་གཏེར་
1-4-144b

ཆོས་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ། གཏེར་སྟོན་འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་དུས་མཚུངས་ལ་འཇའ་ཚོན་པའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་
གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས་མཚན་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཁོང་རང་གི་གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་ཡང་ཕུལ་བར་མཛད་པ་སོགས་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན། སྤུ་བོ་རྦ་
ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་སོགས་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཀྱང་དེང་སང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་ཐོས། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲའི་སྐོང་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་
ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐྱེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུང་མ་ལས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་
ལྟར་རོ། ༈ །མཆོག་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རོང་ལྡུམ་རར་འཁྲུངས་པའི་རོང་པ་གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་གླིང་པར་གྲགས་པ་ནི། ཐོག་མར་སྐྱེད་ཚལ་འོག་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། སྡེ་སྣོད་ལ་
སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། སླར་སྔ་འགྱུར་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རླུང་ནུས་དང་

【现代汉语翻译】
从巴瑞（Dpal ri）取出甚深成就法类。虽然期间略有兴盛，但如今未见其他传承的教典和口传。我因宗喀巴大师的恩德，也获得了少许殊胜的长寿成就法。
总的来说，这位掘藏师（gter ston）与持明虹光精华（rig 'dzin 'ja' tshon snying po）同时代，并且各自也是对方的法主，因此互相听闻佛法。
掘藏师降魔金刚（bdud 'dul rdo rje）也曾赞叹‘父亲至尊曼嘎阿育’（pha mchog mangga AayuH）为根本上师，由此可见，他 निश्चित是可信的化身掘藏师。
确定为嘉赛拉杰（rgyal sras lha rje）的第十一世转世，也被认为是贝若扎那（bai ro）和持明莲花生洲（padma gling pa）等的化身。无论如何，掘藏师莲花持明（padma rig 'dzin）出生在名为布沃拉西（spu bo ra zhi）的地方，也被称为拉西掘藏师（ra zhi gter ston）。从降魔山铁岩（bdud ri gnam lcags brag）迎请了古汝寂猛（gu ru zhi drag）等法类。从降魔力黑布（bdud lung stobs ldan nag po）迎请了上师意集听闻修行宝鬘（bla ma dgongs 'dus gsung sgrub nor bu pad phreng）等法类。此外，还从仲扬宗（sbrags yang rdzong）、洛扎卡曲（lho brag mkhar chu）、南卡坚（gnam skas can）、扎布隆（zab bu lung）等地迎请了共同寂静忿怒上师圆满次第等众多法教和加持物，如七世身像等。开启了布沃玛孔隆（spu bo rma skung lung）的圣地之门等。将伏藏法献给噶玛巴·确英多杰（karma pa chos dbyings rdo rje）、夏玛巴第七世等，并立为法主。这位掘藏师与持明虹光精华同时代，也是虹光精华的法主。年幼时，策列纳措让卓（rtse le sna tshogs rang grol）剃度出家，法名为堪钦·班玛列珠（mkhas mchog padma legs grub）。他也献上了一些自己的伏藏法的灌顶和口传，因此略有兴盛。布沃巴卡桑昂秋林（spu bo rba kha gsang sngags chos gling）等是此传承的持有者，但如今未听到有灌顶和口传的传承。我因宗喀巴大师的恩德，也获得了少许甚深殊胜的朵杰雄扎（rdo rje khyung khra）的圆满次第。
这位的转世，嘉赛拉杰的第十二世化身是持明法王林巴（rig 'dzin chos rje gling pa），如其自传中所述，清晰地回忆起前世。
此外，出生在藏绒伦拉（gtsang rong ldum ra），被认为是至尊扬（mchog dbyangs）化身的绒巴掘藏师降魔洲（rong pa gter ston bdud 'dul gling pa），最初进入杰蔡沃（skyed tshal 'og）的寺院，学习了各种经论，后来将宁玛派的甚深密法融入修行，因此获得了风脉力量。

【English Translation】
From Dpal ri were extracted profound Dharma cycles of accomplishment. Although there seemed to be some prosperity in the interim, nowadays no other lineage of texts and transmissions is seen. I, through the kindness of Je Lama (Tsongkhapa), have also received a small number of particularly special longevity accomplishment practices.
In general, this Tertön (treasure revealer) and Rigdzin Jatsön Nyingpo (Vidyadhara Rainbow Essence) were contemporaries, and each was the Dharma lord of the other, so they listened to the Dharma from each other.
Tertön Dudul Dorje (Demon Subduing Vajra) also praised 'Father Supreme Mangga Ayuh' as the root guru, which shows that he is definitely a reliable emanation Tertön.
Confirmed as the eleventh rebirth of Gyalsé Lhajé, he is also said to be an emanation of Vairotsana and Rigdzin Pema Lingpa, etc. In any case, Tertön Pema Rigdzin was born in a place called Pubo Razhi, and was also known as Razhi Tertön. From Dudri Namchak Drak (Demon Mountain Iron Rock) he invited the cycles of Guru Zhitrag (Peaceful Wrathful Guru), etc. From Dudlung Tobden Nakpo's (Demon Valley Powerful Black One) banner, he invited the Lama Gongdü Sungdrup Norbu Pendreng (Guru's Mind Accomplishment Speech Accomplishment Jewel Rosary) cycles, etc. In addition, from Drak Yangdzong, Lhodrak Kharchu, Namka Chen, Zabbu Lung, etc., he invited many Dharma teachings such as the common Peaceful Wrathful Guru's Dzogrim (Completion Stage), and many blessed substances such as the Seven Generation Body Representations. He opened the sacred site of Pubo Makung Lung, etc. He offered the treasure Dharmas to Karma Pakshi Choying Dorje, Shamarpa VII, etc., and enthroned them as Dharma lords. This Tertön was contemporary with Rigdzin Jatsön Nyingpo and was also the Dharma lord of Jatsönpa. Tsele Natsok Rangdrol, when he was young, took ordination and was named Khenchok Pema Lekdrup. He also offered some empowerments and transmissions of his own treasure Dharmas, so there seemed to be some prosperity. Pubo Bakha Sangngak Chöling, etc., are holders of this lineage, but nowadays it is not heard that the lineage of empowerments and transmissions remains. I, through the kindness of Je Lama, have also received a small number of profound and wonderful Dorje Kyungtra's completion stage.
This one's rebirth, the twelfth emanation of Gyalsé Lhajé, is Rigdzin Chöjé Lingpa, as stated very clearly in his autobiography, recalling his previous lives.
Furthermore, Rongpa Tertön Dudul Lingpa, who was born in Tsangrong Lumra and is considered an emanation of Chokyang, initially entered the monastery of Kyetsal Ok, studied various scriptures, and later integrated the profound secret teachings of the Nyingma school into his practice, thus gaining the power of the winds.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲུབ་རྟགས་ཐོགས་མེད་དུ་ཐོན། ཟབ་གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་
1-4-145a

ནའང་མཐར་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཟང་གིས་བར་དུ་བཅད་ནས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས་པས་ཆོས་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མར་བཞེད་
པས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་གཏེར་ཆོས་དངོས་མ་ཐོས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་
ནི་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ནི། སྔོན་གྱི་གཏེར་རྙིང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནས་ལུང་བསྟན་
ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་ཉེ་བའི་དངུལ་ཕུ་ནང་དུ་གྲགས་པའི་སྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་གླིང་གི་རིགས་འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་ཀླུ་སྐྱབས་དང་། ཡུམ་བོ་ལུ་
མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ཡབ་ལས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་གསོ་དཔྱད་སོགས་སྦྱོང་བདར་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་མང་པོ་ཤར། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དཔལ་ལྷུན་
གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས་སུ་གསོལ། ཕ་
1-4-145b

ཝང་ཞིག་ལ་ཞབས་རྗེས་བྱོན་པ་ད་ལྟའང་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་སྒོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡོད། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གཞུང་ལ་བསླབ་སྦྱང་གསན་བསམ་ཅི་རིགས་མཛད་པའི་སྐབས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཚོལ་བ་ལ་སྐོམ་
པ་ཆུ་འདོད་པ་ལྟར་གྱུར་པས་རྨུགས་སངས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱོན། འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་ཀློང་བརྡོལ།
དེ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། ཉང་པོར་གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་མཇལ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར་ཁམས་ཟས་སྤངས་ཏེ་བཅུད་ལེན་ཁོ་
ནས་ཟབ་ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དང་པོའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གཙང་ས་ངོར་མན་དུ་བྱོན་ནས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སོག་གསན། སླར་ཕྱིར་བྱོན་སྐབས་བང་
རིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། ལྷག་པར་འདིའི་སྐབས་སུ་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྤུ་བོར་བྱོན་ཏེ་
ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར་རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་བཞུགས་པ

【现代汉语翻译】
他获得了无碍的成就征兆，发掘了许多深奥的伏藏，事业略有增长。
然而，最终被国王拉藏汗阻挠，不幸去世，教法传承未能延续。无论如何，敏林·杰钦（སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན，Mindroling Terchen，敏珠林伏藏师）等人都认为他是可靠的，因此他被视为一位合格的伏藏师。虽然我没有听闻过他的伏藏正法，但我得到了扬泰（ཡང་གཏེར，Yangter，新伏藏）度母救脱一切怖畏的法旨，此法旨也传给了至尊上师宗喀巴。他的转世是宗喀·特钦林巴（ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ，Zungkhar Tekchen Lingpa）。
此外，卓本·杰穹·洛扎（འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ，Drokben Khyuchung Lotsa）的转世，伟大的伏藏师仁增·杜度多杰（གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ，Tertön Rigdzin Chenpo Dudul Dorje），正如早期大约十三部伏藏中所预言的那样，非常清晰地记载着：他出生在多康（མདོ་ཁམས，Do Kham）德格（སྡེ་དགེ，Dege）大君主王国附近，名为银普（དངུལ་ཕུ，Ngulpu）地方的阴影处，父亲是林氏家族的医生卢嘉（ཀླུ་སྐྱབས，Lu Kyab），母亲名为沃鲁玛（བོ་ལུ་མ，Bolu Ma），出生于木兔年。他向父亲学习读写和医学等。从六岁起，他显现出许多清净的景象。从小他就进入了帕拉·伦珠登（དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང，Pal Lhundrup Teng）的寺院。他向仁增·果登坚（རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན，Rigdzin Gödemchen）的化身，德格的成就者昆嘎·嘉措（ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ，Kunga Gyatso）献上了头发。赐名为昆嘎·索南·确帕（ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས，Kunga Sonam Chöpak）。
他曾到访帕旺（ཕ་ཝང，Phawang）留下的足迹至今仍在大殿东门后面。在学习萨迦派（ས་སྐྱ་པ，Sakya Pa）教义时，他渴望寻求精要智慧的意义，如同口渴之人渴望水一样，于是他前往穆桑（རྨུགས་སངས，Muk Sang）的修行地。他从哲巴·昆秋嘉灿（འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན，Drenpa Könchok Gyaltsen）那里听闻了许多大圆满（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，Dzogchen）等深奥的教法，并在心中修持，证悟的境界得以开启。
之后，他前往卫藏（དབུས་ཕྱོགས，Ü-Tsang）。在娘波（ཉང་པོ，Nyangpo）会见了成就者扎西才旦（བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན，Trashi Tseten），听闻了许多成熟解脱的教导。在扎嘎·拉曲（བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར，Drakkar Lhachur），他断绝了普通食物，只依靠精髓提取物，最终完成了深道气脉明点的瑜伽修持。由于最初进入佛法的缘起，他前往藏（གཙང，Tsang）的萨（ས，Sa）、俄（ངོར，Ngor）等地，听闻了口传道果（གསུང་ངག་ལམ་འབྲས，Sungngak Lamdre）。返回时，他在邦日（བང་རིར，Bangri）拜见了伟大的持明者嘉村宁波（རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ，Rigdzin Chenpo Jatsön Nyingpo），听闻了完整的灌顶、引导和口诀。特别是在这个时候，正如预言的那样，他注定是伏藏的持有者。他前往布沃（སྤུ་བོར，Puwo），在颇章玉措（ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར，Phobrang Yutso）精进修持热林金刚橛（རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད，Ratling Phurpa Yangsang Lame）时，梦中被空行母们迎请到桑东华瑞（ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར，Zangdok Palri），在那里住了二十八天。

【English Translation】
He manifested unmistakable signs of accomplishment, unearthed numerous profound termas (hidden treasures), and his activities slightly increased.
However, he was ultimately obstructed by King Lhazang, passing away prematurely, and the lineage of his teachings did not continue. Nevertheless, he is regarded as authoritative by Mindroling Terchen (སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན，Mindroling Terchen), among others, and is thus considered a reliable tertön (treasure revealer). Although I have not heard his actual terma teachings, I have received the Yangter (ཡང་གཏེར，Yangter) Dharma of Tara Who Saves from All Fears, which was bestowed upon Je Lama (Tsongkhapa). His immediate incarnation is Zungkhar Tekchen Lingpa (ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ，Zungkhar Tekchen Lingpa).
Furthermore, the final incarnation of Drokben Khyuchung Lotsa (འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ，Drokben Khyuchung Lotsa), the great tertön Rigdzin Dudul Dorje (གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ，Tertön Rigdzin Chenpo Dudul Dorje), as clearly prophesied in about thirteen early termas, was born near the kingdom of the great Chögyal (Dharma King) of Dege (སྡེ་དགེ，Dege) in Dokham (མདོ་ཁམས，Do Kham), in a place known as Ngulpu (དངུལ་ཕུ，Ngulpu), on the shaded side, as the son of the physician of the Ling clan, Lujyap (ཀླུ་སྐྱབས，Lu Kyab), and his mother Bolu Ma (བོ་ལུ་མ，Bolu Ma), in the Wood Female Rabbit year. He learned reading, writing, and medicine from his father. From the age of six, he experienced many pure visions. From a young age, he entered the monastery of Pal Lhundrup Teng (དཔལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང，Pal Lhundrup Teng). He offered his hair to Kunga Gyatso (ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ，Kunga Gyatso), an emanation of Rigdzin Gödemchen (རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན，Rigdzin Gödemchen), a siddha (accomplished one) of Dege, who gave him the name Kunga Sonam Chöpak (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས，Kunga Sonam Chöpak).
His footprints from when he visited Phawang (ཕ་ཝང，Phawang) are still behind the east door of the main assembly hall. While studying the teachings of the Sakya school (ས་སྐྱ་པ，Sakya Pa), he became thirsty for the meaning of essential wisdom, like a thirsty person longing for water, so he went to the practice place of Muk Sang (རྨུགས་སངས，Muk Sang). He heard many profound teachings, such as Dzogchen (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，Dzogchen), from Drenpa Könchok Gyaltsen (འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན，Drenpa Könchok Gyaltsen) and practiced them in his heart, causing the expanse of realization to burst forth.
Then he went to Ü-Tsang (དབུས་ཕྱོགས，Ü-Tsang). In Nyangpo (ཉང་པོ，Nyangpo), he met the siddha Trashi Tseten (བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན，Trashi Tseten) and heard many teachings on maturation and liberation. In Drakkar Lhachur (བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར，Drakkar Lhachur), he abandoned ordinary food and relied solely on essence extracts, ultimately perfecting the yoga of the subtle channels, winds, and bindus (drops). Due to the auspicious connection of entering the Dharma in the beginning, he went to Sa (ས，Sa), Ngor (ངོར，Ngor), and other places in Tsang (གཙང，Tsang), where he heard the oral instructions of Lamdre (གསུང་ངག་ལམ་འབྲས，Sungngak Lamdre). Upon returning, he met the great vidyadhara Jatsön Nyingpo (རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ，Rigdzin Chenpo Jatsön Nyingpo) in Bangri (བང་རིར，Bangri) and heard the complete empowerments, instructions, and pith instructions. Especially at this time, as prophesied, he was destined to be a holder of termas. He went to Puwo (སྤུ་བོར，Puwo) and diligently practiced Ratling Phurpa Yangsang Lame (རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད，Ratling Phurpa Yangsang Lame) in Phobrang Yutso (ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར，Phobrang Yutso), and in a dream, he was invited by dakinis (female sky-goers) to Zangdok Palri (ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར，Zangdok Palri), where he stayed for twenty-eight days.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཐུགས་ཉམས་
1-4-146a

དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་སོགས་རྗེ་རང་གི་གསུང་དག་སྣང་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གསལ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་
བསྟན་འཛིན་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་མཚན་ལམ་ལ་དཔག་སྟེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་གནང་། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་
ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཟབ་གཏེར་གྱི་ཐོག་མ་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པར་རིགས་ལྡན་པདྨ་སྐྱིད་ལས་རྒྱར་བསྟེན་ནས་གཡུ་མཚོ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་ཁ་བྱང་དང་། སྤུ་
བོ་འདོང་ཆུ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། ཕྱིས་སུ་བཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་
གསུངས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ནས་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་སྐུའི་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་དྭགས་རྫོང་ཕུག་ནས། ཟབ་དོན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །དཔལ་
བདེ་མཆོག །བཀའ་སྲུང་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོར་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་ཤེལ་གྱི་ཡང་སྒྲོམ་ནས་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྒོས་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་རང་བྱུང་རྒྱལ་
1-4-146b

མོའི་སྐོར། སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་བྱང་ངོས་ཀྱི་བྲག་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་ཡིག །མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་ས་གནས་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ནས་ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་
སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཞལ་བཤུས་པ་ལས་གཞན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་མི་སྣང་། བྱ་བུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་ནས་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་དང་ལྷ་ཆེན་སྒྲུབ་
སྐོར། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་སྟེང་ཁང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ། ཚེ་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག །བཀའ་སྲུང་ཞང་བློན་དང་སྤོམ་རའི་སྐོར། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གློ་འབུར་ནུབ་ཀྱི་སྟེང་ཁང་ནས་སྙན་བརྒྱུད་
གཙུག་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་པར་མངོན། སྤུ་བོའི་བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་བཀའ་སྲུང་
བཅས། ར་ཙག་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་སྐོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དུང་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཡུ་མཚོ་གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ། རིག་འཛིན་
གསང་ཕུག །བསེ་རག་ཅོག །ན་བུན་རྫོང་། རྟ་ཤོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐང་སོགས་ནས་སྔ་ཕྱིར་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཏེར་འབྱུང་ལས་གསལ། སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པ་གཙོས་མཐའ་
1-4-147a

དབུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་མང་པོའི་ཞལ་ཕྱེས།
གོང་གི་གཏེར་ཁ་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་སྐུ་ཚབ་དང་ཕྱག་མ

【现代汉语翻译】
此外，从莲花生大师（Guru Rinpoche）处圆满听受成熟灌顶，并接受授记等，这些都清楚地记载在尊者自己的著作《清净显现之王》中。当他前去拜见光荣的邬金·丹增（Orgyen Tenzin）时，邬金·丹增根据梦兆，心中非常欢喜，以丰盛的供养和尊敬，授予他金刚上师之位。因此，他以持咒金刚持大士的形象安住。
随着最初的伏藏目录出现在他手中，二十九岁时，他依止日增·白玛吉（Rigden Pema Kyi）为明妃，从玉湖仁钦扎（Yutso Rinchen Drak）取出目录，并从布沃·东曲·德钦桑瓦普（Powo Dongchu Dechen Sangwa Phuk）取出《正法·意总集》（Damchos Gongpa Yongdu）的法类，这些是他最重要的伏藏。他曾说，后来取出的所有伏藏都是它的分支。
此后，他依次从擦瓦·卓扎（Tsawa Dro Drak）取出包括护法神和土地神在内的《正法·化身心髓》（Damchos Trulku Nyingthik），从布日·达宗普（Puri Dakzong Phuk）取出《甚深意义·秘密心髓》（Zabdon Sangwa Nyingthik）、《吉祥胜乐轮》（Pal Demchok）和包括四臂护法神在内的法类，从布日·谢吉扬仲（Puri Sheljiyang Trom）取出包括心髓长寿橛三法合修和单独修持在内的法类，以及守护神埃嘎札地（Ekajati）和自然女神的法类，从布沃·东曲北侧的岩石取出莲花庄严刹土（Padmo Kodpai）的圣地指南，从多康·德格（Dokham Dege）地区的卓日·孜仲嘎亚（Trowo Ziltrom Karyak）取出本尊红黑怖畏三尊的法类。其中，文殊寂静修法的法类被誊写下来，但似乎没有其他被确定下来。从嘉布·恰普钦（Jabu Chakpurchin）取出四面大黑天（Palgon Dong Zhipai）的法类和天神修法，从桑耶寺（Samye）邬孜顶层取出上师持明总集（Lama Rigdzin Dudpa）、长寿修法擦瓦玛塔（Tse Drup Tsawa Marta）、护法神香隆和蓬拉的法类，虽然从拉萨（Rasa）祖拉囊洛布西侧顶层取出《口耳传承·顶严如意宝》（Nyengyud Tsukgyen Yizhin Norbu）的法类，但显然没有确定下来。从布沃的杜日南恰巴瓦（Duri Namchak Barwa）取出幻化寂怒（Gyutrul Zhithro）和噶举八支（Kagyed Kor）以及护法神等法类，瑜伽士东仲钦（Dung Trengchen）从拉擦多吉乔登（Ratsak Dorje Choden）取出大黑天虎衣（Palgon Takzhon）的法类并献给他。此外，如玉湖的死主之谷（Yutso Shinjei Dongkha）、持明秘密洞穴（Rigdzin Sangphuk）、贝热觉（Berak Jog）、纳温宗（Nawun Dzong）、达秀坛城平原（Tasho Kyilkhor Tang）等地，先后取出许多伏藏，这些都清楚地记载在伏藏史中。他开启了包括莲花庄严刹土在内的许多中央和边境的圣地。
与上述伏藏一起，还有身像和手印。

【English Translation】
Furthermore, the complete hearing of the ripening empowerment from Guru Rinpoche, and the bestowing of prophecies of treasures, etc., are clearly stated in the 'King of Pure Visions,' the Venerable One's own words. When he went to meet the glorious Orgyen Tenzin, Orgyen Tenzin was very pleased according to the dream omen, and with abundant offerings and respect, he bestowed upon him the position of Vajra Master. Therefore, he remained in the manner of a mantra-holder, the great Vajra Holder.
As the initial treasure catalogue appeared in his hand, at the age of twenty-nine, he relied on Rigden Pema Kyi as his consort, and from Yutso Rinchen Drak, he extracted the catalogue, and from Powo Dongchu Dechen Sangwa Phuk, he extracted the Dharma teachings of the 'Collected Intentions of the Gongpa,' which are his main treasures. He said that all the treasures extracted later were branches of it.
Thereafter, he successively extracted from Tsawa Dro Drak the 'Heart Essence of the Emanation Body of the Dharma' including the Dharma protectors and land protectors, from Puri Dakzong Phuk the 'Profound Meaning Secret Heart Essence,' the 'Glorious Chakrasamvara,' and the teachings including the four-armed protector, from Puri Sheljiyang Trom the 'Heart Essence Longevity Vajrakilaya Threefold Combined Practice' including individual practice, and the teachings of the guardian deity Ekajati and the self-arisen queen, from the rock on the north side of Powo Dongchu the guide to the hidden land of Padmo Kodpai, and from Trowo Ziltrom Karyak in the Dokham Dege area the teachings of the three yidams, Red-Black Terrifying Ones. Among these, the teachings of the peaceful practice of Manjushri were transcribed, but it seems that nothing else was established. From Jabu Chakpurchin, he extracted the teachings of the four-faced Mahakala and the teachings of the great deity, from the upper room of the Samye Utsé the 'Guru Rigdzin Dudpa,' the 'Longevity Practice Tsawa Marta,' the teachings of the protector Shanglon and Pomra, and although he extracted the teachings of the 'Oral Transmission Crown Ornament Wish-Fulfilling Jewel' from the upper room on the west side of the Trulnang Lobur in Rasa, it is clear that he did not establish them. From the Duri Namchak Barwa in Powo, he extracted the teachings of the peaceful and wrathful manifestations and the Eight Commands and protectors, and the yogi Dung Trengchen extracted the teachings of the Mahakala Tiger Robes from the Ratsak Dorje Choden and offered them to him. In addition, from places such as the Valley of the Lord of Death in Yutso, the Secret Cave of the Vidyadhara, Berak Jog, Nawun Dzong, and the Mandala Plain of Tasho, he extracted many treasures at different times, which are clearly recorded in the treasure history. He opened many great sacred sites in the central and border regions, including the Padmo Kodpai.
Along with the above treasures, there were also body representations and hand seals.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚན་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། མདོར་ན་
གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲོལ་སྟོང་རྩ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་མངོན་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པར་སྡེ་དགེ་བླ་མ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཁུ་དབོན་གྱིས་
གདན་དྲངས། རྗེ་ཉིད་སྔར་བཞུགས་ཀྱི་གྲྭ་ཁང་དུ་བདུད་འདུལ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་པ་བཞེངས་ནས་བསྟན་སྲིད་ལ་ཕན་པའི་ལུང་དོན་བསྒྲུབ། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་གདན་ས་རྣམས་
སུ་ཞབས་བཀོད་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་། འཛིང་རྣམ་རྒྱལ་དང་ཉེ་བའི་ནོབས་ཀྱི་ཕུ་སྟག་ཕུ་བྲག་རིང་དུ་རྒྱུན་རིང་ཙམ་བཞུགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་གཟིམས་སྤྱིལ་ད་ལྟའང་ཡོད།
གླིང་ཚང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་གླིང་དཔོན་པོ་དང་མཆོད་ཡོན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་བུམ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་
འདས་པ་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས། བར་ཁམས། སྒ་སྟོད། བར་མ་ལྷ་སྟེང་། རི་བོ་ཆེ་སོགས་སུ་རིམ་པར་གདན་དྲངས་པ་ལྟར་ཕེབས། བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། 
1-4-147b

ཁྱད་པར་སྤོར་ནེ་བྲག་ཏུ་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཆོས་གསན་རེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། དེ་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་ནས་
བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་
འཛིན། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། གྲུབ་ཆེན་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་ཏའུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་པོས་མཚོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྐུའི་གདུང་རྒྱུད་རྒྱལ་སྲས་ནོར་བུ་ཡོངས་གྲགས་
སོགས་རིམ་པར་བྱོན་པས་ཆོས་བརྒྱུད་དང་ཕྲིན་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་སྒོ་རགས་རིམ་
ཙམ་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་སྐབས་སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་
ཤིང། ཁྱད་པར་སྐུ་གདུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ལྷག་མ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལུས་པ་ཕྱིས་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བས་གདུང་ཆེན་ལྔ་དང་རིང་བསྲེལ་དུ་མའི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་
1-4-148a

པའི་རྣམ་རོལ་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་སྲས་བསོད་ནམས་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་རྒྱུད་རིམ་བྱོན་དཔལ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་
གྱི་སེང

【现代汉语翻译】
迎请了无数种类的三摩地物质。简而言之，正如经文中所说，如‘岩藏百种’、‘解脱千种’等大部分都显现了。四十二岁时，德格喇嘛绛巴彭措叔侄迎请了他。他将自己以前居住的僧房改建为名为‘降魔拉康’的寺庙，完成了利益政教的预言。他在噶陀多吉丹（Kahtog Dorje Den）以及其他宁玛派的寺院驻锡，摄受了许多有缘的弟子。他在靠近孜南嘉（dzing rnam rgyal）的诺布（Nobs）地区的普达普扎仲（Phu Tagphu Dragring）长期居住并修行，至今仍有他修行的禅房。
他抵达林仓（gling tshang）后，与林仓的首领和施主建立了良好的供施关系。在修持大悲观音那木凯嘉波（nam mkha'i rgyal po）的瓶供时，出现了无数不可思议的征兆，至今仍有传承。他应邀依次前往巴康（bar khams）、噶托（sga stod）、巴玛拉登（bar ma lha steng）、热沃切（ri bo che）等地，做了无量利益佛教和众生的事业。
尤其是在波涅扎（spor ne brag），他与南秋弥举多吉（gnam chos mi 'gyur rdo rje）会面，互相交流佛法，建立了良好的关系。这些会面由大成就者噶玛恰美（karma chags med）促成，并献上了赞颂之花。主要的法主有拉尊钦波南喀吉美（lha btsun chen po nam mkha' 'jigs med）、仁增隆萨宁波（rig 'dzin klong gsal snying po）、巴卡祖古秋吉嘉措（rba kha sprul sku chos kyi rgya mtsho）、佐钦贝玛仁增（rdzogs chen padma rig 'dzin）、根桑钦波昆度伦珠（kun bzang khyab bdal lhun grub）和竹钦贝玛诺布（grub chen padma nor bu）等道孚地区的众多金刚持，特别是他的血脉后裔嘉色诺布永仲（rgyal sras nor bu yongs grags）等历代传承，使得教法和事业没有衰败，我们也圆满地接受了这些教法。完成了如此伟大的事业后，他大致揭示了白玛格（padmo bkod）圣地的入口。五十八岁时，在水鼠年，他前往莲花光明的巨大宫殿，当时出现了无数奇妙的景象，如声音、光芒和花雨等。特别是他的遗体几乎完全化为光，只剩下一肘长的残余，后来火化后变成了五种舍利和无数的圣物。据说这位仁波切的一些化身已经显现，其中最著名的是仁增隆萨宁波的嘉色索南列赞（rgyal sras bsod nams lde btsan）的转世传承，即噶陀多吉丹的……

【English Translation】
Inconceivable varieties of samadhi substances were invited. In short, as stated in the scriptures such as 'Hundred Kinds of Treasure Sites' and 'Thousand Kinds of Liberation,' most of them manifested. At the age of forty-two, Dedge Lama Jampa Phuntsok and his nephew invited him. He converted the monastic residence where he had previously resided into a temple known as 'Dudul Lhakhang,' fulfilling the prophecies that would benefit both the temporal and spiritual realms. He visited Kathog Dorje Den (Kahtog Dorje Den) and other Nyingma monasteries, accepting many fortunate disciples. He resided for a long time in Phutagphu Dragring (Phu Tagphu Dragring) in the Nobs area near Dzing Namgyal (dzing rnam rgyal), and the hermitage where he practiced is still there today.
Upon arriving in Lingtsang (gling tshang), he established excellent offering relationships with the chieftain and patrons of Lingtsang. During the practice of the vase sadhana of Great Compassionate Avalokiteshvara Namkhai Gyalpo (nam mkha'i rgyal po), countless wondrous signs occurred, and the lineage of this practice still exists today. He was invited to and visited Barkham (bar khams), Gato (sga stod), Barmalhateng (bar ma lha steng), Riwoche (ri bo che), and other places in succession, performing immeasurable deeds for the benefit of Buddhism and sentient beings.
Especially in Sporne Drag (spor ne brag), he met Namcho Migyur Dorje (gnam chos mi 'gyur rdo rje), exchanged Dharma teachings, and established excellent relationships. These meetings were facilitated by the great accomplished Karma Chakme (karma chags med), who scattered flowers of praise. The main Dharma lords included Lhatsun Chenpo Namkha Jigme (lha btsun chen po nam mkha' 'jigs med), Rigdzin Longsal Nyingpo (rig 'dzin klong gsal snying po), Bakha Tulku Chokyi Gyatso (rba kha sprul sku chos kyi rgya mtsho), Dzogchen Pema Rigdzin (rdzogs chen padma rig 'dzin), Kunsang Khyabdal Lhundrub (kun bzang khyab bdal lhun grub), and Drubchen Pema Norbu (grub chen padma nor bu), as well as many Vajra holders from the Tawu region. In particular, his lineage of descendants, including Gyalsé Norbu Yongdrak (rgyal sras nor bu yongs grags), continued in succession, ensuring that the teachings and activities did not decline, and we also fully received these teachings. After completing such great deeds, he roughly revealed the entrance to the hidden land of Padma Gö (padmo bkod). At the age of fifty-eight, in the Water Rat year, he passed away into the great palace of Lotus Light, at which time countless wondrous phenomena occurred, such as sounds, lights, and rains of flowers. In particular, his body almost completely dissolved into light, leaving only a cubit-long remnant, which was later cremated and transformed into five kinds of relics and a multitude of sacred objects. It is said that some incarnations of this Rinpoche have appeared, the most famous of which is the reincarnation lineage of Gyalsé Sonam Lhetsen (rgyal sras bsod nams lde btsan) of Rigdzin Longsal Nyingpo, the Seng...

--------------------------------------------------------------------------------

་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་བཞིན་པའོ། ༈ །ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་
སོགས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར། ཀཾ་པོ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དབྲ་པར་གྲགས་པའི་བྱེ་བྲག་བྱེས་པ་ཞེས་པའི་སའི་ཆར་ཡབ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་དང་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། གྲུབ་དབང་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོར་གུར་དྲག་གི་དབང་གསན་ནས་མཚན་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོར་བཏགས།
དགུང་ལོ་བདུན་ཙམ་ནས་ཡི་གེ་བསླབ་པ་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་དུས་ཀཿཐོག་ཏུ་ཆོས་བྲོས་ལ་
བྱོན། ལམ་བར་ནས་སྒ་རྗེ་ཁམས་གོང་དགོན་དུ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབང་དང་གདམས་ཁྲིད་མང་དུ་གསན། སླར་ཀཿཐོག་ཏུ་ཕེབས། མཉམ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་ཆེན་
1-4-148b

དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་མ་གསན་ནས་གནས་ལུགས་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བར་མཛད། སླར་ཡབ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ལུང་རི་ཁྲོད་སོགས་དབེན་པའི་གནས་ཁོ་ནར་རྗེ་བཙུན་
བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་ལྷ་
སྲིན་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་གཏེར་
གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་དུ་བཞག་པ་ན། སླར་ཡང་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིག་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་སྤོ་བོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཐུགས་
ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཏགས་ཤིང་། ཟབ་གཏེར་གསར་བཞེས་ཀྱིས་མཚོན་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མང་དུ་བསྩལ། དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་བསྩལ་ནས། མི་
རིང་བར་རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་རང་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ཕེབས། མཁའ་ཀློང་རི་ཁྲོད་ཅེས་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་སུ་སོན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་
1-4-149a

རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ། དེ་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤེས་རྙེད་དེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་སྒྲུབ་ཚགས་སུ་ཚུད་
པར་མཛད་ནས་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི། ས་ཁྱི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚ

【现代汉语翻译】
正在莲花宝座上安坐。 接下来是朗卓译师衮却迥乃（དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་，Könchok Jungne，宝生）的化身，大掘藏师持明者克朗萨娘波（ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་，Klongsal Nyingpo，空明藏心）。正如持明者杜度多杰（བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་，Düdül Dorje，降魔金刚）等人的伏藏授记中所述，他诞生于康区（kham po）附近被称为扎（dbrag）的地方的一个名为杰巴（byes pa）的区域，父亲是持咒者衮噶顿珠（ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་，Kunga Dondrup，普喜义成），母亲是受到度母（sgrol ma dkar mo）加持的衮却卓玛（དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་，Könchok Drönma，宝灯），在木牛年降生。他从成就自在丹巴嘉措（བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ，Tenpa Gyatso，教海）处接受了古如扎（gur drag）灌顶，并被赐名为旺扎嘉措（དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ，Wangdrak Gyatso，威猛海）。
大约七岁时，他仅通过简单的指示就学会了文字。从小就对出离心等神圣的佛法有着清晰的印象，因此在二十二岁时，他前往噶陀寺（kaH thog）。途中，他在噶杰康贡寺（sga rje khams gong dgon）从杰秋炯嘉措（rje chos skyong rgya mtsho）处接受了许多灌顶和教导。之后，他返回噶陀寺，从米旁衮却嘉灿（mnyam med dkon mchog rgyal mtshan）处接受了佐钦（rdzogs chen，大圆满）觉悟现前（dgongs pa zang thal）等多种实修指导，并在证悟实相上获得了自在。
之后，他返回家乡，只在秋隆日 추（chos lung ri khrod）等僻静的地方，以能与杰尊谢巴多杰（rje btsun bzhad pa rdo rje）的传记相媲美的苦行，坚定了修行的誓言，从而亲见了三根本（rtsa gsum）海众。他役使由智慧和业力所成就的护法，并让地方神祇献上命根，从而达到了极高的成就境界。特别是，关于甚深伏藏的降临方式是：大约二十八岁时，他收到了许多关于伏藏的预言，但他并没有在意。后来，又出现了‘去见大掘藏师杜度多杰（bdud 'dul rdo rje）’的预言，于是他前往波沃（spo bo）拜见了那位伟大的持明者，受到了他的高度重视。他被赐予了包括新伏藏在内的许多灌顶、教导和口诀，并被明确预言他将获得成就的伏藏传承。不久之后，那位持明者敦促他返回家乡。当他在卡隆日 추（mkha' klong ri khrod）进行闭关修行时，在三十二岁那年，也就是土猴年，一位红棕色、佩戴骨饰的瑜伽士亲自赐予了他目录。他确信那个人是莲花生大师（gu ru rin po che）的化身，并在两年内完成了伏藏的修行，所有伏藏的开始是：在土狗年正月...

【English Translation】
He is seated on a lotus throne. Next is the emanation of Langdro Lotsawa Könchok Jungne, the great Tertön Rigdzin Chenpo Klongsal Nyingpo. As stated in the terma prophecies of Rigdzin Düddül Dorje and others, he was born in a place called Jepa in the region of Drak near Kampo, to the father Ngakchang Kunga Dondrup and mother Könchok Drönma, who was blessed by Tara. He was born in the Wood Ox year. He received the Kurukulla empowerment from Drubwang Tenpa Gyatso and was named Wangdrak Gyatso.
Around the age of seven, he learned to read and write with just a simple indication. From a young age, he had clear impressions of renunciation and other sacred Dharmas, so at the age of twenty-two, he went to Kathok Monastery. On the way, he received many empowerments and instructions from Je Chökyong Gyatso at Gaje Khamgong Monastery. Later, he returned to Kathok Monastery and received many practical instructions such as Dzogchen Gongpa Zangthal from Mipham Könchok Gyaltsen, and gained freedom in the nature of reality.
Afterwards, he returned to his homeland and only in secluded places such as Chölung Retreat, with austerities that could rival the biography of Jetsun Shepa Dorje, he firmly held the vow of practice, thereby seeing the faces of the Three Roots. He employed Dharma protectors accomplished by wisdom and karma, and the local deities offered their life essence, thus ascending to a high level of accomplishment. In particular, the way the profound terma descended was: From about the age of twenty-eight, he received many prophecies about termas, but he did not pay attention to them. Later, the prophecy 'Go to the great Tertön Düddül Dorje' appeared, so he went to Powo to see that great Rigdzin, and was highly valued by him. He was given many empowerments, teachings and instructions, including the new terma, and was clearly prophesied that he would receive the terma lineage of accomplishment. Not long after, that Rigdzin urged him to return to his homeland. When he was in retreat at Khalong Retreat, in the Earth Monkey year at the age of thirty-two, a yogi with a reddish-brown complexion and wearing bone ornaments personally gave him the catalogue. He was convinced that that person was an emanation of Guru Rinpoche, and within two years he completed the practice of the terma, and the beginning of all the termas was: in the first month of the Earth Dog year...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་བཅུ་ལ་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་གསང་སྟབས་སུ་བཞེས་ཏེ་
ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རིམ་པར་གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ལི་ཐང་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ནས་གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། གསུམ་པ་སྒྲོལ་མ་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། བཞི་པ་ར་རི་བར་གྱི་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་ཟབ། ལྔ་པ་ཁེ་ནང་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་བི་མ་ལའི་ཆོས་གཏེར་མན་ངག་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ། དྲུག་
པ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས། བདུན་པ་སྔོ་རྒྱ་གནས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བརྒྱད་པ་སྣ་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་ཡང་རྫོང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད།
དགུ་པ་ཤིང་སྒོ་གངས་ར་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་པ་གནས་དེའི་གཡུ་མཚོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་གཅིག་པ་དེའི་བོན་གནས་ནས་བོན་གཏེར། བཅུ་གཉིས་པ་
1-4-149b

རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཕ་ཝཾ་བོན་མོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་དང་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྐོར། བཅུ་བཞི་པ་ངོ་ཐི་གཡུང་དྲུང་ནས་ཟབ་གཏེར་གཅིག །
བཅོ་ལྔ་པ་ཀཿཐོག་དམ་ཕུག་དང་ཉེ་བ་ནས་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་སྦས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གླེགས་བམ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ལས། ངོ་ཐིའི་གཏེར་ཁ་ད་ལྟ་མི་གསལ་བས་མི་བགྲང་།
བི་མ་ལའི་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུའི་རིགས་དང་ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་ཁྱད་འཕགས། དམ་རྫས་མྱང་
གྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཕལ་ཆེར་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གཏན་ལ་ཕབས། སོ་སོའི་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་རྗེ་འདི་ཉིད་གཏེར་ཕྲན་ཙམ་གྱི་དབང་སྐལ་ལ་གཏེར་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཤིན་ཏུ་རླབས་ཆེ་བར་གྱུར། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཨོ་
རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། ཧཱུྃ་ནག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་གྲགས། བྲག་གཡང་གཟར་པོ་དང་མཚོ་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་ཆིབས་དང་བཅས་ཏེ་ཕེབས་ཤིང་ཆིབས་པས་ཀྱང་ཞབས་
1-4-150a

རྗེས་ལན་མང་དུ་བཞག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས།སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེ་རྒོད་མ་རུངས་པ་མང་པོ་དངོས་སུ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་
བསྐྲད་ཅིང་མནན་པ་དང་། ཨར་ལ་གཏད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡུལ་ལྗོངས་མང་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་བསྩལ། སོག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་མཁའ་འགྲོའ

【现代汉语翻译】
在二十五处圣地，他从凯米·冈吉（Ke Mi Gang Gyur）的悬崖上秘密地取出了身、语、意三金刚精华（Ku gsum rdo rje snying po）和三根本金刚精华（Rtsa gsum rdo rje snying po）的法类，并圆满地修持。之后，他陆续取出以下伏藏：
第二个伏藏，从理塘南钦扎嘎（Li thang gnam chen brag dkar）取出古汝扎波·益西饶瓦（Gur drag ye shes rab 'bar）；
第三个伏藏，从卓玛扎（sgrol ma brag）的颈部取出松赞干布（Srong btsan sgam po）的大悲观音耳传心髓顶严宝珠（Thugs rje chen po snyan brgyud gtsug rgyan nor bu）；
第四个伏藏，从拉日巴（Ra ri bar）的悬崖上取出大圆满央提昆匝（Rdzogs pa chen po yang snying kun zab）；
第五个伏藏，从凯囊（Khe nang）的三个伏藏地取出毗玛拉（Bimala）的甚深口诀法藏三类（Bi ma la'i chos gter man ngag zab pa skor gsum）；
第六个伏藏，从若巴德钦康（Rol pa bde chen khang）取出噶举八大法行诸佛总集（Bka' brgyad bde gshegs yongs 'dus）；
第七个伏藏，从索嘉（Sngo rgya）圣地取出天铁金刚杵等（Gnam lcags kyi rdo rje）；
第八个伏藏，从纳扎嘎多杰央宗（Sna brag dkar rdo rje'i yang rdzong）取出长寿成就最极秘密无上法（Tshe sgrub yang gsang bla med）；
第九个伏藏，从辛果冈拉（Shing sgo gangs ra）取出大悲观音最极秘密无上法（Thugs rje chen po yang gsang bla med）；
第十个伏藏，从该圣地的玉湖（Gyu mtsho）取出空行最极秘密无上法（Mkha' 'gro yang gsang bla med）；
第十一伏藏，从该地的苯教圣地取出苯教伏藏（Bon gter）；
第十二伏藏，取出大圆满幻化秘密精要（Rdzogs pa chen po sgyu 'phrul gsang ba yang khol）；
第十三伏藏，从帕旺本莫（Pha wam bon mo）取出内外秘密的授记和护法神猛咒类（Phyi nang gsang ba'i lung bstan dang bstan srung drag sngags skor）；
第十四伏藏，从哦提雍仲（Ngo thi gyung drung）取出甚深伏藏一个（Zab gter gcig）；
第十五伏藏，在靠近噶托丹普（KaH thog dam phug）的地方，重新取出丹巴德谢（Dampa bde gshegs）所埋藏的幻化经函一部（Sgyu 'phrul glegs bam）。
由于哦提（Ngo thi）的伏藏现在不为人知，所以不计数在内。毗玛拉（Bimala）的甚深三类伏藏因伏藏地不同而分别计数，所以总共有十六处伏藏。与此同时，他还取出许多身像、意之所依、殊胜法器和加持品。他几乎确定了所有的佛法教义，并完成了各自伏藏的修持，显现了成就的征兆。有些被重新埋藏为再伏藏。由于他广大的发心和祈愿，以及圆满的生起次第和圆满次第的修持，这位仁波切仅仅是小伏藏的化身，却获得了大伏藏的成就，利益众生非常广大。他的名号有邬金多昂林巴（O rgyan mdo sngags gling pa）、吽那南卡多杰（Hung nag nam mkha'i rdo rje）等等。他曾多次骑着坐骑在陡峭的悬崖和巨大的湖泊中行走，坐骑也多次留下足迹，他的神变不可思议。他亲自夺取了许多末法时期凶恶邪魔的命根，并将它们降伏、驱逐、镇压或交付给差遣，从而赐予许多地方的众生无畏的布施。蒙古国王的空行母……
。

【English Translation】
In the twenty-five sacred places, he secretly extracted the collections of the Three Vajra Essence (Ku gsum rdo rje snying po) of Body, Speech, and Mind, and the Three Roots Vajra Essence (Rtsa gsum rdo rje snying po) from the cliff of Kemi Gang Gyur, and perfected their practice. Subsequently, he extracted the following treasures in succession:
The second treasure, Gur Drag Yeshe Rabbar (Gur drag ye shes rab 'bar) from Litang Namchen Drakkar (Li thang gnam chen brag dkar);
The third treasure, the Great Compassion Avalokiteśvara Oral Transmission Heart Essence Crown Ornament Jewel (Thugs rje chen po snyan brgyud gtsug rgyan nor bu) of Songtsen Gampo (Srong btsan sgam po) from the neck of Drolma Drak (sgrol ma brag);
The fourth treasure, Dzogchen Yangnying Kunzab (Rdzogs pa chen po yang snying kun zab) from the cliff of Ra Ri Bar;
The fifth treasure, the Three Categories of Profound Instructions, Dharma Treasures of Vimala (Bi ma la'i chos gter man ngag zab pa skor gsum) from the three treasure sites of Ke Nang;
The sixth treasure, Kagye Desheg Yongdu (Bka' brgyad bde gshegs yongs 'dus) from Rolpa Dechen Khang;
The seventh treasure, meteoric iron vajra (Gnam lcags kyi rdo rje), etc., from Sogyal (Sngo rgya);
The eighth treasure, Tsedrup Yangsang Lame (Tshe sgrub yang gsang bla med) from Nadrak Kar Dorje Yangdzong (Sna brag dkar rdo rje'i yang rdzong);
The ninth treasure, Great Compassion Yangsang Lame (Thugs rje chen po yang gsang bla med) from Shinggo Gangra (Shing sgo gangs ra);
The tenth treasure, Khandro Yangsang Lame (Mkha' 'gro yang gsang bla med) from the turquoise lake of that sacred place;
The eleventh treasure, Bon treasures (Bon gter) from the Bon site of that place;
The twelfth treasure, Dzogchen Gyutrul Sangwa Yangkhol (Rdzogs pa chen po sgyu 'phrul gsang ba yang khol);
The thirteenth treasure, prophecies of outer, inner, and secret, and collections of wrathful mantras of Dharma protectors (Phyi nang gsang ba'i lung bstan dang bstan srung drag sngags skor) from Pawang Bonmo (Pha wam bon mo);
The fourteenth treasure, one profound treasure (Zab gter gcig) from Ngoti Yungdrung (Ngo thi gyung drung);
The fifteenth treasure, near Kathok Dampu (KaH thog dam phug), he retrieved a volume of illusion (Sgyu 'phrul glegs bam) hidden by Dampa Deshek (Dampa bde gshegs) as a re-treasure.
Since the treasure of Ngoti (Ngo thi) is currently unknown, it is not counted. The three categories of profound treasures of Vimala (Bimala) are counted separately because of their different treasure sites, so there are sixteen treasures in total. Along with these, he retrieved many images, supports of mind, excellent ritual implements, and blessed substances. He almost finalized all the Dharma teachings and completed the practice of each treasure, manifesting signs of accomplishment. Some were reburied as re-treasures. Due to his vast aspiration and prayers, and the perfection of the practice of the generation stage and completion stage, this Rinpoche, merely an emanation of a minor treasure, attained the accomplishment of a great treasure, and his benefit to beings was very vast. His names include Orgyen Do-ngak Lingpa (O rgyan mdo sngags gling pa), Hungnak Namkhai Dorje (Hung nag nam mkha'i rdo rje), and so on. He often traveled with his mount in steep cliffs and large lakes, and his mount left footprints many times, his miraculous displays were inconceivable. He personally seized the life-force of many evil spirits of the degenerate age and subdued, expelled, suppressed, or entrusted them to messengers, thereby bestowing the gift of fearlessness to beings in many places. The dakini of the Mongol king...
.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དད་དེ་དགོན་
གནས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སོགས་མི་ཆེན་མང་པོས་བླ་མར་བཀུར། མདོ་སྨད་ཀྱི་ལྗོངས་ཕལ་ཆེར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་གནས་སྒོ་མང་པོ་ཕྱེས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀཿཐོག་རྡོ་
རྗེའི་གདན་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་ཏེ་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྟེན་བཞེངས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བ་སོགས་མཛད་པ་
ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པ་ཆུ་སྤྲེལ་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པས་ཀྱང་
ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་དོ། །རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་བསོད་ནམས་ལྡེའུ་བཙན་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། དབོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ། ཏ་
1-4-150b

བླ་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱོན་ཅིང་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་སྲོལ་བཅས་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་
སྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནི། ཀོང་པོ་ཀླུང་རྒྱས་གྲོང་དུ་ཡབ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཀུན་བཟང་དབང་
མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་ལུང་བྱུང་བ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་སྐྱེར་ཐག་ཆོད་ནས་མཚན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུར་གསོལ། སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་
མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཨོ་རྒྱན་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞལ་གཟིགས། རིམ་པར་དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན།
མཚན་ཀརྨ་ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པ་གནང་། ཀར་འབྲུག་རྣམས་དང་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན། ཉིན་གླིང་སོགས་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་མདོ་ཕྱོགས་
ལ་ཐུགས་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ཡམ་བུ་རྒྱལ་པོས་ནཻ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་ཞུས། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་རབ་གནས་མཛད་སྐབས་སོགས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་
1-4-151a

བབ། བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྱི་དཀོར་གཉེར་སྡོད་ས་གསར་དུ་བཏབ། ངམ་རིང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་ཅིང་གཙང་པ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ཕྱིར་ཕེབས་ཤིང་སྨན་ཐང་
དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་མཇལ། སྔ་འགྱུར་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། རྗེ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོག་གེ་བའི་ཧོམ་ཐུལ་ཡུལ་བུད། རྙིང་མ་པའི་སྔགས་འཆང་དུ་གཙང་སིང་གིས་སོང་།
སླར་མང་ཡུལ་རི་བོ་

【现代汉语翻译】
我以神通力信奉，供养寺庙。
萨迦（Sa skya，藏传佛教萨迦派）、德格（Sde dge，康区德格）等众多大人物都尊他为上师。
他的足迹几乎遍布整个多麦（Mdo smad，安多地区），开启了许多圣地。
晚年住锡于噶陀（KaH thog，噶陀寺）多吉（rDo rje，金刚）座，弘扬佛法，从根本上振兴了佛教。
以这座大寺庙为主，在各大圣地广建佛像等，一切事业圆满完成，六十八岁时，在水猴年猴月的二十三日，伴随着诸多奇妙的瑞相，前往空行刹土莲花光宫（padma 'od），遗体化为舍利塔，令所有人都惊叹不已。
主要的传承弟子有索南·列吾赞（bSod nams lde'u btsan）等王子兄弟，以及侄子扎西·沃热（bKra shis 'od zer）、根桑·钦布达·伦珠（Kun bzang khyab bdal lhun grub）、达喇嘛·贝玛·诺布（ta bla padma nor bu）等众多贤良之士，他们的法脉几乎遍布整个多麦地区。
莲师伏藏法（gter chos）的灌顶传承和金刚藏（rdo rje snying po）的教导得以弘扬，我本人也获得了主要的法类。
约摩·祖古·丹增·诺布（Yol mo sprul sku bstan 'dzin nor bu）出生于康区（Kong po）隆吉（Klung rgyas）村，父亲是仁增·赤列·旺秋（Rig 'dzin phrin las dbang phyug），母亲是根桑·旺姆（Kun bzang dbang mo）。
按照父亲梦中空行母的授记，认定为南喀·嘉坚（Nam mkha' brgya byin）的转世，取名为丹增·诺布（bstan 'dzin nor bu）。
他能回忆前世，具有神通和神力。
五岁时，他亲眼见到了骑着乌金·僧格（O rgyan seng ge，莲花生大师的狮子座）的上师。
之后前往卫藏（dbUs），从夏玛·曲吉·旺秋（Zhwa dmar chos kyi dbang phyug，夏玛巴）处受居士戒。
赐名为噶玛·图丹·宁布·南巴嘉威德（Karma thub bstan snying po rnam par rgyal ba'i sde）。
他依止了噶举（Kar 'brug）派和洛钦·久美·德钦（Lo chen 'gyur med bde chen）等众多上师，在哲蚌寺（'Bras）等寺院圆满学习了显宗。
扬布国王（Yam bu rgyal po）邀请他到尼泊尔（Nai pa la）并给予盛大的供养。
在为帕巴·辛昆（'Phags pa shing kun，斯瓦扬布纳特佛塔）开光时，天降花雨。
新建了嘉荣·卡修（Bya rung kha shor，博达哈大佛塔）的管家住所。
在昂仁（Ngam ring）进行寺院巡礼时，藏巴国王（gTsang pa rgyal po）也亲自迎接。
返回后，在曼唐（Sman thang）见到了仁增·鄂吉·旺波（Rig 'dzin ngag gi dbang po），听闻了无尽的宁玛（sNga 'gyur）法教。
由于这位上师的恩德，驳斥了托格巴（rtog ge ba）的霍姆图（hom thul）地区。
宁玛派的咒师们都聚集在藏辛（gTsang sing）地区。
之后再次前往芒域（Mang yul）热窝（Ri bo）。

【English Translation】
I relied on miraculous powers to offer faith, monasteries, and veneration.
Many great figures such as Sakya (Sa skya, Sakya school of Tibetan Buddhism), Dege (Sde dge, Dege in Kham) and others revered him as a lama.
His footsteps covered almost the entire region of Do-mad (Mdo smad, Amdo region), and he opened many sacred sites.
In his later years, he resided at the Kathog (KaH thog, Kathog Monastery) Dorje (rDo rje, Vajra) seat, propagated the Dharma, and revived the teachings from their foundations.
Centered on this great monastery, he extensively built statues and other sacred objects in major sacred sites, completing all his activities. At the age of sixty-eight, on the twenty-third day of the Monkey month in the Water Monkey year, accompanied by many wondrous signs, he departed to the Lotus Light Palace (padma 'od) in the realm of the Dakinis, and his body transformed into a mound of relics, causing all to marvel.
His main lineage holders included the royal sons, such as Sonam Leudzen (bSod nams lde'u btsan), as well as his nephew Tashi Ozer (bKra shis 'od zer), Kunzang Khyabdal Lhundrub (Kun bzang khyab bdal lhun grub), and Ta Lama Pema Norbu (ta bla padma nor bu), among many other virtuous individuals. Their Dharma lineage spread throughout most of the Do-mad region.
The empowerment lineage of the Lotus-Born Treasure Teachings (gter chos) and the instructions of the Vajra Essence (rdo rje snying po) flourished, and I myself received the main Dharma cycles.
Yolmo Tulku Tenzin Norbu (Yol mo sprul sku bstan 'dzin nor bu) was born in Kongpo (Kong po) Lunggye (Klung rgyas) village, the son of Rigdzin Trinle Wangchuk (Rig 'dzin phrin las dbang phyug) and Kunzang Wangmo (Kun bzang dbang mo).
According to the prophecy of the Dakini to his father, he was recognized as the reincarnation of Namkha Gyachen (Nam mkha' brgya byin) and named Tenzin Norbu (bstan 'dzin nor bu).
He remembered his previous lives and possessed clairvoyance and miraculous powers.
At the age of five, he had a vision of the master riding Ogyen Senge (O rgyan seng ge, Guru Rinpoche's lion seat).
Later, he went to U-Tsang (dbUs) and received the lay vows from Zhamar Chokyi Wangchuk (Zhwa dmar chos kyi dbang phyug, Shamarpa).
He was given the name Karma Thubten Nyingpo Nampar Gyalwai De (Karma thub bstan snying po rnam par rgyal ba'i sde).
He relied on many masters, including the Kagyu (Kar 'brug) school and Lochen Gyurme Dechen (Lo chen 'gyur med bde chen), and thoroughly studied the Sutras at monasteries such as Drepung ('Bras).
The King of Yambu (Yam bu rgyal po) invited him to Nepal (Nai pa la) and offered him great veneration.
During the consecration of Phagpa Shingkun ('Phags pa shing kun, Swayambhunath Stupa), a rain of flowers fell.
He newly established the steward's residence at Jarung Khashor (Bya rung kha shor, Boudhanath Stupa).
While making a monastic tour in Ngamring (Ngam ring), the King of Tsangpa (gTsang pa rgyal po) also personally welcomed him.
Upon returning, he met Rigdzin Ngagi Wangpo (Rig 'dzin ngag gi dbang po) in Mantang (Sman thang) and heard endless Nyingma (sNga 'gyur) teachings.
Due to the kindness of this master, the Homthul (hom thul) region of the Toge-pas (rtog ge ba) was refuted.
The mantra holders of the Nyingma school gathered in the Tsangsing (gTsang sing) region.
Afterward, he went again to Mangyul (Mang yul) Riwoche (Ri bo).

--------------------------------------------------------------------------------

དཔལ་འབར་དུ་ཕེབས། སྒྲུབ་བའི་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། དག་སྣང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བྱུང་། ལོ་ཤས་མཚམས་གཏེར་འདོན་པའི་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཞིག་སྤྱན་དྲངས། རང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བ་བསྣམས་ནས་དབུས་སུ་བྱོན། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོར་གཟིགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ།
མཆོད་ཆ་རྟེན་གསུམ་གཏེར་རྫས་སོགས་རྩིས་སྤྲོད་མཛད་ནས་གདན་སའི་ཁུར་བཞེས་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་གནང་། སླར་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་གཏེར་བཞེས་པར་ཕེབས་ཀྱང་གཏེར་གནས་ལ་མ་བསླེབ་
ཙམ་དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་གཤེགས་པའི་གཏམ་བསླེབས་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་རྟེན་འབྱུང་དུས་ལས་ཡོལ། གཤེགས་རྗེས་བསྒྲུབས་ཤིང་གདན་ས་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བསྐྱངས། སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་
1-4-151b

འཛིན་མཛད་པའི་དག་སྣང་ཟླ་འོད་མ་ཞེས་པ་དང་། རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་བཤད། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
སྐུ་ཚེ་ཚད་དུ་མ་འཁྱོལ་བར་གཤེགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །པད་འབྱུང་བི་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དྭགས་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་མ་ཐག་
པ་ནི་སྒམ་པོ་པ་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སའི་ཆ་གང་པོ་ཞེས་པའི་སྨད་ཀྱི་སའི་ཆར་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་རྙིང་
མའི་སྔགས་འཆང་ཨ་བོ་ཆོས་མཛད་དང་། ཡུམ་དབང་འཛིན་རྒྱལ་མོའི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གོང་མའི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ཐག་
བཅད་པ་ལྟར་དྭགས་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕུལ་ཅིང་། མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གསོལ།
གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲིར་མངའ་བཀུར། བང་རི་ནས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་པའང་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས། མཚན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་
1-4-152a

རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། སྔ་ཕྱིར་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཀུན་མཁྱེན་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན་པའི་མཚན་བློ་བཟང་
ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་གི་སྡེ་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གསོལ། སླར་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་བཞེས། སྔ་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་དང་བདག་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྤྱན་སྔ་
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་དཔལ་སྒམ་པོ་པའི་བཀའ་བརྒ

【现代汉语翻译】
他前往巴尔巴（dpal 'bar），建立了修行场所，出现了许多清净的显现和预言。几年后，在取出伏藏的催促下，他从江云布隆（rgyang yon po lung）迎请了目录和金刚橛（rdo rje gro lod）的修行仪轨。带着自己伏藏的奇妙预言，他前往卫藏（dbus）。他拜见了持明者阿旺波（rig 'dzin ngag gi dbang po），尊者非常高兴并给予了鼓励。
他交付了供品、三所依（rten gsum）和伏藏品等，并被授予了担任寺院住持的命令。后来，他再次前往瑞沃巴尔巴（ri bo dpal 'bar）取出伏藏，但在尚未到达伏藏地点时，就传来了持明者阿旺波（rig 'dzin ngag gi dbang po）去世的消息，因此不得不前往卫藏（dbus），错过了缘起时机。尊者去世后，他进行了修持，并担任了五六年的住持。据说，他还拥有确认转世的清净显现《月光》（zla 'od ma），以及在黑马度母洞（rta nag sgrol ma phug）居住时空行母给予的清净显现法类。
由于甚深伏藏的缘起失误，尊者似乎没有活到应有的寿命就去世了。 遍知达波·扎西南嘉（dwags po kun mkhyen bkra shis rnam rgyal）是莲花生（pad 'byung）、布玛拉米扎（bi ma）和达波拉杰（dwags po lha rje）的化身，他的直接转世是冈波巴·诺布嘉灿（sgam po pa nor bu brgyan pa）。他的化身，化身桑波多杰（bzang po rdo rje），出生在埃域（e yul）智慧之源的冈波（gang po）地区下方的土地上，父亲是曲吉嘉波（chos rgyal）家族的宁玛（rnying ma）咒士阿沃·曲美（a bo chos mdzad），母亲是旺增嘉姆（dbang 'dzin rgyal mo），伴随着奇妙的征兆。
持明者嘉村宁波（rig 'dzin 'ja' tshon snying po）确定他是前世的真实转世，达波钦波仁波切（dwags po spyan snga rin po che）师徒前去授予了居士戒，并赐名为巴桑波多杰·秋塔姆切雷南巴嘉威德（dpal bzang po rdo rje phyogs thams cad las rnam par rgyal ba'i sde）。他被迎请到大寺院，并在无畏狮子座上登基。来自邦日（bang ri）的持明者嘉村巴（rig 'dzin 'ja' tshon pa）也特意前来为他剃度，并赐名为阿瓦杜帝巴·久美多杰嘉灿巴桑波（a ba dhA hU ti pa 'gyur med rdo rje rgyal mtshan dpal bzang po）。他先后听闻了许多佛法。
此后不久，他从根钦·洛桑嘉措（kun mkhyen blo bzang rgya mtsho）处受了沙弥戒，法名为洛桑成列南嘉·恩敦珠贝辛塔乔吉德（blo bzang phrin las rnam rgyal nges don grub pa'i shing rta mchog gi sde don yongs su grub par），意为‘具有殊胜意义的无与伦比之车，能圆满实现一切目标’。后来，他又受了比丘戒。他先后受到了无数的尊敬和供养。从钦波仁钦多杰（spyan snga rin chen rdo rje）等人处，他听闻了达波巴（sgam po pa）的教言。

【English Translation】
He went to Palbar (dpal 'bar), established a practice site, and many pure visions and prophecies arose. After a few years, urged to extract treasures, he retrieved a catalog and a practice cycle of Vajrakila (rdo rje gro lod) from Gyangyonpo Lung (rgyang yon po lung). Carrying the wondrous prophecy of his own treasure, he went to U (dbus). He presented it to Rigdzin Ngagi Wangpo (rig 'dzin ngag gi dbang po), who was pleased and gave encouragement.
He handed over offerings, the Three Supports (rten gsum), and treasure items, and was also given the command to take on the responsibility of the monastery. Later, he went again to Riwo Palbar (ri bo dpal 'bar) to extract treasures, but before he reached the treasure site, news arrived that Rigdzin Ngagi Wangpo (rig 'dzin ngag gi dbang po) had passed away, so he had to go to U (dbus), missing the auspicious timing. After the passing, he practiced and served as abbot for five or six years. It is said that he also had the pure vision 'Moonlight' (zla 'od ma) for recognizing the reincarnation, and a cycle of pure vision teachings given by a dakini while residing in the Black Horse Tara Cave (rta nag sgrol ma phug).
Due to the failure of the auspicious connection of the profound treasure, it seems that he passed away without fulfilling his full lifespan. The immediate reincarnation of Dakpo Kunkyen Tashi Namgyal (dwags po kun mkhyen bkra shis rnam rgyal), who was widely known as an emanation of Padmasambhava (pad 'byung), Vimalamitra (bi ma), and Dakpo Lhaje (dwags po lha rje), was Gampopa Norbu Gyaltsen (sgam po pa nor bu brgyan pa). His emanation, the incarnation Sangpo Dorje (bzang po rdo rje), was born in the lower part of the Gampo (gang po) area of Aye (e yul), the source of wisdom, as the son of Awo Chozad (a bo chos mdzad), a Nyingma (rnying ma) mantra holder of the Chogyal (chos rgyal) lineage, and Yum Wangdzin Gyalmo (dbang 'dzin rgyal mo), with wondrous signs.
Rigdzin Jatsön Nyingpo (rig 'dzin 'ja' tshon snying po) determined that he was the unmistaken reincarnation of the previous life, and Dakpo Chennga Rinpoche (dwags po spyan snga rin po che) and his disciples went and offered the lay vows, and named him Pal Sangpo Dorje Chok Tamchele Nampa Gyalwai De (dpal bzang po rdo rje phyogs thams cad las rnam par rgyal ba'i sde). He was invited to the great monastery and enthroned on the fearless lion throne. Rigdzin Jatsönpa (rig 'dzin 'ja' tshon pa) from Bangri (bang ri) also came specifically to cut his hair, and named him Awadhutipa Gyurme Dorje Gyaltsen Pal Sangpo (a ba dhA hU ti pa 'gyur med rdo rje rgyal mtshan dpal bzang po). He listened to many Dharma teachings before and after.
Not long after that, he received the novice vows from Kunkhyen Lobsang Gyatso (kun mkhyen blo bzang rgya mtsho), and his name was Lobsang Trinle Namgyal Ngendon Drubpai Shingta Chokgi De Don Yongsu Drubar (blo bzang phrin las rnam rgyal nges don grub pa'i shing rta mchog gi sde don yongs su grub par), meaning 'the supreme chariot with excellent meaning, which completely accomplishes all goals'. Later, he also received the full ordination. He received countless respects and offerings before and after. From Chennga Rinchen Dorje (spyan snga rin chen rdo rje) and others, he heard the teachings of Gampopa (sgam po pa).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་སྐོར་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། སྒམ་པོ་ཟངས་ལུང་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་
དུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་ལ་བཞུགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་གཟིགས་སྣང་འབའ་ཞིག་ཤར་བ་མ་ཟད། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་
པོའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པར་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྒམ་པོའི་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ལོངས་ངེས་ཤིག་བཞེས་པའི་འཆང་
བཟུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་། དབལ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱོན། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྭགས་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་དང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། བྷུར་ཕུའི་ཁྲ་
1-4-152b

ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཕུག་དང་། ཀླུ་མཁར་མཚོ་འོག་མའི་མཐའ་རྩ་ནས་གཏེར་རྫས་ཕུར་པ་དང་ཁྱུང་ལྔའི་སྙིང་ཁྲག །ཁྱུང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་དང་བཅས་པ། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་རིལ་
བུ། གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཅི་རིགས་པ་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་སྐབས། སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དམ་སྲི་ཞབས་འབྲིང་
གི་ཚུལ་བཟུང་བ་དག་གིས་སྒྲོ་སྐུར་ལ་བརྟེན། དགོངས་པ་གཏིང་ནས་འཚམས་པས་གཏེར་ཤོག་མ་བུ་མཐའ་དག་ཞུགས་སུ་འབུལ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་
ཆད་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་རྗེ་གཏེར་བདག་གླིང་པར་སྔ་ཕྱིར་བཀའ་ཆོས་གསན་པ་དང་། དབེན་པའི་གནས་དུ་མར་བསྙེན་སྒྲུབ། གསར་རྙིང་གི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྐོར་ཞིང་རྟེན་བཞེངས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་སོགས་
མཐར་ཕྱིན་ནས། མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་ཕེབ་སྐབས་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ནན་ཏན་དང་། ལུང་བསྟན་བརྡའ་ཆོས་
ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་དེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེའི་སྐྱེ་བ་མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ། དེའི་སྐྱེ་བ་ཨེ་མངའ་
1-4-153a

བདག་གི་གདུང་རྒྱུད་སྡེ་པ་ལྷ་རྒྱ་རི་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདིས་གོང་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་གཏེར་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་
དྲངས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །གཉགས་ལོ་བདུད་འཇོམས་ནམ་སྙིང་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནམ། གསང་མཚན་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་དུ་
གྲགས་པ་ནི། མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ནུབ་རི་ཡམ་ཞེས་པའི་ས

【现代汉语翻译】
他还听取了许多无宗派偏见的教法，这些教法来自觉囊派法脉和自生圆满的各种修法。在冈波赞隆，他进行了为期三年的闭关修行，期间出现了许多奇妙的光明景象。特别是，他仅仅显现了有权掌握深奥伏藏的景象。此外，正如仁增虹身精华伏藏授记中所明确指出的那样，他被预言将收集自己的伏藏品。首先，从冈波的扎果夏伊古（地名）处，他取出了一个长约一肘的桑东金刚橛，并从中获得了题名和关于金刚橛生起次第的简要开示。之后，他从达隆扎莫扎（地名）取出了秘密主极忿怒尊的法类和天铁金刚。从布尔普的扎隆措嘉修行山洞和鲁康措沃玛的边缘，他取出了伏藏品金刚橛和五鹏的心血，以及大鹏海的泡沫。从扎嘎拉曲（地名）取出了长寿修法和长寿甘露丸，以及镇压阎魔敌的法类。他确定了各种仪轨。在第五世达赖喇嘛举行法主就职典礼时，由于心怀邪念的邪魔侍从的诽谤，他的意愿受到了极大的阻碍，以至于他将所有的伏藏纸都烧毁了，并将一些重新埋藏起来，导致深奥伏藏的事业中断。然而，他在敏珠林寺听取了杰尊·德达林巴的教法，并在许多隐蔽的地方进行了修持。他不断地进行新旧教法的弘扬，并广泛地建造佛像等圣物。最后，当他到达门卡南色林时，他认为曼达旺扎西饶丹及其夫人是自己来世的父母，并给予了他们权力和加持，以及授记和象征性的教法，之后在那个伟大的寺院示现了涅槃。他的转世是出生在门卡南色林的衮桑内顿旺波。他的转世是埃玛达的后裔，拉嘉日瓦的儿子，即伏藏师多杰嘉波。据说，他取出了上师桑波多杰的甚深伏藏，即秘密主极忿怒尊的法类。
娘拉·杜炯和南开宁波的化身，阿里掘藏师噶旺扎巴嘉灿，又名密名莲花生噶旺扎，是阿里贡塘西部亚姆山谷的人。

【English Translation】
He also received many non-sectarian teachings from the Gelug lineage and various self-liberation practices. In Gampo Zanglung, he spent three years in strict retreat, during which many wondrous visions of light appeared. In particular, he manifested visions of having the authority over profound treasures alone. Furthermore, as clearly indicated in the Rigdzin Rainbow Essence Treasure prophecy, he was prophesied to gather his own treasures. First, from Gampo's Drakgom Zhwai Gug (place name), he retrieved a cubit-long Sendeng Vajra Kilaya, from which he received the title and a brief explanation of the Vajra Kilaya generation stage. Afterwards, from Daklung Trakmo Drak (place name), he retrieved the Secret Lord Wrathful Great One cycle and the sky iron vajra. From Bhurphu's Tsalung Tso Gya Drubphuk and the edge of Lukhar Tso Woma, he retrieved the treasure substances Kilaya and the heart blood of five garudas, along with the foam of the Great Garuda Sea. From Drakkar Lhachu (place name), he retrieved the longevity practice and longevity pills, as well as the subjugation of Yama cycle. He established various rituals. When the Fifth Dalai Lama was enthroned as the Dharma Lord, due to the slander of evil spirits who held perverse prayers, his intentions were greatly hindered, to the point that he burned all the treasure scrolls and reburied some, causing the profound treasure activities to be interrupted. However, he listened to the teachings of Jetsun Terdak Lingpa at Mindrolling Monastery and practiced in many secluded places. He continuously propagated the new and old teachings and extensively built statues and other sacred objects. Finally, when he arrived at Monkha Namse Ling, he considered Manda Wang Tashi Rabten and his wife to be his parents in the next life, and gave them power and blessings, as well as prophecies and symbolic teachings, before demonstrating nirvana at that great monastery. His reincarnation was Kunsang Nedon Wangpo, who was born in Monkha Namse Ling. His reincarnation was a descendant of Ema Dak, the son of Lhagya Riwai, namely the treasure revealer Dorje Gyalpo. It is said that he retrieved the profound treasures of Guru Sangpo Dorje, namely the Secret Lord Wrathful Great One cycle.
The emanation of Nyak Lodro and Namkhai Nyingpo, the treasure revealer of Ngari, Garwang Dawa Gyaltsen, also known by the secret name Pema Garwang Tsal, was from the Yam valley in western Ngari Gungtang.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་ཆར་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་མ་མངའ། ལྷག་པར་དབེན་གནས་མུ་སེའི་ཕ་ཝཾ་རུ་སྦལ་འདྲ་བའི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་རིག་འཛིན་
བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གསུམ་གྱིས་གླུ་དང་བརྡའ་ཡིས་བསྐུལ་པས་ཐུགས་ཉམས་
འུར་ཏེ་ཞབས་ས་ལ་མ་རེག་པར་ཕ་ཝཾ་སྦྲུལ་ནག་འཁྱུགས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་བཞིན།
ཐོག་མར་མིས་མི་ཐར་བའི་བྲག་གདོང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན། སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལུང་ནས་སྔོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་
1-4-153b

བཏབ་པའི་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། གཞན་ཡང་འཕགས་
པ་ཝ་ཏིའི་ཁྲུས་ཁང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གིས་མཚོན། པདྨའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གསང་དྲི་མེད། ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་
རྫས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་བྱ་མ་རྟའི་ལམ་ནས་གནས་ཚུལ་གསོལ་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པ་དང་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་
གླིང་པ་ལའང་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་དུ་ངེས་པ་འཁྲུངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་སྐྱོང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཕེབས་པས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། དེའི་
སྐྱེ་བ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སྐུ་མཆེད་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་སྨིན་གླིང་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས།
མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པར་གསན་བསམ་མཛད་པས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན། གོང་མའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོག་བསྒྲིག་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས། གཙང་པོ་བྱང་གསང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་
1-4-154a

སྡིངས་སུ་ད་ལྟའང་བརྒྱུད་འཛིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག །རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་
མདུད་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། འདིའི་ཟབ་ཏིག་དང་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའི་དོན་ཏིག །སྟག་ཤམ་པའི་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་
ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བས་བརྒྱུད་པ

【现代汉语翻译】
诞生于“འི་ཆར”地方。自幼便具有诸多奇妙之处。尤其是在僻静处穆赛的岩洞中，如同蝙蝠栖息的鸟巢里，他修习了持明者（Vidyadhara）降魔金刚（Dudul Dorje）的伏藏法——大悲观音（Thukjé Chenpo）的念修。当时，三位赤裸、佩戴骨饰的智慧空行母（Yeshe Khandro）以歌舞和隐语劝请，他的禅定体验猛增，双脚不触地，行走在如同黑色游蛇般的岩洞之上。如同之前的空行母和当地的地主、伏藏主（Terdak）劝请一般，他首先以神通力前往人迹罕至的巨大岩壁前，获得了伏藏目录。之后，在隐秘圣地吉摩隆（Kyimo Lung），他迎请并弘扬了先前持明大师若吉丹珠（Gokyi Demtru）作为岩藏埋藏的金刚萨埵（Dorsem）心之明镜（Thukyi Melong）等法类，其灌顶、传承和引导至今未衰，利益了广大众生。此外，在圣地瓦提的沐浴场，他取出了以观世音菩萨（Chenrezig）根本三尊心滴（Tsa-sum Nyingthig）为首的，莲师（Padma）的口耳传承——无垢密法（Yang Sang Drimé），甚深精要法界自显（Zabtik Chöying Rangsal），金刚橛（Dorje Phurba）等诸多法、圣物和誓言物的甚深伏藏。他的神通和预知无碍显现。第五世达赖喇嘛（Dalai Lama）通过嘉玛塔（Jama Ta）的途径询问情况，经过对大师本人心意的考察，并咨询了持明伏藏主林巴（Terdak Lingpa），确认他是无误的伏藏师，可以无偏地利益众生，因此得到了公认，其事业也因此广大。他的转世是成就者尼达隆萨（Nyida Longsal）之子，即昆钦曲旺多杰（Kunkhyen Chöwang Dorje）。他依止了持明伏藏主林巴昆仲（Lingpa Kunchung），并在敏珠林（Mindroling）寺 দীর্ঘকাল呆了很久。由于他对显密经论和各种学问进行了广泛的闻思，智慧增长，因此对前世的伏藏法进行了广泛的仪轨编纂。至今，在藏北江塘寺（Tsangpo Changsang Chö Padma Lhunding）仍然保持着传承。我也从上师的恩德处获得了甚深精要法界自显（Zabtik Chöying Rangsal），大悲观音根本三尊心滴（Thukjé Chenpo Tsa-sum Nyingthig），金刚萨埵法类中的长寿修法金刚结（Tse Drup Dorje Gyadru）的成熟解脱。关于此人的甚深精要和无垢妙山的精要，以及达香巴（Takshampa）的意集度化众生（Gongdü Drowa Kundrol），除了传承方面的内容之外，在词句和意义上都进行了校对。
Born in the place of ‘འི་ཆར’. From a young age, he possessed many wonders. Especially in the secluded cave of Musé, like a bat's nest, he practiced the terma of Vidyadhara Dudul Dorje, the Great Compassionate One (Thukjé Chenpo). At that time, three naked wisdom dakinis (Yeshe Khandro) adorned with bone ornaments urged him with songs and symbolic language, his meditative experience increased greatly, his feet did not touch the ground, and he walked on the cave that resembled a black snake. Just as the previous dakinis and the local landlords and tertons (Terdak) urged him, he first went with miraculous power to a large rock wall where people could not reach, and obtained the terma catalog. Afterwards, in the hidden sacred place of Kyimo Lung, he invited and propagated the Vajrasattva (Dorsem) Heart Mirror (Thukyi Melong) and other dharma categories that the previous vidyadhara master Gokyi Demtru had buried as terma, and the continuity of its initiation, transmission, and guidance has not declined to this day, benefiting a wide range of beings. In addition, at the bathing place of the holy Vati, he extracted profound treasures including Avalokiteśvara (Chenrezig) Root Three Essences (Tsa-sum Nyingthig), Padma's Oral Transmission - Immaculate Secret (Yang Sang Drimé), Profound Essence Dharmadhatu Self-Appearance (Zabtik Chöying Rangsal), Vajrakilaya (Dorje Phurba), and other profound treasures of dharma, sacred objects, and samaya substances. His miraculous powers and omniscience manifested without obstruction. The Fifth Dalai Lama inquired about the situation through Jama Ta, and after examining the master's own intentions and consulting Terdak Lingpa, he was confirmed as an infallible terton who could impartially benefit beings, and thus became universally known and his activities greatly expanded. His reincarnation is the son of the accomplished Nyida Longsal, namely Kunkhyen Chöwang Dorje. He relied on Lingpa Kunchung, the brother of Terdak Lingpa, and stayed in Mindroling Monastery for a long time. Because he extensively studied and contemplated the sutras, tantras, and various sciences, his wisdom increased, so he widely compiled rituals for the previous terma teachings. To this day, the transmission is still maintained in Tsangpo Changsang Chö Padma Lhunding in northern Tibet. I also received the maturation and liberation of Zabtik Chöying Rangsal, Great Compassionate One Root Three Essences (Thukjé Chenpo Tsa-sum Nyingthig), and the longevity practice Vajra Knot (Tse Drup Dorje Gyadru) in the Vajrasattva dharma category from the kindness of the lama. Regarding the essence of this person's profound essence and immaculate Mount Lhunpo, and Takshampa's Intent Gathering Liberating All Beings (Gongdü Drowa Kundrol), apart from the content of the lineage, the words and meanings have been proofread.

【English Translation】
Born in the place of ‘འི་ཆར’. From a young age, he possessed many wonders. Especially in the secluded cave of Musé, like a bat's nest, he practiced the terma of Vidyadhara Dudul Dorje, the Great Compassionate One (Thukjé Chenpo). At that time, three naked wisdom dakinis (Yeshe Khandro) adorned with bone ornaments urged him with songs and symbolic language, his meditative experience increased greatly, his feet did not touch the ground, and he walked on the cave that resembled a black snake. Just as the previous dakinis and the local landlords and tertons (Terdak) urged him, he first went with miraculous power to a large rock wall where people could not reach, and obtained the terma catalog. Afterwards, in the hidden sacred place of Kyimo Lung, he invited and propagated the Vajrasattva (Dorsem) Heart Mirror (Thukyi Melong) and other dharma categories that the previous vidyadhara master Gokyi Demtru had buried as terma, and the continuity of its initiation, transmission, and guidance has not declined to this day, benefiting a wide range of beings. In addition, at the bathing place of the holy Vati, he extracted profound treasures including Avalokiteśvara (Chenrezig) Root Three Essences (Tsa-sum Nyingthig), Padma's Oral Transmission - Immaculate Secret (Yang Sang Drimé), Profound Essence Dharmadhatu Self-Appearance (Zabtik Chöying Rangsal), Vajrakilaya (Dorje Phurba), and other profound treasures of dharma, sacred objects, and samaya substances. His miraculous powers and omniscience manifested without obstruction. The Fifth Dalai Lama inquired about the situation through Jama Ta, and after examining the master's own intentions and consulting Terdak Lingpa, he was confirmed as an infallible terton who could impartially benefit beings, and thus became universally known and his activities greatly expanded. His reincarnation is the son of the accomplished Nyida Longsal, namely Kunkhyen Chöwang Dorje. He relied on Lingpa Kunchung, the brother of Terdak Lingpa, and stayed in Mindroling Monastery for a long time. Because he extensively studied and contemplated the sutras, tantras, and various sciences, his wisdom increased, so he widely compiled rituals for the previous terma teachings. To this day, the transmission is still maintained in Tsangpo Changsang Chö Padma Lhunding in northern Tibet. I also received the maturation and liberation of Zabtik Chöying Rangsal, Great Compassionate One Root Three Essences (Thukjé Chenpo Tsa-sum Nyingthig), and the longevity practice Vajra Knot (Tse Drup Dorje Gyadru) in the Vajrasattva dharma category from the kindness of the lama. Regarding the essence of this person's profound essence and immaculate Mount Lhunpo, and Takshampa's Intent Gathering Liberating All Beings (Gongdü Drowa Kundrol), apart from the content of the lineage, the words and meanings have been proofread.

--------------------------------------------------------------------------------

་གསུམ་འདུས་སུ་སྦྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་འཇའ་ཚོན་ཞབས་ཀྱི་སྙིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་ཡང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་མོད་དོན་འདི་དང་འདྲ་བར་རྗེ་བླ་མའི་
གསུང་ལས་ཐོས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ཟལ་མོ་སྒང་གི་སྟོད། ལྷོ་
རྒྱུད་སྐྱབས་ཆེ་ཞེས་པའི་འབྲོག་སྡེར་ཡབ་ཡོན་དགེ་དཔོན་པོ་དང་། ཡུམ་བེར་མོའི་སྲས་སུ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སོགས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས། རེ་ཞིག་
ནས་ཡུལ་འཕོས་ཏེ་ལྷ་ཐོག་མཛོ་རྫི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ་འཁོད་པའི་སྐབས། ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་པ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་གསོལ། 
1-4-154b

གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་འཛི་སྒར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་རང་གི་ཁུ་བོ་སྒྲུབ་པོའི་སར་བཞུགས་པས་ཡོན་དགེ་དབོན་པོར་འབོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ།
ཐུགས་དམ་དང་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། ཕྱག་གཟོབ་པས་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བརྙན་དུ་མ་བཞེངས་པར་མཛད། འཇང་ཡུལ་དུ་མགྲོན་པོ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་
རྗེ་མཇལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་ས་ཞིག་བསྐོས་པས་གསེར་གྱི་ཟླ་ཚེས་ཤིག་རྙེད་པ་དེ་ཀརྨ་པ་ལ་ལྐོག་ཏུ་ཕུལ་བ་རྟེན་ཁྲོད་དུ་བཞེས། ཕྱིར་ཉིན་ཞིག་རྟེན་མཇལ་གནང་སྐབས་ཟླ་ཚེས་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས། འདི་
རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་ཡིན། ཉི་ཟླ་རྙེད་ན་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་སྐབས་སུས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་མ་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བར་མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་
མགོན་པོ་བེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་སྐབས། ཐོ་རངས་ཞིག་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་བ་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་
པ་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟིམ་ཁང་འོག་ཏུ་ཕ་ཝཾ་ཞིག་ཡོད་པ་ནས་ཁ་བྱང་བཞེས། གཏེར་ཁ་དང་པོ་མཛོ་རྫི་འགག་གི་མཚོ་ནང་དུ་དངོས་སུ་ཕེབས་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་ཞིག་
1-4-155a

དང་། ཁམས་རྒྱལ་གབ་མཚོ་ནས་ཟངས་སྦུག་ཅིག་བཞེས་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བྱོན། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་སྦས་
གནས་གྲུ་གུ་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་གནས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྲག་བརྐོས་པ་ལས་ཁྲོ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ར་ཙའི་གཟུགས་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བ་ལས། བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལག་ལྔ་དང་བཅས་པ

【现代汉语翻译】
显然，可以将三者结合起来。此外，虽然没有最终确定‘彩虹足之明点，法界自显’，但从杰喇嘛（藏文：རྗེ་བླ་མ།，宗喀巴大师）的教言中听到了类似的内容。 ༈ 幻化为拉萨木赤赞普（藏文：ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོ།，Lha Tri Tsanpo，吐蕃王朝早期君王）的掘藏师成就者，一切成就者的转轮王——不变金刚猛厉力（藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན།，Mi'gyur Dorje Drakpo Nüden），诞生于多康（藏文：མདོ་ཁམས།，西藏东部地区）扎莫岗（藏文：ཟལ་མོ་སྒང་།）的上部，南部被称为嘉谢（藏文：སྐྱབས་ཆེ།）的牧区，父亲是云丹格彭波（藏文：ཡོན་དགེ་དཔོན་པོ།），母亲是贝莫（藏文：བེར་མོ།），在土龙年出生，额头上有金刚眼等特殊标志。不久之后，他们搬到了拉托佐日寺（藏文：ལྷ་ཐོག་མཛོ་རྫི་དགོན།）附近。当时，祖尔芒仲钦·贡嘎南嘉（藏文：ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ།）来到那个地方，他献上了头顶的头发，并被赐名为噶玛桑珠（藏文：ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ།）。
他从伟大的成就者和孜嘎·索南嘉措（藏文：འཛི་སྒར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ།）等人那里听取了许多教法。由于他住在佐日寺的叔叔修行者那里，所以被称为云丹格彭波，他的心性非常平和温顺。他非常努力地进行禅修和阅读书籍。他用精细的双手制作了许多雕刻的佛像。在前往江（藏文：འཇང་།）地的路上，他和许多客人一起去拜见嘉瓦噶玛巴·秋英多杰（藏文：རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ།）。在路上，他挖了一块地，发现了一个金色的月牙，他偷偷地把它献给了噶玛巴，噶玛巴把它放在圣物中。第二天，当他去朝拜圣物时，噶玛巴拿着月牙说：‘这是持明者米居多杰扎波努丹匝（藏文：རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ།）的伏藏品。如果找到日月，那就是最好的缘起。’但当时没有人明白这是什么意思。之后，在二十五岁之前，他在佐日寺修持贡布贝钦（藏文：མགོན་པོ་བེར་ཅན།）的法门。黎明时分，伟大的成就者噶玛巴希（藏文：ཀརྨ་པཀྴི།）和乌金仁波切（藏文：ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ།，莲花生大师）等眷属显现，给予灌顶和加持，并将口诀传授给他，他将这些都记录下来，这就是巴希的上师修法。依靠这个修法，他在卧室下面发现了一个护身符，并取出了目录。第一个伏藏是从佐日阿嘎（藏文：མཛོ་རྫི་འགག）的湖中亲自取出，是一个蓝色的方形伏藏盒。从康嘉嘉措（藏文：ཁམས་རྒྱལ་གབ་མཚོ།）取出一个铜管，从中出现了金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད།，多吉卓洛）根本三尊的修法及其支分。
第二个伏藏是从隐藏之地竹古拉扎（藏文：གྲུ་གུ་ལྷ་བྲག）的伏藏地，用了一个月的时间雕刻岩石，从中出现了五个由铁制成的蝎子形象。从中出现了莲师金刚（藏文：པདྨ་བཛྲ།，贝玛班杂）成就者海会坛城及其五部分。

【English Translation】
It is evident that the three can be combined. Furthermore, although 'Rainbow Foot Essence, Dharmadhatu Self-illumination' has not been finalized, something similar has been heard from the teachings of Je Lama (Tsongkhapa). ༈ The treasure revealer who is an emanation of Lhasé Mutri Tsenpo (Lha Tri Tsanpo, an early king of the Tubo Dynasty), the Chakravartin of all accomplished masters—unchanging Vajra Wrathful Powerful One (Mi'gyur Dorje Drakpo Nüden)—was born in the upper part of Dokham (eastern Tibet) Zalmo Gang, in the southern nomadic area called Kyabché, as the son of father Yöndak Gepönpo and mother Bermo, in the Earth Dragon year, with special marks such as a vajra eye on his forehead. After some time, they moved and settled near Lhatok Dzodzi Monastery. At that time, Zurmang Drungchen Kunga Namgyal came to that area, and he offered his topknot and was given the name Karma Samdrub.
He heard many teachings from the great accomplished master and Dzigar Sönam Gyatso, among others. Because he lived with his uncle, a practitioner, at Dzodzi Monastery, he was called Yöndak Gepönpo, and his mind was very peaceful and gentle. He was very diligent in his meditation and reading books. With his skillful hands, he created many carved Buddha images. On the way to Jang, he and many guests went to meet Gyalwang Karmapa Chöying Dorje. On the way, he dug up a piece of land and found a golden crescent moon, which he secretly offered to Karmapa, who placed it in the relics. The next day, when he went to worship the relics, Karmapa held the crescent moon in his hand and said, 'This is the terma of Rigdzin Migyur Dorje Drakpo Nüden. If you find the sun and moon, it is the best omen.' But at that time, no one understood what it meant. After that, until the age of twenty-five, he practiced the sadhana of Gönpo Berchan at Dzodzi Monastery. At dawn, the great accomplished master Karmapa Pakshi and Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and their retinue appeared, gave empowerments and blessings, and transmitted the oral instructions to him, which he recorded, and this is the Pakshi's Lama Sadhana. Relying on this sadhana, he found an amulet under his bedroom and took out the catalog. The first terma was personally taken from the lake of Dzodzi Agak, which was a blue square terma box. A copper tube was taken from Khamgyal Gabtso, from which appeared the Vajrakilaya (Dorje Drolo) root three practice methods and its branches.
The second terma was from the terma site of the hidden land Drukgu Lharak, where he carved rocks for a month, from which appeared five iron scorpion images. From this appeared the Lotus Vajra (Padma Vajra) Accomplished Master Ocean Assembly Mandala and its five parts.

--------------------------------------------------------------------------------

་
བྱོན། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་རྫ་སྟོད་སྤྱི་འབྱམས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དུ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བྲག་རྒྱ་བཤིགས་པ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱོན། དེའི་ཉེ་ལོགས་ཤིག་ནས་ནམ་
མཁའི་སྙིང་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ཕྲན་ཀྱང་བཞེས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཆོས་བཀའ་རྣམས་
གཏན་ལ་ཕབས་ནས་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་གནང་། འདི་སྐབས་རྩ་བའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་གསུངས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པས་གཏེར་སྟོན་
གྱི་དབུ་རལ་བཅད། གཞན་སྣང་དུ་ཐུགས་སློང་བྱུང་བ་ལྟར་རྩིང་སྤྱོད་མཛད་པས་གྲྭ་པ་བདུན་ཡོད་པ་འཐོར། གཉིས་མཚུར་ཕུར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་སྐྱབས་འཇུག་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། 
1-4-155b

མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན་སྨྱོ་བ་མིན། ཕྱིར་སོང་ལ་སྔར་བཞིན་བཀའ་གང་སྩོལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ནས་འབྲོག་སྒར་གྱི་ཚུལ་དུ་
བཞུགས། སྐུ་ཆས་ཕལ་པའི་རྣམ་པ་དང་གསུང་ཆལ་ཆོལ་ལྟ་བུ་བྱོན་པ་ལ་གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིང་མངོན་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ། རྫུ་འཕྲུལ་
ཡ་མ་ཟུང་ཐོགས་མེད་དུ་སྟོན། ནད་པ་གཅོང་ཆེན་དང་གདོན་ཆེན་ལ་ཐབས་ཕྲ་མོས་སེལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྐབས་དེ་ཙམ་ན་ཕྱུགས་ནད་ཧོན་གྱི་གནོད་པ་ཐོག་མར་བྱུང་
བ་ནད་བདག་ཨར་ལ་གཏད་ཅིང་དཀར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་བཙུགས། མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་གྱུར།
གནས་ཞལ་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་རེའང་ཕྱེ་བར་མཛད། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་ཕྱི་འབྲོག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་མདོ་སྟོད་དུ་མཇལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་གནང་། གཏེར་ཆོས་
ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྐུ་ཚེ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ། ད་ནི་ང་ཡིས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས་གསུངས་
1-4-156a

ནས་འབམ་ཐང་པོ་ཆེར་རྟེན་འབྲེལ་བརྡའ་རྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། དེ་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་
མཐུ་ནུས་སོགས་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་དགོངས་གཏེར་ཐོར་བུ་ཕབ་པར་སྣང་། དེའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྒར་ཤུལ་དུ་དགོན་གནས་བཏབ་ཅིང་བསྟན་རྒྱུན་སྐྱོང་། རྒྱལ་སྲས་
གུ་རུ་ཆོས་འཛིན་དང་ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གི་སྤ

【现代汉语翻译】
之后，第三个伏藏是从惹妥寺（Rzatö Monastery）的协江（Spyi-hbyams）挖掘出来的，经过七个月的努力，破开了岩石，从中取出了关于长寿成就法和智慧方便双运的法类。在它附近，还取出了《虚空藏心要长寿成就法》的教言。在这些时候，出现了彩虹、光芒、花雨、香气和美妙歌声等许多奇妙的景象。将这些法旨确定下来后，依次赐予了各位法主。此时，据说如果根本总持（rtsa ba'i gzungs ma）和缘起具足，就能取出一百零八个伏藏，但由于缘起错乱，掘藏师的头发被剪掉了。此外，表面上看起来像是受到了冒犯，所以行为粗暴，导致七个僧人离散。其中两人前往楚布寺（Mtshur-phu Monastery）向嘉瓦噶玛巴·耶谢多杰（rGyal-dbang Ye-shes rdo-rje）请求庇护。
嘉瓦噶玛巴说：‘米居多杰（Mi-'gyur rdo-rje）是一位证悟者，他只是行为有些癫狂，并不是真的疯了。回去吧，像以前一样，尽力完成他所赐予的教法。’此后，僧人们又聚集起来，以游牧僧团的形式居住。他的衣着朴素，言语看似随意，但他所说的一切都是对过去、现在、未来三时的预言，并且拥有无碍的现量智慧。他毫不费力地展示着不可思议的神变。通过巧妙的方法治愈患有严重疾病和恶劣邪魔附体的人，他的加持力不可思议。就在那时，牲畜疾病的瘟疫首次发生，他将疾病的主因归于阿热（Ar），并建立了白色的起源。他还采取了阻止边境战争的方法和缘起仪轨，以直接和间接的方式为所有众生带来了极大的利益。
他还开启了一些奇妙的圣地。当杰·曲吉雍尼（rJe Chos-kyi 'byung-gnas）年轻时去外地游历，并在多堆（mDo-stod）与他相遇时，他给予了许多缘起和预言，并授予了所有伏藏法的传承。就这样，他以苦行者的行为和圆满利益众生的生命，赐予了来世的预言。他说：‘现在是我阻止边境战争的时候了。’
之后，在邦塘波切（'Bam-thang po-che），他通过象征性的行为结束了自己的色身显现。紧随其后，他的化身衮桑曲吉多杰（Kun-bzang chos-kyi rdo-rje）也显现出来，他的智慧、神通和力量与前世没有区别，并且似乎还降下了零星的意伏藏。他的转世传承至今仍在延续，在嘎雪（sGar-shul）建立了寺院，并延续着教法。还有嘉赛·古如曲增（rGyalsras Gu-ru chos-'dzin）和一些弟子。

【English Translation】
After that, the third treasure was extracted from Rzatö Monastery's Spyi-hbyams, after seven months of effort, breaking the rocks, from which were taken the Dharma classes on the practice of longevity and the union of wisdom and means. Near it, he also took the instructions on the longevity practice of Namkhai Nyingpo (Nam-mkha'i snying-po). During these times, many wonderful signs appeared, such as rainbows, lights, rain of flowers, fragrance, and sounds of beautiful songs. After establishing these Dharma decrees, they were gradually given to the Dharma masters. At this time, it was said that if the root dharani (rtsa ba'i gzungs ma) and auspicious coincidence were complete, one hundred and eight treasures could be extracted, but due to the mistaken coincidence, the hair of the treasure revealer was cut off. In addition, it seemed that he was offended, so he acted rudely, causing seven monks to scatter. Two of them went to Mtshur-phu Monastery to ask for refuge from Gyalwang Yeshe Dorje (rGyal-dbang Ye-shes rdo-rje).
Gyalwang Karmapa said, 'Mi-'gyur rdo-rje is a great accomplished one who is confused, not crazy. Go back and do whatever he tells you as before.' After that, the monks gathered again and lived as a nomadic monastic community. His clothes were simple, and his speech seemed casual, but everything he said was a prophecy of the three times, and he possessed unobstructed direct knowledge. He effortlessly displayed amazing miracles. He healed people with serious illnesses and major demonic possessions with subtle methods, and the power of his blessings was inconceivable. At that time, the plague of livestock disease first occurred, and he entrusted the cause of the disease to Ar and established the source of the white. He also took measures to prevent border wars and auspicious rituals, which greatly benefited all beings directly and indirectly.
He also opened some wonderful sacred places. When Je Chos-kyi 'byung-gnas went to the outer region when he was young and met him in Do-tod, he gave many auspicious coincidences and prophecies, and bestowed the transmission of all the treasure teachings. In this way, he gave the prophecy of future lives with the conduct of an ascetic and a life of perfect benefit to beings. He said, 'Now is the time for me to prevent border wars.'
After that, at 'Bam-thang po-che, he ended the manifestation of his physical body with symbolic actions. Immediately afterwards, his incarnate Kun-bzang chos-kyi rdo-rje also appeared, whose wisdom, miracles, and power were no different from the previous one, and it seemed that he also descended sporadic mind treasures. His lineage of incarnations continues to this day, establishing monasteries in sGar-shul and continuing the teachings. There are also Gyalsras Gu-ru chos-'dzin and some disciples.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་བརྒྱུད་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་
བའི་ཆོས་བདག་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྩལ་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་
བསྟན་རྒྱུན་གནས་པའི་བཙས་སུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ། ཨ་ཏ་རོང་དུ་ཏཱའི་སི་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཟངས་གྲི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ ཞེས་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བདག་
ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་སྤར་དུ་བཀོད་ཅིང་མངའ་རིས་ནས་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུག་པ་སོགས་འགྲོ་
1-4-156b

འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཤིག་ལ་འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་དང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་དང་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཞན་གྱིས་
འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཡང་སྤྲུལ་སྒོམ་སྡེ་ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་བྱ་བཏང་སྐུ་མཆོག་གམ་ངག་གི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ནི།
སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ་དཀྱུས་མར་བཞུགས། ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་
ཏུ་མཛད། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་རང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དང་གཏེར་ཁ་ལ་དབང་བར་ལུང་བསྟན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་གཏེར་སྲུང་གི་ལུང་བསྟན་དང་
བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་ནའང་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། སླར་དག་སྣང་དུ་མཁའ་འགྲོས་ལམ་སྣ་བྱས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་པ་བསྩལ་
ཅིང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་བླ་མ་ལྷོ་པས་ཀྱང་གཏེར་འདོན་པར་འོས་པའི་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་བརྙན་བརྒྱ་རྩ་རང་བྱོན་དུ་གསལ་
1-4-157a

བའི་གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྐུ་རྟེན་ཕྱག་ཆ། སའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཐོན་ཅིང་། སྒྲོམ་ནས་གསང་བདག་དམོད་པ་
དྲག་སྔགས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན། གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱི་རྟགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའང་བྱུང་། གཏེར་ཁ་གཞན་བཏོན་པའི་ལོ་
རྒྱུས་མི་འདུག་ཅིང་སྐྱེ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཤ་སྤྱན་དྲངས་པ

【现代汉语翻译】
通过转世化身而来的人们也为弘扬佛法做出了杰出的贡献。伏藏法的利益非常广泛，特别是根本法主夏玛巴（藏文：ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་，含义：红帽和黑帽）和昆谦·确吉迥乃（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་，含义：全知法源）等，通过直接和间接的方式接受了教法，并将其融入修行，从而平息了噶举派传承的障碍，并成为了佛法延续的基石。特别是，在仁波切自己的伏藏预言中：‘在阿塔荣，大司徒多吉桑格里在空中飞舞。’预言的真谛得以显现，我们尊贵的上师多吉羌·贝玛尼坚旺波（藏文：རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ）将所有伏藏文本印刷成书，并在阿里到汉地的寺庙中设立修行供养等，极大地弘扬了佛法。
在后来的伏藏法中，‘虹身普贤总集’和这位大持明者的甚深伏藏，其加持和利益之大已得到证实，无与伦比，我也圆满地接受了成熟和解脱的教法。此外，法王赤德松赞（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ）的转世，果芒德嘉巴伏藏师（藏文：སྒོམ་སྡེ་ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་），也被称为嘉瓦·昂旺多吉（藏文：ངག་གི་རྡོ་རྗེ），
出生在果芒内钦地区。他作为一名普通的咒师居住，从洛仁波切（藏文：ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་）等上师那里听闻了许多甚深教法，从小就一心一意地修行。特别是，持明者麦久多吉（藏文：རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ）预言他将获得自己伏藏金刚橛的传承和伏藏的权力。当他修持金刚亥母时，护法多次发出预言和劝告，但他没有重视。后来，在净相中，空行母引导他前往莲花生大师忿怒咒的坛城前，接受了加持和教导。麦久多吉和喇嘛洛巴也劝告他取出伏藏。因此，在大悲观音的宫殿，桑杰玛恰巴玛（藏文：སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་）的自生百尊观音像显现的
加巴扎嘎（藏文：ཇ་པ་བྲག་དཀར་）圣地，他清除了三个月的十三层障碍，取出了身像、法器和地匣。从匣中取出了秘密主金刚手忿怒咒最甚深的法类。在伏藏修行期间，他亲眼见到了秘密主的尊容，并出现了许多外在可见的神迹。没有取出其他伏藏的记录，迎请了七世的肉身。

【English Translation】
Those who came through the lineage of incarnations also made outstanding contributions to the service of the teachings. The benefits of the revealed treasures were extensive, and especially the root masters, the Black and Red Hat (Tibetan: ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་, meaning: Black and Red Hat), and Kunken Chokyi Jungne (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་, meaning: Omniscient Dharma Source), received teachings directly and indirectly, and by taking them into practice, the obstacles to the Kagyu lineage were pacified, and it became the seed for the continuation of the teachings. In particular, in the treasure prophecy of Jamyang Khyentse Wangpo himself: 'In Ata Rong, Tai Situ Dorje Zangdri flies in the sky.' The truth of the prophecy was manifested, and our glorious protector, the venerable Lama Dorje Chang Padma Nyinje Wangpo, had all the treasure texts printed and established practice offerings in the monasteries from Ngari to the Chinese border, greatly spreading the Dharma.
Among the later revealed treasures, 'Rainbow Body, the General Assembly of All the Buddhas' and the profound treasures of this great Vidyadhara have been proven to have great blessings and benefits, unparalleled by others, and I have also fully received the teachings of maturation and liberation. Furthermore, the reincarnation of the Dharma King Trisong Detsen, Gomde Japa Terton, the ascetic Kutsab, also known as Ngagi Dorje:
Was born in the Gomde Nangchen area. He resided as an ordinary Ngakpa (咒师，mantrika), and heard many profound teachings from venerable holders such as Lho Rinpoche, and practiced diligently from a young age. In particular, Rigzin Migyur Dorje prophesied that he would receive the transmission of his own treasure, the Vajrakilaya, and the authority over the treasure. When he practiced the recitation and accomplishment of Vajravarahi, the Dharma protectors repeatedly gave prophecies and exhortations, but he did not pay attention. Later, in a pure vision, a Dakini led him to the presence of Guru Rinpoche in the form of the Wrathful Mantra, and he received blessings and instructions. Migyur Dorje and Lama Lhopa also urged him to reveal the treasure. Therefore, in the palace of Great Compassion, the self-arisen hundred images of Avalokiteśvara of Sangye Machak Padma appeared in the
Sacred site of Japa Drakkar, he cleared thirteen levels of obstacles in three months, and the body supports, ritual implements, and earth box were extracted. From the box came the most profound Dharma cycle of the Secret Lord Vajrapani Wrathful Mantra. During the treasure accomplishment, he personally saw the face of the Secret Lord, and great miracles visible to all occurred. There is no record of extracting other treasures, and the flesh body of seven lifetimes was invited.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་བར་བཤད། ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་བདག་གིས་
ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཇ་པ་དགོན་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སྟོད་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་
པ་ནི། གཙང་ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཙམ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་ས་སྐྱའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་ལ་གསན་པ་ཅུང་ཟད་མཛད།
སླར་བྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་གསན་ནས་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་གནང་སྐབས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བབས་ཏེ་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ཡོན་པོ་ལུང་བྲག་བྱ་ཁྱུང་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས། རྫོགས་
1-4-157b

ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་སོགས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཡན་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་
བཞུགས་སྐབས་མཇལ། ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཕུལ་ཅིང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བདག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཕྱིས་
ནས་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཆོས་གླིང་རང་གི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་མོད། སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱུན་ཇི་
ཙམ་འཕེལ་བར་མ་འཚལ་ཕྱིར་འདིར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག་ཅེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཚན་ཉུང་ངུ་རྗེ་
བླ་མར་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་བདག་གིས་ནོས་པའང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། ༈ །ཕྱིས་བྱོན་མདོ་ཁམས་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའམ་
བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་སྤར་ཤོད་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་ཞིག་ཏུ་ཟུར་རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད། ཡབ་གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཡུམ་ལོད་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ལྟས་མཚན་
1-4-158a

ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིང་དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང་དག་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཆོས་
མིན་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་སྤང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་པས་དག་སྣང་གི་སྣ་ཟིན་ཏེ་ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་རྟག་ཏུ་མཛད་པས་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་
མཚན་ཐོགས། བླ་མ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་

【现代汉语翻译】
据说，其他人制造了诽谤的障碍。我接受了传给秋吉尼玛仁波切、曲主喇嘛洛哲嘉措（ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་，chos bdag bla ma blo gros rgya mtsho，protector of dharma, lama Lodro Gyatso）等的传承，并且这个转世传承至今仍然存在于囊谦（ནང་ཆེན，Nangchen）扎巴寺（ཇ་པ་དགོན，Ja pa dgon）。
此外，洛钦·毗卢遮那（ལོ་ཆེན་བཻ་རོ，lo chen b+ai ro，Lo chen Vairocana）的转世，被称为拉多·达摩（ལ་སྟོད་སྟག་མོ，la stod stag mo）掘藏师古汝旺色昆托（གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག，gter ston gu ru dbon gsas khyung thog，Tertön Guru Wangse Khyungthok），大约在藏（གཙང，Tsang）拉孜（ལྷ་རྩེ，Lha rtse）附近，嘉旺·耶谢多杰（རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ，rgyal dbang ye shes rdo rje，Gyalwang Yeshe Dorje）时期出生。他以持咒出家人的身份生活。起初，他稍微听闻了萨迦派（ས་སྐྱ，Sa skya）的显密教法。后来，他听闻了各种北方伏藏（བྱང་གཏེར，byang gter）的教法，在修持持明传承时，获得了甚深伏藏的目录。在如拉江（རུ་ལག་རྒྱང，ru lag rgyang）的永波隆扎（ཡོན་པོ་ལུང་བྲག，yon po lung brag），形似鹏鸟的山谷中，他取出大圆满（རྫོགས་ཆེན，rdzogs chen）普贤心髓（ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག，kun bzang snying thig，Kunzang Nyingthig）等上师、大圆满、心髓三类法门。
正如长寿成就支分仪轨中所述，他前往卫藏（དབུས，dbus），拜见了住在持明法王林巴（རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ，rig 'dzin chos rje gling pa，Rigdzin Chöje Lingpa）拉琼普（རས་ཆུང་ཕུག，ras chung phug）的仁增秋吉林巴（རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་གླིང་པ，Rigdzin Chökyi Lingpa）。他公开呈上了伏藏目录，并以秘密的方式建立了作为法主的缘起。因此，后来他成为了伟大的持明转世掘藏师，这在秋吉林巴自己的传记中有所记载，因此这位仁波切无疑是一位可靠的掘藏师。然而，由于他的寿命和事业没有广泛发展，我不知道甚深伏藏的传承发展了多少，所以在这里只写了一点点。我接受了这位仁波切的大圆满普贤心髓的一部分，即长寿成就赫利（ཧྲཱིཿ，hrīḥ，种子字）字独一明智命滴（ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག，ye shes srog tig，wisdom life drop），这是一个甚深而精炼的法门，以加持近传承的方式传给了至尊上师，这也被认为是我的幸运。
后来，成为多康（མདོ་ཁམས，mdo khams）所有掘藏师之王的持明达香多杰（རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ，rig 'dzin stag sham rdo rje，Rigdzin Tagsham Dorje）或三丹林巴（བསམ་གཏན་གླིང་པ，bsam gtan gling pa，Samten Lingpa），出生在洛帕秀（ལྷོ་སྤར་ཤོད，lho spar shod）的一个游牧社区，作为祖尔（ཟུར，zur）家族的咒师血统，父亲是却巴扎西（གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས，gcod pa bkra shis，Chöpa Tashi），母亲是洛吉（ལོད་སྐྱིད，lod skyid），在木羊年出生。有很多非凡的征兆和迹象，从三岁起，他就生起了自生的智慧，并保持着沉思的姿势。从小他就非常厌离、具有清净的显现和慈悲心，因此放弃了一切非佛法的行为。十一岁时，空行母亲自授记，他抓住了清净显现的要点，日夜不分。他经常跳金刚舞，因此被称为英雄（དཔའ་བོ，dpa' bo）。他依止了几位圣洁的上师，听闻和思考。

【English Translation】
It is said that others created obstacles of slander. I received the transmission passed on to Chökyi Nyima Rinpoche, Chöje Lama Lodrö Gyatso (ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་, chos bdag bla ma blo gros rgya mtsho, protector of dharma, lama Lodro Gyatso), etc., and this lineage of reincarnation remains unbroken to this day in Nangchen (ནང་ཆེན, Nangchen) Japa Monastery (ཇ་པ་དགོན, Ja pa dgon).
Furthermore, the reincarnation of Lochen Vairocana (ལོ་ཆེན་བཻ་རོ, lo chen b+ai ro, Lo chen Vairocana), known as Lato Takmo (ལ་སྟོད་སྟག་མོ, la stod stag mo) Tertön Guru Wangse Khyungthok (གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག, gter ston gu ru dbon gsas khyung thog, Tertön Guru Wangse Khyungthok), was born around the time of Gyalwang Yeshe Dorje (རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ, rgyal dbang ye shes rdo rje, Gyalwang Yeshe Dorje) near Lhatse (ལྷ་རྩེ, Lha rtse) in Tsang (གཙང, Tsang). He lived as a mantra-holding monk. Initially, he listened a little to the sutras and tantras of the Sakya school (ས་སྐྱ, Sa skya). Later, he listened to various Northern Treasure (བྱང་གཏེར, byang gter) teachings, and when practicing the Vidyadhara Lineage Sadhana, he received the catalog of the profound treasure. From the Yongpo Lungdrak (ཡོན་པོ་ལུང་བྲག, yon po lung brag) of Rulag Gyang (རུ་ལག་རྒྱང, ru lag rgyang), a valley resembling a garuda, he unearthed the Dzogchen (རྫོགས་ཆེན, rdzogs chen) Kunzang Nyingthig (ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག, kun bzang snying thig, Kunzang Nyingthig) and other cycles of guru, dzogchen, and mind treasure.
As stated in the Long Life Accomplishment Branch Offering Ritual, he went to Ü-Tsang (དབུས, dbus) and met Rigdzin Chöje Lingpa (རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ, rig 'dzin chos rje gling pa, Rigdzin Chöje Lingpa) while he was residing in Rachung Puk (རས་ཆུང་ཕུག, ras chung phug). He publicly presented the treasure catalog and secretly established the auspicious connection as the Dharma Lord. Therefore, he later became a great Vidyadhara emanation treasure revealer, which is recorded in Chögyal Lingpa's own biography, so this Rinpoche is undoubtedly a reliable treasure revealer. However, since his lifespan and activities did not develop extensively, I do not know how much the profound treasure lineage has developed, so I have only written a little here. I received a part of this Rinpoche's Dzogchen Kunzang Nyingthig, namely the Long Life Accomplishment Hrih (ཧྲཱིཿ, hrīḥ, seed syllable) One Wisdom Life Drop (ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག, ye shes srog tig, wisdom life drop), which is a profound and condensed Dharma, transmitted to the supreme guru in the manner of a blessing near lineage, which is also considered my good fortune.
Later, Rigdzin Tagsham Dorje (རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ, rig 'dzin stag sham rdo rje, Rigdzin Tagsham Dorje) or Samten Lingpa (བསམ་གཏན་གླིང་པ, bsam gtan gling pa, Samten Lingpa), who became the king of all treasure revealers of Dokham (མདོ་ཁམས, mdo khams), was born in a nomadic community of Lho Parsod (ལྷོ་སྤར་ཤོད, lho spar shod) as a mantra lineage of the Zur (ཟུར, zur) family, his father being Chöpa Tashi (གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས, gcod pa bkra shis, Chöpa Tashi) and his mother being Lökyi (ལོད་སྐྱིད, lod skyid), in the Wood Sheep year. There were many extraordinary omens and signs, and from the age of three, he developed self-born wisdom and remained in a contemplative posture. From a young age, he had great renunciation, pure vision, and compassion, so he abandoned all non-Dharmic activities. At the age of eleven, the dakini directly prophesied, and he grasped the essence of pure vision, not knowing day from night. He often performed Vajra dances, so he was named Hero (དཔའ་བོ, dpa' bo). He relied on several holy lamas, listening and contemplating.

--------------------------------------------------------------------------------

མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོན་པའི་ལམ་ཁ་ཞིག་ཏུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོར་ཚུགས་
རས་གཟན་ཨང་རག་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་གནང་། ཉམས་འུར་ནས་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་དྲན་ཏེ་ང་ལྷ་པ་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་བྱས་པས་ཀུན་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་པ་ཟེར་བ་བྱུང་། དེར་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་
ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་གི་ཁ་བྱང་རྣམས་ཐོན། དེའི་ཕྱི་ལོར་གླང་ལུང་སྐུ་གསུམ་བྲག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་དང་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་
རྫོགས་བཞེས་ནས་རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བཞུགས། མཚན་དངོས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ཁྲ་མོ་བྲག་གི་གནས་མདའི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཁ་བྱང་དང་ཀ་དཔེ་བྱུང་བ་བཞིན། པདྨ་ཤེ 
1-4-158b

ལ་ཕུག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ནང་ནས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་སྙིང་ཐིག །བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོར། གསུམ་པ་སྲོག་མཁར་སྐྱོག་ཕུག་ནས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར། བླ་ཕུར་སྦྲགས་མ།
མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱོན་ཀྱང་གསང་སྒོ་འཆོལ་བ་སོགས་ལུང་བཞིན་མ་བྱུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་ཆོས་ཚན་ཁ་ཤས་རེ་ཕབས་པའི་འཕྲོས་སུ་འཚུབ་སློང་ཆེར་
བྱུང་ཞིང་ལུང་བྱང་དམིགས་བསལ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་བླ་ཕུར་སྐོར་ཙམ་ལས་གཞན་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། བཞི་པ་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཕྱག་རྡོར་གདན་འོག་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གསེར་
ཞུན་མའི་ཆོས་སྐོར། ལྔ་པ་སྲོག་རྫོང་ཙིཏྟ་འབར་བ་ནས་ཞི་བ་པདྨ་གསང་ཐིག །དྲུག་པ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་སྲོག་མཁར་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ཆུ་དོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐོར། བདུན་པ་ནི་གཏེར་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་
ཊིས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་སྟོད་དུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་མཇལ་བར་བྱོན་སྐབས། ལ་ཐོག་ཟེར་བའི་ཁྱིམ་ཚང་གཅིག་གིས་གདན་ཞུས་བྱས། སྔོན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་པུསྟི་
ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དག་སྣང་དུ་གྲུབ་ཆེན་པ་ཉིད་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བཀའ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་གསོས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བརྒྱད་པ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་གསང་བ་ཕུག་ནས་རྩ་གསུམ་སྙིང་པོ་
1-4-159a

དོན་སྦྱོར། དགུ་པ་བདུད་རི་ནག་པོའི་ཕ་ཝང་སྙིང་འདྲ་བ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། བཅུ་པ་སྤག་ཤོད་ཁ་མདོའི་བྲག་ནས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་
སྐབས་དོན་བརྒྱད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་གསང་བ་ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཆེན་མོ། བཅུ་གཉིས་པ་སྡོམ་ཕུ་གངས་རའི་མཚོ་ནང་ནས་གཏེར་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་གྱི་སྐོར།
བཅུ་གསུམ་པ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་ཞེས་གྲགས་པའི

【现代汉语翻译】
他广行善事。十七岁时，在前往闭关静修地的路上，莲花生大师（Guru Rinpoche）（莲花生大师）化现为一个蓬头垢面、身穿破旧僧衣的瑜伽士，给予他教诲和指导。他因修行觉醒而回忆起前世，说自己是拉巴·曲炯（Lhapa Chojung），因此大家都叫他邬金·拉巴（Orgyen Lhapa）。在那里，他从扎摩扎（Tramo Drak）取出了一些伏藏（Terma）的目录。第二年，他从朗隆·古松扎（Langlung Kusum Drak）的毗卢遮那（Vairochana）修行洞穴中迎请出金刚萨埵心髓（Dorsem Nyingthig）和猛咒普巴金刚（Dragpo Kīlaya）的法教。二十岁时，他受了比丘戒，正式成为僧侣。他的法名叫桑丹·多杰（Samten Dorje）。
第二个伏藏是从扎摩扎（Tramo Drak）的圣地入口处的岩石中发现的目录和索引。莲花生（Padma）的夏拉普（Shelaphuk）的毗卢遮那（Vairochana）修行洞穴中取出莲师解脱心髓（Padma Yongdrol Nyingthig）和护法神雄（Kāyasiddhi）的法类。第三个伏藏是从索卡·乔普（Sokkhar Kyokphuk）取出猛咒吽字黑焰（Dragpo Hungnak Mebar），上师普巴（Laphur）合修法，空行狮面母（Khandro Senge Dong）等等，虽然出现了很多，但由于秘密泄露等原因，未能如预言般实现，因此在传授了一些莲师解脱寂静与忿怒（Padma Yongdrol Shidrak）的法类后，出现了很大的混乱，由于出现了特殊的授记，所以只取出上师普巴（Laphur）部分，其余仍然作为伏藏隐藏起来。
第四个伏藏是从嘉琼擦（Jakyung Tsal）的金刚手（Phyagdor）座下取出心髓修法三种（Thugsdrub Namsum）之首的寂静与忿怒混合的金汁法类。第五个伏藏是从索荣·泽达瓦（Sokzong Tsittābarwa）取出寂静莲师密髓（Zhiba Padma Sangthig）。第六个伏藏是从扎嘎·拉曲（Drakkar Lhachu）的索卡修行洞穴的水坑中取出金刚猛咒力（Dorje Drakpo Tsal）的法类。第七个伏藏是受护法神埃嘎扎（Ekajati）的鼓励，前往洛托（Lhotok）拜见喇嘛·根嘎嘉措（Lama Kunga Gyatso）时，一个名叫拉托（Lhatok）的家庭邀请了他。他们献上了秋丹·多杰（Chokden Dorje）取出的马头明王心要义结合（Tamdrin Nyingpo Donyor）的经书。
在净相中，他亲见了成就者本人，接受了灌顶和教导，从而恢复了中断的传承，并广为传播。第八个伏藏是从扎嘎·拉曲（Drakkar Lhachu）的秘密洞穴中取出根本三要义结合（Tsasum Nyingpo Donyor）。第九个伏藏是从杜日纳波（Duri Nagpo）的形似心脏的岩石中取出大悲观音的意旨度化众生（Thugje Chenpo Gongdon Drowa Kundrol）。第十个伏藏是从巴肖·卡多（Paksho Khado）的岩石中取出措嘉（Tsogyal）传记的第八章要义。第十一个伏藏是从桑瓦扬列秀（Sangwa Yanglesho）取出莲师传记大法王（Guru Namthar Kathang Chenmo）。第十二个伏藏是从多普·冈拉（Domphu Gangra）的湖中由伏藏主亲自献上的秘密主降伏傲慢（Sangdag Drekdul）的法类。第十三个伏藏是在被称为普沃·嘎瓦隆（Puwo Gawalong）的地方。

【English Translation】
He performed many virtuous deeds. At the age of seventeen, on a journey to a secluded retreat, Guru Rinpoche (Guru Rinpoche) manifested as a disheveled yogi wearing tattered robes, giving him teachings and instructions. Awakened by his practice, he remembered his previous life, saying he was Lhapa Chojung, and thus everyone called him Orgyen Lhapa. There, he extracted some catalogs of termas (Terma) from Tramo Drak. The following year, he invoked Vajrasattva Heart Essence (Dorsem Nyingthig) and the teachings of Wrathful Kīlaya (Dragpo Kīlaya) from the Vairochana practice cave of Langlung Kusum Drak. At the age of twenty, he received the vows of a fully ordained monk, formally becoming a monastic. His Dharma name was Samten Dorje.
The second terma was a catalog and index found in the rock at the entrance to the sacred site of Tramo Drak. From the Vairochana practice cave of Padma's Shelaphuk, he extracted Padma Yongdrol Nyingthig and the Dharma class of the protector deity Xiong (Kāyasiddhi). The third terma was extracted from Sokkhar Kyokphuk, Wrathful Hungnak Mebar, the combined practice of Lama Phurba (Laphur), Khandro Senge Dong, etc. Although many appeared, due to the leakage of secrets and other reasons, they were not realized as prophesied. Therefore, after transmitting some Dharma classes of Padma Yongdrol Shidrak, great confusion arose. Due to the appearance of special prophecies, only the Lama Phurba (Laphur) part was extracted, and the rest remained hidden as termas.
The fourth terma was extracted from under the Vajrapani (Phyagdor) seat of Jakyung Tsal, the golden essence Dharma class of the chief of the Three Heart Practice (Thugsdrub Namsum), the mixed peaceful and wrathful. The fifth terma was extracted from Sokzong Tsittābarwa, Peaceful Padma Sangthig. The sixth terma was extracted from the water pit of the Sokkhar practice cave of Drakkar Lhachu, the Dharma class of Dorje Drakpo Tsal. The seventh terma was encouraged by the protector deity Ekajati to go to Lhotok to meet Lama Kunga Gyatso, when a family named Lhatok invited him. They offered the scripture of Tamdrin Nyingpo Donyor extracted by Chokden Dorje.
In pure vision, he personally met the accomplished master himself, receiving empowerments and teachings, thus restoring the interrupted lineage and spreading it widely. The eighth terma was extracted from the secret cave of Drakkar Lhachu, the Essence Combination of the Three Roots (Tsasum Nyingpo Donyor). The ninth terma was extracted from the heart-like rock of Duri Nagpo, the Great Compassionate Avalokiteśvara's intention to liberate all beings (Thugje Chenpo Gongdon Drowa Kundrol). The tenth terma was extracted from the rock of Paksho Khado, the essential meaning of the eighth chapter of Tsogyal's biography. The eleventh terma was extracted from Sangwa Yanglesho, the Great Dharma King Biography of Guru (Guru Namthar Kathang Chenmo). The twelfth terma was the Dharma class of the Secret Lord Subduing Arrogance (Sangdag Drekdul), personally offered by the terma lord from the lake of Domphu Gangra. The thirteenth terma was in a place called Puwo Gawalong.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཚལ་ནས། དིལ་འབུར་གྱི་སྟེང་ན་ཤིང་ཕུང་མང་པོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཅད་ཅིང་ས་རྡོ་བསལ་བའི་འོག་ནས་རྟ་
ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་གསལ་བར་མཛད། དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་ཁ་བྱང་ལྟར་གནས་དེའི་ཨོ་རྒྱན་གདན་ཁྲི་སོགས་ནས། ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་
ལག་ཚང་བ་པུསྟ་ཀ་དགུར་བཞུགས་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ཕ་ཝང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་སྙན་བརྒྱུད། བཅོ་ལྔ་པ་སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐོར། བཅུ་དྲུག་པ་ཚ་སྒང་གཡུ་
བྲག་ནས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐོར། བཅུ་བདུན་པ་འདོང་ཆུའི་བྱམས་པའི་ཕུ་དུང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཁ་ཤས་མ་གཏོགས་ཚང་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་
1-4-159b

ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། དབོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། འཕེལ་ཚ་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་སོགས་ལ་གནང་། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་བསྩལ་བ་སོགས་ལ་
བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་དག་ནས་སྐུ་རྟེན། ཐུགས་རྟེན། ཕྱག་མཚན། བྱིན་རྟེན་གྱི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པར་བྱོན་ཅིང་ཕུར་པ་ཁོ་ནའང་ཕུར་ཆ་ཚང་མ་བྱུང་བར་གྲགས་
གདན་སའི་གཙོ་བོ་སྤར་སྟོད་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་མཛད། བོད་ཁམས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཆོག་དམན་གྲངས་ལས་འདས་པ་འདུ་བ་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར། དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་
སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཛད། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩའང་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབས། དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་ཡབ་
ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་སོ། །སྤུ་བོར་སྤྲུལ་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པས་དགོན་གནས་འཛིན། ཕྱོགས་དེ་དང་ངོམ་རྒྱུད་བཞགས་རྙིང་སོགས་སུ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་དེང་
སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཆེས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་རློམ་མོ། ༈ །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་ནི་
1-4-160a

གཙང་རྒྱང་རྩེར་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གདུང་རིགས་སྔགས་འཆང་ནུས་ལྡན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྒྱང་རྩེར་ཟུར་སྡེ་གྲྭ་ཚང་ལས་གསན་
སྦྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་བཀའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ། ཤོག་སེར་འབེབས་པའི་ཡི་གེ་པའང་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡུན་རིང

【现代汉语翻译】
在尸陀林大喜苑中，砍伐了迪布尔（地名）上生长的许多树木，清理了泥土和石头后，清晰地显现出马和猪父母（指本尊）的塑像。根据其连接处出现的题记，从该地的邬金（莲花生大师）法座等地，发现了包含意修总集（Yidam Gongpa Düpa）续部修法所有部分的九部书籍。第十四部是帕旺·克洛玛·纳摩（Phawang Khrosma Nagmo）中的措嘉（益西措嘉）口耳传承。第十五部是达仓多杰卓洛（Taktsang Dorje Drolö）中的降伏魔怨忿怒尊仪轨。第十六部是擦岗玉扎（Tsagang Yü Drak）中的丹坚（护法）兄妹仪轨。第十七部是东曲嘉瓦普敦（Dongchu Jampa Phudung）中的大悲观音弥扎心滴法类。除了少数之外，大部分都被确定下来，
法主主要是掘藏大师秋吉林巴（Chögyal Lingpa），以及翁·南喀多杰（Ön Namkha Dorje）、培擦·桑丹丹增（Pheltsa Samten Tenzin）等。仁增·秋吉林巴（Rigdzin Chögyal Lingpa）赐予红帽和黑帽等，因此事业广大。此外，从那些伏藏地中涌现出无量的身像、意像、法器和加持物。据说甚至连金刚橛都没有出现完整的。主要的寺院是帕妥·桑丹林（Partö Samten Ling）。在藏地上下，无数高低众生聚集，不断地进行成熟解脱的法-轮。多次进行大成就的誓言物和尝解脱等的修持。也完成了无量有为的善行。如此圆满完成事业后，伴随着许多瑞相和奇迹，将色身的显现融入大自在父母（指本尊）的心中。在普沃（地名），化身传承和弟子传承依次出现，保持着寺院。在那一带和昂域扎宁（Ngomgyü Zhaknying）等地兴盛。我（作者）如今也获得了所有常住者的成熟解脱，认为这是非常幸运的。 燃钦·贝吉僧格（Rlangchen Palgyi Senge）的化身，饶敦·多丹多杰（Rawa Tönden Dorje）或莲花生·策旺泽（Padma Tsewang Tsal），
出生于藏地江孜（Gyantse），是具神通力的饶大译师（Rawa Lotsawa）血脉中不断出现的持咒瑜伽士家族。在江孜的祖尔德寺（Zurde Dratsang）进行了卓越的闻思。前往仁增·秋吉林巴（Rigdzin Chögyal Lingpa）处，将他所拥有的所有教法如瓶倾泻般地赐予了他。特别是，他被授权为所有新伏藏教法的法主。大部分书写黄纸的人也是他，而且时间很长。

【English Translation】
In the great charnel ground of Gawa Tsal, after cutting down the many trees that had grown on the Dilbur (place name), and clearing away the earth and stones, the statues of the horse and pig parents (referring to the deity) were clearly revealed. According to the inscription that appeared at its junction, from the Orgyen (Padmasambhava) throne of that place, etc., nine books containing all the parts of the Yidam Gongpa Düpa (Collection of Intentions) tantra practice were found. The fourteenth was the Tsogyal (Yeshe Tsogyal) oral transmission from Phawang Khrosma Nagmo. The fifteenth was the subjugation of demons and wrathful practices from Taktsang Dorje Drolö. The sixteenth was the practices of the Damchen (guardian) siblings from Tsagang Yü Drak. The seventeenth was the Dharma cycles of the Great Compassion Mitrayogin's Heart Drop from Dongchu Jampa Phudung. Except for a few, most were confirmed,
The main Dharma owner was the great tertön Chögyal Lingpa, as well as Ön Namkha Dorje, Pheltsa Samten Tenzin, etc. Rigdzin Chögyal Lingpa bestowed the red and black hats, etc., and therefore his activities expanded. In addition, countless statues, mind-objects, Dharma instruments, and blessings emerged from those treasure sites. It is said that even the phurba (ritual dagger) did not appear complete. The main monastery was Partö Samten Ling. In upper and lower Tibet, countless high and low beings gathered, and the Dharma wheel of maturation and liberation was continuously turned. He performed the great accomplishment of samaya substances and tasting liberation many times. He also accomplished immeasurable conditioned virtues. Having thus completed his activities, with many auspicious signs and miracles, he merged the manifestation of his physical body into the heart of the Great Powerful Parents (referring to the deity). In Püwo (place name), the emanation lineage and disciple lineage appeared in succession, maintaining the monastery. It flourished in that area and in Ngomgyü Zhaknying, etc. I (the author) have now also obtained the maturation and liberation of all the permanent residents, and consider myself very fortunate. The emanation of Rlangchen Palgyi Senge, Rawa Tönden Dorje or Padma Tsewang Tsal,
was born in Gyantse, Tibet, into a family of mantra-holding yogis who continuously appeared in the lineage of the powerful Rawa Lotsawa. He engaged in excellent study and contemplation at Zurde Dratsang in Gyantse. Having gone to Rigdzin Chögyal Lingpa, he bestowed upon him all the teachings that he possessed like pouring from a full vase. In particular, he was authorized as the Dharma owner of all the new treasure teachings. He was also the one who wrote most of the yellow scrolls, and for a long time.

--------------------------------------------------------------------------------

་པོར་ཞབས་པད་བསྟེན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན། དབུས་སུ་དུས་ཟིང་བྱུང་བས་ཆོས་
གླིང་ཉིད་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། དེ་སྐབས་ཆོས་གླིང་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་རྭ་སྟོན་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་དྲག་པོའི་གནས་རླུང་ནག་རྩུབ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་བདག་པོ་
ཁྱོད་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་བརྟུལ་བའི་ས་སྤང་འཁོར་གོང་འོག་ཏུ་གནས་གཞི་ཐེབས་པ་དང་། བྱང་གླིང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཞལ་ཆེམས་
རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་བཞིན། ཆོས་གླིང་ཞིང་གཤེགས་པའི་སྤང་འཁོར་གྱི་གཟིམས་ཆུང་དང་སྤུར་ཐལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་ཞབས་ཏོག་སོགས་བགྱིས་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བརྩམས་ཀྱང་བདུད་རིག 
1-4-160b

ས་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱིས་གྲྭ་སློབ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་པར་ལུས། ཆོས་གླིང་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཞིག་ཀྱང་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་སྤུ་བོ་བྲག་སྐེད་དགོན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡར་གཙང་ཕྱོགས་
སུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དང་མཐའ་འཁོབ་མུན་གླིང་འབྲས་ལྗོངས་སོགས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནས་ཕེབས། ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་
ཞི་བ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག །དྲག་པོ་ཆེ་མཆོག་དང་རྟ་ནག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་ཡང་ཆོས་རྒྱུན་དར་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཤས་སྤྱན་དྲངས་
པར་གསལ། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐའི་ཇི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་གཙོར་གྱུར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སྦྱོར་མང་དུ་གནང་ཞིང་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད།
སྤུ་བོར་བཞུགས་སྐབས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་གླིང་སྐོར་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་ཀྱང་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས་
མཚོན། གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཀྱང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཞེས 
1-4-161a

། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྭགས་པོ་ལ་བར་འཚོ་བྱེད་དུ་ཨ་བོ་ཆོས་རྗེའི་དབོན་རིགས་སུ་འཁྲུངས་
གདུང་རྒྱུད་རྒྱང་རྩེ་བྲག་དམར་བླ་བྲང་དུ་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་ཡོད་དོ། ༈ །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་
དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། དབུས་གོང་དཀར་རྫོང་ཞོལ་བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་

【现代汉语翻译】
通过依止上师，他领会了上师的心意。由于卫藏地区发生动乱，他作为侍从陪同却林仁波切前往白玛果（莲花圣地）。当时，却林仁波切圆寂之际，向Ra Tön（人名）详细嘱咐道：‘你是白玛果北部地区凶猛之地的风主，所以我的遗体要安放在Spang 'khor（地名）上下方，以此为根基。你要开启北部地区的圣地之门，并阐明圣地的清晰之处。’
按照上师的遗嘱，他侍奉却林仁波切圆寂后的Spang 'khor（地名）寝宫和骨灰塔等，并开始着手完成遗嘱。然而，由于魔力的干扰，僧众等人的缘起未能顺利进行。他还认证了却林仁波切的转世，并迎请至普波扎科寺安住。之后，他前往雅砻地区。
此后，他仅以苦行的方式游历了印度查秋村和边境地区的穆林、哲孟雄等地。按照手中的名录，他从昂普达仓迎请了金刚橛寂静昆桑提、猛厉至尊和黑马法类等殊胜法门，至今法脉依然兴盛，我也已获得传承。此外，他还迎请了一些伏藏法。
晚年，米旺颇拉塔吉·索南多杰尊他为上师。他主要为了西藏的安宁，进行了许多息增怀诛的事业，并显现了征兆。在普波期间，杰丹贝尼玛也从他那里听闻了许多却林仁波切等灌顶和传承，师徒二人心意相融。嘉瓦夏玛巴也认定他为法主。
此外，根萨瓦·阿旺贡嘎勒贝炯内和萨迦派等许多持教大德也通过直接或间接的方式接受了他的法露。就这样，他圆满了自己的一生和事业，前往了密严刹土。他的转世化身在达波拉巴（地名）以阿沃却杰的后裔身份转世，至今血脉依然在江孜扎玛拉章延续，法脉也未曾衰败。
全名为康巴仁波切·阿旺贡嘎丹增的，是莲花生大师加持的化身，于卫藏贡嘎宗下方的德吉林出生。

【English Translation】
By relying on the master's lotus feet, he fulfilled the master's intentions. Due to disturbances in Ü-Tsang (Central Tibet), he accompanied Chöling Rinpoche as an attendant to Padma Kö (Lotus Land). At that time, when Chöling Rinpoche passed away, he gave Ra Tön (name) detailed instructions: 'You are the master of the fierce place of the northern region of Padma Kö, so my remains should be placed above and below Spang 'khor (place name) as a foundation. You must open the doors of the sacred sites in the northern region and clarify the clarity of the sacred sites.'
According to the master's will, he served Chöling Rinpoche's Spang 'khor (place name) chamber and stupa of ashes after his passing, and began to carry out the will. However, due to the interference of demonic forces, the auspicious connections of the Sangha and students were not successful. He also recognized the reincarnation of Chöling Rinpoche and invited him to reside at Pübo Drakke Monastery. After that, he went to Yar Tsang.
Thereafter, he traveled only by ascetic practices to India's Tsa Chuk Village and the remote regions of Mun Ling, Sikkim, etc. According to the list in his hand, he invited the extraordinary Dharma teachings of Vajrakilaya Peaceful Kunsang Ti, Wrathful Chemchok, and Black Horse Dharma from Önpu Taktsang, and the Dharma lineage is still flourishing today, and I have also received the transmission. In addition, he also invited some treasure teachings.
In his later years, Miwang Pholha Thaji Sonam Tobgyal revered him as his head lama. He mainly performed many peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities for the peace of Tibet, and signs appeared. While in Pübo, Je Tenpai Nyinje also heard many empowerments and transmissions related to Chöling, etc., and the minds of the teacher and disciple became one. Gyalwang Shamar also enthroned him as the Dharma Lord.
In addition, many great masters of the teachings, such as Gésarwa Ngawang Kunga Lekpai Jungne and the Sakya school, also received his nectar of speech directly or indirectly. In this way, he completed his life and activities and went to the Akaniṣṭha Pure Land. His incarnate body was reborn in Dakpo Laba (place name) as a descendant of Awo Chöje, and to this day the lineage continues in Gyangtse Drakmar Labrang, and the Dharma lineage has not declined.
The one fully known as Khampa Rinpoche Ngawang Kunga Tenzin, an emanation of the blessings of Padmasambhava, was born in Dekyi Ling below Gongkar Dzong in Ü-Tsang.

--------------------------------------------------------------------------------

རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་ལྕགས་སྤྲེལ་ལ་འཁྲུངས། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་
བས་མཚན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་གསོལ། འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས། སྒམ་པོ་བཟང་རྡོར། སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་
ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད། ཐུན་མོང་རིག་པའི་གནས་ལའང་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསོ་རིག་གི་མཐར་སོན། སྔོན་བྱོན་འབྲུག་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་དང་། དབུ་མཛད་ཀུན་དགའ་
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་སྲིད་དུ་ངེས་པས་ཁམས་སུ་གདན་དྲངས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་མང་པོར་བཞུགས་སྐབས་གཟེ་རྒྱལ་མགོར་བཞུགས་དུས་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་རྫོགས་
1-4-161b

ཆེན་གྱི་ཁྲིད་གསན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་མ་བཞེས། འོན་
ཀྱང་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསར་འབྱེད་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཁོག་ཞུགས་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་རྟེན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས། མདོར་རྒྱལ་ནས་བཞེས་པའི་སྤོམ་རའི་
སྒྲུབ་སྐོར་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཆུ་འབྲུག་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ཁར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྐུ་གསུམ་རིགས་དྲུག་མཚན་བརྒྱད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་སོགས་ཚེས་བཅུའི་འཆམས་བཀོད་ལྟར་
ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་བཞིན་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཕན་ཚུན་གུང་སྤྲོས་ཏེ་ཁམས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་
གཏན་ལ་ཕབས། རང་གི་གདན་སར་གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་གཞིར་བཟུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དག་སྣང་ལ་ཤར་བས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཚེས་བཅུའི་གར་འཆམས་ངོ་མཚར་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་
པའི་རྩ་འཆམས་ལ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཁམས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་ད་ལྟའང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་མཆིས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལས། ཚ་བའི་དུས་ཀྱི་གྲིབ་བསིལ་
1-4-162a

དུ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་བསྡུས། །ཞེས་པ་ལྟར་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སུ། སྐུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན། གསུང་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་དུང་། ཐུགས་མཆོད་
རྟེན། ཡོན་ཏན་ལེའུ་བདུན་མ། ཕྲིན་ལས་པདྨ་བཀའ་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་ནས་འབུམ་ཕྲག་བསྒྲུབས་པ་སོགས་མཛད་པ་རླབས་ཆེ། གཞན་ཡང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་
སྒྲུབ་ཆེན། མདོ་དབང་སོགས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་དུ་བསྐོར་པས་མཚོན་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཞུགས། ཞལ་སློབ་ཀྱང་འབྲུག་ལུགས་རང་གི་བསྟན་
འཛིན་ཕལ་ཆེར་དང་། ཀུ

【现代汉语翻译】
他出生于第十一绕迥的铁猴年。向米庞·曲吉旺秋（Mipham Choskyi Wangchuk）献上头发，赐名为阿旺·贡噶·丹增（Ngawang Kunga Tenzin）。
他依止了竹巴父子（Drukpa Yabsey）、冈波·桑多（Gampo Sangdor）、敏林昆仲（Mingling Kunchok）等众多大德，几乎听闻了新旧噶玛噶举（Kagyu）和伏藏（Terma）的所有教法。
他精通共同明处，尤其精通医方明。他被认定为前世竹巴·噶玛·丹贝（Drukpa Karma Tenpel）和乌泽·贡噶·伦珠（Udze Kunga Lhundrup）的转世，因此被迎请至康区。
为了佛法，他精进修行，住在许多僻静的闭关处。当他住在泽嘉尔·果尔（Ze Gya'r Gor）时，亲见了真正的毗玛拉米扎（Vimalamitra），听闻了大圆满的教导。莲花生大师（Padmasambhava）加持了他，赐予了许多伏藏的目录和预言，但由于时节因缘，他没有取出大量的实际伏藏。
然而，他开启了许多圣地之门，并命令护法神附体，从而获得了各种圣物和甚深法藏。其中，我（作者）也得到了一点从多嘉尔（Dorgyal）取出的彭热（Pomra）的修行法。
在水龙年（Water Dragon Year）的初十黎明时分，他亲眼见到了莲花生大师（Padmasambhava）的三身、六道、八名号、勇士空行母的眷属等，如同初十会供的坛城。
根据邬金大师（Orgyen，莲花生大师的别称）的预言，他将喇嘛桑堆（Lama Sangdu）和扬扎·衮秋·吉度（Yangzab Konchok Chidu）相互结合，以意伏藏的形式确定了名为‘康巴·图克珠’（Khampa Thukdrub）的教法。
在他的寺院里，他以原有的传统为基础，并根据自己的净相显现进行补充，从而创作了奇妙的初十金刚舞，以及金刚橛（Vajrakilaya）的根本舞等，广泛开展了盛大的法会，即著名的‘康巴大法会’，至今仍未衰减。
正如他自己的预言所说：‘在炎热时节的阴凉处，聚集了五十万朵大云。’为了西藏和康区的福祉，他分别制作了莲花生大师（Orgyen Rinpoche）的圣像、巴扎·古汝（Vajra Guru）法螺、佛塔、功德藏（Yonten Shigyurma）、莲师遗教（Padma Kathang），每种都念诵了一百万遍等，功德事业非常伟大。此外，他还举行了涅阳卓尔（Neyang Drolril）丸、甘露药的盛大法会，以及灌顶等，广泛转动了宁玛（Nyingma）噶玛噶举（Kagyu）和伏藏（Terma）的法轮，成为伟大的早期译师的持有者。他的弟子也几乎都是竹巴噶举（Drukpa Kagyu）的教法持有者。

【English Translation】
He was born in the Iron Monkey year of the eleventh Rabjung. He offered his hair to Mipham Choskyi Wangchuk, who named him Ngawang Kunga Tenzin.
He relied on many great beings such as Drukpa Yabsey, Gampo Sangdor, and the Mingling Kunchok brothers, and listened to almost all the teachings of the new and old Kagyu and Terma traditions.
He was proficient in common fields of knowledge, especially in medicine. He was recognized as the reincarnation of the previous Drukpa Karma Tenpel and Udze Kunga Lhundrup, and was therefore invited to Kham.
For the sake of the Dharma, he practiced diligently, staying in many secluded retreat places. When he stayed in Ze Gya'r Gor, he directly met the real Vimalamitra and listened to the teachings of Dzogchen. Padmasambhava blessed him and gave him many catalogs and prophecies of treasures, but due to circumstances, he did not extract a large number of actual treasures.
However, he opened many doors to sacred sites and commanded Dharma protectors to possess people, thereby obtaining various sacred objects and profound Dharma treasures. Among them, I (the author) also received a little of the Pomra practice from Dorgyal.
On the tenth dawn of the Water Dragon year, he personally saw the three bodies, six realms, eight names, and retinue of dakas and dakinis of Padmasambhava, like the mandala of the tenth-day gathering.
According to the prophecy of Orgyen (another name for Padmasambhava), he combined Lama Sangdu and Yangzab Konchok Chidu, and established the teachings called 'Khampa Thukdrub' in the form of mind treasure.
In his monastery, he based on the original traditions and supplemented them according to his own pure visions, thereby creating wonderful tenth-day Vajra dances, as well as the root dances of Vajrakilaya, and widely carried out grand Dharma assemblies, which are known as the famous 'Khampa Great Dharma Assembly', which has not declined to this day.
As his own prophecy said: 'In the shade of the hot season, fifty million great clouds gather.' For the well-being of Tibet and Kham, he made statues of Orgyen Rinpoche, Vajra Guru conch shells, stupas, Yonten Shigyurma, and Padma Kathang, each recited one million times, etc., his virtuous activities were very great. In addition, he held grand assemblies of Neyang Drolril pills, nectar medicine, and empowerments, widely turning the wheel of Dharma of the Nyingma Kagyu and Terma traditions, becoming a great holder of the early translators. His disciples were also mostly holders of the Drukpa Kagyu teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འདུས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པས་ཀ
ར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་མཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་ཁམས་
1-4-162b

ལྷོ་རྒྱུད་ཀེ་རོང་གི་ལུང་ཕྲན་རུ་ནང་ཞེས་པར་ཡབ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་དགེ་བའི་ལྟས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། མཚན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། སྐུ་སྐྱེད་དང་གཟི་
མདངས་གཞན་ལས་ཆེ་ཞིང་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མངའ། གང་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བདེན་ཚིག་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པ་དང་ཐན་
པས་གདུང་བ་ལ་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དད་པ་ལ་བཀོད། མནལ་ལམ་དུ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་པས་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
དགོངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། དྲུང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ། ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ། ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོ་ལས་མདོ་
རྒྱུད་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་མངའ་བས་གསར་རྙིང་གི་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་ལུགས་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་
ཅོག་ལ་དག་སྣང་དགོས་པའི་ཡི་གེ །གསན་ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཅས་མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བསད་ཤ་ལྗགས་ལ་མི་
1-4-163a

འཇོག་པ་སོགས་ལ་བཙུན་པའི་མཐར་ཕྱིན། བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་རིགས་བརྩོན་པས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་དང་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་ཅིང་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཟབ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་ཐོག་མར་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ཞིག་རྙེད། རིམ་གྱིས་ཕུག་པ་ཞིག་ནས་རྡོའི་གོང་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་།
ལྕགས་སྦྲུལ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤོག་སེར་སྤྱན་སྔར་སྣང་བ་ལས་མཚོ་གཏེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་ཞིབ་པར་བྱུང་ཞིང་རེ་མ་ཏིས་ཀྱང་ནན་དུ་བསྐུལ་པ་ལྟར་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་
པས་ཆུ་རྟ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས

【现代汉语翻译】
无量那钦秋吉雍乃（梵文：Namaḥ Jñāna Dharmodayāya，敬礼智慧，正法生起），热哲若贝多杰（梵文：Vidyādhara Krīḍā Vajra，持明游舞金刚）等聚集于此。以此等方式，他圆满了教法和众生的利益，并立即转世，收摄了化身坛城。秋吉雍乃（梵文：Dharma Udaya，正法生起）的杰尊（尊者）图沃（长子），贤善僧众之首丹增秋吉尼玛（持教正法日）至今未曾中断，极大地弘扬了噶玛噶举双运教法。
邬金大士噶玛（梵文：Oḍḍiyāna Mahaguru Karma，邬金大士噶玛）和昆·鲁旺波（昆氏龙王）双运之化身，伟大的持明者若贝多杰（梵文：Krīḍā Vajra，游舞金刚），诞生于多康南部克隆（地名）的鲁囊（地名）山谷，父亲名为策仁多杰（长寿金刚），母亲名为拉姆（天女），伴随着吉祥的征兆。他被赐名为衮秋伦珠（三宝任运成就）。他的身形和光彩超越常人，拥有难以忍受的伟大慈悲。他承诺成为无所畏惧的伟大持明者，仅凭真诚之语就能治愈牲畜疾病，并为遭受旱灾之苦的人们降雨。他毫不费力地完成了降伏和摄受，使人们皈依信仰。在梦中，他获得了对无我之意义的理解，自性显现了实相的证悟。他从仲珠传承丹巴南嘉（建立教法），切仓热哲松饶嘉措（大持明者语海），康巴阿旺衮噶丹增（康巴语自在一切庆喜持教）等众多贤哲成就的上师处听闻了新旧密续的无量教法。他拥有无垢的法眼，以统一的方式修持新旧教法的甚深意义。他还创作了‘视一切佛法皆为清净’的著作，以及‘闻法记录宝生’等奇妙的论著。他不违越出家戒律，不将屠宰的肉类放入口中，是一位圆满的比丘。他精勤于生起次第、念诵和圆满次第的瑜伽修持，邬金大士噶玛（梵文：Oḍḍiyāna Mahaguru Karma）和古汝（上师）父母等多次显现并加持了他。作为发掘伏藏成就的先兆，他首先发现了一块金色的萨勒萨布拉姆（地名）。逐渐地，他从一个洞穴中找到了一块令人满意的石头，从中出现了伏藏目录。在铁蛇年秋季初十的日出时分，他的眼前显现了一张幻化的黄纸，其中详细记载了海伏藏的历史和关键信息，在热玛德（护法神）的强烈敦促下，他开始修持伏藏，并在水马年萨嘎月（藏历四月）的某一天……

【English Translation】
Innumerable Namaḥ Jñāna Dharmodayāya (Sanskrit: Namaḥ Jñāna Dharmodayāya, Homage to Wisdom, Origin of Dharma), Vidyādhara Krīḍā Vajra (Sanskrit: Vidyādhara Krīḍā Vajra, Knowledge Holder Playful Vajra), etc., gathered here. In this way, he perfected the benefit of the teachings and beings, and immediately took rebirth, gathering the mandala of emanations. The eldest son of Je Chökyi Jungne (Dharma Udaya), the supreme among the wise and virtuous, Tenzin Chökyi Nyima (Holder of Teachings, Sun of Dharma) has continued unbroken until the present, greatly propagating the Kagyü Nyingma union teachings.
The great Vidyadhara Krīḍā Vajra (Sanskrit: Krīḍā Vajra, Playful Vajra), the mind emanation of Oḍḍiyāna Mahaguru Karma (Sanskrit: Oḍḍiyāna Mahaguru Karma, Great Guru of Oddiyana, Karma) and Khön Klu'i Wangpo (Khon Lineage, Lord of Nagas), was born in a small valley called Runang in Kerong in southern Dokham, as the son of father Tsering Dorje (Long Life Vajra) and mother Lhamo (Goddess), with auspicious signs. He was named Könchok Lhündrup (Precious Spontaneous Accomplishment). His stature and radiance were greater than others, and he possessed unbearable great compassion. He vowed to be a great fearless Vidyadhara, and merely by uttering truthful words, he could cure livestock diseases and bring rain to those suffering from drought. He effortlessly accomplished subduing and captivating, leading people to faith. In a dream, he gained certainty about the meaning of selflessness, and the realization of the nature of reality spontaneously manifested. He heard countless teachings of the new and old tantras from many wise and accomplished lamas such as Drung Drupgyü Tenpa Namgyal, Chetsang Rigdzin Sungrap Gyatso, Khampa Ngawang Künga Tenzin, etc. Possessing an immaculate Dharma eye, he practiced all the profound meanings of the new and old teachings in a unified manner. He also composed the writings 'Seeing all Buddhist teachings as pure' and the wonderful treatise 'Record of Teachings, Jewel Source'. He did not transgress the boundaries of monastic vows and did not put slaughtered meat in his mouth, thus perfecting the monastic life. Diligently practicing the yoga of generation, recitation, and completion stages, Oḍḍiyāna Mahaguru Karma (Sanskrit: Oḍḍiyāna Mahaguru Karma) and Guru (Teacher) parents, etc., repeatedly appeared and blessed him. As a preliminary sign of the arising of profound treasure accomplishments, he first found a golden Salé Sbrum (place name). Gradually, he found a pleasing stone ball from a cave, from which a treasure catalog appeared. On the tenth day of the autumn month of the Iron Snake year at sunrise, a magical yellow scroll appeared before him, detailing the history and key information of the ocean treasure, and at the strong urging of Remati (guardian deity), he began to practice the treasure, and on a certain day of the Saga month (fourth Tibetan month) of the Water Horse year...

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅུའི་སྲོད་ལ་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་རྩོམ་པ་ཚར་བཅད། ཐོ་རངས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ལྔ་
པའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏིའི་ཞོལ་དུ་ཕེབ། མཆོག་དམན་ཁྲོམ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན་འཇའ་འོད་དང་སྒྲ་སྙན་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་། གནོད་སྦྱིན་དང་
མཚོ་སྨན་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕུལ། ཀླུ་བདུད་ཅུང་ཟད་འགྱངས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བས་མཚོ་ཉི་མ་ལྟར་བལྟར་མི་བཟོད་པ་དང་ཐོག་སེར་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་འོང་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱི་
1-4-163b

དབུས་སུ་ཕེབས་པས་དེར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབྱིབས་ཅན། གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་སོགས་གཏེར་སྒྲོམ་
དྲུག་བྱོན་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་དིལ་གྱི་དབེན་གནས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མངའ་གསོལ་ཕུལ། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་གཏེར་སྒྲོམ་ཁ་གཅིག་རང་འབྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཤོག་
སེར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡུམ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། དྲག་པོ་དམར་ནག་གི་གདམས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་སོགས་བྱོན། སླར་ཡང་
ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བྲག་གི་རྒྱ་བཤིགས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་གེགས་སེལ་དུ་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སོ་སོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་སྤྲིན་རིས་གཡོ་འགུལ་
མེད་པར་ཤར། སྒྲོམ་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག །སྡིག་གཟུགས་བུམ་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་བྱོན་
པའི་ཆོས་སྐོར་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞི་ཁྲོ། ཡུམ་བཀའ་སེང་གདོང་དམར་མོ། ཐེམས་མེད་སྐོར་བཅས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་བསྡམས་པས་མཚོ་བྲག་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་པོད་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་པར་སྣང་། 
1-4-164a

གདན་སའི་མཐིལ་བདུད་རྩི་དིལ་ཉིད་དུ་གནང་། གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆབ་མདོར་མཇལ་འཕྲད་ཕེབས་པས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་
བཀའ་བབས་སུ་གཏད། རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད། དབང་ཆས་སྐུ་ཆས་སོགས་གནང་ཆ་ཆེན་པོའང་མཛད། ཟླ་ཀླུང་དང་འབྲི་ཀླུང་སྒ་སྟོད་སོགས་སུ་
ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ལ་བཀོད། གདུག་པའི་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་བཏུལ་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་ལ་བཀོད། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་རྒྱུན་ཆད་དུ་ཉེ་བ་
ལ་འཇོ་ཕུ་དགོན་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་འདྲེན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ

【现代汉语翻译】
在十月初的夜晚，降伏了制造障碍的凶猛邪魔。黎明时分，邬金（梵文：Udyana，乌仗那，莲花生大师的出生地）父母赐予灌顶、加持和详尽的口诀教导，之后在五月初十抵达嘉姆嘉岩多地的山脚下。在无数高低贵贱的聚会人群中，当他走向巨大的绿松石湖时，出现了彩虹光芒，听到了美妙的音乐。夜叉（梵文：Yaksa，药叉，一种守护神）和海神（藏文：mTSHo sMan）献上了宝箧。龙魔（藏文：Klu bDud）稍作拖延，但他以三摩地（梵文：Samadhi，禅定）的力量压制，湖面如太阳般无法直视，并伴随着冰雹和神通变化，最终献上了宝箧，他接受后走向人群中央，使所有在场者都生起了不可逆转的信心。出现了邬金九顶佛塔的宫殿和铜色吉祥山（藏文：Zangs mDog dPal Ri）的形状，以及天铁蝎子等六个宝箧。他被迎请至伟大的修行地甘露滴寺（藏文：bDud rTsi dIl）的隐修处，并举行了登基仪式。当月二十二日，一个宝箧自行开启，从中出现了写在黄纸上的法类：上师诸佛总集（藏文：Bla ma rGyal ba Kun 'Dus）内外密修法，以及忿怒红黑本尊的甚深教导，还有护法神等法类。之后，再次受到授记的催促，在吉隆多吉仲普（藏文：Kye Rong rDo rJe Chong Phug）花了三个月的时间破除了岩石封印，为了消除实际障碍，进行了四种事业的火供，此时出现了四种事业各自形状的云彩，静止不动。迎请了三角形红黑色的盒子和蝎子形状的宝瓶，出现了彩虹和花雨等奇妙的景象。从中出现的法类有秘密主降伏傲慢总集（藏文：gSang bDag dregs pa Kun 'Dul Zhi Khro），明妃口诀狮面红母（藏文：Yum bKa' Seng gDong dMar Mo），以及无墙法类等，前后加起来，被称为海岩双藏（藏文：mTsho brag gNyis su grags pa），似乎有五函左右。
主寺定在甘露滴寺。当他与大掘藏师塔香多吉（藏文：sTag Sham rDo rJe）在昌都（藏文：Chab mDo）会面时，将意修总集（藏文：Yid Dam dGongs 'Dus）等所有自己的伏藏法都托付给他。为他举行了摄政法主（藏文：rGyal Tshab Chos bDag）的登基仪式，并给予了赞扬。还给予了灌顶法器和服装等丰厚的赏赐。他以足迹遍及扎隆（藏文：Za Klung）和哲隆（藏文：'Bri Klung）、嘎托（藏文：sGa sTod）等地，将无量具缘者安置于增上生和决定胜的境界。他降伏了许多凶猛的非人，并将他们安置于教化的境地。弥扎百法的传承（藏文：Mi Tra brGya rTsa）濒临断绝之际，他特意前往觉普寺（藏文：'Jo Phu dGon），迎请了引导圣者益西多吉（藏文：'Dren mChog Ye Shes rDo rJe）。

【English Translation】
In the evening of the tenth day of the month, he subdued the malevolent spirits that created obstacles. At dawn, the parents of Orgyen (Sanskrit: Udyana, the birthplace of Padmasambhava) bestowed empowerments, blessings, and extensive oral instructions. Then, on the tenth day of the fifth month, he arrived at the foot of Gyamgyal Dorti. Amidst countless gatherings of high and low, as he approached the great turquoise lake, rainbows appeared, and beautiful music was heard. The Yaksha (Sanskrit: Yaksa, a type of guardian deity) and the sea goddess (Tibetan: mTsho sMan) offered treasure chests. The dragon demon (Tibetan: Klu bDud) delayed slightly, but he suppressed it with the power of Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meditative absorption), making the lake unbearable to look at like the sun, accompanied by hailstorms and miraculous transformations. Finally, it offered the treasure chest, which he accepted and walked to the center of the crowd, instilling irreversible faith in all those present. The palace of Orgyen with nine-tiered stupa and the shape of the Copper-Colored Glorious Mountain (Tibetan: Zangs mDog dPal Ri) appeared, as well as six treasure chests including the sky-iron scorpion. He was invited to the great practice site, the hermitage of Dudtsi Dil (Tibetan: bDud rTsi dIl), and a enthronement ceremony was held. On the twenty-second of that month, one treasure chest opened by itself, from which appeared Dharma teachings written on yellow paper: the outer, inner, and secret practices of the Guru All-Gathering (Tibetan: Bla ma rGyal ba Kun 'Dus), as well as the profound teachings of the Wrathful Red and Black deities, and Dharma protectors, among other teachings. Later, again prompted by prophecy, he spent three months at Kerong Dorje Chongphuk (Tibetan: Kye Rong rDo rJe Chong Phug), breaking the rock seal. To dispel actual obstacles, he performed fire pujas of the four activities, at which time clouds in the shapes of the four activities appeared, motionless. When the triangular red and black boxes and scorpion-shaped vases were invited, rainbows and showers of flowers and other wonderful signs occurred. From these appeared the Dharma teachings of the Secret Lord Subduer of All Arrogance Peaceful and Wrathful (Tibetan: gSang bDag dregs pa Kun 'Dul Zhi Khro), the Dakini's Command Red Lion-Faced (Tibetan: Yum bKa' Seng gDong dMar Mo), and the Wall-less teachings, which, when combined, are known as the Sea and Rock Treasures (Tibetan: mTsho brag gNyis su grags pa), appearing to be about five volumes.
The main monastery was established at Dudtsi Dil itself. When he met the great tertön (treasure revealer) Taksham Dorje (Tibetan: sTag Sham rDo rJe) in Chamdo (Tibetan: Chab mDo), he entrusted all his treasure teachings, including the Mind Accomplishment Gathering (Tibetan: Yid Dam dGongs 'Dus), to him. He was enthroned as the Regent Dharma Lord (Tibetan: rGyal Tshab Chos bDag) and praised. He also bestowed generous gifts of empowerment implements and clothing. He traveled to places such as Drak Lung (Tibetan: Za Klung), Dri Lung (Tibetan: 'Bri Klung), and Gato (Tibetan: sGa sTod), placing countless fortunate beings in the states of higher rebirth and definite goodness. He subdued many fierce non-humans and placed them in the state of training. When the lineage of the Mitra Hundred Teachings (Tibetan: Mi Tra brGya rTsa) was near extinction, he specifically went to Jopu Monastery (Tibetan: 'Jo Phu dGon) to invite the Guide Yeshe Dorje (Tibetan: 'Dren mChog Ye Shes rDo rJe).

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་དབང་ལུང་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་གསན་པས་ད་ལྟའང་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པས་མཚོན་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གཏེར་
ཆེན་མང་པོའི་བདག་པོར་ལུང་ལས་གསལ་བས་སྐུ་ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཀར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་མངོན་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་པས་སྐུ་རྟེན་
རབ་བྱུང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞེས་པ་སོགས་བཀག་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་རྒྱལ་ཆེན་ཤོག་སེར་འབེབས་མ་བཅོལ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་འཆོལ་བའི་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མའི་ལྟས་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཐ་
1-4-164b

མའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་བརྡའ་ཚིག་གསལ་བར་མཛད་ནས་གཙང་གཤིས་སུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། སྐུ་གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཐུགས་ལྗགས་
སྤྱན་གསུམ་མ་ཉམས་པར་བྱོན། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་བཀའ་ཆོས་གསན་ཅིང་གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་རྒྱལ། ཚེ་བྷྲཱུྃ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་གཙོས་ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་མང་པོས་ཕྲིན་ལས་
སོ་སོར་སྤེལ། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གཏེར་དབོན་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཕུལ་བས་མཚོན་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་ད་ལྟའི་བར་
བྱོན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་ནོས། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཉན་རྒོད་དལ་ཡམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་འགྲོ་སྐྱོབས་སྲོག་གི་གོ་ཆ་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་ཕྲིན་
ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །གཏེར་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཟུར་མང་གི་གདན་ས་སྐྱོང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པར་མཛད་མོད། ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བར་ཆད་ཀྱི་
གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཆད་པ་སོགས་བྱུང་སྣང་བས་གཏེར་སྟོན་གྱི་བྱ་བ་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་འོག་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཕྱིན་ཆད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འབྱོན་སྲིད་ན་མཁས་བཙུན་དུ་རློམས་པ་དང་
1-4-165a

ཆོས་བརྒྱད་ལྟར་སྣང་ལ་ཞེན་ཅིང་རང་རྟོག་གི་བློས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལ་རས་ཆོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་སྤྲུལ་
རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། མདོ་སྨད་གསེར་རྡོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་གོང་ཏི་བྱ་བའི་གྲོང་དུ་ཡབ་དཀོན་མཆོག་དང་ཡུམ་གཟུངས་ཐར་མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཡོས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ལྟས་
བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཤཱཀྱ་ཐར་ཞེས་བཏགས། དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས་བླ་མ་དང་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་
གྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་ཞིང་དབྱངས་འཐེན། ས

【现代汉语翻译】
由于听闻了清净业力传承，至今仍然兴盛，这表明他对佛法事业非常重视，并且预言他是众多伏藏大师的主人。如果他能长寿，显然会成为噶当派和宁玛派佛法的伟大支柱。然而，由于他的上师切谦仁增巴阻止他接受比丘戒而受密咒戒，并且没有委托护法神嘉钦肖色埃巴，导致一些缘起出现偏差，他多次看到空行母的警告，并清晰地表达了示现其他事业的预兆，之后在前往藏区的路上突然圆寂。火化遗体时，出现了奇妙的景象，他的心、舌和眼睛都完好无损。他的上师们也听闻了他的教法，噶旺秋吉南嘉、策仲噶玛丹贝等许多受记的法主各自弘扬他的事业。主要的传承持有者伏藏师邬金伦珠将所有昆钦秋吉雍仲的伏藏法灌顶和传承都献给了他，因此传承至今未衰，我也获得了完整的成熟解脱。在伏藏法中，古鲁扎西秋尼是平息末法时期瘟疫和疾病的唯一救护和生命盔甲，因此事业非常广大。历代伏藏师的转世化身至今仍然守护着祖芒寺的法座并持有法脉。然而，切谦松饶巴的转世化身受到了障碍的控制，导致转世中断等情况发生，正如上面提到的伏藏师事业的利弊。今后，如果出现合格的伏藏师，切不可像那些自诩为智者和持戒者，执着于世间八法，以自己的臆想来否定莲花生大师的金刚授记。
荣敦白若扎纳的心髓化身荣敦白玛德钦林巴，出生于多麦色多之间的贡地村，父亲是衮却，母亲是宗塔尔玛，在水兔年春季中旬的初十黎明，伴随着吉祥的征兆降生。取名为夏迦塔尔。从三岁起，他就唤醒了前世的习气，只做上师和利益众生的行为。他自然而然地吟唱了许多关于祈请上师三身的偈颂，并唱诵。

【English Translation】
Because he heard the lineage of pure karmic destiny, it is still flourishing today, which shows that he attaches great importance to the Buddhist teachings, and it is predicted that he is the master of many great treasures. If he could live a long life, he would obviously become a great pillar of both the Kadam and Nyingma teachings. However, because his master Chetsang Rigzinpa prevented him from taking the vows of a monk and receiving the mudra vows, and did not entrust the protector Gyalchen Shogser Ebma, some connections were disordered, and he repeatedly saw the omens of the Dakini's warning, and clearly expressed the signs of showing other deeds, and then suddenly passed away on the way to Tsangshik. When the body was cremated, wonderful signs appeared, and his heart, tongue, and eyes were intact. His masters also heard his teachings, and many Dharma lords who received prophecies, including Garwang Chokyi Namgyal and Tsebhum Karma Tenphel, each promoted his activities. The main lineage holder, Tertön Orgyen Lhundrup, offered all the empowerments and transmissions of Kunkhyen Chokyi Jungne's treasure teachings to him, so the lineage has not declined to this day, and I have also received complete maturation and liberation. Among the treasure teachings, Guru Drakthok is the only protector and life armor to pacify the dangers of epidemics and diseases in the degenerate age, so his activities are very vast. The successive incarnations of the Tertön have been maintaining the seat of Zumang Monastery and holding the Dharma lineage to this day. However, the incarnation of Chetsang Sungrap has been controlled by obstacles, resulting in the interruption of the reincarnation, etc. As mentioned above about the advantages and disadvantages of the Tertön's activities, in the future, if a qualified Tertön appears, one must not be like those who boast of being wise and disciplined, clinging to the eight worldly concerns, and using one's own imagination to deny Guru Rinpoche's vajra prophecy.
Rongtön Padma Dechen Lingpa, the heart essence emanation of Lotsawa Vairochana, was born in Gongti Village between Doem Serdo, the son of Yab Könchok and Yum Zung Tharma, at dawn on the tenth day of the middle spring month of the Water Rabbit year, with auspicious signs. He was named Shakya Thar. From the age of three, he awakened the habits of his previous life and only performed the actions of a lama and benefiting beings. He spontaneously sang many verses about praying to the Three Kayas of the Guru and chanted.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་དད་གུས་ཕུལ།
དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀློག་བསླབ། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་སེམས་ཅན་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་གདམས་ཕྲན་འགའ་རེ་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་
པར་དབུས་གཙང་དུ་གནས་སྐོར་ལ་ཕེབ་སྟེ་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། རྟེན་སྔགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ནས་གསེར་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་
1-4-165b

མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་གདམས་པ་གསན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས། རྩ་རླུང་དང་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལོ་བདུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་
བརྙེས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅིང་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གསང་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་མོ་ཤིང་གི་རོང་དུ་ཕེབས། གནས་ཆེན་དམུ་རྡོ་མཁའ་
འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་སྲོག་བདུད་ཀྱི་སྐོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསང་རྒྱས་བཏབ། བླ་མ་རྣམས་ལས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའང་
གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་པས་སྔོན་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་
དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་བཙན་རིར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཅིང་
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ཁྱད་པར་ཏ་བླ་པདྨ་ནོར་བུ་དང་བྲག་དམར་པ་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཀྱང་
1-4-166a

གསང་རྒྱ་གྲོལ་ཞིང་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པས་དམ་པ་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཐོག་མར་གནང། དེ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་རྒྱས། དེ་
ནས་ལུང་བྱང་ལྟར་ཏྲེ་ཕུ་བྲག་རི་ཞུན་མཁར་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཙན་རི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། འདི་ཉིད་
ཀྱི་གཏེར་ཁའི་གཙོ་བོ་རི་བོ་ཕག་ཞལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་བཞེས་དགོས་པ་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་ཀོང་བུ་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཡོད་པའང་མ་ཐོན་པར་སྣང་།
སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་གདན་སའི་གཙོ་བོ་བཙན་རིའི་གནས་ནང་དུ་མཛད། ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་རྨུ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་འགྲ

【现代汉语翻译】
一位神女护法的化身预言他是有缘之人，并向他表达了虔诚的敬意。
十三岁时，他开始学习阅读，对轮回生起厌倦，对众生生起不忍的慈悲。他从喇嘛耶喜嘉灿处听闻了一些教诲。二十岁时，他前往卫藏（藏地名，包括拉萨在内的地区）朝圣，对各圣地发愿，尤其殊胜。他以托钵僧的身份安住。二十一岁起，他以令金巴喇嘛耶喜嘉灿欢喜的三种方式承侍上师，听闻教法。他以戒律调伏自心，精进修习气脉明点和大手印、大圆满七年，获得了成就的征兆，对实相的证悟如虚空般广大。
二十五岁时，他获得授记，如获至宝般得到了一份目录，于是秘密地前往嘉莫星的深山。从大圣地母热卡卓奔杜（意为‘空行母百万聚’）的法座上，迎请了朗萨卡卓宁提（意为‘空明空行心髓’）以及护法神索度（意为‘命精’）等法类，并进行了秘密封印。他还从诸位上师处听闻了新旧译传承的无量法门。
二十七岁时，他前往噶陀寺，拜见了仁增朗萨宁布（一位大圆满上师），上师忆起了他前世多生的因缘，给予了安慰，并赐予了殊胜的教法和加持，立他为法嗣。
三十岁时，他与大掘藏师塔香多杰赞仁波切相遇，听闻了他所有的伏藏法，师徒心意融为一体。尤其从达拉贝玛诺布、扎玛巴衮桑钦布伦珠等上师处听闻了不共的口耳传承等众多法教。由于空行心髓的封印解开，以及处所和时机的缘起聚合，他首先向这两位上师传授了成熟解脱的教法。之后，他在各地弘法利生事业逐渐广大。
之后，按照授记，他从哲普扎日勋喀（意为‘哲普岩山炼铁堡’）迎请了空行桑瓦耶喜（意为‘空行秘密智慧’），从赞日多杰扎（意为‘赞日金刚岩’）迎请了噶度宁布（意为‘总集心髓’）等法类，并且大部分都已确定下来。他主要的取藏地是日沃帕夏（意为‘猪面山’），但由于未能得到迎请空行贡杜（意为‘空行意集’）的授权，因此似乎也未能从康布曲的拉康（意为‘康布河边的神殿’）中取出大悲观音的甚深伏藏。
晚年，他将主要的驻锡地设在赞日圣地。对于那些极其难以调伏的凶猛之徒，他以有意义的方式与他们结缘。

【English Translation】
An emanation of a goddess protector prophesied that he was a destined individual and offered him devout reverence.
At the age of thirteen, he began to learn to read, developed weariness towards samsara, and unbearable compassion for sentient beings. He received some teachings from Lama Yeshe Gyaltsen. At the age of twenty, he traveled to U-Tsang (a region in Tibet including Lhasa) on a pilgrimage, making special prayers at various sacred sites. He resided as a mendicant. From the age of twenty-one, he served Serpa Lama Yeshe Gyaltsen with the three kinds of pleasing actions, receiving teachings. He tamed his mind with the discipline of ethics. He diligently practiced the channels, winds, and bindus, as well as Mahamudra and Dzogchen, for seven years, gaining signs of accomplishment. His realization of the nature of reality became as vast as space.
At the age of twenty-five, he received a prophecy and, as if obtaining a treasure map, secretly went to the valley of Gyalmo Rong. From the seat of the great sacred site of Dumu Do Khadro Bumdu (meaning 'One Hundred Thousand Gatherings of Dakinis'), he invoked Longsal Khadro Nyingtik (meaning 'Clear Expanse Dakini Heart Essence') and the retinue of the protector Srogdu (meaning 'Life Essence'), and sealed them secretly. He also received countless teachings of the old and new translation lineages from various lamas.
At the age of twenty-seven, he went to Kathok Monastery and met Rigdzin Longsal Nyingpo (a great Dzogchen master), who recounted the history of their connection over many past lives, giving him comfort. He bestowed upon him unique teachings and blessings, enthroning him as his successor.
At the age of thirty, he met the great tertön (treasure revealer) Taksham Dorje Tsen Rinpoche, and listened to all of his revealed treasures, their minds becoming one. In particular, he received many Dharma teachings, such as the uncommon oral transmission, from masters such as Tala Pema Norbu and Drakmarpa Kunzang Khyabdal Lhundrup. Because the seal of the Dakini Heart Essence was opened, and the circumstances of place and time were aligned, he first gave the ripening and liberating teachings to these two masters. Thereafter, his activities for the benefit of beings gradually expanded in various directions.
Later, according to the prophecy, he invoked Khadro Sangwa Yeshe (meaning 'Dakini Secret Wisdom') from Trepu Drakri Zhunkhar (meaning 'Trepu Rock Mountain Iron Smelting Fortress'), and the cycle of Kadü Nyingpo (meaning 'Collection of Heart Essence') from Tsenri Dorje Drak (meaning 'Tsenri Vajra Rock'), and mostly established them. The main treasure site for him was Riwopakshal (meaning 'Pig-Faced Mountain'), but because he did not receive the authorization to invoke Khadro Gongdü (meaning 'Dakini Intent Gathering'), it seems that he also failed to extract the profound treasure of Great Compassion from the Lhakhang (temple) of Kongbu Chu.
In his later years, he made his main residence in the sacred site of Tsenri. He connected with those extremely difficult-to-tame, wild individuals in a meaningful way.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་དོན་བསམ་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་
བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སྐུའི་སྲས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཡབ་ཉིད་དང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྐུ་མཆེད་བླ་མར་བསྟེན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། གཅུང་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ཡང་
རྙིང་ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་མངའ། འདི་ལས་ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས་གསན། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་
1-4-166b

འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འབྲུག་ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་སོགས་དང་མངའ་རིས་ཕྱིན་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ད་ལྟའང་ཅི་རིགས་བཞུགས། གདན་ས་དངོས་
ལ་སྲས་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ནས་ཆོས་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་མཛད། མདོ་ཁམས་སུ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་ལ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་དག་གིས་རྟོགས་པས་ཤེས་ལ།
གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་སོ། ༈ །མདོ་ཁམས་འབའ་ཙེར་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྲུབ། བྱིན་རླབས་
ནུས་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས། ད་ལྟའང་གདན་ས་མ་སྟོང་ཙམ་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཐོར་བུ་ཡོད་པར་སྣང་། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་གསན་པར་སྣང་།
ཁོ་བོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཁྱུང་དམར་ཙམ་ཞིག་ཉེར་མཁོར་ནོས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྐུ་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གླིང་ཚང་རྫོང་མགོ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། གཏེར་སྟོན་
རང་གི་གསུང་ལས། གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་སྤྲུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཁོང་རང་བཅས་གསུམ་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་
1-4-167a

སྙིང་པོ་མཇལ་བས་ས་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཡོད་ཚུལ་དང་ཁ་བྱང་ཡང་བསྩལ་པས། ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་
པོ་བླ་མ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔེ་མཇལ་བས་ཚིག་དོན་སྐྱོན་མེད་དུ་སྣང་། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་གྱི་སྒོ་སྲུབ་རིག་
འཛིན་འདུས་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་དང་། རྒྱ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་པར་གྲགས་
ཤིང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་བཞེད་པ་དང་། དེས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་ཞལ་སློབ་གྲགས་ཆེ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲས་ཨོ་རྒྱན་གཞན་ཕན་མཆེད་
སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་གསུམ་དབང་ལུང་མ་ཆད་ཙམ་ད་

【现代汉语翻译】
当他圆寂时，他的不可思议的功德已经圆满，他的化身融入了法界。他的法子贝玛旺嘉（Padma Wangyal）依止他的父亲和敏珠林（Mindrolling）的掘藏师昆仲为上师，成为一位博学且证悟的大师。他的弟弟秋炯贝丹（Chokyong Palden）也精通宁玛派的教法，并展现了证悟的迹象。从他那里，第十世夏玛巴（Shamarpa）和衮钦丹贝尼玛（Kunkhyen Tenpai Nyima）等人也听受了伏藏教法。主要的法嗣仁增策旺诺布（Rigdzin Tsewang Norbu）弘扬了竹千噶举（Drukchen Kagyu）的事业之车。帕沃多杰祖拉嘉瓦（Pawo Dorje Tsuklak Gawa）等人也在阿里（Ngari）地区传播成熟和解脱的传承，至今仍然存在。他的法座由不间断的子嗣传承，维护着教法的传承。一位来自多康（Dokham）的掘藏师，他的伏藏教法的词句非常出色，有法眼者能够通过证悟来理解。我也努力获得了这三部伏藏教法。
在多康巴泽（Dokham Batser），掘藏师贝玛秋嘉（Padma Chogyal）也发掘了许多深奥的伏藏，这已为众人所见。据说他的加持和力量非常强大。至今，他的法座尚未完全空缺，教法传承仍然零星存在。我曾在仁增策旺诺布年幼时见过他，并听受了一些教法。我也为了自用而获得了一点三传承的金刚橛。
被称为大译师贝若扎那（Vairocana）化身的林仓宗果（Lingtsang Dzonggo）掘藏师贝玛旺秋（Padma Wangchuk），根据掘藏师自己的说法：他的语化身是掘藏主林巴（Tertön Lingpa），意化身是德钦林巴（Dechen Lingpa），他们三人意脉相通。无论如何，当他见到仁增隆萨宁布（Rigdzin Longsal Nyingpo）时，被告知他有发掘地伏藏的缘分，并被赐予了授记。因此，在扬杜（Yangdul）的寺庙隆塘卓玛（Longtang Drolma）附近的一块岩石中，他发掘了名为‘大圆满上师心髓’（Kadzokchen Lama Nyingtik）的教法，其中包括莲师寂静、忿怒和狮面空行母的三尊长寿修法。我也拜读了这些教法，发现其词句和意义都没有错误。此外，据说他还拥有从卓日孜仲（Tro Ri Zilkhrom）的门缝——一个空行母聚集之地——发掘的大圆满根本三尊心髓（Dzogchen Tsasum Nyingtik），以及从嘉多冈巴普莫切（Gyato Gangbar Pukmoche）发掘的上师、大圆满和意三部（Lama Dzogchen Tuksum）的教法。大多数人认为他是一位合格的掘藏师，并且据说他展现了各种事业，但没有著名的弟子。只有他的法子邬金贤遍（Orgyen Zhenphen）兄弟等人传承了根本三尊的灌顶和传承，至今尚未中断。

【English Translation】
When he passed away, his inconceivable merits were perfected, and his emanation merged into the Dharmadhatu. His Dharma son, Padma Wangyal, relied on his father and the Mindrolling tertön brothers as his lamas, becoming a learned and accomplished master. His younger brother, Chokyong Palden, was also proficient in the Nyingma teachings and manifested signs of accomplishment. From him, the Tenth Shamarpa and Kunkhyen Tenpai Nyima, among others, also received terma teachings. The main successor, Rigdzin Tsewang Norbu, propagated the chariot of activity of the Drukchen Kagyu. Pawo Dorje Tsuklak Gawa and others also spread the lineage of maturation and liberation in the Ngari region, which still exists today. His seat was maintained by an unbroken line of descendants, who upheld the Dharma lineage. A tertön from Dokham, whose terma teachings were exceptionally worded, was understood by those with the Dharma eye through realization. I also diligently acquired these three terma teachings.
In Dokham Batser, the tertön Padma Chogyal also revealed many profound termas, which has been witnessed by all. It is said that his blessings and power were very great. Even now, his seat is not completely empty, and the Dharma lineage still exists in scattered form. I met Rigdzin Tsewang Norbu when he was young and received some Dharma connections. I also acquired a small amount of the three-lineage Vajrakilaya for my own use.
The tertön Padma Wangchuk of Lingtsang Dzonggo, who is said to be the reincarnation of the great translator Vairocana, according to the tertön's own words: his speech emanation is Tertön Lingpa, his mind emanation is Dechen Lingpa, and the three of them are of one mind. In any case, when he met Rigdzin Longsal Nyingpo, he was told that he had the karma to reveal earth termas, and he was given a prophecy. Therefore, in a rock near the monastery of Yangdul Longtang Drolma, he revealed the teachings called 'Great Perfection Lama Heart Essence' (Kadzokchen Lama Nyingtik), which includes the peaceful, wrathful, and lion-faced Guru longevity practices. I also read these teachings and found that their words and meanings were without error. In addition, it is said that he also possesses the Great Perfection Root Three Heart Essence (Dzogchen Tsasum Nyingtik), which was revealed from the crack in the door of Tro Ri Zilkhrom—a place where dakinis gather—and the teachings of the Lama, Great Perfection, and Mind Three Sections (Lama Dzogchen Tuksum), which were revealed from Gyato Gangbar Pukmoche. Most people consider him to be a qualified tertön, and it is said that he has manifested various activities, but he has no famous disciples. Only his Dharma sons, Orgyen Zhenphen and others, have transmitted the empowerments and transmissions of the Root Three, which have not been interrupted to this day.

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟའང་བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེའམ་མཚན་དངོས་
ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས། ཐོག་མར་ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གྲས་སུ་བཞུགས། ཕྱིས་ཉིད་ལ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཐོག་མར་བྱུང་སྐབས་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་
1-4-167b

མཇལ་བས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གཏེར་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དགོས་ཚུལ་སོགས་བཀའ་བསླབ་གནང་བ་ལྟར། སྔ་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་
འཇིགས་བྱེད། རྩ་གསུམ་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཆོས་ད་ལྟའང་སྣང་། རྗེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་ས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པས་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་
རིགས་སུ་བྱུང་བས་འབུལ་སྐྱེལ་ཡང་མཛད་པར་སྣང་། ཞལ་སློབ་ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ། སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་འགའ་རེ་བྱུང་བར་གྲགས། གང་ལྟར་ཟང་ཟིང་གི་གདུལ་བྱ་བྱུང་
བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙིང་རྒྱུད་ཀྱིས་གཙོས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གླེགས་བམ་མང་དུ་བཞེངས་པ་སོགས་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བར་མཛད། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ །
གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ནི། མདོ་སྨད་ས་ངན་བསོ་བ་ཞེས་པའི་ལྗོངས་སུ་ཡབ་རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ་དང་ཡུམ་སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ངོ་
མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་དང་སྐུའི་ཞང་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་གྲུབ་དབང་པདྨ་ནོར་བུའི་ཡང་སྲིད་དུ་ངོས་བཟུང་ནས་གནས་ནང་གི་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས། མཚན་
1-4-168a

ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། རིག་པའི་གནས་དང་གྲུབ་མཐའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པར་མཁྱེན།
པདྨ་བདེ་གླིང་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མར་བཀུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་མང་དུ་གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འཁྲུངས། ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་
མཚོ་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། རིམ་གྱིས་སྤུ་ཀོང་བརྒྱུད་དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་བྱོན། རིས་མེད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་
གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ལས་ཇོ་ནང་གི་བཀའ་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན་ནས་རྒྱུན་སྤེལ་བས་བསྟན་རྒྱུན་ལ་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་
ཆེ། མངོན་པར་ཤེས་པས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་དང་། རྦབ་གྱེན་ལ་ཟློག་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་བསྟན་པས་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐཱ་ཇི་ཡབ་སྲས་ཀྱང་
ད

【现代汉语翻译】
也似乎在那里居住。再者，被称为译师玉扎宁波（藏：གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།）的化身，掘藏师琼扎扎多吉（藏：ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེ།）或真名邬金彭措（藏：ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས།），最初依止于永噶掘藏大师麦久多吉（藏：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།）的门下。后来，当他自己开始得到伏藏的旨意时，在噶托遇到了仁增隆萨宁波（藏：རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།），被认可为合格的掘藏师。按照关于需要合格的伏藏修法等的教导，先后迎请了大圆满噶举、猛厉智慧怖畏金刚（藏：འཇིགས་བྱེད།），三根本等众多伏藏法，至今仍然存在。由于麦久多吉的授意，他前往萨南地区，因此各种利生事业得以实现，似乎也接受了供养。据说有拉登嘉莫祖古（藏：ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ།）、嘎丹策祖古（藏：སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ།）等一些弟子。无论如何，对于那些前来接受教化的信徒，他建造了包括宁玛派在内的许多经藏和伏藏典籍，留下了良好的业绩。据说在他的出生地拉康，至今仍有他本人的身像和舍利。
努钦南尼提祖古仁增策旺诺布（藏：གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།）：出生于多麦萨南索瓦地区，父亲是努巴阿底贡布（藏：རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ།），母亲是果萨多吉措（藏：སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ།）。由于奇妙的征兆，以及叔父白玛德钦林巴（藏：པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།）以神通的观察，认定他是竹旺白玛诺布（藏：པདྨ་ནོར་བུ།）的转世，并迎请到乃囊的座床。赐名为策旺诺布多吉华巴（藏：ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ།）。毫不费力地掌握了书写和阅读。也精通各门学科和宗派的见解。
尊白玛德林巴为根本上师，听闻了许多成熟解脱的教法，因此生起了良好的证悟。从噶托嘉赛处接受了居士戒，从竹芒切仓松饶嘉措（藏：ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ།）处听闻了许多噶举教法。以持有誓言的持明金刚持的身份居住。逐渐前往普康，卫藏等地。依止了许多无宗派偏见的上师，听闻了无量的新旧密咒的灌顶、传承和引导。特别是从秋吉衮桑旺波（藏：ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ།）处圆满听闻了觉囊派的教法，并加以弘扬，因此对教法的传承来说，只有他恩德最大。以神通毫无阻碍地照见三世，展现了在石头上留下脚印，逆流瀑布等许多成就的征兆，因此米旺颇拉塔吉父子也...

【English Translation】
He also seems to be residing there. Furthermore, Khungdrak Dorje (藏：ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེ།), or actually named Orgyen Phuntsok (藏：ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས།), who is known as the emanation of the translator Gyuyra Nyingpo (藏：གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ།), initially resided among the followers of Yongge Tertön Mingyur Dorje (藏：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།). Later, when he himself began to receive the terma decree, he met Rigzin Longsal Nyingpo (藏：རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ།) in Kathok and was recognized as a qualified tertön. According to the teachings on the need for qualified terma practice, he invited many terma teachings such as Dzogchen Kagyed, Dragpo Yeshe Jikje (藏：འཇིགས་བྱེད།), and Tsa-sum Kor, which still exist today. Urged by Mingyur Dorje's prophecy, he went to the Sanang area, and thus various activities for the benefit of beings were accomplished, and he also seemed to have received offerings. It is said that there were some disciples such as Lhateng Jamo Tulku (藏：ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ།) and Ga Damtsik Tulku (藏：སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ།). In any case, for those who came to be tamed, he built many scriptures and terma texts, including the Nyingma lineage, and left good achievements. It is said that in his birthplace, Lhakhang, there is still his statue and relics.
Nuchen Namnying Thuktrul Rigzin Tsewang Norbu (藏：གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ།): He was born in the region of Domé Sanang Sowa, the son of father Ngupa Ati Gonpo (藏：རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ།) and mother Goza Dorje Tso (藏：སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོ།). Due to wonderful omens and the clairvoyant vision of his uncle Pema Dechen Lingpa (藏：པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།), he was recognized as the reincarnation of Drubwang Pema Norbu (藏：པདྨ་ནོར་བུ།) and invited to the throne of Nenang. He was given the name Tsewang Norbu Dorje Palbar (藏：ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ།). He effortlessly mastered writing and reading. He was also proficient in various fields of knowledge and philosophical views.
He revered Pema Delingpa himself as his root guru and listened to many teachings of maturation and liberation, thus generating good realization. He received the vows of a lay follower from Kathok Gyalsé, and listened to many Kagyu teachings from Zurmang Chetsang Sungrap Gyatso (藏：ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ།). He resided as a vidyadhara vajradhara holding vows. Gradually, he traveled to Pukong, U-Tsang, and other places. He relied on many non-sectarian lamas and listened to countless empowerments, transmissions, and instructions of new and old tantras. In particular, he fully listened to the Jonang teachings from Chöje Kunsang Wangpo (藏：ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ།) and propagated them, so for the transmission of the teachings, only he is the most kind. With clairvoyance, he saw the three times without obstruction, and showed many signs of accomplishment such as leaving footprints on stones and reversing waterfalls, so the father and son of Miwang Pholha Thaji also...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ནས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར། གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཇལ་ཐུབ་ན་གཏེར་ཆེན་བཅུ་གསུམ་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ལ་རོལ་རྡོར་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས་མཇལ་འཕྲད་མ་བྱུང་བས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞེས་མ་
1-4-168b

ཐུབ་ཀྱང་ཀོང་བུ་ཆུ་ནས་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་གདམས་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཞིག་དང་། ཀེ་རྒྱུད་ནས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཁྲོ་རོལ་ཕུར་པའི་དོན་དབང་སོགས། གཙང་གཤིས་
ནས་ཀྱང་ལུང་བྱང་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་མང་པོར་བསྙེན་
སྒྲུབ་མཛད། སྤུ་ཀོང་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་དགོན་པ་གསར་འདེབས་ཀྱིས་མཚོན་འགྲོ་དོན་རྒྱས། བལ་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕེབས་པའི་བར་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ཉམས་གསོ་མཛད། རྗེས་མར་རང་
བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གོ་མས་ལ་གནྡྷོ་ཞིག་གསོས་མཛད། དེ་སྐབས་གོརྵ་རྒྱལ་པོ་མི་གུས་པ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་ཚིག་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནཱ་ག་ཀོ་ཊིའི་གྲོང་ལ་མེ་ཤོར་བ་བཙུན་མོ་དང་
སྲས་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་མོད་ལ་མེ་ཞི་བར་མཛད་པས་དེ་དག་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཅི་གསུང་ཉན་པར་བྱུང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་གསེར་བསླངས་པས་མི་ཁུར་བཅོ་ལྔ་
ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་རྡོའི་གཏེར་ཆེན་པོའང་བཏོན། དེ་སྐབས་མངའ་རིས་ལ་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སྟོད་སྨད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས་སྟོད་ཧོར་གྱིས་དམག་འགུགས་པ་སོགས་བྱེད་པར། གཞུང་ས་ནས་
1-4-169a

ཕེབས་བསྐུལ་ཞུས་པ་བཞིན་ཕེབས་ནས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སྡུམ། སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་རང་ཡུལ་དུ་ལོག །ཐུགས་རྗེས་ཕན་ཚུན་གྱི་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད།
སྒར་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཉམས་གསོའི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་བསྐྱང་། མི་རིང་བར་སྐྱིད་གྲོང་ཉིད་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཞལ་ཆེམས་ལྟར་ཉམས་གསོས་འཕྲོ་
བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད། ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཀུན་དུ་མཐའ་
ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་ཁྱབ་ཆེ། གཏེར་ཕྲན་གཉིས་དང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་
གླིང་པའམ་གར་དབང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། ལྷོ་ཟླ་ནང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གནས་ཆེན་གཟེ་རྒྱལ་གྱི་ཉེ་འདབས་སུ་འགྲུ་ཆེན་རླངས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། རྔོག་
བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་དགེ་ལུགས་ཆོས་རྗེ་ཞིག་ལ

【现代汉语翻译】
此后，如果能拜见谛师（Ti Shri）和取藏师（Tertön）若贝多杰（Rolpai Dorje），本应有取出十三大宝藏的缘起，但若贝多杰突然去世，未能如愿相见，因此未能取出那些大宝藏。
虽然如此，据说他还是从孔布曲（Kongbu Chu）取出了一部甚深的《度母红法》（Drolma Marmö）教法，从凯久（Ke Gyü）取出若贝多杰埋藏的伏藏，如忿怒若贝金刚橛（Tro Rol Phurpa）的意义灌顶等，并从藏西（Tsangshyi）取出了一些授记文书。他还以净相意藏（Yangdak Nang Gongter）的方式确定了《三摩耶隆成》（Sampa Lhündrup）的特殊修法次第。他在西藏的许多修行地闭关实修，并在上孔（Pu Kong）、阿里（Ngari）等地新建寺庙，广利众生。他曾三次前往尼泊尔，修复了巴拉（Bara）的满愿大佛塔（Chörten Jarung Khashor）。后来，他又修复了自然形成的巨大佛塔果玛斯（Gomas）的甘陀拉（Ghandhola）。当时，由于廓尔喀（Gorkha）国王不敬，他仅以对诸大神的真诚祈祷，就使纳嘎郭提（Naga Koti）城发生火灾，王妃和王子大臣们祈求后，火灾立即平息，他们因此获得了信仰，对他言听计从。为了建造佛塔，他向诸神和邪魔索要黄金，据说得到了大约十五人才能扛动的黄金，还取出了一块巨大的石头宝藏。当时，阿里拉达克（Ngari Ladakh）国王因上下两部分发生冲突，上部地区招引了霍尔（Hor）军队等。应中央政府的邀请，他前往调解了上下两部分的冲突，上霍尔的军队返回了自己的领地。他以慈悲平息了彼此间的一切冲突。
之后，他前往尼泊尔，继续进行修复佛塔的事业。不久，他便从吉隆（Kyirong）示现了前往其他净土之相。按照他的遗嘱，修复工作由他的弟子们完成。他的主要弟子有嘉瓦噶玛巴（Gyalwang Karmapa）父子、竹巴图钦钦波（Drukpa Thamtse Chenpo）、杰曲吉雍涅（Je Chökyi Jungne）等，遍布阿里、卫藏、多康各地，数量众多，法脉也广为流传。我也获得了两个小伏藏和意藏等。
此外，努钦桑杰耶谢（Gnubs chen Sangye Yeshe）的化身，三根本（tsa gsum）的伏藏主（terdag），名为嘉瓦南卡多杰（Garwang Namchak Dorje），又名格当南嘉多杰（Gedun Namchak Dorje），诞生在洛扎南宗（Lho Lhunang）上部的格泽嘉（Gezhe Gyal）圣地附近，于阿扎朗（Adruchen Lhang）家族中，伴随着奇妙的征兆降生。据说他是荣郭洛丹西绕（Rong Gok Lodhen Sherab）的转世，是一位格鲁派（Gelug）法王。

【English Translation】
Thereafter, if he could have met Ti Shri and the Tertön Rolpai Dorje, there would have been a connection to reveal the thirteen great treasures, but Rolpai Dorje suddenly passed away, and he could not meet him as desired, so he could not take out those great treasures.
Nevertheless, it is said that he took out a profound teaching of 'Red Tara' (Drolma Marmö) from Kongbu Chu, and from Ke Gyü, he took out the hidden treasures buried by Rolpai Dorje, such as the meaning empowerment of 'Wrathful Rolpai Dorje Phurpa'. He also took out some prophetic writings from Tsangshyi. He also established the special practice sequence of 'Sampa Lhündrup' in the form of 'Pure Vision Mind Treasure' (Yangdak Nang Gongter). He practiced retreat in many practice places in Tibet, and expanded the benefit of beings by establishing new monasteries in Pu Kong, Ngari, and other places. He went to Nepal three times and restored the great stupa of Jarung Khashor in Bara. Later, he restored the Ghandhola of the great naturally formed stupa Gomas. At that time, because the Gorkha king was disrespectful, he only made sincere prayers to the great gods, and a fire broke out in the city of Naga Koti. When the queen, princes, and ministers prayed, the fire was immediately extinguished, and they gained faith and obeyed his words. To build the stupa, he asked the gods and demons for gold, and it is said that he received about fifteen loads of gold that people could carry, and he also took out a large stone treasure. At that time, the king of Ngari Ladakh was in conflict between the upper and lower parts, and the upper part was attracting Hor troops. At the invitation of the central government, he went to mediate the conflict between the upper and lower parts, and the upper Hor troops returned to their territory. He pacified all conflicts with compassion.
After that, he went to Nepal and continued the work of restoring the stupa. Soon after, he showed the sign of passing away to other pure lands from Kyirong. According to his will, the restoration work was completed by his disciples. His main disciples were the Gyalwang Karmapa father and son, Drukpa Thamtse Chenpo, Je Chökyi Jungne, and others, who were numerous throughout Ngari, U-Tsang, and Do-Kham, and the Dharma lineage was widely spread. I also received two small treasures and mind treasures.
Furthermore, the emanation of Gnubs chen Sangye Yeshe, the treasure lord (terdag) of the three roots (tsa gsum), named Garwang Namchak Dorje, also known as Gedun Namchak Dorje, was born in the Adruchen Lhang family near the sacred site of Gezhe Gyal in upper Lho Lhunang, accompanied by wonderful signs. It is said that he was the reincarnation of Rong Gok Lodhen Sherab, a Gelug Dharma king.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སུ་གསོལ། བསླབ་སྦྱང་ཅི་རིགས་མཛད། གཏེར་ཆེན་
1-4-169b

སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ནང་ཆེན་སྒར་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན། ཕྱིས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་ནས་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་བླ་མར་བསྟེན་ནས་བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་ལྷག་པར་རླུང་ཛཱ་བིར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་
སྐོར་ཞིབ་ནན་ཏུ་གསན་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་སྦྱང་པ་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ཁོང་ནས་བརྡོལ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར། ལུང་བསྟན་དུས་བབ་བཞིན་རིག་པ་
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གནས་ཆེན་མང་པོ་ཐོགས་མེད་དུ་ཉུལ་བས་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་
ཀྱི་སྐོར་ཐོག་མར་བཞེས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས་ཡང་ཟབ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་འདྲིལ་གྱི་སྐོར། སྤོ་བོ་རོང་པདྨའི་སྦ་ཚལ་ནས་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཟིལ་
གནོན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་གླེགས་བམ་བདུན། དེས་མཚོན་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་ཡང་ཕུར་གྭའུ་དམར་ནག །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན། རྟ་མགྲིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས། རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་འོད་དྲྭ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། དབང་དྲག་པདྨ་ཡང་གསང་། རྡོ་རྗེ་གྲོ་
1-4-170a

ལོད་ཀྱི་སྐོར། གཤིན་རྗེ་དུག་རི་མེ་འབར། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ། བླ་མའི་ནོར་སྒྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཞིང་
སྐྱོང་སྐོར་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་རིགས་པུསྟི་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མ་ཆད་པར་རྡོ་ཤུལ་དང་། ཁྱུང་པོ། སྤོ་བོ་སོགས་སུ་
བཞུགས་པར་སྣང་། གདན་སའི་མཐིལ་སྤོ་བོ་ཁྲོམ་གཟིགས་རྔམ་ཆེན་རང་དུ་མཛད། སློབ་ཚོགས་ཅི་རིགས་པར་འདུས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་
ཙམ་ལ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སློབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤེལ་ཞིང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྨྱོན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཁྲོམ་
གཟིགས་གདན་སར་བཞུགས། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ནོར་བུ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་མི་གསལ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་མི་འཇིག
ས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་པོ་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་ཡོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲས་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཟབ་

གཏེར་ཕལ་ཆེར་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྩལ་ནས་
1-4-170b

རྒྱུན་འཕེལ་བར་བྱུང་། གཞན་ཡང་དཀོན་སེང་པཎྜི་ཏ་དང་། རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ནུས་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང། འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་
གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་མཚན་གྱི་ཟུར་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་མཐུན་མིན་དོགས་གཞི་ཙམ་སློང་ནའང་། གཉིས་ཀའི་ལུང་བསྟན་དུ་ཅིའང་མི་གསལ་བས་རང་གྲིབ་ཤ་ཟར་འཁྲུལ་པའི་དཔེར་ཟད། རྒྱལ་དབང་
ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་མཚུར་ཕུར་གཏེར་ཕུད་འབུལ་བར་ཕེབས་སྐབས་གཟིམ་འགག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་མ་ཐུབ་ཅིང་། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་གཤིས་རྩུབ་པས་བསྟུན་ཕྱོགས་ཆེར་མ་མཛད་པར་བརྟེན་
ལུང་དོན་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་རུང་། ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་མི་བབ་པའང་མ་མཛད་པ་བཅས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དོན་དབང་ཙམ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །
གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནག་འགྲོ་འདུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཉེ་ཞོལ་སྐྱིད་མོ་གྲོང་དུ་སྐུ་
འཁྲུངས། དཔལ་རིའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་ཤིང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་སྐྱིད་གྲོང་ཆོས་མཛད་དུ་གྲགས། མཚན་དངོས་ངག་དབང་བསླབ་གསུམ་དང་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ཀོང་
1-4-171a

པོ་རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མངོན་དུ་
གྱུར། དེ་ཉིད་ལས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་པར་གསན། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བཀའ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་དག་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྩལ་
ཐོན། རང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཏེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་ཕུར་པ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་སྐོར། འཕྱོང་རྒྱས་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཕྱག་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ། གཞན་ཡང་དྲེགས་འདུལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། ནཱ་ག་རཀྴ་ས་འོག་གདོན་འཇོམས་སོགས་ཟབ་གཏེར་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཔོན་པོ་ཆིང་ཝཾ་དཱ་ལས་བཱ་ཐུར་
དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལུང་བསྟན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དཔོན་པོ་དེ་ཉིད་བདུད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྤྱོད་པ་ལེགས་མིན་དང་། གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལའང་ཐུགས་མི་དགྱེས་པའི་
1-4-171b

བ

【现代汉语翻译】
大部分伏藏被赐予宗喀·特钦林巴等人，使其得以延续发展。此外，还有衮桑班智达、杰·衮噶洛哲、益西坚赞等一些能够弘扬佛法的弟子。这位仁增（持明）与掘藏师（gTer bDag gLing pa）的名字相似，因此引起了他们之间是否有关联的疑问。然而，两者的授记中都没有明确说明，这就像把自己的影子误认为是食肉的罗刹一样。当嘉瓦（rGyal dBang）前往扎玛纳和黑帽喇嘛处，准备在楚布寺供奉新掘藏的宝物时，由于侍从的阻拦，未能亲自供奉。又因为掘藏师的性格比较严厉，不太随和，所以授记的意义未能完全实现。尽管如此，雅布色（Yab sras，父子）并没有因此而不悦。因此，他被认为是合格的掘藏师。我也仅仅是从他那里接受了贝玛卡唐东旺（Padma Khra 'Thung Don dBang）的法缘。
接下来是努南卡宁波（gNubs Nam mkha'i snying po）和钦·释迦扎巴（mChims Shakya Pra bha）两位化身——仁增·图却多杰·吽那·卓度（Rig 'dzin Thugs mchog rdo rje hung nag 'gro 'dul）。他出生于卫藏地区的桑耶寺钦普附近的吉摩村。他在白日扎仓（dPal ri'i grwa sar）居住，精通政教两方面的知识，因此被称为吉宗曲珠（sKyid grong chos mdzad）。他的真名为阿旺拉森（Ngag dbang bslab gsum）和衮桑钦列多杰（Kun bzang phrin las rdo rje）。他从康波祖日竹钦·衮桑让卓（Kong po rTsub ri grub chen Kun bzang rang grol）那里听受了佐钦扬提那波（rdzogs chen yang ti nag po）等无量法门，并精进修持，证悟了圆满的智慧。从他那里，仁增·策旺诺布（Rig 'dzin Tshe dbang nor bu）一起完整地听受了喇嘛贡杜（bla ma dgongs 'dus）。仁增·曲吉林巴（Rig 'dzin Chos rje gling pa）和饶登·多丹多杰（rwa ston stobs ldan rdo rje）都摄受了他，并将所有的教法如瓶倾泻般地传授给他。他在不定的地方专心致志地进行闭关修行，显现了成就的征兆和不可思议的清净显现。尤其擅长猛烈的降伏事业。他得到了自己伏藏的目录，从昂普达仓（'On phu stag tshang）取出了普巴五部的修法，从琼结邦索玛波（'Phyong rgyas bang so dmar po）取出了三根本旺钦杜巴（rtsa gsum dbang chen 'dus pa），从桑耶钦普（bsam yas mchims phu）取出了恰钦益西通卓（phyag chen ye shes mthong grol）。此外，他还取出了降伏厉鬼的天铁轮、那伽拉克萨（nāga-rakṣasa）地下镇压等许多神奇的深伏藏。虽然有非常深刻的授记说，如果能与钦旺达莱巴图尔（dpon po ching wang dā las bā thur）建立联系，将对佛法和众生有益，但由于那位官员被魔所控制，行为不端，而且掘藏师本人也不喜欢他，

【English Translation】
Most of the termas were bestowed upon Zungkhar Tekchen Lingpa and others, so that they could continue to flourish. In addition, there were some disciples who were able to propagate the Dharma, such as Könzang Pandita, Je Kunga Lodrö, and Yeshe Gyaltsen. This Rigdzin (vidyādhara) shared a similar name with the tertön (gTer bDag gLing pa), which raised some doubts about whether they were related. However, nothing was clearly stated in the prophecies of either of them, which is like mistaking one's own shadow for a flesh-eating rākṣasa. When Gyalwang (rGyal dBang) went to Zhwa-dmar-nag-zung to offer the newly discovered treasures at Tsurphu Monastery, he was unable to offer them personally due to the obstruction of the attendants. Moreover, because the tertön's temperament was rather strict and not very accommodating, the meaning of the prophecy was not fully realized. Nevertheless, Yab-sras (father and son) were not displeased by this. Therefore, he was considered a qualified tertön. I myself only received the Dharma connection of Padma Khra 'Thung Don dBang from him.
Next is Rigdzin Thugchok Dorje Hung Nag Drodul, an emanation of Nub Namkhai Nyingpo and Chim Shakya Prabha. He was born in Kyimo Village near Samye Chimphu in Ü-Tsang. He resided at Palri Dratsang, and his knowledge of both secular and religious affairs was extensive, so he was known as Kyidrong Chödzad. His real names were Ngawang Lapsum and Kunzang Trinley Dorje. He received limitless teachings such as Dzogchen Yangti Nagpo from Kongpo Tsurri Drubchen Kunzang Rangdröl, and through diligent practice, he realized perfect wisdom. From him, Rigdzin Tshewang Norbu together received the complete Lama Gongdü. Rigdzin Chöje Lingpa and Ratön Tobden Dorje both embraced him and bestowed upon him all the teachings like pouring from one vase to another. He devoted himself to retreat and practice in various places, manifesting signs of accomplishment and inconceivable pure visions. In particular, he excelled in fierce and direct activities. He obtained the catalog of his own terma, and from Önphu Taktsang, he extracted the practice cycle of the Five Families of Vajrakīla; from Chonggye Bangso Marpo, he extracted the Gathering of the Three Roots Wangchen; from Samye Chimphu, he extracted the Chakchen Yeshe Thongdröl. In addition, he extracted many wondrous deep termas such as the Sky Iron Wheel for Subduing the Arrogant Ones, and the subterranean suppression of Nāga-Rakṣasas. Although there was a very profound prophecy that establishing a connection with Ching Wang Dāles Bāthur would benefit the Dharma and sentient beings, because that official was controlled by demons and behaved improperly, and also because the tertön himself did not like him,

--------------------------------------------------------------------------------

ཀའ་ཕེབས་བསྒྱུར་བྱང་སོགས་གནང་ཁྱབ་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་ཁོ་པའི་དབང་སྐལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མེར་བསྲེགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་
འཆུགས་ཏེ་དཔོན་པོ་ཉིད་གོང་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་ཕོག་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས་ཤིང་། མི་རིང་བར་གཏེར་སྟོན་ཡང་སྤོ་བོ་ཕུ་ལུང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འདིའི་གཏེར་
ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་རེ་ཟུང་ནོས། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འགྲོ་དོན་ནུས་ངེས་བཞིར་གྲགས་པ་ནི། ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། གནུབས་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཀྲ་ཏི་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་རིག་འཛིན་དང་བཞི་ལས་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའང་བབས། ཕྱི་མས་གཏེར་བཞེས་པ་མ་ངེས་ཀྱང་། མཁྱེན་
རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས། རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་བླ་ཆེན་མང་པོ་དང་བོད་ཡུལ་ཀོང་དབུས་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར། སྐུ་ཚེ་དང་འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་གླིང་པ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་གཏེར་བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་
1-4-172a

སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་དུ་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་
མཚན་ཀརྨ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བསྩལ། སྦྲགས་སྔགས་གྲྭའི་སྒྲིག་ལ་བཞུགས་ནས་གསན་སྦྱང་མཛད། བླ་མ་མཉན་པ་དགེ་ལེགས་སོགས་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་
མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་དུ་
གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མང་པོ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་མཁྱེན། ཐོགས་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཤར། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ་སོགས་སྐུའི་སྐྱེ་ཕྲེང་མང་པོ་དྲན། མགྲིན་
པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཛོད་བརྡོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡང་ཐོབ། རིག་འཛིན་ཐུགས་
མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཆོས་བདག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་དང་བསླབ་བྱ་གནང་བ་ལྟར། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་འཆི་མེད་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་
1-4-172b

ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། ཟུང་མཁར་ར

【现代汉语翻译】
由于卡·佩布（Ka Peb）的翻译手稿等传播不当，他所拥有的遗产伏藏法被隐藏在阿达布（Adab）伏藏中。手稿也被焚毁，导致缘起（藏文：རྟེན་འབྲེལ།，梵文天城体：pratītyasamutpāda，梵文罗马拟音：pratītyasamutpāda，汉语字面意思：缘起）中断，官员本人因违背皇帝的意愿而去世。不久之后，伏藏师也在斯波沃普隆（Sbo bo phu lung）融入法界（藏文：ཆོས་དབྱིངས།，梵文天城体：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界）。
他的伏藏法中，获得了一些那伽（Nāga）和罗刹（Rakṣa）等法门。据说他的主要弟子有四位，分别是：泰林·多顿塔钦（Theg gling 'gro don mthar phyin）、仁增·吉美林巴（Rig 'dzin 'jigs med gling pa）、根桑·德钦嘉波（Kun bzang bde chen rgyal po），以及努南卡宁布（Gnubs nam mkha'i snying po）的转世，广为人知的大成就者扎迪（Kra ti）持咒者噶玛·仁增（Karma rig 'dzin）。前三位获得了甚深伏藏的授权。虽然不确定最后一位是否取出了伏藏，但他精通智慧和觉悟，以及包括吠陀在内的各种学科。由于他的证悟融入了空性（藏文：ཀློང་།，梵文天城体：dhatu，梵文罗马拟音：dhatu，汉语字面意思：界），他掌握了四种事业，受到许多大喇嘛和卫藏地区（Kong dBus）的政治统治者的尊敬。他的生命和事业都达到了圆满。
伏藏师智美林巴（Dri med gling pa），是译师嘉瓦乔扬（rGyal ba mchog dbyangs）的化身，也是荣伏藏师（Rong gter）杜度林巴（bDud 'dul gling pa）的转世。他出生在宗喀特钦林（Zung mkhar theg chen gling），是伏藏师德钦林巴（bDe chen gling pa）的后裔。小时候，他向嘉瓦蒋秋多杰（rGyal dbang byang chub rdo rje）献出了顶髻，被赐予名字噶玛·多顿塔钦（Karma 'gro don mthar phyin）。他进入斯扎·昂的僧院学习，从喇嘛念巴·格勒（Bla ma mnyan pa dge legs）等几位上师那里听取了新旧教法的许多教诲。特别是，他从仁增图乔多杰（Rig 'dzin thugs mchog rdo rje）那里完整地听取了大圆满（藏文：རྫོགས་ཆེན།，梵文天城体：atiyoga，梵文罗马拟音：atiyoga，汉语字面意思：无上瑜伽）根桑宁提（Kun bzang snying thig）的成熟解脱（smin grol）指导，并在心中实践，从而使他的经验和证悟融入了空性（藏文：ཀློང་།，梵文天城体：dhatu，梵文罗马拟音：dhatu，汉语字面意思：界）。
他自然而然地理解了许多佛法的词句和含义，并生起了无碍的神通。他回忆起自己是美龙多杰（Me long rdo rje）、德钦林巴（bDe chen gling pa）、杜度林巴（bDud 'dul gling pa）等许多世的化身。由于喉咙的脉结解开，金刚歌（vajra songs）的宝藏涌现。他在不确定的寂静之地建立了修行的旗帜，并多次获得关于授权甚深伏藏的预言。仁增图乔多杰（Rig 'dzin thugs mchog rdo rje）认定他为教法的主人，并按照伏藏授权的指示和教导，从斯扎扬宗（Sbrags yang rdzong）迎请了不死空明金刚命修法（'chi med klong gsal rdo rje'i srog sgrub）和上师意修功德总集（bla ma'i thugs sgrub yon tan kun 'byung）的法类，并最终确定下来。宗喀...

【English Translation】
Due to the improper dissemination of Ka Peb's translated manuscripts, his inherited treasure teachings were hidden in the Adab treasure. The manuscripts were also burned, which disrupted the interdependent origination (藏文：རྟེན་འབྲེལ།，梵文天城体：pratītyasamutpāda，梵文罗马拟音：pratītyasamutpāda，汉语字面意思：缘起), causing the official himself to pass away due to violating the emperor's will. Soon after, the treasure revealer also dissolved into the dharmadhatu (藏文：ཆོས་དབྱིངས།，梵文天城体：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：法界) in Sbo bo phu lung.
Among his treasure teachings, some Nāga and Rakṣa practices were obtained. It is said that his main disciples were four: Theg gling 'gro don mthar phyin, Rig 'dzin 'jigs med gling pa, Kun bzang bde chen rgyal po, and the widely known great accomplished Kra ti mantra holder Karma rig 'dzin, who was the reincarnation of Gnubs nam mkha'i snying po. The first three received authorization for the profound treasures. Although it is uncertain whether the last one extracted treasures, he was proficient in wisdom and realization, as well as various disciplines including the Vedas. Because his realization merged into the dhatu (藏文：ཀློང་།，梵文天城体：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：界), he mastered the four activities and was respected by many great lamas and the political rulers of Kong dBus. His life and activities reached fulfillment.
The treasure revealer Dri med gling pa was the emanation of the translator rGyal ba mchog dbyangs and the reincarnation of the Rong treasure revealer bDud 'dul gling pa. He was born in Zung mkhar theg chen gling, a descendant of the treasure revealer bDe chen gling pa. As a child, he offered his topknot to rGyal dbang byang chub rdo rje, who gave him the name Karma 'gro don mthar phyin. He entered the monastic order of Sbrags sngags and studied there, receiving many teachings of the old and new traditions from lamas such as Bla ma mnyan pa dge legs. In particular, he fully received the maturing and liberating instructions of the Dzogchen (藏文：རྫོགས་ཆེན།，梵文天城体：atiyoga，梵文罗马拟音：atiyoga，汉语字面意思：无上瑜伽) Kun bzang snying thig from Rig 'dzin thugs mchog rdo rje, and by practicing them in his heart, his experiences and realizations merged into the dhatu (藏文：ཀློང་།，梵文天城体：dharmadhātu，梵文罗马拟音：dharmadhātu，汉语字面意思：界).
He naturally understood many words and meanings of the Dharma, and unobstructed clairvoyance arose. He remembered himself as many incarnations such as Me long rdo rje, bDe chen gling pa, and bDud 'dul gling pa. Because the knot of his throat chakra was released, the treasury of vajra songs burst forth. He established the banner of practice in uncertain solitary places and received many prophecies about authorizing profound treasures. Rig 'dzin thugs mchog rdo rje recognized him as the master of the teachings, and according to the instructions and teachings of the treasure authorization, he invited the 'chi med klong gsal rdo rje'i srog sgrub and the bla ma'i thugs sgrub yon tan kun 'byung from Sbrags yang rdzong and finalized them. Zungkhar...

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོའི་མཆོད་རྟེན་གོང་མ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཀྱང་སླར་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྐལ་
བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་བསྐྱང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཐམ་བསྩལ། ཆོས་བདག་གཙོ་བོ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལས་
བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གདམས་སྐོར་ཙམ་ཐོས། གདུང་རྒྱུད་ཟུང་མཁར་ལྷ་སྡིངས་སུ་དེང་སང་ཡང་ཡོད་དོ། ༈ །
ཨ་ཙ་ར་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའམ་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་ནི། བསམ་ཡས་རྒོད་དཀར་ལའི་ཞོལ་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་ཙམ་ནས་ལྷ་འདྲེ་དམ་
ལ་འདོགས་པ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྤྱད། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་དང་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རིར་གསན་སྦྱང་མཛད། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་སོགས་ལས་གདམས་ཁྲིད་མང་དུ་
གསན། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྟེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཉེར་དྲུག་ལོར་ཀོང་སྟོད་དྭགས་སྨད་རོལ་བུའི་
1-4-173a

གནས་ནས་རིགས་ལྔ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ནས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་མང་པོ། རྒྱང་
རྩེའི་ཉེ་འདབས་རྩེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་ནས་ཇོ་བོ་རྗེས་སྦས་པའི་མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་གདམས་ཟབ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་
འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མང་པོའང་བསྟན། གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་གྱི་ཕུག་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གསོ་དཔྱད་ངོ་མཚར་ཅན་སྨན་གཞོང་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སོགས་གཏེར་དུ་
བཞེས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར་ཞིང་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་དུས་ས་འདུལ་ཡང་མཛད། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བླུག་སྐུ་སྟོང་
ཕྲག་ཕུལ་བ་དེང་སང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས། ལྷ་ལྡན་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་མཇལ་དུས་ཐུགས་ཀ་ནས་རིང་བསྲེལ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ།
དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཉག་ཕྲ་བ་ལ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་སྐུ་རིམ་ཞུས་པས་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་བ་སོགས་མཛད་བཟང་གི་རླབས་ཆེ། ཀོང་པོར་ཆོས་གླིང་
1-4-173b

སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འབྲུག་ཐང་དགོན་ཕུལ་བ་ལ་གདན་ཆགས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་གཞན་དོན་དུ་གཤེགས། ཆོས་བརྒྱུད་
ཐོར་བུ་

【现代汉语翻译】
虽然从多益寺上方的石塔中取出了大悲观音的法类，但后来又将其埋藏为近藏。遍知一切的噶桑嘉措（Kalzang Gyatso）（第七世达赖喇嘛）也赐予了可以随心所欲利益众生的印章。法主主要是玉扎（Yuzha）的化身铁索桥大师丹增益西伦珠（Tenzin Yeshe Lhundrup）等，他们的教规传承未曾衰败。我也听闻了长寿修法和莲花国王心髓修法的传承。如今，宗喀拉顶（Zungkhar Lhading）的血脉后裔仍然存在。
阿杂惹贝央（Achara Pelyang）的化身，衮桑德钦嘉波（Kunzang Dechen Gyalpo），又名门朗多杰（Monlam Dorje），出生于桑耶（Samye）果嘎拉（Gokar La）山脚下。大约五岁时，就开始自然地展现出降伏神灵鬼怪等苦行者的行为。他在桑耶寺的僧院和琼结（Phyong-gyas）白日（Palri）寺学习。从祖日珠钦（Tsurri Drupchen）等处听闻了许多诀窍和教导。特别是，他受到持明图秋多杰（Rigzin Thugchok Dorje）的摄受，并视其为根本上师。十一岁时，他得到了一份伏藏目录，二十六岁时，从工布（Kongpo）上部和达波（Dakpo）下部的热吾（Rolbu）圣地迎请了五部心髓法类。之后，又陆续从布沃（Puwo）噶瓦隆（Gawa Lung）、桑耶等处取出了许多佛像、法器和誓言物。据说，他还从江孜（Gyangtse）附近的泽钦卓玛拉康（Tsechen Drolma Lhakhang）取出了觉沃杰（Jowoje）（阿底峡尊者）埋藏的四种信心的甚深教导等约十八处伏藏，并在取藏过程中展现了许多不可思议的神变。
此外，他还在达波拉托（Dakpo Lhathog）宗喀（Zurkhar）的天铁岩洞中取出了具有神奇疗效的医药经典，如诃梨勒果（Haritaki）制成的胜利药匣等伏藏，但由于缘起的关系，又将其埋藏为近藏。摄政第摩仁波切（Gyaltsab Demo Rinpoche）尊称他为谛师（Tishri），并在桑耶寺修复期间进行了镇地。他供奉了上千尊莲花生大师的泥像，如今被称为持明拉康（Rigzin Lhakhang）。在拉萨（Lhasa）朝见释迦牟尼佛像时，佛像的心间掉落了一颗芥菜籽大小的舍利到他的头顶，所有人都亲眼目睹，并获得了特殊的授记。
由于萨迦（Sakya）派的血脉衰微，他应达钦衮噶洛哲（Dagchen Kunga Lodro）的要求举行了祈福仪式，使珍贵的血脉得以延续。他在工布（Kongpo），应秋林（Choling）化身吉天旺秋（Jigten Wangchuk）供养的竹塘寺（Drukthang Gon）安住，为无量无边的信徒播下了通往解脱的种子，并在示现诸多奇妙瑞相后，为了利益他人而示寂。法脉零星散落。

【English Translation】
Although the Dharma cycle of Great Compassion came from the upper stone stupa of Do-o Monastery, it was later hidden again as a 'near treasure' (འདབས་གཏེར). Thams-cad mkhyen-pa ( सर्वज्ञ, sarvajña, all-knowing) Kelsang Gyatso (སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།) also bestowed a decree that he could carry out activities for the benefit of beings without bias. The main Dharma lord, the emanation of Yudra, Chagzam Tenzin Yeshe Lhundrup (ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་), and others, the tradition of their teachings remains undiminished. I also heard only the life accomplishment and the heart accomplishment, the instructions of the Padma Gyalpo (པདྨ་རྒྱལ་པོ།) cycle. The descendants are still present today in Zungkhar Lhading (ཟུང་མཁར་ལྷ་སྡིངས་).
Kunzang Dechen Gyalpo (ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ།) or Monlam Dorje (སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་), the emanation of Atsara Pelyang (ཨ་ཙ་ར་དཔལ་དབྱངས་), was born at the foot of Samye (བསམ་ཡས་) Godkar La (རྒོད་དཀར་ལ།). From about the age of five, he spontaneously engaged in ascetic practices such as subduing gods and demons. He studied at the Samye Rabjung Monastery and Phyonggyas Palri (འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རིར). He received many instructions from Tsurri Drupchen (རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་) and others. In particular, he was cared for by Rigzin Thugchok Dorje (རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་) and regarded him as his root guru. At the age of eleven, he obtained a treasure catalog. At the age of twenty-six, he unearthed the cycle of the Five Families Essence from the place of Rolbu (རོལ་བུའི་) in Kongtod Daksmad (ཀོང་སྟོད་དྭགས་སྨད་). Then, gradually, from Puwo Gawa Lung (སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་), the area of Samye (བསམ་ཡས་), and others, he unearthed many Dharma objects, relics, and samaya substances. Near Gyangtse (རྒྱང་རྩེའི་), from Tsechen Drolma Lhakhang (རྩེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་), he unearthed about eighteen treasures in total, including the profound instructions on the Four Kinds of Faith hidden by Jowoje (ཇོ་བོ་རྗེས་), and during those times he also displayed many amazing miraculous manifestations.
Furthermore, from the Namchak Drak (གནམ་ལྕགས་བྲག་) cave of Dakpo Lhathog Zurkhar (དྭགས་པོ་ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་), he unearthed amazing medical texts, such as the 'Victorious Myrobalan Medicine Box' (སྨན་གཞོང་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་), but due to circumstances, he hid them again as 'near treasures'. Gyaltsab Demo Rinpoche (རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེས་) honored him as Tishri (ཏི་ཤྲཱིར་), and he also performed earth taming during the restoration of Samye (བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་). The thousand statues of Guru Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་) that he offered are now known as Rigzin Lhakhang (རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་). When he visited Lhasa Shakyamuni (ལྷ་ལྡན་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་), a relic the size of a mustard seed fell from his heart onto his crown, which everyone saw, and he received a special prophecy.
When the Sakya (ས་སྐྱ་) lineage was becoming weak, he performed a ritual at the request of Dagchen Kunga Lodro (བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་), and the precious lineage was reborn. In Kongpo (ཀོང་པོར་), Choling (ཆོས་གླིང་) Tulku Jigten Wangchuk (སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་) offered him Drukthang Monastery (འབྲུག་ཐང་དགོན་), where he established himself and planted the seeds of liberation in countless disciples, and then, with amazing signs, he passed away for the benefit of others. The Dharma lineage is scattered.

--------------------------------------------------------------------------------

ཙམ་བྱུང་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ཞིག་ཐོས་སོ། ༈ །ཏའུ་རོང་དུ་བྱོན་པའི་རོག་རྗེ་གླིང་པ་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ནི། རོང་གཏེར་ལས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་
སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་སྐྱེ་བར་འབྲེལ་མཚུངས་སུ་མངོན། འདིས་ཕྱོགས་དེའི་རོང་དོང་བོ་ལུང་པ་
ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར་སོགས་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་འབར་བ་གཙོས་ཡིད་བཞིན་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་གཏེར་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་གསང་གཏེར་དུ་
བཞེས། ཆོས་བདག་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། རྟ་མགྲིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡང་ཟབ་ཆོས༔ ཐེམས་སུ་མ་བསྟན་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་རང་གི་ཐུགས་
དམ་མཛོད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་ཤར་རོང་མཚམས་སུ་སྦོས༔ སྤྲུལ་པས་རྙེད་ནས་རང་གསང་ཉམས་སུ་ལོངས༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ སྤྲུལ་པ་དམར་མཐིང་
1-4-174a

ཅོད་པན་འཆང་བ་དང་༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་བ་བཟང་པོའི་མིང་ཅན་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་སོགས་ལ་འདི་འཕྲོད་ན༔ སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔
ཞེས་སྣང་ཡང་རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་དང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐུ་ཡུལ་གཉན་ཅིང་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བ་མ་བྱུང་། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཧོར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་
སྐབས་ཤིག་འདི་ཉིད་སྦས་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་གསང་ཁོག་ཏུ་ཆོས་བཀའ་ཕུལ་བ་དང་དུ་བཞེས་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲགས། འོན་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་སྦས་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་
ཆུང་ཞིང་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་བྱུང་ཚུལ་མ་ཐོས་པ་མ་ཟད་ད་ལྟ་ནི་མཚན་ཙམ་ཡང་ཐོས་མཁན་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གོང་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་
བསམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་སྐལ་པ་བཟང་པོར་ནོས་སོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་
གྲུབ་ཚང་ལ་ལུང་བསྟན་ཕྱག་རིས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། སྦས་གནས་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར། སྐུ་ཡུལ་ཞེས་པ་མོན་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་སྔགས་འཆང་དཀོན་མཆོག་དང་ཡུམ་རྒྱ་ལ་
1-4-174b

སྡེ་པའི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོར་བལྟམས། དེའང་དགའ་ཆགས་ནས་ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞིང་གཤེགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དུས་འགྲིགས།
སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པས་དུས་འདས་པས་ཀློ་དང་མོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན། སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན་དུ་བསླབ་སྦྱང་མཛད། འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན་ལ་གཙུག་ཕུད་

【现代汉语翻译】
恰巧发生，我也听闻了一些关于汇集根本三尊深奥法类的教法。
关于前往打箭炉的若杰林巴·卓度匝（འགྲོ་འདུལ་རྩལ།，调伏众生者），据说他是荣寺伏藏大师荣敦·白玛德钦林巴（རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།）去世后立即出生的，因此很可能与荣敦·白玛德钦林巴的转世有关。他以神通力从该地区的荣董波山谷（རོང་དོང་བོ་ལུང་པ།）和黑色的罗刹堡垒红岩（ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར།）等三处伏藏地中，取出了包括马头明王如意宝在内的被称为‘如意三法’的伏藏法。关于法主，在马头明王的授记中写道：‘马头明王如意宝之甚深法，不公开传授，而是以口耳相传的方式传授。贝若扎纳（བཻ་རོ་ཙ་ན།）将其作为自己的誓言宝藏，为了未来的利益，将其埋藏在夏绒边境。由转世者取出，并秘密享用。无量光佛（འོད་དཔག་མེད།）和观世音菩萨（སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།）的红色或深蓝色持冠转世者，以及名为‘善生’的统治者和具有法眼者等，如果与此法相应，则寿命将延长，事业将广大。’
虽然如此，由于嘉瓦夏玛（ཞྭ་དམར་ནག་，红帽法王）和格桑嘉措（སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།，善名称海）等居住地偏远，且因时机不成熟，未能献上此法。当杰·曲吉雍尼（རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།，法源）前往蒙古地区时，他秘密前往并献上了此法，杰·曲吉雍尼接受了此法，因此得以长寿。然而，由于伏藏师本人一直保持低调，因此非常不出名，而且也未听说这些伏藏法利益众生的事迹，甚至现在连名字都无人知晓。考虑到此法以近传承的方式存在于杰喇嘛仁波切（རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།）处，并且与上师的缘起有关，我也幸运地获得了马头明王支分法的长寿灌顶。
伏藏师噶旺·奇美多杰（གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།，自在无死金刚），正如仁增·曲吉林巴（རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།）在给布托·诺布顿珠（སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་གྲུབ།）的授记手稿中所预言的那样，出生在白玛格（པདྨོ་བཀོད།，莲花庄严）圣地的中心，即法-轮之洲，门巴（མོན་པ།）地区的村庄里，父亲是持咒者昆秋（དཀོན་མཆོག།，三宝），母亲是嘉拉德贝（རྒྱ་ལ་སྡེ་པ།），出生于水羊年。恰逢噶恰寺（དགའ་ཆགས།）的曲林祖古·吉格登旺秋（ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག།）去世，以及他入胎的时间一致。他从小就以圣洁的行为度日，甚至让珞瑜（ཀློ།）和门巴人也感到惊奇。他在布沃·巴卡寺（སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན།）学习。
从竹塘伏藏师（འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན།）处接受了剃度。

【English Translation】
It happened that I also heard some teachings on the profound Dharma of the Three Roots, which encompasses all.
Regarding Rokje Lingpa Drodul Tsal (འགྲོ་འདུལ་རྩལ།, the one who tames beings) who went to Tawu, it is said that he was born immediately after the passing of Rongter Lodro Chenpo Berotsana's (བཻ་རོ་ཙ་ན།) emanation, Rongton Pema Dechen Lingpa (རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།), so it seems likely that he is related to the reincarnation of Rongton Pema Dechen Lingpa. With miraculous power, he took the Dharma treasures known as the 'Three Cycles of Wish-Fulfillment,' including the Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel, from three treasure sites in that area: Rongdongbo Valley (རོང་དོང་བོ་ལུང་པ།), the black Rakshasa fortress Red Rock (ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར།), etc. Regarding the Dharma lord, it is written in the prophecy of Hayagriva: 'The profound Dharma of Hayagriva Wish-Fulfilling Jewel, do not teach openly, but instruct in the manner of oral transmission. Berotsana (བཻ་རོ་ཙ་ན།) kept it as his own samaya treasure. For the benefit of the future, he hid it in the Shar Rong border. May the emanation find it and secretly enjoy it. The red or dark blue crown-bearing emanations of Amitabha (འོད་དཔག་མེད།) and Avalokiteśvara (སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་།), as well as those named 'Good Birth' and those with the eye of Dharma, etc., if they are in harmony with this Dharma, their lives will be prolonged and their activities will be expanded.'
Although this was the case, because Gyalwa Zhwa-nag (ཞྭ་དམར་ནག་, Black Hat) and Kelsang Gyatso (སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ།, Fortunate Ocean) and others lived in remote areas and the time was not ripe, they were unable to offer this Dharma. When Je Chokyi Jungne (རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།, Lord of Dharma Origin) went to the Hor region, he secretly went and offered the Dharma teachings in secret, and Je Chokyi Jungne accepted them, so it is said that he lived a long life. However, because the tertön himself remained secretive, he was very little known, and it has not been heard that these terma teachings have benefited beings, and even now, there is no one who has even heard of his name. Considering that this Dharma resides with Je Lama Rinpoche (རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ།) in the manner of a close lineage, and is related to the auspicious connection of the upper lamas, I also fortunately received the Hayagriva empowerment and longevity practice.
Tertön Garwang Chimé Dorje (གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།, Powerful Immortal Vajra), as predicted by Rigdzin Chöje Lingpa (རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།) in the prophecy given to Putö Norbu Dondrup (སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་གྲུབ།), was born in the heart of the hidden land of Pemakö (པདྨོ་བཀོད།, Lotus Array), in the continent of the Dharma Wheel, in a village in the Monpa (མོན་པ།) region, to father Ngakchang Könchok (དཀོན་མཆོག།, Supreme Gem) and mother Gyala Depé (རྒྱ་ལ་སྡེ་པ།), in the Water Sheep year. It coincided with the passing of Chöling Tulku Jigten Wangchuk (ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག།) of Gachak Monastery (དགའ་ཆགས།) and his entering the womb. From a young age, he spent his time in holy conduct, which amazed even the Lopa (ཀློ།) and Monpa people. He studied at Puwo Bakha Monastery (སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན།).
He received ordination from Drukthang Tertön (འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན།).

--------------------------------------------------------------------------------

ཕུལ་བས་མཚན་
ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་གར་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་མ་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མཛད། རྦ་ཁ་དགོན་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་ལྟར།
མེ་རྟ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ལུང་པ་དམར་ནག་རཀྟའི་མཚོ་འགྲམ་ནས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག །ཚེ་ཆུ། དམ་རྫས། སྐུ་ཚབ་སོགས་
སྤྱན་དྲངས། མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བསྡམས་ནས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ཐོག་མར་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་བསྩལ། རིམ་
གྱིས་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ལའང་སྤེལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་གཞུང་ས་རྩེ་ཤོད་དུའང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སུ་འགྲིགས། བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ། 
1-4-175a

བྱོན་ལམ་གྱི་གནས་རྣམས་དང་། སྦ་ལྕག་ཤྲཱི་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་དང་གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་
གཉིས་བཞུགས། རྗེ་འདི་དང་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསལ་འབྱེད་དང་། བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་
ཐབས་སུ་ས་གནད་རྣམས་སུ་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་འགའ་ཞིག་མཛད། གློ་མོན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་
ནས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཀྱང་སྦས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པར་གྲགས། འདི་ཉིད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །
གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་ནི། ཀོང་པོ་བྲག་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་མཚོ་ཆུ་དར་མ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་དྭགས་
རྒྱུད་གྲུབ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མཚོ་ཕུ་ནོར་བུ་བཀོད་པའི་གནས་
1-4-175b

སྒོ་ཕྱེས། ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་སུ་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་མཇལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སོར་ཆུད་དེ་སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཁ་
བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། པུ་ལུང་བཙན་དམར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པར་གྲགས།
པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་བཙན་ཕྱུགས་ཞེས་པའི་སར་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས་བཞུགས། ཐུགས་དམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། ཡུམ་ཟླ་འོད་དབང་མོ་ཞེས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཉེ་
བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་དེས

【现代汉语翻译】
他被尊称为‘昆桑·俄热·嘎旺·丹贝尼玛’（一切贤妙光芒自在教法之日），并给予了未来的预言、鼓励和赞扬。从热巴寺得到伏藏目录后，
在火马年六月初十，从贝玛贵（莲花庄严）的上方，空行母百万聚会的红岩血湖之畔，迎请出‘不死心髓’、‘长寿之水’、‘誓言物’、‘身像’等。
秘密封存十二年，圆满修持。解开封印之初，将所有教诲完整地传授给岗波祖古（岗波活佛），然后逐渐传给索拉·塔钦钦巴（索拉一切知）等人。前往卫藏地区，在拉萨哲蚌寺也顺利地建立了联系，进行了一些弘扬佛法的活动。
据说他在旅途中的各个地方，以及巴查·哲等地取出了许多伏藏，但现在只有‘不死心髓’和‘多洛·南恰·梅科’（金刚橛天铁火轮）这两件圣物。这位仁波切和达波掘藏师一起，为了开启香巴拉的中心——化身之轮的主要圣地，以及为了整个藏区的福祉，在各处要地建造了许多寺庙和佛塔，并多次举行大法会。以四种方式摄受了许多洛门（不丹）的民众，据说圆寂后的转世也依次降生在香巴拉。因为这位是可靠的掘藏师，所以我（作者）也得到了‘不死心髓’。
玉扎宁波的化身，掘藏师多杰·托美或丹增·达俄·多杰（持教月光金刚），出生在工布扎桑（工布三岩）之一的措曲达玛扎附近，是达布传承成就者蒋扬之子。从小就只进行禅修，按照空行母的预言，开启了措普诺布果（措普宝石庄严）的圣地。
虽然得到了一些深伏藏，但由于缘起的关系，将它们作为近伏藏隐藏起来。后来见到岗波祖古，恢复了缘起，从布隆赞玛索格吉布哲（布隆赞玛生命之刃岩）迎请出长寿修法光明网等法类。据说他还取出了一些大众伏藏。
在贝玛贵（莲花庄严）的北方，被称为江岭赞楚的地方建立了修行地。圆满修持后去世。他的母亲达俄旺姆是一位接近成就虹身的瑜伽母。

【English Translation】
He was addressed as 'Kunzang Ozer Garwang Tenpai Nyima' (All-Good Light Empowerment Teaching Sun), and was given future prophecies, encouragement, and praise. After receiving the treasure inventory from Rhakya Monastery,
On the tenth day of the sixth month of the Fire Horse year, from the upper part of Padma Kod (Lotus Adornment), on the shore of the red rock blood lake where hundreds of thousands of Dakinis gather, he retrieved 'Immortal Heart Drop', 'Longevity Water', 'Samaya Substances', 'Representations', etc.
He sealed them secretly for twelve years, completing the practice. At the beginning of the unsealing, he fully imparted all the teachings to Gampopa Tulku (Gampopa Reincarnation), and then gradually spread them to Sorar Thamtad Khyenpa (Sorar All-Knowing) and others. He went to the U-Tsang region and also successfully established connections with the Potala Palace, carrying out some activities to promote the Dharma.
It is said that he extracted many treasures from various places on his journey, as well as from Bachak Shri and other places, but now only the 'Immortal Heart Drop' and 'Dorje Namchak Mekhor' (Vajrakilaya Sky Iron Fire Wheel) remain. This Rinpoche and Dakpo Tertön together, in order to open the center of Shambhala—the main sacred site of the Wheel of Emanation—and for the welfare of the entire Tibetan region, built many temples and stupas in various key locations, and held several grand Dharma assemblies. He subdued many people of Lo Mon (Bhutan) in four ways, and it is said that his reincarnations successively appeared in Shambhala. Because this is a reliable Tertön, I (the author) also received the 'Immortal Heart Drop'.
The emanation of Yudra Nyingpo, the Tertön Dorje Tokme or Tenzin Da-o Dorje (Holder of Teachings Moonlight Vajra), was born near Tsochu Darma Drak, one of the Kongpo Drak Sum (Three Rocks of Kongpo), as the son of Drukpa lineage adept Jamyang. From a young age, he only engaged in retreat and practice, and according to the prophecy of the Dakini, he opened the sacred site of Tsopu Norbu Kod (Tsopu Jewel Adornment).
Although he obtained some profound treasures, due to circumstances, he hid them as nearby treasures. Later, he met Gampopa Tulku, restored the auspicious connection, and from Pulung Tsenmar Sokgi Putri Drak (Pulung Tsenmar Life-Blade Rock), he retrieved the longevity practice Light Net and other Dharma teachings. It is said that he also extracted some public treasures.
He established a hermitage in a place called Jangling Tsenchuk in the north of Padma Kod (Lotus Adornment). He passed away after completing his practice. His mother, Da-o Wangmo, was a yogini close to achieving the rainbow body.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུན་བཟུང་བས་དེང་སང་ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པར་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་སོ། ༈ །
རྒྱ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣལ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རམ་གཏེར་སྟོན་རང་གྲོལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ནི། ཡབ་ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དང་། ཡུམ་གནུབས་བརྒྱུད་རིགས་ལྡན་མ་ཞིག་གི་
སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་ཕུ་སྐྱུ་རུ་ཅན་དུ་སྐུ་བལྟམས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཡབ་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གནང་། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་གཤེགས་པས་གཅེན་
1-4-176a

གཏེར་སྲས་པདྨ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། དགུང་
ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་དཔལ་རིར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། གནས་དེར་དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་
བས་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་འབྲུ་བདུན་ཡོད་པ་ཞིག་དངོས་སུ་བསྩལ། གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་
རིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྱངས་པས་གཏེར་ཁ་མང་ཞིག་དུས་ལས་ཡོལ། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཏེ་བསམ་
ཡས་མཆིམས་ཕུར་ལོ་ལྔར་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ལོ་གསུམ་དུ་ཡབ་ཆོས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཉམས་བཞེས་གནད་སྨིན་
མཛད་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕེབས་སྐབས་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་སུ་ཀླས། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་ནས་
1-4-176b

གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འབྱོར་པ་ལྟར། བསམ་ཡས་མཆིས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་དཔལ་རི་མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་བྱ་བྲལ་བའི་ཆས་ཀྱིས་བྱོན།
ཁོང་དཔོན་སློབ་སྔོན་དུ་ཕེབས་ནས་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་གྲ་བསྒྲིགས། གཏེར་སྟོན་ལ་བསུ་བ་སོགས་བཀུར་བསྟི་མཛད། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ། གསུང་རྟེན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་
རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྟེན་ཨ་རྒྱ་མ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྡ་རིས་ཞལ་བཤུས། མ་དཔེ་སླར་སྦ་བ་སོགས་ལུང་དོན་ལྟར་གྲུབ་ནས་གཡའ་མ་
ལུང་དུ་གཏན་ལ་ཕབས། ལོ་བདུན་དུ་གསང་རྒྱ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ལུང་ཟིན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་སྤེལ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱ
ང་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་

【现代汉语翻译】
因此，由于持续不断地持有，如今仍然存在关于长寿成就法（Tse Drup）的传承。我也从至尊上师（Je Lama）的恩德中获得了一些精华。
རྒྱ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣལ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་（Gyasé Lhajé Naltul Dawé Özer）或掘藏师（Tertön）让卓（Rangdröl）·定增嘉波（Tingdzin Gyalpo），父亲是泰林·卓顿塔钦（Tekling Drödön Tartchin），母亲是努氏（Gnubs）血统的里丹玛（Rigdenma），在仲（Drag）地的普曲如坚（Pukyu Ruchen）出生。稍微长大后，父亲给予了所有伏藏法的成熟和解脱。六岁时，父亲去世，由哥哥掘藏师白玛丹增嘉措（Pema Tenzin Gyatso）和铁桥巴·丹增益西伦珠（Tenzin Yeshe Lhundrup）处听闻了宁玛噶玛（Nyingma Kama）和伏藏法的大部分教法。十三岁时，进入巴日（Palri）佛学院。向措嘉（Tsogyal）化身白玛曲觉嘉措（Pema Chögyal Gyatso）献上头发。在那里，清净的显现无处不在。拉谦·曼达拉瓦（Lhacham Mandarava）亲自赐予了七颗湿润的阿如拉（Arura）。通过学习医学，精通医术。十八岁起，出现了许多伏藏法的目录和预言，但由于明妃（Rigmé）的缘起延迟，许多伏藏法错过了时机。之后，从成就者（Drubchen）阿旺曲扎（Ngawang Chözhag）处听闻了卓迪·贡巴让卓（Dröldik Gongpa Rangdröl）的所有灌顶和传承，并在桑耶青普（Samye Chimpu）进行了五年艰苦的修行，圆满了誓言。此外，还进行了三年父亲法的修持，圆满了功德生起法（Yönten Künjung），在前往拉萨（Lhaden）时，显现了前往铜色吉祥山（Nga Yab Pema Ö）的景象，并受到成就者唐东嘉波（Tangtong Gyalpo）的加持，清净的显现无边无际。从扎玛钦桑（Dragmar Chinzang）获得了伏藏法的目录。
按照伏藏目录，在前往桑耶青普（Samye Chimpu）隆波古（Lönpo Gu）的路上，巴日措嘉化身（Palri Tsogyal Tulku）以神通预知，派遣三位师徒以苦行者的装束前来。他们师徒提前到达，在古嘎普（Gur Kar Puk）准备。对掘藏师（Tertön）表示欢迎和尊敬。之后，迎请了身像见解脱（Thongdröl Chenmo），语像上师意修持明持乐集（Lama Thukdrup Rigdzin Deshek Düpa Shidrak），意像二十一尊阿嘎玛（Agyama），抄写了符号图。将母本再次隐藏等，按照预言完成了任务，并在雅玛隆（Yama Lung）确定下来。进行了七年的保密和修行，圆满后，将传承传给了有缘的法主们，灌顶、传承和口诀至今仍然存在。我也获得了持明集（Rigdzin Dü）的法类，长寿成就金刚心髓光明网（Tse Drup Dorje Nyingpo Ökyi Drawa）。

【English Translation】
Therefore, due to the continuous holding of the lineage, the cycle of Tse Drup (long life accomplishment) is still present today. I also received some essence from the kindness of Je Lama (Venerable Master).
Gyasé Lhajé Naltul Dawé Özer (Moonbeam Manifestation of Gyasé Lhajé), or Tertön (Treasure Revealer) Rangdröl Tingdzin Gyalpo, was born in Pukyu Ruchen in Drag, the son of Tekling Drödön Tartchin and a Rigdenma of the Gnubs lineage. When he was a little older, his father gave him the ripening and liberation of all the terma teachings. At the age of six, his father passed away, and he heard most of the Nyingma Kama and terma teachings from his elder brother, Tertön Pema Tenzin Gyatso, and Chakzampa Tenzin Yeshe Lhundrup. At the age of thirteen, he entered Palri Dharma School. He offered his hair to Tsogyal Tulku Pema Chögyal Gyatso. There, pure visions arose everywhere. Lhacham Mandarava personally bestowed seven fresh arura fruits. Through studying medicine, he became known as an expert. From the age of eighteen, many terma catalogs and prophecies appeared, but because the circumstances for the consort (Rigmé) were delayed, many terma opportunities were missed. Later, he heard all the empowerments and transmissions of Dröldik Gongpa Rangdröl from Drubchen Ngawang Chözhag, and completed his vow to practice with great diligence for five years in Samye Chimpu. In addition, he practiced the Father Practice, the Source of All Qualities, for three years, and when he went to Lhaden, he had visions of going to Nga Yab Pema Ö, and was blessed by Drubchen Tangtong Gyalpo, and pure visions were boundless. He obtained the terma catalog from Dragmar Chinzang.
According to the terma catalog, on the way to Lönpo Gu in Samye Chimpu, Palri Tsogyal Tulku foresaw it with clairvoyance and sent three teachers and students in the guise of ascetics. The teachers and students arrived in advance and prepared in Gur Kar Puk. They welcomed and honored the Tertön. After that, they invited the body representation Thongdröl Chenmo (Great Liberation Upon Seeing), the speech representation Lama Thukdrup Rigdzin Deshek Düpa Shidrak (Guru's Mind Practice, Gathering of Vidyadharas, Peaceful and Wrathful), and the mind representation twenty-one Agyama, and copied the symbolic drawings. The original was hidden again, and the task was completed according to the prophecy, and it was established in Yama Lung. After seven years of secrecy and practice, the lineage of empowerment, transmission, and instructions was passed on to the fortunate Dharma lords, and it still exists today. I also obtained the Dharma class of Rigdzin Dü (Gathering of Vidyadharas), Tse Drup Dorje Nyingpo Ökyi Drawa (Long Life Accomplishment, Vajra Essence, Net of Light).

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་ཀུན་འདུས་སྐོར་རྣམས་ནོས་སོ། །ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་བརྒྱད་པ་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས།
རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། གཏེར་འབྱིན་བསྟན་འཛིན་ཤེས་རབ་བླ་སློབ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞུང་ས་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་
1-4-177a

མང་དུ་བསྒྲུབས། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཞུགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཕེབས་ནས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་སོགས་མཛད་པས་གླིང་གཞན་དུ་གནོད་པ་མ་བྱུང་
བ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་གླེང་། ཕྱིས་ཞིག་གསོས་སྐབས་ཀྱང་ས་འདུལ་དང་རབ་གནས་སོགས་མཛད་པས་མཚོན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་
གཤེགས་པའི་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གདུང་སྲས་མཆེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་བཞི་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མཆིམས་ཕུར་བཞུགས་ནས་
གོང་མའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་
པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཡོར་སྟོད་གྲྭ་ཡི་ལ་བར་དུ༔ རཏྣ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་འཆང་བ༔ མཆོག་གཏེར་
ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཆོས་བདག་པདྨའི་ཐུགས་སྤྲུལ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་པ་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་མ་འོངས་
1-4-177b

ཆོས་བདག་ཉེར་ལྔའི་གྲས་སུའང་། ནོར་བུའི་མིང་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་༔ ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཡོར་སྟོད་དང་འབྲེལ་བར་སྒོམ་སྡེ་གྲྭ་ནང་གི་སའི་
ཆར་ནང་ཆེན་ཆིང་ཧུའི་བློན་པོ་ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་རིགས་ཡབ་སྡོམ་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཚེ་རིང་གཡང་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ས་མོ་གླང་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་
འཇའ་འོད་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་ཅིང་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ཀྱང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ནོར་བུ་བསྟན་
འཛིན་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་སྐུལ་བ་པོ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པའང་མང་དུ་མཛད། ལྷོ་ཀུན་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་དུ་
བཏགས། ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཚན་འདི་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གི་ལེགས་སྦྱར་རཏྣ་ཞེས་པ་གོང་གི་ལུང་དོན་དང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མ་ཎི་ཁ་ཞེས་
པར་རོལ་རྩེད་དུ་བྱོན་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ས་ཆ་སོགས་ལ་ཅི་མིང་དྲི་བ་ལྟར་མཛད་པ་ལ་སོ་སོར་ལན་ཞ

【现代汉语翻译】
并且，接受了金刚手降魔尊总集（Phyag rdor drag po kun 'dus）等法类。主要弟子为第八世丹增·钦饶图多（bstan 'dzin brgyad pa mkhyen rab mthu stobs），即第四世佐钦（rdzogs chen bzhi pa），掘藏师丹增·西绕（gter 'byin bstan 'dzin shes rab）师徒等众多人物。由中央政府尊为转世大掘藏师，为西藏地区的安宁做了许多事情。
在桑耶寺（bsam yas）主殿发生灾害时，也曾前往，进行了降伏鬼神等仪式，使得灾害没有蔓延到其他地区，这被人们惊叹。后来在修复时，也进行了镇压土地和开光等仪式，总而言之，为了佛教和众生的利益，圆满完成了伟大的事业，前往莲花光明的城市（pad+ma 'od kyi grong khyer chen po）逝世，逝世后的事业由其子嗣们完成。转世于化身界（rnam 'phrul khams），被第四世佐钦预言，住在青普（mchims phu），弘扬了皇帝的甚深佛法事业。
此外，吉祥天女之子丹增·穆如赞布·益西若巴匝（dpal lha'i sras po dam 'dzin mu rub btsad po ye shes rol pa rtsal）的转世，无与伦比的转世大掘藏师秋吉·德钦西波林巴（mchog gyur bde chen zhig po gling pa），如邬金·智美衮嘎（o rgyan dri med kun dga'）的伏藏授记中所说：‘在约托（yor stod）喇吉拉（grwa yi la）之间，名为热那·邬金（rat+na o rgyan），享用伏藏法，法主莲师之化身。’与此句意义相同的，荣敦·白玛德钦林巴（rong ston pad+ma bde chen gling pa）的授记中也有记载。在热那（rat+na）的未来二十五法主总授记中也明确提到：‘名为诺布（nor bu）者，将出现在康区（khams）南方。’
如上所述，在多康（mdo khams）南部与约托相连的果芒寺（sgom sde grwa nang）地区，即囊谦（nang chen）青海（ching hu'i）官员阿嘉仲（a lcags 'bru）家族中，父亲为持咒者白玛旺曲（pad+ma dbang phyug），母亲为次仁央措（tshe ring g.yang mtsho），于土牛年（sa mo glang lo）藏历八月（chu stod zla ba）初十，伴随着彩虹等吉祥的征兆降生。从小就展现出圣者的行为，能够毫不费力地书写和阅读。被赐予喇达（bla dwags）之名为诺布丹增（nor bu bstan 'dzin）。无需他人督促，也能进行许多修行。向洛·衮桑秋珠（lho kun bzang mchog sprul）献上头发，被赐名为衮秋丹增（dkon mchog bstan 'dzin）。后来广为人知的名字就是这个，因此衮秋的梵语是热那（rat+na），与之前的授记相符。十三岁时，在名为玛尼卡（ma Ni kha）的地方玩耍时，邬金仁波切（o rgyan rin po che）亲自显现，询问此地等的名字，并一一作答。

【English Translation】
Furthermore, he received the cycles of Vajrakila All-Gathering (Phyag rdor drag po kun 'dus). His main disciples were the Eighth Tenzin Khyenrab Thutob (bstan 'dzin brgyad pa mkhyen rab mthu stobs), the Fourth Dzogchen (rdzogs chen bzhi pa), the terton Tenzin Sherab (gter 'byin bstan 'dzin shes rab) and his students, among many others. He was enthroned as a great emanation terton by the central government and did much to bring peace to Tibet.
When a disaster occurred at the main temple of Samye (bsam yas), he also went there and performed rituals such as subduing demons, so that the disaster did not spread to other areas, which was admired by people. Later, during the restoration, he also performed rituals such as suppressing the land and consecration. In short, he fulfilled great deeds for the benefit of Buddhism and sentient beings, and passed away to the great city of Lotus Light (pad+ma 'od kyi grong khyer chen po). The activities after his passing were carried out by his sons. He was born into the realm of emanation (rnam 'phrul khams), prophesied by the Fourth Dzogchen, and stayed in Chimphu (mchims phu), propagating the profound Dharma activities of the emperor.
In addition, the emanation of Damdzin Murub Tsenpo Yeshe Rolpa Tsal (dpal lha'i sras po dam 'dzin mu rub btsad po ye shes rol pa rtsal), the son of Pal Lha, the unparalleled great emanation terton Chokgyur Dechen Zhikpo Lingpa (mchog gyur bde chen zhig po gling pa), as stated in the terma prophecy of Orgyen Drime Kundga (o rgyan dri med kun dga'): 'Between Yortö (yor stod) and Dragyi La (grwa yi la), one named Ratna Orgyen (rat+na o rgyan), will enjoy the terma Dharma, an emanation of Padmasambhava, the lord of Dharma.' The same meaning is also found in the prophecy of Rongtön Pema Dechen Lingpa (rong ston pad+ma bde chen gling pa). In the general prophecy of the twenty-five future Dharma lords of Ratna (rat+na), it is also clearly mentioned: 'One named Norbu (nor bu) will appear in the southern part of Kham (khams).'
As mentioned above, in the area of Gomde Dranang (sgom sde grwa nang), which is connected to Yortö in southern Dokham (mdo khams), in the family of A-chak Dru (a lcags 'bru), an official of Nangchen Qinghai (nang chen ching hu'i), the father was the mantra holder Pema Wangchuk (pad+ma dbang phyug), and the mother was Tsering Yangtso (tshe ring g.yang mtsho). He was born on the tenth day of the eighth month (chu stod zla ba) of the Earth-Ox year (sa mo glang lo), accompanied by auspicious signs such as rainbows. From a young age, he showed the behavior of a saint and was able to write and read with little effort. He was given the name Norbu Tenzin (nor bu bstan 'dzin) by Lhadak (bla dwags). Without being urged by others, he was able to perform many practices. He offered his hair to Lho Kunsang Choktrul (lho kun bzang mchog sprul) and was given the name Könchok Tenzin (dkon mchog bstan 'dzin). This was the name by which he was widely known later, so the Sanskrit word for Könchok is Ratna (rat+na), which corresponds to the previous prophecy. At the age of thirteen, while playing in a place called Mani Kha (ma Ni kha), Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che) himself appeared and asked the names of the place, etc., and answered them one by one.

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་པས། ས་ལ་མ་ཎི་ཀ །ཁྱོད་ལ་ནོར་བུ་བསྟན་
1-4-178a

འཛིན། ལུང་པ་ལ་ཨརྱ་ནང་ཟེར་བས་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། འདི་སྐབས་སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ་
ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས། དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག་དང་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་དཔེ་ལུང་བྱིན་
རླབས་ནན་དུ་གནང་ནས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་ན་ལེགས་པར་གདམས་ཤིང་དོན་གྱིས་གཏེར་བརྒྱུད་གཏད། སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་གུང་མཆོག་
སྤྲུལ། ཟུར་མང་གདན་མཁན་སློབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་མན་ངག །བཤད་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན། གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་མཐའ་ཡས་
པ་གསན་ཅིང་དེ་དག་གི་དོན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་རུའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་ནས་ཆུ་གླང་ཆོ་
འཕྲུལ་ཟླ་བར་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་མཇལ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་བཞད་པ་སོགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་བཞེས་ངོས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་
1-4-178b

འགྲིགས། གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པ་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་ནང་མ་བསྩལ་པ་ནི། གསང་ལུང་ལས། དེ་དུས་ཆོས་བདག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི༔ གསེར་ལྡན་འབབས་
པའི་གཡོན་འགྲམ་དཔལ་རིའི་སྤོར༔ ང་ཡི་གསུང་སྤྲུལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཅེས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ དུས་མཐའི་མུན་རུམ་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ ཚེ་
སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཐུབ༔ རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་དགུ་བཅུར་བསྟན་པ་འཛིན༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་མཇལ༔ སྦ་གསང་མེད་པར་བློ་གཏད་དེ་རུ་སྐྱོལ༔
དེ་ན་མ་བསྒྲིག་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་མང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣ་ཁ་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་
བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་། ཁོ་བོ་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་གཙོར་
གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། གཏེར་ཆོས་མང་པོ་གསན། ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ཆིངས་ལས། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྨོན་ལམ་
1-4-179a

ཅན༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་འཛོམ༔ ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཇལ་ནས་སུ༔ གཅིག་གྲོགས་གཅིག་
བྱེད་ལས་འཕྲོ་རིམ་པར་སད༔ ང་ཡི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་རྣམས་དང་མཇལ༔ དག་པའི་སྣང་བ་རང

【现代汉语翻译】
于是（Us），萨拉玛尼卡（萨拉玛尼卡），向你展示珍宝。
预言说，因为这个地方被称为阿雅囊（Arya Nang），你将在世间变得非凡，然后像彩虹一样消失。此时，从斯达隆玛仁波切（Staglung Ma Rinpoche）那里接受了沙弥戒。第八世巴沃仁波切（Pawo Rinpoche），楚拉秋吉嘉波（Tsuklak Chokyi Gyalpo），给予了喇嘛意集（Lama Gongdü）心髓修法、察瓦玛塔（Tsawa Marmik）和事业仪轨《鲜花庄严》（Metok Trengdze）的经文传承和加持，并建议说，如果修持这些将会很好，实际上是交付了伏藏传承。先后从嘉旺噶举（Gyalwang Karmapa）父子、竹贡哲珠（Drikung Chetsang）、祖芒寺（Zurmang Monastery）的堪布和洛本等众多上师那里听闻了新旧密续的灌顶、经文传承、口诀、讲解传承、实修、舞蹈、坛城和音乐等无量法门，并以极小的努力就精通了这些法门。二十五岁时，按照莲师（Guru Rinpoche）的预言，前往八蚌寺（Palpung Monastery）的法座，在水牛年的神变月（Chotrul Dawa）见到了司徒仁波切贝玛宁杰旺波（Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo）。献上了金刚橛（Phurba）旺钦哲巴（Wangchen Zepa）等供品，他高兴地接受了，并消除了障碍，建立了稳固莲足的缘起。
需要圆满伏藏修法和保密，所以给予了内在的教诲。秘密预言中说：‘那时如何出现护法呢？在金河（Serden）流淌的左侧，班玛山（Palri）的山坡上，我语化身贝玛宁杰（Pema Nyinje），将树立胜幢，作为胜者的继承者，在末世的黑暗中，手持明灯，圆满长寿修法，能活到八十五岁，缘起吉祥，能弘扬佛法到九十岁，拉萨（Lhasra）王子将在二十五岁时见到你，毫无隐瞒地倾诉衷肠，在那里，无需安排，也会有自然成就的吉祥缘起。’正如所说，这是根本缘起的开端。之后，从堪千绛曲森巴（Khenchen Jangchup Sempa），祖拉桑祖古（Zulazang Tulku）那里接受了菩提心（Bodhicitta）等一些深奥的法门。我也从他那里听闻了以大悲普贤（Tukje Chenpo Deshek Kundü）为首的幻化寂怒（Gyu Trul Zhi Tro）灌顶和讲解传承，主要是宁玛噶玛（Nyingma Kama）的大部分法门和许多伏藏法。特别是缘起经文中说：‘在虚空藏（Namkhai Dzö）中隐藏的甚深伏藏，能毫无保留地取出的具足愿力之人，就是拉萨王子你最后的转世。那时，大部分的译师、班智达和眷属都会聚集，特别是见到曼达拉瓦（Mandarava）父子后，互相帮助，逐渐唤醒事业。将会遇到我所有的终极教诲，清净的显现自……’

【English Translation】
Then, Us offered the jewel to Sarva-mani-ka.
It was prophesied that because the place was called Arya Nang, you would become extraordinary in the world and then disappear like a rainbow. At this time, he received the vows of a novice monk from Staglung Ma Rinpoche. The eighth Pawo Rinpoche, Tsuklak Chokyi Gyalpo, gave the textual transmission and blessings of the Lama Gongdü (Guru's Intentions Embodied), Tsawa Marmik (Red Hot), and the activity manual Metok Trengdze (Garland of Flowers), advising that it would be good to practice these, and actually entrusted the treasure lineage. Successively, from Gyalwang Karmapa father and son, Drikung Chetsang, Zurmang Monastery's Khenpo and Lopon, and many other masters, he heard limitless teachings of the new and old tantras, empowerments, scriptural transmissions, oral instructions, explanations, practices, dances, mandalas, and music, and with very little effort, he showed great proficiency in these.
At the age of twenty-five, as prompted by Guru Rinpoche's prophecy, he went to the seat of Palpung Monastery, and in the Chotrul Dawa (Month of Miracles) of the Water Ox year, he met Situ Rinpoche Pema Nyinje Wangpo. He offered Phurba Wangchen Zepa (Powerful Vajrakila) and other gifts, which he gladly accepted, and he cleared away obstacles, establishing an auspicious connection for the stability of his lotus feet.
It was necessary to perfect the treasure practice and secrecy, so he gave inner teachings. The secret prophecy said: 'At that time, how will the protector of the Dharma appear? On the left side of the flowing Golden River (Serden), on the slope of Palri Mountain, my speech emanation Pema Nyinje, will raise the victory banner as the successor of the Victorious Ones, holding a lamp in the darkness of the end times, perfecting the longevity practice, able to live to eighty-five years, with auspicious connections, able to uphold the Dharma to ninety years, Prince Lhasra will meet you at the age of twenty-five, confiding his heart without concealment, and there, without arrangement, there will be naturally accomplished auspicious connections.' As it was said, this was the beginning of the root auspicious connection. Afterwards, from Khenchen Jangchup Sempa, Zulazang Tulku, he received Bodhicitta (mind of enlightenment) and some other profound teachings. I also heard from him the empowerment and explanation transmission of the Wrathful and Peaceful Deities of Illusion (Gyu Trul Zhi Tro), headed by the Great Compassionate One, Deshek Kundü, mainly the majority of the Nyingma Kama (Oral Transmission) and many treasure teachings. In particular, the auspicious connection scripture says: 'The profound treasures hidden in the Namkhai Dzö (Treasury of Space), the person with the aspiration to extract them without reservation, will be Prince Lhasra, your last incarnation. At that time, most of the translators, pandits, and retinues will gather, especially after meeting Mandarava father and son, helping each other, gradually awakening the activities. You will encounter all my ultimate teachings, the pure appearances self...'

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉིད་དངོས་དང་འཕྲད༔ གསང་སྔགས་གདམས་པའི་ལག་ལེན་དམར་
ཁྲིད་སྟོན༔ རང་ཉམས་བླངས་པས་འབད་མེད་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ལུང་བྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མང་པོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་
བ་ལྟར། ལོ་དེའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཇལ་བར་ཆེད་
ཀྱིས་ཕེབས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་མངའ་བདག་སྐྱེས་རབས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་འབྲེལ་བར་དགོངས་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་དང་ཕྱིས་མཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་དབང་
ཆེན་བསྩལ་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་སྐབས་བླ་མ་པཎ་ཆེན་བི་མ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་
1-4-179b

ཅིང་རིག་པ་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད། སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་སྐབས་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དངོས་སུ་གཟིགས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ཕྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་ཤིང་ཡོས་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆེན་གནང་སྐབས་བླ་
མ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་ཉམས་ཤར་བས་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་མེད་དུ་བརྡོལ། སྔོན་ཆད་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བརྡའ་ཡིག་
ཇི་བཞིན་མ་ཁྲོལ་བའང་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཏེ། རྗེ་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཟད་ཚིག་རིས་ཕལ་ཆེར་ཡང་མཐུན་པར་བྱུང་བས་རྣམ་
གཉིས་ལྷན་རྒྱས་པས་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབས། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་
པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། གཏེར་ཁ་དུ་མའི་ཁ་བྱང་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་མང་པོ་འགྲིགས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པས་རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་གཏེར་གསར་
1-4-180a

གྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་བཞེས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར། རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས། ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་
ཡོངས་འཛིན་བཞི། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་མཁན་པོ་སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ། ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས།
གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། མཐར་ཐུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རྣམས་སུ་བཞེད་པ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་གཏན་
ཚིག་ཡོད

【现代汉语翻译】
亲身相遇，传授密咒诀窍的实修窍诀，通过自身体验，毫不费力地获得成就，涌现出许多获得成就的弟子。’等等，正如许多内外秘密的授记非常清楚地表明的那样。在那一年的木虎月，为了觐见雪域智者成就者的顶饰、具足一切教法的自在主——嘉瓦仁波切蒋扬钦哲旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po），特意前往。嘉瓦仁波切也考虑到历代转世的渊源关系，一开始就赐予普巴（藏文：ཕུར་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phur pa，汉语字面意思：橛）极密金刚橛，后来又赐予坤氏（khon）传承的普巴大灌顶，以此遣除内外秘密的障碍。在授予《谛语如意宝》灌顶时，亲眼见到班智达（paṇḍita）比玛拉米扎（bimala）等，显现出特殊的清净景象，直接认识了本觉。在交付护法神命脉时，出现了如同地震般的巨大威力，亲眼见到了独髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：eka jaṭī，汉语字面意思：独发母）。上师和弟子都得到授记，三年后将赐予巨大的成就，这是后来出现大圆满三部的预兆。
二十七岁时，在木兔年的木虎月，当给予九本尊（lha dgu）忿怒尊大灌顶时，显现出上师黑汝嘎（heruka）从顶门融入的体验，解开了心间的脉结。从那时起，金刚道歌自然流淌。以前未能完全理解的断除修持障碍的字句，也毫不费力地理解了。嘉瓦仁波切的甚深伏藏修法《善逝总集》（bde gshegs 'dus pa）不仅与此意义相同，而且大部分词句也相同，因此两者合二为一，如母子相会般毫无障碍地确定下来。同时进行伏藏修法，古汝（guru）父母亲自摄受等，显现出无量清净的景象。出现许多伏藏的目录等，开启了许多缘起的门。由于彼此完全信任，嘉瓦仁波切也接受了新伏藏的成熟解脱甘露，并进行了加持，因此成为了无可争议、举世闻名、如日月般的伏藏大师。嘉瓦仁波切自己的话中说：‘最初恩德巨大的四位依止师。’指的是：外律的堪布（mkhan po）是达隆巴·阿旺丹贝尼玛（stag lung pa ngag dbang bstan pa'i nyi ma），内菩提心的善知识是札珠·噶玛涅顿丹巴饶杰（zla sprul karma nges don bstan pa rab rgyas），秘密密咒的金刚阿阇黎是贝玛噶旺洛哲塔耶（padma gar dbang blo gros mtha' yas），究竟决定意义的根本上师是贝玛沃色多昂林巴（padma 'od gsal mdo sngags gling pa）。每个人都有其理由。

【English Translation】
He personally met, and taught the practical instructions of the secret mantra, through his own experience, he effortlessly attained accomplishment, and many disciples who attained accomplishment emerged. ' etc., as many outer and inner secret prophecies clearly indicate. In the Wood Tiger month of that year, in order to meet Jetsun Lama Jamyang Khyentse Wangpo (a jewel ornament of the scholars and siddhas of Tibet, the master of all the teachings of Thubten), he made a special trip. Jetsun Rinpoche, considering the connection of successive rebirths of the master, initially bestowed the Vajrakila (藏文：ཕུར་པ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：phur pa，汉语字面意思：peg) Very Secret Razor and later the great empowerment of the Khon lineage Vajrakila, thereby removing outer, inner, and secret obstacles. Also, during the empowerment of Tigle Yizhin Norbu, he directly saw the great scholar Bimala, and special pure visions arose, directly recognizing rigpa. During the life entrustment of the mantra protectors, a great power like an earthquake occurred, and he directly saw Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：eka jaṭī，汉语字面意思：One Braid). It was said that both teacher and disciple would be granted great siddhis after three years, which was a sign of the later emergence of the three divisions of Dzogchen.
At the age of twenty-seven, in the Wood Hare year, Wood Tiger month, when bestowing the great empowerment of the Nine Deities of Yangdak, the experience of Lama Heruka dissolving from the crown of his head arose, dissolving the knot of the heart channel. From then on, Vajra songs spontaneously flowed. Even the symbolic words of the obstacle-clearing practice that he had not previously understood were effortlessly known. The profound terma practice of Jetsun Lama, Desheg Dupa, was not only the same in meaning but also largely the same in wording, so the two were combined without obstacles in the manner of mother and child meeting. The terma practice was also done together, and endless pure visions arose, such as Guru father and mother directly embracing him. Many doors of auspicious connections were established, such as the arrival of the catalogs of many termas. Because of their complete trust in each other, Jetsun Lama also received the ripening and liberating nectar of the new terma and consecrated it, thus becoming an undisputed and universally known great treasure like the sun and moon. In Jetsun's own words: 'The first four kind and precious tutors.' Refers to: the Vinaya Khenpo Taglungpa Ngawang Tenpai Nyima, the Bodhicitta spiritual friend Zatul Karma Ngedon Tenpa Rabgye, the secret Vajra Acharya Pema Garwang Lodro Thaye, and the ultimate root guru of definite meaning, Pema Osel Do-ngak Lingpa. Each has its reason.

--------------------------------------------------------------------------------

་པར་སྣང་། ཡར་འཁྱིལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པས་ཐོག་དྲངས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན་འོག་མིན་ཀརྨར་ལོ་གསུམ་
གྱི་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་
མངོན་དུ་གྱུར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་རང་དབང་བསྒྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བཀའ་ནས་
1-4-180b

བཀར་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད༔ ཟབ་མོ་དངོས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གཏེར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆུ་བོ་ནི༔
མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་བབས༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་བྱེད༔ ཟབ་རྒྱས་ཉི་འོད་ལྷག་པར་བརྡལ༔ ཞེས་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡབ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་
གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གསུམ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་ནི་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དེང་སང་རྒྱུན་
བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་འཆད་སྤེལ་ཡང་མང་དུ་མཛད་པར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་བཀའ་མའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་
སྐད་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་བཀའ་མའི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་སྐལ་སའི་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་
པར་བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང་ནས་ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི་དང་དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞེས་པ་ནས་བརྩམ། དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་པར་རྗེ་བླ་མས་
1-4-181a

ཁ་བྱང་དང་ཞབས་བསྐུལ་ཕུལ་བ་ལྟར་ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། སེང་སྒྲོོག་སྐུ་རྒྱན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་མཆོག་
གཏེར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་བཅས། དེ་དག་གི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་བྱང་སྙིང་བྱང་ལ་སོགས་པ་དང་རྫས་གཏེར་ཕྲན་ཚེགས་ནི་མང་དུ་བཞེས་པ་
ལས། གཙོ་ཆེ་བ་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ན་བུན་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར། འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན།
ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་དེའི་ཆ་ལག་རྒྱུད་ལུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་
ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྡེ་གསུམ། སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་དམ་ཆོས་ཤོག་ས

【现代汉语翻译】
最初，他在雅倾寂静之地闭关修持甚深三宝总集法，之后遵照古汝（Guru，上师）的授记，主要在邬金噶玛（奥明噶玛，藏文：ཨོ་རྒྱན་ཀརྨ，梵文天城体：ogyan karma，梵文罗马拟音：ogyan karma，汉语字面意思：邬金噶玛）进行了为期三年的闭关修行，精进修持生起次第和圆满次第，以及大圆满的禅修，最终获得了圆满的证悟，显现了无量的成就征兆。
他以亲身经历证明自己已成为自在掌控四种事业的伟大觉者。特别是，根据大圆满三部的授记：‘从口耳相传的传承未曾中断，甚深之法是实物和意旨的宝藏，也是追忆的宝藏，是清净显现的耳传，七种加持之流，降临于主尊父子，他们将在末法时代成为伟大的教法之王，更加弘扬广大甚深的如日光般的教法。’正如这些预言所说，化身父子两位大掘藏师各自拥有从伏藏、口传和净相中分离出的七种甚深教法的加持。首先，对于现今仍然存在的长传承口耳相传教法，他听闻了大部分，并且广泛地讲授和弘扬心部、界部和要部。此外，从他自己的甚深伏藏中，也涌现出如口耳相传教法般的经部和幻化部等，这些前所未有的奇妙教法能够引发教法术语的辩论，实际上也是口耳相传教法的加持。其次，关于他自己所应得的伏藏，十三岁时，他从扎嘎宗琼（藏文：བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང）取出拉杰图丹珠提尼尔西（藏文：ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི）和贡度噶吉多杰托巴梅隆（藏文：དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་）等伏藏品。三十九岁时，按照仁波切喇嘛（Rinpoche Lama，仁波切上师）给予的目录和劝请，从孜给诺布昆松（藏文：ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ）取出丹秋诺布阔顿（藏文：དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན）、古汝固擦（藏文：གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ）和森卓固坚（藏文：སེང་སྒྲོོག་སྐུ་རྒྱན）等，总共取出了三十七个殊胜伏藏品。此外，从扎央宗（藏文：སྦྲགས་ཡང་རྫོང་）取出了希杰阔顿（藏文：ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན）等。他取出了这些伏藏品的目录，包括总目录、要点目录和精华目录等，以及许多微小的圣物伏藏品。其中，最主要的是从达尼卡拉荣果（藏文：ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ）取出图珠巴切昆色（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ），从纳文宗（藏文：ན་བུན་རྫོང་）取出图杰钦波白玛祖托（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར），从奥明噶玛（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཀརྨ）的后方取出图丹扎巴阔顿（藏文：ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན），从耶杰南卡佐（藏文：ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་）取出其支分经续等，以及根本的图珠贡巴昆度（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས）和固擦南尼（藏文：སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས）等。从麦修江囊白玛谢普（藏文：སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་ཕུག）取出丹秋佐巴钦波德松（藏文：དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྡེ་གསུམ），从森钦南扎的扎日贡莫沃玛（藏文：སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་གོང་མོ་འོག་མ་）取出丹秋秀秀（藏文：དམ་ཆོས་ཤོག་ས）
。

【English Translation】
Initially, he practiced the profound sadhana of the 'Union of All Precious Ones' in the secluded place of Yar Khyil, and then, following the prophecy of Guru (Guru, Teacher), he mainly stayed in Ogyen Karma (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཀརྨ, Sanskrit Devanagari: ogyan karma, Sanskrit Romanization: ogyan karma, Chinese literal meaning: Ogyen Karma) for a three-year retreat, diligently practicing the stages of generation and completion, as well as the meditation of Dzogchen (Great Perfection), and ultimately attained perfect realization, manifesting limitless signs of accomplishment.
He demonstrated through direct experience that he had become a great master who freely controls the four activities. In particular, according to the prophecies of the three divisions of Dzogchen: 'From the unbroken oral transmission, the profound Dharma is a treasure of objects and meanings, and also a treasure of remembrance, it is the ear-whispered transmission of pure appearances, the seven streams of blessings, descend upon the lordly father and son, who will become the great kings of the teachings in the degenerate age, and further spread the vast and profound teachings like sunlight.' Just as these prophecies state, the two great tertöns (treasure revealers), the father and son, each possess the seven profound Dharma empowerments separated from terma (treasure), oral transmission, and pure visions. First, for the long lineage of oral transmission teachings that still exist today, he heard most of them, and widely taught and propagated the Mind Division, Space Division, and Essential Division. In addition, from his own profound terma, teachings such as the Sutra Division and Illusion Division, like the oral transmission teachings, also emerged, these unprecedented and wonderful teachings that can provoke debates on Dharma terminology are actually the blessings of the oral transmission teachings. Secondly, regarding his own terma, at the age of thirteen, he extracted treasures such as Lhasé Tukdam Drubthap Nyershi (Twenty-Four Methods of Sadhana for the Heart Essence of the Divine Son) and Gongdü Kagyé Dorje Töpa Melong (The Vajra Skull Mirror, a Symbolic Treasure of the Union of Intentions) from Drakkar Dzongchung. At the age of thirty-nine, according to the catalog and exhortation given by Rinpoche Lama, he extracted Damchö Norbu Kordün (Seven Cycles of Precious Dharma), Guru Kütsab (Representative of Guru), and Sengdrok Kügyen (Ornaments of the Lion-Faced One) from Tsiké Norbu Künsüm, totaling thirty-seven supreme terma. In addition, he extracted Shijé Kordün (Seven Cycles of Pacification) from Drak Yang Dzong, etc. He extracted the catalogs of these terma, including the general catalog, the key point catalog, and the essence catalog, as well as many minor sacred object terma. Among them, the most important are Tukdrub Barché Künsél (Sadhana of the Heart Essence, Dispeller of All Obstacles) extracted from Danyin Khala Ronggo, Tukjé Chenpo Pema Tsuktor (Great Compassionate One, Lotus Crown) extracted from Nabun Dzong, Tukdam Zabpa Kordün (Seven Cycles of Profound Heart Essence) extracted from the back of Ogyen Karma, and the related scriptures and transmissions from Yégyal Namkha Dzö, as well as the fundamental Tukdrub Gongpa Kündü (Sadhana of the Heart Essence, Union of All Intentions) and Kütsab Namnyi (Two Representatives), etc. From Méshö Jangnang Pema Shelpuk, he extracted Damchö Dzogpa Chenpo Gyachéwa Désum (Vast Three Divisions of the Great Perfection), and from the upper and lower cliffs of Sengchen Namdrak's Drakri Gongmo, he extracted Damchö Shöshö.
.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡེ་དྲུག་པ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། ཀརྨའི་དཔལ་དེའུ་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས། ཀེ་ལ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། 
1-4-181b

ཡེ་རྒྱལ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབལ་བྲག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། ཟབ་པ་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དང་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་
ནས་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་མཚོན་པ་ཙམ་ཏེ་གཏེར་གནས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་སྐུ་རྟེན་ཕྱག་མཚན་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱོན་ཅིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་
གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། སྙིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲོལ་དུ་
མའི་བཀབ་བབས་སུ་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་ནས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་བཞེས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཞལ་དུ་མ་
གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་རིམ་པ་གསུམ་ཙམ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ཚབ་གཉིས་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གསུམ་
པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གུར་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཐིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བཀའ་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་
1-4-182a

མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོ་ལ་བསྩལ། བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱིས་
དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི། རྗེ་ཉིད་གནུབས་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་གནས་དྲན་
པ་ལས་གནུབས་ཆེན་འདའ་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་ལུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གདམས་པ་གནང་བ་དང་། གནུབས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་བཅས་མདོ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་། རུ་ལུའི་འདྲེན་སྟངས་དང་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་
མཐའ་ཀླས་པ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་རྩལ་སྤྲུགས་རྣམ་དགུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་བཞུགས། དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། རི་བོ་
དབང་ཞུའི་གནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་སྐབས་བི་མ་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་སོགས་བཞུགས་པར་སྣང་། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། དག་པའི་སྣང་བར་
ཟངས་མདོག་དཔལ་རི

【现代汉语翻译】
第六，从空行母百聚之地（mkha' 'gro 'bum rdzong）取出大悲莲花幻化网（pad+ma sgyu 'phrul drA ba）和轮回深掘（'khor ba dong sprugs）；从噶玛的吉祥天神（karma'i dpal de'u）取出母曜总集（ma mo spyi bsdus）；从凯拉诺布三兄弟（ke la nor bu spun gsum）处，按照杰喇嘛仁波切（rje bla ma rin po che）的教言，取出意修如意宝（thugs sgrub yid bzhin nor bu）。
从耶杰洛地区的玉巴岩（ye rgyal lho phyogs g.yu 'bal brag）取出噶举八大法行善逝总集（bka' brgyad bde gshegs kun 'dus）；甚深大圆满金液（zab pa rdzogs chen gser zhun）；从绒麦嘎莫达仓（rong me dkar mo stag tshang）取出意修金刚猛咒（thugs sgrub rdo rje drag rtsal）和心髓五法（snying po skor lnga）；从如丹雪山（ru dam gangs khrod）取出胜乐金刚佛陀和合（bde mchog sangs rgyas mnyam sbyor），这些仅是略举，每个伏藏地都涌现出极其众多的法、誓物、佛像、法器等。这些大部分被作为大众伏藏（khrom gter），成为人人皆可获得的、无可争议之物。总之，身语意功德事业的伏藏百种，心髓百种，以及如弥解脱（myang grol）般的加持降临，正如授记所言，从大勇自在岩（dpa' bo dbang chen brag）取出多康二十五圣地（mdo khams gnas chen nyer lnga）的根本图，并新显现了作为这些根本和分支的众多圣地。从伏藏中迎请了古汝（gu ru，上师）化身的三种次第之物，使第二化身大量增长，等等，这些都是不可思议的。
第三，从这些延伸出的新伏藏（yang gter）是：杰本人（rje nyid）的前世，大伏藏师桑杰林巴（gter chen sangs rgyas gling pa）的古汝扎吽玛（gur drag Hūṃ dmar）心髓，因加持力而降临的教言；以及空行母根嘎崩巴（mkha' 'gro ma kun dga' 'bum pa）的母续秘密道果近传（ma rgyud gsang ba lam khyer nye brgyud）所降临的成熟解脱，都赐予了我。
第四，甚深意伏藏（dgongs pa'i gter）是：由于至尊度母（rje btsun sgrol ma）三次赞叹‘好’而赐予加持，从而确定了度母的甚深精要（sgrol ma'i zab tig）。
第五，从这些延伸出的追忆是：杰本人（rje nyid）出生于努库隆巴云丹嘉措（gnubs khu lung pa yon tan rgya mtsho）时，从忆念前世而赐予了努钦达阿（gnubs chen 'da' ka）遗嘱中的授记金刚句之教言，以及努的预言等，仅将要点记录下来；还有如雷的引导方式和无尽的舞蹈姿态；以及依靠桑杰林巴（sangs rgyas gling pa）的前世追忆，详细确定了意集九次第（dgongs 'dus rtsal sprugs rnam dgu）的幻轮手印等。
第六，净相（dag snang）是：在开启日沃旺曲（ri bo dbang zhu）圣地伏藏之门时，班禅（paN chen）本人在比玛拉（bi ma la）的修行洞中显现，并赐予教言，其中有比玛拉的甚深精要等。
第七，相应耳传（snyan brgyud）是：在清净显现中，铜色吉祥山（zangs mdog dpal ri）……

【English Translation】
Sixth, from the Abundance Fortress of Dakinis (mkha' 'gro 'bum rdzong) were taken the Great Compassionate Lotus Illusion Web (pad+ma sgyu 'phrul drA ba) and the Uprooting of Samsara ('khor ba dong sprugs); from the Glorious Deity of Karma (karma'i dpal de'u) was taken the Collective of Mamos (ma mo spyi bsdus); from the Three Jewel Brothers of Kela (ke la nor bu spun gsum), according to the instructions of Jetsun Lama Rinpoche (rje bla ma rin po che), was taken the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel (thugs sgrub yid bzhin nor bu).
From the Turquoise Cliff of Yubal in the Southern Region of Yegyal (ye rgyal lho phyogs g.yu 'bal brag) was taken the Gathering of All Sugatas of the Eight Herukas of the Kagyu (bka' brgyad bde gshegs kun 'dus); the Profound Great Perfection Golden Elixir (zab pa rdzogs chen gser zhun); from Rongme Karmo Taktsang (rong me dkar mo stag tshang) were taken the Mind Accomplishment Vajra Fierce Force (thugs sgrub rdo rje drag rtsal) and the Five Essential Cycles (snying po skor lnga); from Rudam Snow Mountain (ru dam gangs khrod) was taken the Blissful Supreme Buddha Union (bde mchog sangs rgyas mnyam sbyor). These are just examples, as from each treasure site emerged extremely numerous Dharma teachings, samaya substances, Buddha images, ritual implements, and so forth. Most of these were made into public treasures (khrom gter), becoming accessible and uncontested for all. In short, there are a hundred treasures of body, speech, mind, qualities, and activity; a hundred heart essences; and blessings descending like those of Myangdrol (myang grol), as prophesied. From the Rock of the Great Powerful Hero (dpa' bo dbang chen brag) were taken the root maps of the Twenty-Five Great Sacred Sites of Dokham (mdo khams gnas chen nyer lnga), and many sacred sites that serve as their roots and branches were newly revealed. From the treasures were brought forth three successions of Guru (gu ru) embodiments, and the second embodiment was greatly increased, and so on—these are inconceivable wonders.
Third, the rediscovered treasures (yang gter) that arose from these are: the Guru Drak Hummar (gur drag Hūṃ dmar) Heart Essence of the Great Treasure Revealer Sangye Lingpa (gter chen sangs rgyas gling pa), a previous life of Je himself (rje nyid), which descended through the power of blessing; and the ripening liberation of the Mother Tantra Secret Path Result (ma rgyud gsang ba lam khyer nye brgyud) of the Dakini Kungga Bumpa (mkha' 'gro ma kun dga' 'bum pa), which descended as a lineage, were all bestowed upon me.
Fourth, the profound mind treasure (dgongs pa'i gter) is: based on Jetsun Drolma (rje btsun sgrol ma) bestowing her approval with three 'Good!,' the Profound Essence of Drolma (sgrol ma'i zab tig) was established.
Fifth, the recollections that arose from these are: when Je himself (rje nyid) was born in Nub Kulungpa Yonten Gyatso (gnubs khu lung pa yon tan rgya mtsho), from remembering his previous life, he bestowed the instructions of the prophesied Vajra Words from the Testament of Nubchen Da'a (gnubs chen 'da' ka), as well as the prophecies of Nub, recording only the essential points; also, the guiding methods of Ru Lei and endless dance postures; and based on the previous life recollections of Sangye Lingpa (sangs rgyas gling pa), he thoroughly established the illusion wheel hand gestures of the Nine Successive Stages of the Gathering of Intentions (dgongs 'dus rtsal sprugs rnam dgu), and so forth.
Sixth, the pure visions (dag snang) are: when opening the treasure door of the sacred site of Riwoche Wangzhu (ri bo dbang zhu), Panchen (paN chen) himself appeared in the practice cave of Vimalamitra (bi ma la) and bestowed instructions, including the Profound Essence of Vimalamitra, and so forth.
Seventh, the corresponding whispered lineage (snyan brgyud) is: in the pure appearance, the Copper-Colored Glorious Mountain (zangs mdog dpal ri)……

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕེབས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་གསན་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྔ་ཕྱིར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་
1-4-182b

ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་རྒྱས་བསྡུས་སྐོར་མང་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་ནུས་སོ། རང་སྒོ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞན་དག་གི་རྡོར་སློབ་
ཏུ་ཕེབས་པ་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་མཛད། བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་དང་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་སོགས་བོད་དང་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ས་གནད་
རྣམས་སུ་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དང་། གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབས་མང་པོས་མཐའ་དམག་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཞི་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལུང་དོན་ལས་
འབྱུང་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་གཙོར་གྱུར་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་གཙོར་བྱས་
རྙིང་མ། གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཅིང་། མྱང་གྲོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བོད་ཁམས་
མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུའང་ཁྱབ། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གཙོ་
1-4-183a

བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་ཡང་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས་འབྲིང་པོ་བཅས་རྒྱུན་འཇག་གིས་མཚོན་དགོན་ཁག་མང་
པོར་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེ་ཕྲའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུའི་ནང་ཚན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་དེའི་དོན་
བཞིན་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་དུས་སྟོན་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ངོ་མཚར་བའང་དཔལ་སྤུངས་ཀཿཐོག་རྫོགས་ཆེན་རྣམས་སུ་རིམ་པར་
མཛད། གདན་ས་དངོས་ཀརྨ་རི། གནས་བརྟན་སྒང་། རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ་རྣམས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས། ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་སྡེ་དང་
མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་བཀོད། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རེ་ཞིག་དོན་ཆེ་བ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོར་སྐུ་བསྙུན་པའི་
ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་ཤར། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་
1-4-183b

ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་

【现代汉语翻译】
他到达后，从邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，Guru Rinpoche，莲花生大师）那里听取了阿底瑜伽甚深精义（ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག，Ati Zabdon Nyingthig，最深奥的阿底瑜伽心髓）的教导并记录下来，简要叙述了具有七传承（བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན）的传记。前后多次亲见三根本（རྩ་བ་གསུམ）的尊颜并得到授记，护法神们也为他成办事业。虽然他前往铜色吉祥山（རྔ་ཡབ་དཔལ་རི，Zangdok Palri，莲花生大师的净土）的清净显现，有广有略，内容很多，但仅凭这些就足以代表。
他作为自宗和他宗的灌顶金刚上师，总共进行了大约三十三次具备圆满四支（བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན）的盛大修法。在桑耶哈布日山（བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི，Samye Habu Ri）和巴楚沃日山（དཔལ་ཆུ་བོ་རི，Pal Chuwo Ri）等卫藏和多康的圣地，他以威猛的加持和多次加持圣地，平息了边境战事等灾难，为国家带来了和平与繁荣，广泛地完成了预言中的事业。
他为嘉旺噶举（རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག，Gyalwang Karmapa，噶玛巴）父子、止贡和达隆（འབྲི་སྟག，Drikung and Taklung，直贡噶举和达隆噶举）为主的噶举派，以及敏珠林、噶托、佐钦（སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས，Mindrolling, Kathok, Dzogchen，敏珠林寺、噶陀寺、佐钦寺）等寺院的住持，以及其他宁玛派寺院，还有萨迦派等各教派的持教者，以直接和间接的方式赐予了甚深教法的成熟和解脱灌顶，其解脱的恩泽遍布整个卫藏地区。
特别是，由于与十位根本法主（རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ）中的大多数都建立了良好的缘起，以消除一切障碍的意修法（ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ，Thukdrub Barché Kunsel，意修断除障碍）为主的伏藏法事业也得到了广泛发展。在邬金钦普（འོག་མིན་མཚུར་ཕུ，Ömin Tsurphu，邬金寺和楚布寺），包括金刚橛大法会的根本舞（ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས，Phur Drubchen gyi Tsacham，金刚橛大法会的根本舞）的中等规模在内，许多寺院的新伏藏法的大小法会等都日益兴盛。
为了西藏的安乐，他确定了十法中的缘起法类，并按照其意义，在八思邦、噶陀和佐钦等寺院依次举行了结合显密教法、具备闻思修三学的节日庆典等殊胜仪式。在根本寺院噶玛日（ཀརྨ་རི，Karma Ri）、涅丹岗（གནས་བརྟན་སྒང，Neten Gang）和孜格杜多（རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ，Tsike Düsdo）等地，他建造了殿堂以及所依和能依。在后两处，他还建立了僧团和显密闻思修的传统。
他圆满了如此伟大的事业后，暂时为了其他更重要的事业考虑，在四十二岁时，于铁马年示现生病。在生病期间，他显现了前往清净佛刹的清净景象。在藏历五月初一，他示现了地震、彩虹等奇妙的瑞相，融入了寂静的法界。

【English Translation】
After arriving, he listened to the teachings of Ati Zabdon Nyingthig (ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག, Ati Zabdon Nyingthig, the profound essence of Atiyoga) from Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ, Guru Rinpoche) and recorded them, briefly narrating the biography with the seven transmissions (བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན). He repeatedly beheld the faces of the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ) and received prophecies, and the Dharma protectors accomplished his activities. Although there are many extensive and concise pure visions of his journey to Zangdok Palri (རྔ་ཡབ་དཔལ་རི, Zangdok Palri, Copper-Colored Mountain of Glory), this much is enough to represent them.
As the Vajra Master for both his own and other traditions' empowerments, he performed approximately thirty-three grand practices with the complete four branches (བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན). In sacred places such as Samye Habu Ri (བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི, Samye Habu Ri) and Pal Chuwo Ri (དཔལ་ཆུ་བོ་རི, Pal Chuwo Ri) in Ü-Tsang and Do-Kham, he pacified border wars and other disasters with powerful blessings and many blessings of sacred sites, bringing peace and prosperity to the country, and widely accomplished the prophesied activities.
He bestowed the ripening and liberating empowerments of the profound Dharma to the Gyalwang Karmapa (རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག, Gyalwang Karmapa) and his sons, the Kagyu lineage headed by Drikung and Taklung (འབྲི་སྟག, Drikung and Taklung), and the abbots of Mindrolling, Kathok, and Dzogchen (སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས, Mindrolling, Kathok, Dzogchen), as well as other Nyingma monasteries, and the Sakya lineage, through direct and indirect means. His blessings of liberation spread throughout the entire Ü-Tsang region.
In particular, due to establishing good connections with most of the ten root Dharma lords (རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ), the activities of the terma Dharma, mainly Thukdrub Barché Kunsel (ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ, Thukdrub Barché Kunsel, Mind Accomplishment Dispelling All Obstacles), also widely increased. In Ömin Tsurphu (འོག་མིན་མཚུར་ཕུ, Ömin Tsurphu, Ömin Monastery and Tsurphu Monastery), including the medium-sized root dance (ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས, Phur Drubchen gyi Tsacham, root dance of the Vajrakilaya Grand Practice) of the Vajrakilaya Grand Practice, the small and large Dharma assemblies of the new terma Dharma in many monasteries are increasingly flourishing.
For the peace and happiness of Tibet, he established the Dharma category of interdependence among the ten Dharmas, and according to its meaning, he successively held wonderful ceremonies such as festivals combining the three jewels of Khenpo, Lopon, and Chögyal, and the three studies of hearing, thinking, and meditating, which combine both Sutra and Tantra teachings, in monasteries such as Palpung, Kathok, and Dzogchen. In the root monasteries of Karma Ri (ཀརྨ་རི, Karma Ri), Neten Gang (གནས་བརྟན་སྒང, Neten Gang), and Tsike Düsdo (རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ, Tsike Düsdo), he built temples and supports. In the latter two places, he also established monastic communities and the tradition of Sutra and Tantra study and practice.
After completing such great activities, temporarily considering other more important activities, at the age of forty-two, in the Iron Horse year, he showed signs of illness. During his illness, he manifested pure visions of going to the pure Buddha-fields. On the first day of the fifth Tibetan month, he showed great miraculous signs such as earthquakes and rainbows, and merged into the peaceful Dharmadhatu.

--------------------------------------------------------------------------------

སྙོམས་པར་ཞུགས། རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་གནུབས་ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པར་ལུང་ནས་ཟིན་པའི་ཐུགས་སྲས་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་
རྗེས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། ཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཐོག་ཚད་ཆེན་པོར་ལོངས་པ་བཞེངས་པའི་ནང་དུ་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་
བ་དང་། རྩི་རྐེ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་གདན་སའི་དབུ་འཛུག་ཙམ་ལས་མ་གྲུབ་པའང་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །གོང་དུ་སྨོས་པས་མཚོན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་
ཟབ་ཆོས་མྱང་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུ་ལའང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ཕལ་མོ་ཆེར་བསྙེན་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན། འཆད་སྤེལ།
དབང་བསྒྲིག་གི་ཡིག་ཆ་སོགས་སྲིད་ཞུ་ཅི་ནུས་སྤེལ་ཅིང་། བོད་དུ་བགྲོད་སྐབས་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཐོག་མར་ཕུལ། ཤེལ་བྲག་ཏུ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་སྨན་སྒྲུབ་གཙོར་བྱས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་སོ་སོར་ཟབ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་འབྲེལ་དང་ཚོགས་མཆོད་སྟོང་རྩ་རེ་སོགས་བགྱིས་ཤིང་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུའང་གཏེར་སྟོན་གྱི་
1-4-184a

མཚན་དང་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོག་མར་གསལ་བའི་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ལོ་དེའི་མགོ་ཟླ་བའི་
ཚེས་བཅོ་ལྔར་གངས་ཅན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨས་
ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ལྷུག་པར་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་
ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ཁོ་བོས་ཞུས་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་
དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཡང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་མཐོང་བར་མ་ཟད། གདམས་པ་འདིའི་སྐོར་རྗེས་འཇུག་
རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་ཏེ་འདས་རྗེས་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྩལ་པར་འདུག་པས་གཏེར་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་གནད་
1-4-184b

གལ་ཆེ་བ་ཡིན་འདུག་པའང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པའོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་སྟོད་དགེ་རྒྱལ་གྱི་འབྲོག་སྡེར་སྐུ་འཁྲུངས། དཔལ་ལྡན་
འབྲུག་པའི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས།

【现代汉语翻译】
他进入了禅定。作为血脉传承的主要持有者，努南宁（Gnubs Namsnying）的转世，预言中授记的心子，嘉媚策旺扎巴（'Gyurmed Tshewang Dragpa）等人，为他举行了盛大的身后功德供养仪式。他们建造了一个巨大的铜金灵塔，将他的整个遗体安放在其中。虽然之前只完成了孜吉诺布林（rTsi rKe Nor Bu gling）寺院的奠基，但也最终完成了寺院的建设。以上所述，仅是举例而言。以至尊喇嘛仁波切（rJe Bla ma Rin po che）为首的众多大德，弘扬了甚深妙道等法门，其事业无边无际。像我这样卑微的人，也蒙受了甚深妙法的恩赐，我尽力进行了修持、闭关、讲授、传扬和灌顶等仪轨的文书工作。在前往西藏时，我首先向噶举（Kar 'brug）父子等人献上了新伏藏的法教。在谢扎（Shel brag），我主要修持幻化寂怒本尊的药物修法，并在古汝（Gu ru）的各个修行地进行了七支修法和千供等活动。在阿里（mNga' ris）、卫藏（dBus gTsang）等地，我也以伏藏师的名义，初步显扬了伏藏法的名声，略尽绵薄之力。这位大伏藏师圆寂的那一年年初，藏历正月十五，所有雪域伏藏师成就者的法王，莲花光明密咒洲（Padma 'od gsal mdo sngags gling pa）的清净显现中，在西方莲花遍布的刹土，大伏藏师化现为菩萨莲花苗（Padma'i myu gu）的形象，并与他相见，倾听了修法和灌顶口诀的甘露。一个月内，以秘密誓言印封。在神变月（རྒྱལ་ཟླ，rgyal zla，胜利月）初十，举行了会供和后续仪轨。当记录者我记录这些时，大地的温度突然升高，冰雪融化成河流，这种吉祥的征兆也亲眼可见。不仅如此，他还特别为后来的追随者考虑，将教言的精髓浓缩成遗嘱。因此，属于这位大伏藏师传承的弟子们，如果将修持作为核心，那将非常重要，这也是顺便提及的。
此外，化身拉萨穆赤赞布（Lha sras Mu khri btsad po）的持明法王多杰（Rig 'dzin Chos rgyal rdo rje），出生在多堆（mDo stod）格嘉（dGe rgyal）的牧区，进入了帕竹噶举（dPal ldan 'Brug pa）的教门。

【English Translation】
He entered into meditative equipoise. As the main holder of the lineage, the incarnate of Gnubs Namsnying, the heart-son prophesied in the prophecies, 'Gyurmed Tshewang Dragpa, and others, performed extensive post-mortem merit offerings for him. They built a large copper-gold stupa, enshrining his entire remains within it. Although only the foundation of the Tsi Rike Norbu Ling monastery had been laid before, they eventually completed its construction. The above is just an example. Countless great beings, led by the venerable Lama Rinpoche, propagated the activities of profound Dharma such as Myang grol, which are limitless. Even someone as lowly as myself received the grace of profound Dharma, and I exerted myself as much as possible in the writing of sadhanas, retreats, teachings, transmissions, and empowerment documents. When traveling to Tibet, I first offered the new treasure teachings to Kar 'brug father and son, and others. At Shel brag, I mainly practiced the medicine sadhana of the wrathful and peaceful manifestations of illusion, and performed the seven-branch practice and a thousand tsog offerings at each of Guru's practice places. In Ngari, U-Tsang, and other places, I also initially revealed the fame of the treasure teachings under the name of a treasure revealer, accomplishing a small service.
In the beginning of the year that this great treasure revealer passed away, on the fifteenth day of the first month of the Tibetan calendar, in the pure vision of Padma 'od gsal mdo sngags gling pa, the great wheel-turning king of all treasure revealer siddhas of the snowy land, in the western realm filled with lotuses, the great treasure revealer appeared as the bodhisattva lotus sprout (Padma'i myu gu), and he met him, listening to the nectar of the sadhana and empowerment oral instructions. For a month, he sealed it with secret vows. On the tenth day of the Victorious Month (རྒྱལ་ཟླ，rgyal zla，victory month), he established the feast offering and subsequent rituals. When I, the scribe, was recording these, the temperature of the earth suddenly rose, and the ice melted into rivers. This auspicious sign was also seen with one's own eyes. Moreover, he specially considered the later followers and condensed the essence of the teachings into a will. Therefore, it is very important for the disciples belonging to the lineage of this great treasure revealer to make practice the core, which is also mentioned in passing.
Furthermore, Rigdzin Chosgyal Dorje, the emanation of Lhasé Muchitri Tsenpo, was born in the nomadic area of Ge gyal in Do-tod and entered the teachings of the glorious Drukpa.

--------------------------------------------------------------------------------

 འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་འགའ་ཞིག་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་
ལས་ཐབས་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ཟབ་ནོས་ཏེ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཉན་རྫོང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཕུག་ཏུ་ལོ་གྲངས་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་དགེའི་པདྨ་བཛྲ་
ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར་བདུན་ལྗགས་བཟླས་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར། ཁོང་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུའང་ཤུལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་སྒྲ་དི་རི་
རི་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་སྣང་། ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐབས་ཤིག་དག་པའི་སྣང་བར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བྲག་དེ་ཀ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པར་
ཤོག་སེར་བཅས་ཕྱུང་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་བརྡའ་དཀྲོལ་གནང་བ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་ཐོག་བུམ་པ་སླར་སྦས། ཕྱིས་དུས་ལ་བབས་པའི་བསྐུལ་བྱང་བྱུང་བའི་ཚེ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གུ་རུ་དྲག་
1-4-185a

མཐིང་ལྷ་ལྔའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་ཤིང་། འདིའི་རྩ་བ་ཙམ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་ཡིན་འདུག །གཞན་ཡང་ཛམ་
དཀར་ལྷ་ལྔའི་གཡང་སྒྲུབ་སྐོར་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཤིང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་རིང་བསྲེལ་དང་དམ་རྫས་ཨ་རྒྱ་མ་སོགས་གཏེར་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་
མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་། གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་གཉིས་ལ་གཏེར་ཆོས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་
ཉམས་བཞེས་མཛད། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལས་ནོས་ཤིང་རྒྱུད་འཛིན་གོང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ །ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་
རྩོད་ལྡན་ཐ་མའི་དུས་འདིར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། མཁས་གྲུབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་
རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུངས་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་མདོ་ཙམ་བཀོད་ན། རྗེ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་
1-4-185b

ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ངོར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་། བོད་
ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས། ས་སྐྱ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་རྒྱལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སོགས་
གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བསྟན་པ་རྗེ་ཉིད་

【现代汉语翻译】
他从 Druchen Rinpoche（竹千仁波切）等几位上师那里听取了许多佛法。特别是，他从证悟瑜伽士自在者 Lhundrup Rabten（隆珠饶丹）那里接受了独特的甚深教导，并圆满地实践了它们。在 Nyenrong Dorje Khyun Phuk（涅绒多吉炯普）的山洞里，他多年刻苦修行，一心专注于圆满的莲花金刚（Padma Vajra），念诵了七亿遍心咒，显现了许多成就的征兆。即使他不在的时候，人们也能听到山洞里发出心咒的声音，直到后来。他收到了许多关于掌握秘密宝藏的预言，有一次，在纯净的显现中，Dechhen Gyalmo（德钦嘉姆）从岩石中取出一个装有黄纸的宝箱瓶，清晰地展示给他看，并解释了符号。他记住了这些，然后把瓶子藏了起来。后来，当时间到了，出现了提示时，他发现了 Guru Drakthing Lha Nga（古鲁扎听拉昂）五尊神的深奥法门，据说它的根源是从桑耶寺的黑塔中取出的实际宝藏。此外，他还从意伏藏中提取了 Jambhala（藏巴拉）五尊神的财富仪轨，并取出了 Langdro Lotsawa（朗卓译师）的舍利和 Damdzas Agyama（丹杂阿嘉玛）等宝藏，从而广泛地利益众生。Khenchen Dza Sang Rinpoche（堪千扎桑仁波切）等也尊他为上师。最重要的是，他将宝藏法等传承给了证悟自在者 Tsoknyi（措尼）师兄弟，并进行了实践。我也从这位取藏师那里接受了佛法，并保持了传承的增长。
现在，在这末法时代，与所有这些相比，莲花生光明金刚（Padmasambhava）的转世化身，伟大的取藏师（Terton），Padma Osel Do-ngak Lingpa（莲师光明语多昂林巴），以其众多非凡的传记而著称。以下简要介绍以他亲口讲述的传记为基础的内容。这位尊者实际上是导师妙吉祥友（Manjushrimitra）和班智达无垢友（Vimalamitra）无二无别的慈悲化身。为了适应不同众生的心智，他在印度示现为伟大的成就者金刚铃（Vajraghanta），班智达无边智（ পণ্ডিত অনন্তমতি，paṇḍita anantamati），班智达森林宝（পণ্ডিত বনরত্ন，paṇḍita banaratna）等等；在西藏，他示现为法王赤松德赞（Trisong Detsen），古鲁·秋旺（Guru Chowang），热琼多扎（Rechung Dorje Drak），萨迦杰尊扎巴嘉灿（Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen），成就者唐嘉（Drubchen Tanggyal），拉尊南喀吉美（Lhatsun Namkha Jigme）等等，是宁玛和萨迦等新旧教派中许多伟大圣者的化身。

【English Translation】
He listened to many Dharma teachings from several masters, including Druchen Rinpoche. In particular, he received unique profound instructions on the path from the accomplished yogi Lhundrup Rabten, and practiced them to perfection. In the cave of Nyenrong Dorje Khyun Phuk, he practiced diligently for many years, focusing single-mindedly on the fully accomplished Padma Vajra, reciting the heart mantra seven hundred million times, and manifesting many signs of accomplishment. Even when he was not there, the sound of the heart mantra could be heard in the cave, as everyone witnessed until later. He received many prophecies about possessing secret treasures, and once, in a pure vision, Dechhen Gyalmo took out a treasure box vase with yellow scrolls from the rock and clearly showed it to him, explaining the symbols. He remembered these and then hid the vase again. Later, when the time came and a prompting instruction appeared, he established the profound and unique Dharma cycle of Guru Drakthing Lha Nga, which is said to have been taken as an actual treasure from the Black Stupa of Samye. Furthermore, he extracted the wealth practice cycle of Jambhala Lha Nga from his mind treasure, and extracted treasures such as the relics of Langdro Lotsawa and Damdzas Agyama, thereby widely benefiting beings. Khenchen Dza Sang Rinpoche and others also revered him as a guru. Most importantly, he transmitted the treasure teachings and so forth to the accomplished masters Tsoknyi brothers, and they practiced them. I also received the Dharma from this Terton and maintained the growth of the lineage.
Now, in this degenerate age, compared to all of these, the emanation of Padmasambhava, the great Terton, Padma Osel Do-ngak Lingpa, is distinguished by many extraordinary biographies. The following is a brief account based on his own spoken biography. This lord is actually the embodiment of the compassion of the master Manjushrimitra and the Pandit Vimalamitra, inseparable. To suit the minds of different beings, he appeared in India as the great accomplished Vajraghanta, Pandit Anantamati, Pandit Banaratna, and so forth; in Tibet, he appeared as Dharma King Trisong Detsen, Guru Chowang, Rechung Dorje Drak, Sakya Jetsun Drakpa Gyaltsen, Drubchen Tanggyal, Lhatsun Namkha Jigme, and so forth, being the emanation of many great saints of the old and new traditions.

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་འབྱིན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་
དུ་འབྱོན་པར་གསུངས་པའི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་བར་བྱོན་ཟིན་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསལ་བར་མཚོན་པ་དང་། གཏེར་
སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལྔ་པ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆོལ་བས་གཏེར་ཁ་གང་ཡང་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཅིང་གློ་
བུར་དུ་མཛད་པ་བརྟུལ་པས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པ་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ཚད་མས་གྲུབ་ལ་ཕྱིས་དུས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲན་དུ་གྲུབ་པའང་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་ལོ། །
1-4-186a

དེ་ལ་ད་ལྟའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ནི། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལུང་ལས། རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་རི་བོའི་མདུན༔ ཕ་ཝཾ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་
པའི་སྟེང་༔ མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་འབྱུང་༔ བཅུ་གསུམ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཅེས་དང་། རིན་ཆེན་གླིང་པ། རྡོར་གླིང་། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། བདུད་
འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ལས་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་མངའ་རིས་གཏེར་ཀླུང་གི་བྱེ་བྲག་རྒྱབ་རི་རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་མདུན། བྲག་རི་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་
གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་། དིལ་མགོ་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་གཉོས་ཀྱི་རིགས་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེའི་དྲུང་ཆེན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དཔེ་ཟླར་འོས་པ་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་དང་། ཡུམ་དགེ་
རབ་གཉེར་ཆེན་སོག་མོ་བཟའ་བསོད་ནམས་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་ཡིད་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་འཁོར་ཐོག་མར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་
ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ། དབྱར་རུ་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་ཡོད་པའི་སྐབས། རས་དཀར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་ཡོད་པའི་རྣམ་པས་སྐུ་བལྟམས་
1-4-186b

ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་དུ་མའང་བྱུང་། འདི་ནི་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། མོན་བུ་སྤྱི་རིང་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་
འབྱུང་བ་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་གྱི་དུས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་ཡང་ཡང་བརྩེ་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། སྔོན་རབས་ཀྱི་
སྐྱེ་བ་མང་པོ་འལ་འོལ་རྗེས་སུ་དྲན། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་འདུན། མཁྱེན་རབ་དང་རྣམ་དཔྱོད་
འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་འབ

【现代汉语翻译】
此外，特别值得一提的是，预言中莲花生大师（Padmasambhava）化身的王子，至尊成就者（Chok Drub Gyalpo）将以掘藏师的身份转世十三次。从第一世佛陀上师（Sangye Lama）到第十二世法王林巴（Chöje Lingpa）已经示现，而第十三世正是这位仁波切，这在金刚语中已明确指出。经文中说：‘五位掘藏王周围环绕着一百位仆从。’其中第五位掘藏王多昂林巴（Do Ngak Lingpa）据说是秋丹衮波（Chokden Gonpo），但由于因缘不具足，他未能取出任何伏藏，他的行为显得有些古怪。因此，可以肯定地说，这第五位国王就是这位仁波切，这是无可辩驳的。后来出现的所有合格的掘藏师都是他的仆从，这一点显而易见。
现在，关于他化身示现的地点，根据娘仁波切（Nyang Rinpoche）的伏藏预言：‘在策冈（Tse Gang）山前，帕旺（Pawam）龙王盘踞之地，将出现名为蒋扬（Jamyang）的统治者，他将享用十三种深奥的伏藏。’正如仁钦林巴（Rinchen Lingpa）、多林（Dor Ling）、阿里班钦（Ngari Panchen）、杜度多杰（Dud Dul Dorje）等众多伏藏中所明确指出的那样，他出生在多康德格（Do Kham Dege）阿里特隆（Ngari Tertrung）的分支，背靠名为策冈的山前，位于形似盘蛇的山岩之上，在名为迪果（Dilgo）的村庄。他的父亲是纽氏家族（Nyos clan）的后裔，德格法王的秘书，在政教两方面都堪称典范的仁钦旺嘉（Rinchen Wangyal），母亲是格拉聂钦索莫萨（Ge Rab Nyerchen Somoza），名为索南措（Sonam Tso）。他于绕雍（Rab Yid）铁龙年，即释迦牟尼佛初转法轮的殊胜日子——夏季的第一个圆满日诞生，当时他们正在雄钦扎（Khyungchen Drak）山脚下，在一顶白色的帐篷里，他带着浓密的黑发降生，出现了许多奇妙的征兆。
这与古汝策丹嘉灿（Guru Tseten Gyaltsen）的伏藏预言非常吻合：‘来自莫布（Monbu），身材高大，身披头发制成的衣服之人，将出现在雄钦山（Khyungchen）山脚下。’从他记事起，益西衮波（Yeshe Gonpo）六臂玛哈嘎拉（Mahakala）和咒语护法一髻佛母（Ekajati）就经常关爱和守护他，他隐约记得前世的许多经历。从小他就唤醒了大乘的种姓，尤其渴望出家。他的智慧和才华无与伦比。

【English Translation】
Furthermore, it is particularly worth mentioning that the prince who is an incarnation of Padmasambhava, Chok Drub Gyalpo, is prophesied to be reborn thirteen times as a treasure revealer. From the first Buddha Lama (Sangye Lama) to the twelfth Chöje Lingpa, they have already appeared, and the thirteenth is this very Rinpoche, as clearly indicated in the Vajra words. The scriptures say: 'The five treasure kings are surrounded by one hundred servants.' Among them, the fifth treasure king, Do Ngak Lingpa, is said to be Chokden Gonpo, but due to unfavorable circumstances, he failed to extract any treasures, and his behavior seemed somewhat eccentric. Therefore, it can be asserted that this fifth king is none other than this Rinpoche, which is irrefutable. All qualified treasure revealers who appeared later are his servants, which is evident.
Now, regarding the place where his incarnation manifests, according to the treasure prophecy of Nyang Rinpoche: 'In front of the Tse Gang mountain, where the Pawam Dragon King dwells, a ruler named Jamyang will appear, and he will enjoy thirteen profound treasures.' As clearly indicated in numerous treasures such as Rinchen Lingpa, Dor Ling, Ngari Panchen, Dud Dul Dorje, etc., he was born in a branch of Do Kham Dege Ngari Tertrung, in front of the mountain called Tse Gang, located on a rocky mountain shaped like a coiled snake, in a village called Dilgo. His father was a descendant of the Nyos clan, the secretary of the Dege Dharma King, Rinchen Wangyal, who was exemplary in both political and religious affairs, and his mother was Ge Rab Nyerchen Somoza, named Sonam Tso. He was born in the Rab Yid Iron Dragon year, on the auspicious day of the first turning of the Dharma wheel by Shakyamuni Buddha—the first full moon day of summer, when they were at the foot of Mount Khyungen Drak, inside a white tent, he was born with thick black hair, and many wonderful omens appeared.
This is very consistent with the treasure prophecy of Guru Tseten Gyaltsen: 'A person from Monbu, tall, wearing clothes made of hair, will appear at the foot of Mount Khyungen.' From the time he could remember, Yeshe Gonpo, the six-armed Mahakala, and the mantra protector Ekajati often cared for and protected him, and he vaguely remembered many experiences from his previous lives. From a young age, he awakened the lineage of the Mahayana, and especially longed to be ordained. His wisdom and talent were unparalleled.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཅིང་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེར་ཚར་རེ་གཟིགས་པས་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུབ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་མཁན་
རིག་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་སོགས་ལས་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དང་
འབྲེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞེས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ལས་བདེ་དགྱེས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་ལས་ཡང་དག་སོ་ལུགས། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག །ཞེ་ཆེན་པ་ཀུན་གཟིགས་
1-4-187a

འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་གསན་པས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་བཙུགས། སྐྱེ་སྤྲུལ་གྱི་གོ་ས་དང་རིགས་རུས་
སྟོབས་འབྱོར་གྱི་དྲེགས་པ་རྩད་ནས་བསྙིལ་ཏེ་དཀའ་ཆེན་དང་དུ་བཞེས། འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན། རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྟེན་ཏེ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ཡན་ལག་རིག་པའི་གནས་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། འདུལ་མཛོད་དབུ་ཕར་
གྱིས་མཚོན་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་། ས་ངོར་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང།
འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ། ཇོ་ཞལ་བོ་དོང་སོགས་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གང་ཡོད་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། 
1-4-187b

བསྟན་འགྱུར་ལས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་གཙོས་བོད་ཡུལ་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་བསྡོམས་གླེགས་བམ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་བཀླགས་ལུང་གསན་པ་སོགས་མདོར་ན་མི་ལོ་
བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཐོས་པ་ཁོ་ན་བཙལ། བཤད་རྒྱུད་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། རྗེ་འདིས་ནི་གླེགས་བམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་
མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་བསྙེལ་བའི་གཟུངས་མངའ་ཡང་ཆོས་ལ་གལ་ཆུང་མི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་སླད་གསན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་སྦྱང་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་
ལྟ་སྤྱོད་དང་ཁས་ལེན་གྱི་གནད། སོ་སོའི་སྲོལ་དང་དེའི་རིང་ལུགས་འཆུགས་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་ཞིབ་ལ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་མེད་པར་མངའ་བ་འདི་ཙམ་ཡང་ད་ལྟའི་
གང་ཟག་མཆོག་དམན་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་

【现代汉语翻译】
他毫不费力地精通阅读等，几乎阅读了所有的书籍，因此理解了词句的含义。二十一岁时，他从邬金敏珠林寺的堪布仁增桑波处受了比丘戒。从蒋贡萨迦巴多杰仁钦和敏林赤钦久美桑杰衮噶等处接受了与二胜六庄严传承相关的发心。从塔泽堪布仁波切兄弟处接受了胜乐金刚和大威德金刚的灌顶。从敏林赤钦处接受了扬达索鲁传承。从仁增图提处接受了灌顶。从协庆巴衮西久美图多南嘉处听受了幻化网秘密藏灌顶，从而奠定了密宗戒律的基础。他彻底抛弃了作为转世灵童的地位以及种姓、财富的傲慢，勇于承担艰辛。通过巨大的努力和精进，他依止了卫藏康三区的喇嘛金刚持、善知识、精通各学科的学者等约一百五十位上师，圆满地听闻并研习了包括工巧明、医方明、声明、因明等在内的‘明处’以及以律藏、俱舍论、中观、现观庄严论为代表的宗义方面的论著。宁玛噶玛、噶当新旧派、萨迦俄尔察三派、噶举噶玛噶仓派、竹巴传承（包括止贡、达隆、不丹竹巴）、觉域派、波东派等所有未衰败的旧有传承的成熟和解脱，幻化网秘密藏、时轮金刚、胜乐金刚、大威德金刚、密集金刚等所有续部和论著的讲授传承，以及嘉瓦的甘珠尔仁波切、宁玛 Gyübum（十万续）
丹珠尔中现存的所有传承，总计约七百卷藏地各教派的论著的读诵传承，总之，他花了大约十三年的时间专门求学。他听取了被称为支撑讲说传承的十大柱梁的大部分宗派。这位尊者仅仅通过阅读书籍就能彻底理解其含义，并且拥有永不遗忘的陀罗尼，但他为了展示不轻视佛法的行为，不仅仅是听闻，还通过彻底的研习，通达了各宗派的见解、行持和主张的关键，以及各宗派的传统及其宗义的正确与否等，拥有如此清晰无染的法眼，即使是现在，无论贤愚，似乎也没有人能与他相比。他听闻的所有经续论著，都获得了成熟解脱以及支持。

【English Translation】
He effortlessly mastered reading and other skills, and having read almost all the books, he understood the meaning of the words and sentences. At the age of twenty-one, he received the full ordination of a monk from Khen Rinchen Zangpo of Ogyen Mindrolling Monastery. From Jamgon Sakyapa Dorje Rinchen and Mindrolling Trichen Gyurme Sangye Kunga, he received the generation stage practices related to the two chariots. From the Tartse Khen Rinpoche brothers, he received the empowerments of Chakrasamvara and Vajrabhairava. From Mindrolling Trichen, he received the Yangdak So Lug tradition. From Rigzin Thugthig, he received empowerments. From Shechenpa Kunzig Gyurme Thutop Namgyal, he listened to the empowerment of the Guhyagarbha Tantra, thus establishing the root of the Mantrayana vows. He completely abandoned the pride of being a reincarnation, as well as lineage, wealth, and power, and bravely undertook hardships. Through great effort and diligence, he relied on about one hundred and fifty masters, including lamas, vajra masters, spiritual friends, and scholars proficient in various disciplines from the three regions of U-Tsang and Kham, and thoroughly listened to and studied the 'ten sciences,' including crafts, medicine, grammar, and logic, as well as treatises on monastic discipline, Abhidharma, Madhyamaka, and Abhisamayalankara. He received the complete ripening and liberation of all the old traditions that had not declined, such as the Nyingma Kama, the Nyingma Terma, the old and new Kadampa, the Sakya Ngor Tsar three traditions, the Kagyu Kama Tsang tradition, the Drikung Kagyu, the Taglung Kagyu, the Drukpa Kagyu, the Jowo Shyalwo, and the Bodongpa traditions. He also received all the explanatory traditions of the tantras and treatises, such as the Guhyagarbha Tantra, the Kalachakra, the Chakrasamvara, the Vajrabhairava, and the Guhyasamaja, as well as the Kangyur Rinpoche of the Victorious Ones, the Nyingma Gyübum (Hundred Thousand Tantras),
and all the existing lineages in the Tengyur, totaling about seven hundred volumes of treatises from all schools of Tibetan Buddhism. In short, he spent about thirteen years exclusively seeking learning. He listened to most of the lineages of the ten great pillars known to support the explanatory tradition. This venerable one, merely by looking at books, could thoroughly understand their meaning and possessed a dharani that never forgets. However, in order to demonstrate the conduct of not belittling the Dharma, he not only listened but also thoroughly studied, thus mastering the key points of the views, practices, and assertions of each school, as well as the correctness of each tradition and its lineage. Possessing such clear and stainless Dharma eyes, even now, it seems that no one, whether superior or inferior, can compare to him. He obtained the ripening and liberation, along with the supporting practices, of all the sutras, tantras, and treatises he had heard.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་ནི་ལན་གྲངས་མང་དུ་འཆད་པ་དང་།
གང་ཡང་ཚར་རེ་མ་འཆད་པ་མི་མངའ་བ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ཁོ་ནས་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ནས་མུ་ཏོ་ཕལ་པ་ཡན་ཆད་དོན་གཉེར་སོ་སོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བར་མཛད། སྐུ་ཆུང་
1-4-188a

ངུའི་དུས་ནས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་དུ་མིང་བཏགས་པའི་གྲོང་ཆོག་ལྡོམ་བུ་སོགས་ལོག་འཚོའི་དཀོར་སྡུད་གཏན་ནས་མ་མཛད་ཀྱང་འབར་བ་གསུམ་དང་འདུ་བ་གསུམ་གྱི་
ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ཤར་བས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་འབད་མེད་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གནས་མིན་དུ་ཆུད་ཟོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མ་བཏང་པར། སྐུ་རྟེན་གསེར་ཟངས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་
དང་། གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་པུསྟི་བཞི་བཅུ་ལ་ཉེ་བའི་སྤར། བྲིས་མ་དང་སྤར་མ་བསྡམས་པའི་པུསྟི་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ། ཐུགས་རྟེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་
མོའི་གཙོས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། དེ་དག་བཞུགས་གནས་ལྷ་ཁང་ཆེ་ཆུང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཀོད་ལེགས་པར་བཞེངས་ཤིང་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་བཙུགས།
གནས་གཞི་གསར་བཞེངས་རིགས་དུས་དབང་གིས་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་དཀའ་བས་སྤྲོས་པ་མ་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་ཚོད་དུས་ཟིང་དབང་གིས་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་ལོང་སྐབས་
དགོན་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཉམས་གུད་ཆེར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་གནང་སྦྱིན་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་དཔོན། 
1-4-188b

ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་མཐུན་སྦྱོར་མཛད་གལ་གནད་བཀྲོལ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གནས་སོར་ཆུད་ཀྱི་ཉམས་གསོས་གསར་བཞེངས་དང་། མཆོད་ཐེབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས།
ལུགས་གནས་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཞལ་བསྒོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྩལ། ཕན་ཚུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྔགས་བསྔོ་བའི་རྟེན་
ཡོན་སྦྱར་གནང་བ་སྔ་རྗེས་དངོས་ཇ་བཞི་སྟོང་གི་རྩ་བ་ཕུལ། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོས་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་དག་སྣང་དང་མོས་
གུས་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་རིས་དང་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་མི་མངའ་བའི་དོན་གྱིས་ས་སྐྱ་བཀའ་བརྒྱུད་རྙིང་མ་དགེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་།
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རི་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་པོ། ཆོས་པ་ཉམས་ཆུང་། གཡུང་དྲུང་བོན་ལུགས་འཛིན་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སློབ་མ་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་
དཔོན་ཆེན་མང་པོའི་གཙོས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འདུས་པ་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྦྱིན། རྐྱེན་སེལ་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སོགས་ནི་མ་
1-4-189a

ཐོ

【现代汉语翻译】
大多数人多次宣讲，没有一次不宣讲，只有纯粹的无杂染的佛法布施，才能使圣贤们乃至普通人都如愿以偿。从年幼时起，虽然从未做过以度化众生为名义的化缘、托钵等不如法的敛财行为，但由于三燃（འབར་བ་གསུམ་，tejas traya，三光，三焰）和三聚（འདུ་བ་གསུམ་，samavāya traya，三和合）的功德自然显现，所有毫不费力获得的无杂染之物，都未曾浪费丝毫，全部用于正途。建造了仅由金铜制成的两千多尊身像，以及近四十函的语像，包括贝叶经、手写本和印刷本在内的两千多函书籍，以及以自然形成的巨大佛塔为首的上百座金铜制成的心像。为了安放这些圣物，建造了十三座大小不一、装饰精美的寺庙，并设立了定期和日常的供奉。
由于时代原因，新建寺庙难以如法进行，因此没有大兴土木。后来，由于时局动荡，上下混乱，大多数寺庙都遭受了严重破坏。尊者亲自根据寺庙的大小，捐赠了三千多件实物和茶叶，并通过与汉藏官员以及德格土司等政要协调，阐明要点，使得原有的寺庙得以修复重建，并捐赠了供养基金，以及符合法规的遗嘱，从而使佛法得以弘扬发展。对于各个大小寺庙，每年都会共同供奉咒语，先后供奉了价值四千茶叶的财物。总的来说，尊者获得了稳固的两种珍贵的菩提心，并且对任何宗派都抱有纯净的观点和敬意，绝无宗派偏见和邪见。因此，萨迦派、噶举派、宁玛派、格鲁派等所有著名的教派传承者，以及善知识、隐士、修行者、贫穷的僧侣，甚至包括雍仲本教的信徒在内，都有着数不清的弟子。包括许多汉藏高级官员在内，每天都有源源不断的信众聚集，尊者根据他们的意愿，给予佛法布施、消除障碍的灌顶和加持等。

【English Translation】
Most people preach many times, and there is not a single time when they do not preach. Only pure, untainted Dharma giving can fulfill the wishes of noble beings and even ordinary people. From a young age, although he never engaged in improper means of collecting wealth, such as begging for alms in the name of benefiting sentient beings, the merits of the three lights (འབར་བ་གསུམ་, tejas traya) and the three aggregates (འདུ་བ་གསུམ་, samavāya traya) naturally manifested. All the untainted things that were obtained effortlessly were not wasted in the slightest, but were all used for proper purposes. He built more than two thousand body representations made only of gold and copper, and nearly forty volumes of speech representations, including palm-leaf scriptures, handwritten copies, and printed copies, totaling more than two thousand volumes of books, and hundreds of mind representations made of gold and copper, headed by the naturally formed great stupa. To house these sacred objects, he built thirteen temples of various sizes, decorated with great care, and established regular and daily offerings.
Due to the times, it was difficult to build new temples in accordance with the Dharma, so he did not engage in large-scale construction. Later, due to the turmoil of the times, most of the temples were severely damaged. The venerable one personally donated more than three thousand items and teas according to the size of the temples, and through coordination with Han and Tibetan officials and the rulers of Derge, he clarified the key points, so that the original temples could be restored and rebuilt, and he donated offering funds and legal wills, so that the Dharma could be promoted and developed. For each of the large and small monasteries, he jointly offered mantras every year, and successively offered property worth four thousand teas. In general, he obtained stable two precious Bodhicitta, and had pure views and respect for any school, without any sectarian bias or wrong views. Therefore, all the famous lineage holders of the Sakya, Kagyu, Nyingma, and Gelug schools, as well as virtuous friends, hermits, practitioners, poor monks, and even followers of Yungdrung Bon, had countless disciples. Including many high-ranking Han and Tibetan officials, there was a constant stream of devotees gathering every day, and he gave Dharma teachings, empowerment to remove obstacles, and blessings according to their wishes.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་མཆོག་དམན་གང་ལའང་ངོ་སྲུང་དང་རེ་དོགས་ཀྱིས་མཚོན། མི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པས་ཚེ་
བློས་ཐོང་བའི་བྱ་བཏང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་བཟུང་། སྔ་ཕྱི་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་གསར་རྙིང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་
གསུང་རབ་ཁྲིད་བརྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དམ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ནའི་རྣམ་ཐར་ཡང་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ་
སྤང་ཀློག་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་བཙམས་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་མཁན་སློབ་ཆོས་
གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷ་ཆོས་བདུན་ལྡན་བཀའ་གདམས་པ། གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པའི་ཐུགས་བཅུད་དཔལ་ས་
སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལས་བྱོན་པ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་ལས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད། 
1-4-189b

མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གསེར་ཆོས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་
དྲུག་པ། གྲུབ་ཆེན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཡན་ལག་གཅོད་ཡུལ་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་པ་མ་ཆད་ཅིང་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ནས་དད་ཅིང་མོས་པ་ཚད་མེད་པས་སྐུ་ངལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབད་བརྩོན་
དྲག་པོས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། དེ་དག་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། སྒོམ་
པས་ཐུགས་ཉམས་བཞེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར། འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་སོགས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལའང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ལས། ཞལ་
1-4-190a

གཟིགས་མངོན་ཤེས་སོགས་མི་ཆོས་བླ་མ་ནམ་ཡང་སྒྲོག་པར་མི་མཛད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཙོ་བོར་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་
ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མ་མཆི

【现代汉语翻译】
看起来像没有父亲一样。因为从世间八法（指利、衰、毁、誉、称、讥、苦、乐）的束缚中解脱出来，对于高低贵贱没有任何偏袒，充满了希望和担忧。因为彻底断绝了人世间的繁琐事务，所以掌握了舍弃今生的瑜伽士们的国王的传记。在前后大约十三年的时间里，对新旧密续的众多本尊进行了念诵和修持，并且以至尊解脱上师的《百部开示》为主，逐一修习了甚深口诀，因此，仅仅是履行誓言和承诺的传记，也无人能与之匹敌，这就是从舍弃、诵读、行为这三方面截断的简略外在传记。在雪域藏地，以格鲁传承的八大车轨而闻名，这得益于堪布、阿阇黎、法王三者的恩德：早期翻译的宁玛派；由觉沃杰·巴丹·阿底峡（Atiśa，阿底峡）的教规所出的具足七法的噶当派；由大成就者毗瓦巴（Virupa，毗瓦巴）的心髓，萨迦派（Sakya，萨迦）父子所传出的包含道果的口诀；由噶举派四大支系和八小支系所传承的噶举派口诀。
精通的大成就者琼波（Khyungpo，琼波）的黄金法，吉祥香巴噶举派；将一切续部之王，吉祥时轮金刚的圆满次第金刚瑜伽发挥到极致的六支瑜伽；大成就者当巴桑结（Dampa Sangye，当巴桑结）的教规，包含施身法在内的寂灭苦难正法；由大成就者邬金巴（Orgyenpa，邬金巴）从金刚瑜伽母处亲自获得的金刚三处（身、语、意）的念诵和修持，这些传承的桥梁没有断绝，并且保持着以前的传统，对于这些都无比地信仰和敬仰，不顾辛劳，以极大的努力从各自的源头和相关的依止上师处，完整而无误地听闻了成熟和解脱的次第。在以思考来断除增益，以禅修来体验证悟的时候，无论在显现、体验还是梦境中，印度和藏地的智者和成就者，本尊寂静和忿怒相，以及三处空行母的集会，都以身语意三密加持，并赐予近传承的口诀等等，即使是每一个瞬间，都有无量的清净显现，但这仅仅是略微提及。从不宣扬显现、神通等世间法，因此仅凭这些就能领悟，并且主要通达了八大车轨的二次第，因此在讲、辩、著三方面没有任何障碍。

【English Translation】
It seems as if there is no father. Because of being liberated from the bondage of the eight worldly concerns (gain and loss, pleasure and pain, praise and blame, fame and disgrace), there is no partiality towards high or low, and it is filled with hope and worry. Because the trivial affairs of human life are completely cut off, he has taken hold of the biography of the king of yogis who abandon this life. For about thirteen years, he practiced the recitation and accomplishment of many deities of the new and old tantras, and mainly practiced the profound instructions of Jetsun Dolchok's 'Hundred Instructions'. Therefore, the biography of merely fulfilling vows and promises is unmatched by anyone. This is a brief external biography cut off from the three aspects of abandonment, recitation, and action. In the snowy land of Tibet, the eight great chariots of the Kagyu tradition are famous, which came from the kindness of Khenpo, Acharya, and Dharma King: the early translated Nyingma school; the Kadampa school with seven dharmas from the teachings of Jowo Je Palden Atisha (Atiśa); the oral instructions including the Path and Fruit from the heart essence of the great accomplished Virupa (Virupa), transmitted by the Sakya (Sakya) fathers and sons; and the Kagyu oral instructions transmitted from the four major and eight minor branches of the Kagyu school.
The golden Dharma of the learned and accomplished Khyunpo (Khyungpo), the glorious Shangpa Kagyu; the six-branched yoga that brings to the extreme the completion stage Vajra Yoga of the glorious Kalachakra, the king of all tantras; the teachings of the great accomplished Dampa Sangye (Dampa Sangye), the peaceful Dharma that pacifies suffering, including the Chöd practice; the recitation and accomplishment of the three vajras (body, speech, and mind) personally bestowed by Vajrayogini to the great accomplished Orgyenpa (Orgyenpa). The bridge of these lineages has not been broken, and the former traditions are maintained. He has immeasurable faith and reverence for these, and disregarding hardship, he has completely and without error heard the stages of maturation and liberation from the respective sources and related spiritual teachers with great effort. When cutting off elaborations with thought and experiencing realization with meditation, in whatever appears in manifestation, experience, or dreams, the Indian and Tibetan scholars and accomplished ones, the peaceful and wrathful deities, and the assembly of dakinis of the three places, bless with the three secrets of body, speech, and mind, and bestow the close lineage instructions, etc. Even in each moment, there are immeasurable pure visions, but this is only a brief mention. He never proclaims worldly things such as manifestations and supernatural powers, so one can realize it just by this, and mainly he has understood the two stages of the eight great chariots, so there is no obstruction in teaching, debating, and writing.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་པའོ།
ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། བདག་དང་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག༔ འདི་ནས་བདུན་བརྒྱའི་ལོ་ཁོངས་སུ༔ མདོ་ཁམས་
བར་ན་འབྲུག་གི་ལོ༔ གཉོས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སྒ་ཡི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་
གླིང་༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལུང་བྱང་གོང་དུ་དྲངས་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མཛད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་
1-4-190b

གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་གདུང་བའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཡབ་
ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེས་སུ་གདམས་པའང་བསྩལ་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། དགུང་
ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་དག་པའི་སྣང་བར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀེའུ་ཚང་རིམ་པ་དགུ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། རྩག་འོག་མ་ནས་རིམ་པར་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན། བརྒྱད་པའི་ནང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་
བཤེས་གཉེན་པཎྜི་ཏའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གླེགས་བམ་མང་པོ་བརྩིགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་གདབ་མཛད་པས། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་
བམ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པའི་རྒྱ་དཔེར་འདུག །དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས།
གཡས་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་སྣང། དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་གསང་སྔགས་
1-4-191a

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་གསུངས། ལུང་བསྟན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པའི་མཐར་
དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དར་གཅིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས། དེ་ལས་སད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆེན་པོ་འབར་ཞིང་འདུག་པའི་ནང་དུ་
དབང་མེད་དུ་ཞུགས་པས་རགས་པའི་ལུས་ཕུང་དངོས་མེད་བསྲེགས་ནས་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུ

【现代汉语翻译】
由于土地远离了迷惑的污垢，为了接纳有缘者而示现的，仅仅是内部传记的种子而已。
特别是，伟大的成就者唐东杰布（Thangtong Gyalpo）的金刚授记中说：‘与我无二的瑜伽士，具备五种特征。从现在起七百年内，在多康（Dokham）之间的龙年，觉（Gnyos）的持明者嘎（Ga）之子，具有铁的勇士之名号，被莲花王（Padma Gyalpo）加持，拥有七传承的显密洲（Do Ngak Ling），被毗玛拉米扎（Vimalamitra）加持，是光明幻化的金刚，文殊（Manjushri）化身的领主，加持为佛法的善知识，将会出现如幻的圣人。’正如从前引用的佐钦（Dzogchen）三部经的授记中所说，他掌握了七传承的权柄，为了弘扬佛法利益众生而努力，这正如金刚授记中反复赞扬的那样显现出来。八岁时，身体非常虚弱，被痛苦的感受所折磨时，莲花生大师（Guru Rinpoche）和措嘉（Tsogyal）父母显现，在金刚橛（Vajrakilaya）坛城中灌顶加持。后来也赐予了教导，因此从障碍的战场中彻底获胜。十五岁时，在清净的显现中，来到了印度金刚座（Vajrasana）的九层凯仓（Keutsang）前。从下面的楼层依次向上走，在第八层中，见到一位伟大的上师，是文殊友（Manjushri Mitra）班智达的形象，身体左右堆满了经书，他非常恭敬地顶礼祈祷。上师从左边取出一本书，看起来像是汇集般若波罗蜜多（Sherchin）的印度版本。他把那本书放在头顶上，倾注了他的意念，说：‘这是所有特征之法的教导的完整授权。’又从右边取出一本书，看起来像是大圆满（Dzogchen）多杰森帕（Dorsem Nyinggi Melong）续。他把那本书放在头顶上，倾注了他的意念，说：‘这是所有密咒金刚乘（Vajrayana）的教导，特别是大圆满三部的词句意义的完整加持。’他还做了一些预言，最后高兴地化为光融入了上师，使上师立即沉浸在无分别的禅定中。从禅定中醒来后，当他返回时，看到门前燃烧着熊熊大火，不由自主地走了进去，粗大的肉身被焚烧殆尽，化为光身，让人觉得他就是毗玛拉米扎（Vimalamitra）。

【English Translation】
Because the land is free from the defilement of delusion, the manifestation to guide the fortunate ones is merely a seed of the inner biography.
In particular, the Vajra prophecy of the great accomplished Thangtong Gyalpo states: 'The yogi who is non-dual with me, possessing five characteristics. Within seven hundred years from now, in the Dragon year in the region between Do and Kham, the son of Gnyos's Vidyadhara Ga, bearing the mark of a heroic iron element, blessed by Padma Gyalpo, possessing the seven transmissions of Do Ngak Ling, blessed by Vimalamitra, is the Vajra of luminous manifestation, the lord who is the emanation of Manjushri, blessed as a spiritual friend of Dharma, a magical being will appear.' As mentioned in the previously cited prophecies of the three sections of Dzogchen, he assumed authority over the seven transmissions and worked greatly for the benefit of the teachings and beings, as repeatedly praised in the Vajra prophecy. At the age of eight, when his body was very weak and he was tormented by the sensation of pain, Guru Rinpoche and Tsogyal, the father and mother, appeared and conferred empowerment and blessings in the mandala of Vajrakilaya. Later, teachings were also bestowed, and thus he completely triumphed over the battlefield of obstacles. At the age of fifteen, in a pure vision, he arrived before the nine-tiered Keutsang of Vajrasana in India. As he ascended from the lower level, he saw in the eighth level a great master, in the form of Pandit Manjushri Mitra, with many scriptures piled on either side of his body. He prostrated with great reverence and made supplications. The master took a scripture from the left side, which appeared to be an Indian version of the collected Prajnaparamita. He placed it on his head, imparted his intention, and said, 'This is the complete authorization of the teachings of all characteristics.' He took a scripture from the right side, which appeared to be the Dzogchen Dorsem Nyinggi Melong Tantra. He placed it on his head, imparted his intention, and said, 'This is the complete blessing of all the teachings of the secret mantra Vajrayana, especially the words and meanings of the three sections of Dzogchen.' He also made some prophecies, and finally, with a joyful expression, dissolved into light and merged into the master himself, causing the master to be immediately immersed in non-conceptual samadhi. When he awoke from samadhi and returned, he saw a great fire burning in front of the door. He involuntarily entered the fire, and his coarse physical body was burned away, transforming into a light body, giving the impression that he was Vimalamitra.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ལམ་མེར་གྱུར་པ་བྱུང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐབས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་
མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བླ་སྒྲུབ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད། ཕྱིས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་རིམ་
དྲུག་གི་རྩ་ཚིག །སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན། འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལས་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི་རྩ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཡང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་
1-4-191b

ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྒམ་པས་གཞན་གྱིས་ཟུར་ཙམ་ཡང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར། ཁྱད་པར་ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་བཀའ་ལས། གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་གྱིས་ཕུང་། ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཟེར་བ་དེ་བྲིས་ཕྱིན་སྤང་བླང་ལག་ཏུ་ལོན་དགོས་པ་ལ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ལོན། དེ་མ་ལོན་པས་ཐོག་ཏུ་མི་ཁེལ། སྨྲ་བ་མང་པོ་ངག་ལ་བདུད་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་
ནས་ལུང་བསྟན་མི་གནང་ཞིང་གཞན་ལའང་དགྱེས་པ་མི་མཛད་པ་འདི་ལའང་གནད་དོན་ཆེན་པོ་སྣང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་དག་པའི་སྣང་ཆ་ལ་
རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབ། དེའང་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས་པའི་ནང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁྲོད་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་མཇལ། དགོངས་པས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཀའ་བབས་བདུན་འབྱུང་བའི་དབུགས་དབྱུང་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །འཛིན་
པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། །རིག་སྟོང་རྗེན་པར་བསྐྱང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་ཉམས་
1-4-192a

ཤར་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བརྟས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་མཛད་པའི་རྐྱེན་ལས་མདོ་རྒྱུད་
གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་དང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས་ཉམས་བཞེས་དང་འཆད་སྤེལ་གྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་བསླངས་
པ་བཀའི་བཀའ་བབས་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ས་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པར་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་
ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གི་གདུང་བ

【现代汉语翻译】
道路变得清晰平坦。此外，此时成就自在者唐东杰布（Thangtong Gyalpo，成就自在者，藏传佛教噶举派高僧，以建造桥梁和创作歌剧而闻名）在梦中显现并加持。赐予了教导和随后的教导，仅仅将上师修法记录下来。后来解开封印，逐渐确定了圆满次第六法的根本词句、五种修法、饮血尊胜佛父母（Khrag 'thung bde gshegs 'dus pa，一种密宗本尊）等成就者心滴法类出现。长寿怙主父母（Tshe med mgon po yab yum，长寿佛父母）显现并加持，由此出现了这些特别的修法，其中确定了根本的长寿母旃扎丽（Tshe yum tsaN+Da lii，一种长寿本尊）等，出现了无量三根本（Rtsa gsum，上师、本尊、护法）的景象，但因为非常注重保密，所以其他人连边角都无法了解。
特别是，似乎有很多前后的预言，但因为有‘伏藏师被预言所害’的说法，所以写下预言后，必须获得取舍的实际利益，但这是谁也无法做到的。因为没有获得，所以无法应验。说太多话是魔鬼进入了口中，因此不给予预言，也不喜欢别人这样做，这其中也有很大的原因。十六岁时，在萨嘎月（Saga Dawa，藏历四月）初十的黎明，在清净的景象中前往了铜色吉祥山（Zangs dog dpal ri，莲花生大师的净土）。在巍峨的岩山中，在非常美丽的白云中，见到了莲花生大师（gu ru mtsho skyes rdo rje，莲花生大师的另一种称呼）被空行母（mkha' 'gro，女性修行者）围绕的景象。以意加持，赐予了表意的灌顶，以及七种传承降临的详细呼吸，最后以视线看着说：‘不被所取之境所染污，不被能取的分别念所玷污，赤裸地保持觉性空性，是诸佛的意旨。’说完后，和眷属一起融入了上师自身，心中生起了心意无别的体验，从那以后，自然获得了对原始清净（ka dag，原始清净）状态的稳固。
对此心生欢喜，一心祈祷莲花生大师，因此毫不费力地获得了新旧经续（mdo rgyud，显宗和密宗的经典）、教言和伏藏（bka' gter，直接传承和伏藏传承），以及成熟解脱的后盾等所有广为人知的法类，以及非常稀有的法类，通过修行和讲授，复兴了佛教，这是教言传承的第一次降临。第二次是地伏藏：二十岁时，前往扎玛仲桑（Brag dmar mgrin bzang，地名）时，智慧空行母（ye shes mkha' 'gro，智慧空行母）亲自献上了伏藏宝箱，从中取出了大悲心性休息（thugs rje chen po sems nyid ngal gso，观音菩萨的教法）法类，以及二十一位婆罗门（bram ze nyer gcig，印度教的祭司）的头盖骨。

【English Translation】
The road became clear and flat. Moreover, at this time, the accomplished master Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo, an accomplished master, a high-ranking monk of the Kagyu school of Tibetan Buddhism, known for building bridges and creating operas) appeared in a dream and blessed him. He bestowed teachings and subsequent teachings, and only wrote down the Lama practice. Later, the seal was released, and gradually the root words of the six Dharmas of the Completion Stage, the five practices, the Blood-Drinking Blissful Assembly (Khrag 'thung bde gshegs 'dus pa, a tantric deity), and other collections of the Accomplished One's Heart Drop appeared. The Immortal Protector Father and Mother (Tshe med mgon po yab yum, the Immortal Protector Father and Mother) appeared and blessed him, and from this came special methods of practice, including establishing the root of the Long-Life Mother Chandali (Tshe yum tsaN+Da lii, a long-life deity), and countless visions of the Three Roots (Rtsa gsum, Guru, Yidam, Protector) appeared, but because he was very careful to maintain secrecy, others could not even understand a corner of it.
In particular, there seem to be many prophecies, both early and late, but because it is said that 'Terton (gter ston, treasure revealer) are harmed by prophecies,' once a prophecy is written down, one must obtain the actual benefit of acceptance and rejection, but no one can do that. Because it is not obtained, it does not come to pass. Speaking too much is like a demon entering the mouth, so he does not give prophecies and does not like others to do so, and there seems to be a great reason for this. At the age of sixteen, on the tenth day of the Saga month (Saga Dawa, the fourth month of the Tibetan calendar), at dawn, in a pure vision, he went to the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangs dog dpal ri, Padmasambhava's pure land). In the towering rocky mountains, amidst very beautiful white clouds, he saw Guru Rinpoche (gu ru mtsho skyes rdo rje, another name for Padmasambhava) surrounded by a gathering of dakinis (mkha' 'gro, female practitioners). He blessed him with his mind, bestowed symbolic empowerment, and fully granted the seven lines of transmission, and finally, looking with his eyes, he said: 'Not stained by the object of grasping, not defiled by the thought of grasping, to maintain naked awareness-emptiness, is the intention of all Buddhas.' After saying this, he and his entourage dissolved into the master himself, and an experience of the inseparability of mind and heart arose, and from then on, he naturally gained stability in the state of original purity (ka dag, primordial purity).
His joy in this increased, and because he single-mindedly prayed to Guru Rinpoche, he effortlessly obtained all the well-known teachings of the new and old sutras and tantras (mdo rgyud, sutras and tantras), the oral teachings and treasures (bka' gter, direct transmission and treasure transmission), and the supports for ripening and liberation, as well as very rare teachings, and through practice and teaching, he revived Buddhism, which was the first descent of the oral transmission. The second was the earth treasure: At the age of twenty, when he went to Drakmar Dringzang (Brag dmar mgrin bzang, a place name), Yeshe Tsogyal (ye shes mkha' 'gro, wisdom dakini) personally offered a treasure box, from which he took the teachings of the Great Compassion Mind Resting (thugs rje chen po sems nyid ngal gso, teachings of Avalokiteshvara), and the skulls of twenty-one Brahmins (bram ze nyer gcig, Hindu priests).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱོན་པ་དང་། འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་
གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་ནས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར། གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་
བ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་སྔར་ཕན་རྩ་བ་ཙམ་རེ་ལས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་གནང་ཞིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་དང་། སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བཅས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་
1-4-192b

གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། སྤྱིར་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་དང་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སོགས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་མཆོག་
གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐུན་མོང་བར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། དོན་གྲུབ་ས་ལུག་ལོར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་སྣང་བས་གླེགས་བམ་
བསྩལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་ཆོས་གང་བཞུགས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་བཀའ་བབས་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ལྟར། ཕལ་
ཆེར་སྔར་གྱི་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལས་བརྡའ་བསྒྱུར་པ་དང་། འགའ་ཞིག་བརྡའ་ཡིག་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་དང་དགོངས་
པའི་ཀློང་དུ་རྩོལ་མེད་རང་གསལ་བ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་དང་དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་
རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་གནས་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་མཇལ་ཞིང་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་སྐལ་པ་ཆེས་བཟང་བར་ཤེས་ནས་ཁོ་བོས་ཀྱང་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་ཆད་པ་སྣེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནའང་ཡ་མཚན་ཆེ་
1-4-193a

བས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ། ཉི་མ་སེང་གེའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
པདྨ་ཞི་ཁྲོ། རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། ར་མོ་ཤེལ་སྨན་
གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན། བལ་པོ

【现代汉语翻译】
琼波（藏文：ྱོན་པ་）和丹秀（藏文：འདམ་ཤོད་）心间，迎请了涅钦唐拉（藏文：གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་）供奉的上师四身修法（藏文：བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་）和莲花生大师（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་）牙齿所化舍利；从斯努玉措（藏文：སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་）迎请了三根本幻化网（藏文：རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར）；空行母以神通从莲花水晶山（藏文：གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་）迎请了三根本总集（藏文：རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར）。
其中很多都只是略有提及，并未深入研究，而心髓修法如意宝（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་）和化身成就吉祥光（藏文：སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་）等，都安放在瑞吉诺布昆松（藏文：རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་དུ་）中，由秋吉林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་）奉旨迎请并圆满确定。
总的来说，上师修法四类（藏文：བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་）和毗卢遮那（藏文：བཻ་རོའི་）的心滴大圆满三部（藏文：ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་）等，似乎都是这位仁波切和秋吉林巴共同的伏藏。
第三，从那之中衍生出的新伏藏是：在顿珠萨鲁（藏文：དོན་གྲུབ་ས་ལུག་）年，莲花生大师显现为大伏藏师桑杰林巴（藏文：གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་）的形象，赐予经卷并加持，以其特殊的清净显现，伏藏师们的传记和所有伏藏法都清晰地显现在心中，并如获得这些法旨的授命一般。
大部分以前的伏藏师各自作为新伏藏隐藏的黄纸，都由智慧空行母迎请并献上，由此进行翻译，有些是符号文字显现在眼前，有些是不费力气自然显现在意念之中，并最终确定下来。在那些时候，莲花生大师亲自，以及他化现为各个伏藏师的形象，都以成熟解脱一次圆满的方式赐予，这种景象非常奇妙。
虽然所处的时代非常糟糕，但能够见到并修习如此甚深的法，我认为这是非常好的福报，因此我比任何人都更重视，即使旧伏藏出现一些中断，我也不会感到奇怪，而是以极大的热情反复祈请。
因此，桑杰喇嘛（藏文：སངས་རྒྱས་བླ་མའི་）的三根本总集修法，嘉译师（藏文：རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་）的上师丹尼（藏文：བསྟན་གཉིས་）三类法，尼玛僧格（藏文：ཉི་མ་སེང་གེའི་）的大悲莲花寂怒法，绒宗译师（藏文：རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་）的空行母玛吉仁钦（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ），邬金林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་）的意集法海（藏文：བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ），觉姆门摩（藏文：ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་）的空行母秘密普集，拉摩谢门（藏文：ར་མོ་ཤེལ་སྨན་）的金刚甘露，智美昆嘎（藏文：དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་）的上师修法和大悲观音胜者海，嘉顿白玛旺秋（藏文：རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་）的上师胜乐轮，拉尊琼摩（藏文：ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་）的希解七法，以及尼泊尔（藏文：བལ་པོ）

【English Translation】
From the hearts of Kyönpa and Damshö, the methods for practicing the four bodies of the Lama (Tibetan: བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་) and the relics emanated from the teeth of Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་), were invited and offered by Nyenchen Tanglha (Tibetan: གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་); from Singu Yumtso (Tibetan: སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་), the cycle of the Three Roots Magical Net (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར); from the Treasure-lũng Pema Shelri (Tibetan: གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་), the cycle of the Union of the Three Roots (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར) were invited and offered through the magical power of the Dakinis.
Among these, only the root texts had been mentioned previously, without being thoroughly established. The cycles of the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel (Tibetan: ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་) and the Representative Accomplishment Palbar (Tibetan: སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་), which were placed in Rike Norbu Künsüm (Tibetan: རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་དུ་), were invited and completely established by the command of Chokgyur Lingpa (Tibetan: མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་).
In general, the four cycles of Lama practice (Tibetan: བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་) and the Mind Drop of Vairo, the Three Classes of Dzogchen (Tibetan: ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་), etc., appear to be common treasures of both this Jetsün and Chokling.
Third, the Yangter (new treasure) that arose from that: In the year of the Earth Sheep, Dondrup Saluk, Guru Rinpoche himself appeared in the form of the great tertön Sangye Lingpa (Tibetan: གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་), bestowed scriptures, and blessed them. Through a particularly pure vision, the biographies of the tertöns and all the treasure teachings were clearly present in his mind, and he received the command as if he had received the decree for those teachings.
For the most part, the yellow scrolls that the previous tertöns had hidden as Yangter were invited by the wisdom dakinis and offered into his hands, from which he translated the symbols. Some symbols appeared before his eyes, and some spontaneously arose effortlessly in the expanse of his mind, and he established them definitively. During those times, Guru Rinpoche himself and his transformation into the forms of the various tertöns bestowed the single perfection of maturation and liberation, which was extraordinarily wondrous.
Although the times were very degenerate, it is extremely fortunate to have encountered and be able to practice such profound Dharma. Therefore, I, more than anyone else, greatly value it. Even if some lineages of old treasures have been interrupted, I would not be surprised, but would repeatedly pray with great diligence.
Therefore, the Three Roots Union Practice of Sangye Lama (Tibetan: སངས་རྒྱས་བླ་མའི་), the Three Cycles of Lama Tendzin of the Translator Gya (Tibetan: རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་), the Great Compassion Padma Zhi-khro of Nyima Senge (Tibetan: ཉི་མ་སེང་གེའི་), the Dakini Marikjé Tsal of Rongzom Lotsawa (Tibetan: རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ), the Gathering of Intentions Dharma Ocean of Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ), the Dakini Secret Gathering of Jomo Menmo (Tibetan: ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས), the Vajra Amrita of Ramo Shelmen (Tibetan: ར་མོ་ཤེལ་སྨན་), the Lama Practice and Great Compassion Gyalwa Gyatso of Drimé Künga (Tibetan: དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་), the Lama Dechok Khorlo of Gya Tön Pema Wangchuk (Tibetan: རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་), the Seven Cycles of Zhi-jé of Lhatsün Ngönmo (Tibetan: ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་), and Nepal (Tibetan: བལ་པོ)

--------------------------------------------------------------------------------

་
ཨ་ཧཱུྃ་གི་ཡཀྴ་ཛཾ་བྷ་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་ཤ་བ་རི་དམར་མོ། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། གཡག་ཕྱར་
སྔོན་མོའི་སྒྲོལ་ལྗང་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་གི་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་གྱི་ཚེ་གུར་སྦྲགས་མ། བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ།
མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་གཏུམ་པོ། གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཕག་དཀར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་སོགས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྨིན་གྲོལ་
1-4-193b

ཆིག་རྫོགས་སུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་ཐོབ་ཅིང་། གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་དབང་རྒྱས་པ། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དབང་། བྱང་གླིང་དཔལ་རྒྱལ་
མཚན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྡོར་གླིང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ།
འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཀའ་སྲུང་བཅས། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག །རོག་རྗེ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་རྨད་བྱུང་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་
གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། ད་རུང་ཡང་གཏེར་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་འབེབས་རྒྱུའི་རིགས་ནི་མང་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །བཞི་པ་ཟབ་མོ་
དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་ལོར་དབུས་ཕེབ་ལམ་བྱང་འབྲོག་དགེ་རྒྱལ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསམ་ཡས་
སུ་ཉང་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚབ་མདུན་མཆོད་འབུལ་སྐབས་སྐུ་དེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདམས་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་
1-4-194a

གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་པ་དང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ཤིང་སྟག་རྒྱལ་ཟླ་བར་འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཕགས་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན་དངོས་
སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་
ཏིག་གི་སྐོར་སྔར་སྨོས་པ་སོགས་ཡིན་ལ་འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི་མཚན་སྨོས་རིན་ཆོག་པར་སྣང་ངོ་། །ལྔ་པ

【现代汉语翻译】
阿吽（藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a hūṃ，汉语字面意思：）的夜叉（Yaksa）藏巴拉（Jambhala）珍宝聚，持咒者累世林巴（Léshé Lingpa）的红莲花食肉鬼（Padma Shavari），统治者莫迷吉（Molmi Khyil）的马头明王（Hayagriva）天铁轮，牦牛背上的绿度母（Tara）救护一切怖畏，邬茹敦夏迦（Uru Tön Shakya）的金刚手（Vajrapani）炽燃金刚，苯教布拉查（Bönpo Braktsal）的长寿帐篷合集，三昧大乐林巴（Samten Dechen Lingpa）的噶举八大法行降伏傲慢。
具德怙主（Gonpo）的亲属五尊神，不移累世林巴（Mi'gyur Léshé Lingpa）的忿怒莲师（Padma），噶旺累世林巴（Garwang Léshé Lingpa）的白猪智慧明灯等，妥善确定后赐予成熟解脱。
获得了一切圆满的恩赐，以及不存于新旧传承中的娘（Nyang）传承莲花生大师（Guru Rinpoche）海生金刚（Tsoché Dorjé），大悲度众自在王（Tugjé Drodul Wang Gyaspa），拉夏玛姆岗夏（Ra Shak Mamo Gang Shar）的灌顶，江林贝嘉参（Jang Ling Pelgyal Tsen）的普贤（Kunzang）意伏藏，竹古扬旺（Dru'gu Yang Wang）的马头明王（Hayagriva）降伏一切傲慢，多林（Dorling）的上师圆满心三部，仁钦林巴（Rinchen Lingpa）的大圆满（Dzogchen）顿悟解脱。
度众累世林巴（Drodul Léshé Lingpa）的大悲观世音（Tugjé Chenpo）明灯及其护法，翁萨琼托（Wönse Khyungtok）的长寿修法智慧命精，若杰林巴（Rogjé Lingpa）的长寿修法秘密殊胜等成熟解脱的赐予，如是祈请后欣然应允并赐予恩赐。如今还有许多待确定的伏藏和近传法类。
第四，甚深意伏藏：二十九岁土猴年，于卫藏（Ü-Tsang）途中北部仲堆格嘉（Drongdé Gégyal）的十斋日会供时，莲花生大师（Guru Rinpoche）亲自显现并加持。在桑耶寺（Samye），供养娘（Nyang）传承海生金刚（Tsoché Dorjé）的代表像时，该像化为海生金刚（Tsoché Dorjé）亲自加持并赐予教诲，因此，出现了上师修法三部的秘密修法海生心滴法类。
三十五岁木虎年仲月，修持长寿如意轮（Chimé Yizhin Khorlo）时，亲见具足十个明咒字母的圣救度母（Tara），并获得加持。之后，又得到长寿成就的三位上师的加持，因此，出现了圣救度母（Tara）心滴的法类。成就者心滴法类如前所述，这些都是与续部无别的金刚句，超越凡夫心识的意伏藏名称，似乎值得珍视。
第五

【English Translation】
A hum (藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：a hūṃ，汉语字面意思：) Yaksha Jambhala's treasure pile, Mantra holder Léshé Lingpa's red Padma Shavari, Ruler Molmi Khyil's Hayagriva sky iron wheel, Yak-borne Green Tara protecting from all fears, Uru Tön Shakya's Vajrapani blazing vajra, Bönpo Braktsal's combined longevity tent, Samten Dechen Lingpa's Kagyé subduing arrogance.
Supreme Gonpo's relatives, the five deities, Immutable Léshé Lingpa's wrathful Padma, Garwang Léshé Lingpa's white pig wisdom lamp, etc., well established, bestowing maturation and liberation.
Having received the grace of complete fulfillment, and the Nyang treasure Guru Tsoché Dorjé, which does not remain in the old and new lineages, Great Compassionate Drodul Wang Gyaspa, Ra Shak Mamo Gang Shar's empowerment, Jang Ling Pelgyal Tsen's Kunzang mind treasure, Dru'gu Yang Wang's Hayagriva subduing all arrogance, Dorling's Lama Dzogchen Thugsum, Rinchen Lingpa's Great Perfection single cut liberation.
Drodul Léshé Lingpa's Great Compassion Chenrezig lamp and its protectors, Wönse Khyungtok's longevity practice wisdom life essence, Rogjé Lingpa's longevity practice secret marvel, etc., bestowing maturation and liberation, having been requested, joyfully granted grace. Furthermore, there seem to be many treasure and close lineage Dharma cycles to be established.
Fourth, profound mind treasure: At the age of twenty-nine, in the Earth Monkey year, during the tenth-day gathering at Drongdé Gégyal in northern Ü-Tsang, Guru Rinpoche himself appeared and blessed. In Samye, when offering a representative statue of Nyang treasure Tsoché Dorjé, the statue transformed into Tsoché Dorjé himself, blessed and gave instructions, thus, the secret practice Tsoché heart drop Dharma cycle of the three Lama practice sections appeared.
At the age of thirty-five, in the Wood Tiger year, during the waxing month, while practicing the Chimé Yizhin Khorlo, the noble Tara with the sound of ten mantra syllables was directly seen and blessed. Later, the three masters who attained longevity also blessed, thus, the noble Tara heart drop Dharma cycle appeared. The accomplished one's heart drop section, as mentioned before, these are vajra verses inseparable from the tantras, names of mind treasures that transcend the minds of ordinary beings, which seem worthy of cherishing.
Fifth

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི།
བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབ་སྐབས་གཙང་འུ་ཡུག་གི་མདར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་གནས་དུས་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་དང་། ལང་གྲོ་
དཀོན་འབྱུང་གི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག །སེང་གདོང་དཀར་མོའི་བཅུད་ལེན་སོགས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། གོང་སྨོས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་གི་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་
གདམས་སྐོར་དང་། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཡིག་ཆ། མཆོག་གླིང་བླ་སྒྲུབ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱིས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པར་གདོན་མི་ཟའང་དངོས་སུ་སྤེལ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་ཆེར་མ་
1-4-194b

མཇལ། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དག་པའི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དབུས་
དང་དགུར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་
གཤེད། ཡང་དག །ཕུར་པ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟུར་ཙམ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་ནི་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་ལའང་ལུང་བསྟན། བསྐུལ་བྱང་།
ཁ་བྱང་སོགས་བབས་ཚུལ། དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་དང་། གཏེར་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དག་དང་སྨིན་གྲོལ་གསན་ཚུལ། ཡུན་རིང་པོར་གསང་དམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་དུས་ལ་བབས་ངེས་པའི་ཚེ་ལུང་
དང་མཐུན་པར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་རྣམས་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སླད་ཆར་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །ད་དུང་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་
དུ་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་མ་འོངས་པར་སྐུ་དངོས་ཉིད་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་
1-4-195a

ལྔ་བྱོན་ནས་བསྟན་པ་རིས་མེད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅེས་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ།། །།
༈ གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་པ།
དེ་ལྟར་སྔར་ནས་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པའི་ས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་གོ་རིམ་ངེས་པ་རྣམས་སྨོས་
ཟིན་ནས། གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་ན། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བན་གཟི་བརྗིད་འབར་ག

【现代汉语翻译】
此外，关于他的回忆：
当他前往藏地时，在前往藏地途中，当他到达藏地时，他回忆起先前莲花戒大师（Śīlabhadra）虹化圆寂的情景，并最终确定了莲花戒心髓（Lce btsun snying thig）；当他回忆起朗卓·衮炯（Lang gro dkon 'byung）的前世时，他创作了成就贝若扎那（Vairocana）的心滴（sGrub bai ro'i thugs tig），以及狮面空行母（Siṃhamukhā）的精华提取等。
第六，关于净相：
如前所述，在长寿心滴（'Chi med thugs tig）中，有关于长寿佛母旃扎丽（Caṇḍālī）的教导，以及龙钦心髓（Klong chen snying thig）的上师修法明点宝藏（Thig le'i rgya can）的文本。此外，还有秋吉林巴（mChog gling）的上师修法三身总集（Sku gsum rigs 'dus）等等。虽然其中许多法教确实存在，但他实际传授的并不多。
第七，关于口耳传承：
当他住在仲修·德谢杜巴（rDzong shod bde gshegs 'dus pa）的大圣地时，在清净的显现中，他前往了一座名为‘德杰孜巴’（bDe byed brtsegs pa）的佛塔前。在佛塔的八个方向和中央第九个位置，以莲师八名号总集（Gu ru mtshan brgyad kun 'dus）莲花生大师（Padmasambhava）等身像显现，他们将大成就八教（sGrub chen bka' brgyad）、幻化寂怒（sgyu 'phrul zhi khro）等的成熟解脱心髓以口耳传承的方式赐予了他。其中，他最终确定了阎魔敌（Yamāntaka）、扬达（Yang dag）和普巴金刚（Phur pa）。我也蒙受恩惠，接受了这些教法。
因此，这些只是秘密传记的片段。至于详细内容，每个伏藏都有授记、劝请函、目录等。关于如何取出伏藏，伏藏修法期间的景象，如何听闻成熟解脱，以及如何长期严守秘密，并在时机成熟时，按照授记传给有缘之人的方式等等，都有详细记载。为了将来能够大量涌现伏藏，我在此祈请。
此外，我祈请他作为末法时代众生的怙主，能够长久住世超过一百年。当他进行毗玛拉（Vimalamitra）上师修法时，他亲口说，将来他会亲自融入五台山（Ri bo rtse lnga）的毗玛拉的心中，然后化现五位化身，利益无宗派的佛法，他得到了这样的授记。
以下是早期伏藏中出现的一些顺序不确定的内容汇集：
如上所述，已经列举了从过去到现在出现的确定伏藏传承。此外，以下汇集了早期伏藏中出现的一些顺序不确定的内容：伏藏师扎本·孜吉巴（gZla ban gzi brjid 'bar）。

【English Translation】
Furthermore, regarding his recollections:
When he traveled to Tibet, while en route to Tibet, upon arriving at Tibet, he recalled the circumstances of the great previous master Lhetsun Chenpo ('Od-zer Ghocha) passing into the rainbow body and definitively established the Lhetsun Nyingthig (Lce btsun snying thig); when he recalled the previous existence of Langdro Konchok Jungne (Lang gro dkon 'byung), he composed the Heart Drop of Accomplishment of Vairotsana (sGrub bai ro'i thugs tig), as well as the essence extraction of the White Lion-faced Dakini, and so forth.
Sixth, regarding pure visions:
As mentioned above, within the Deathless Heart Drop ('Chi med thugs tig), there are instructions concerning the consort Caṇḍālī, as well as the text of the Guru Sadhana Thigle Gyachen (Thig le'i rgya can) of the Longchen Nyingthig (Klong chen snying thig). Furthermore, there is the Guru Sadhana Three Kayas Embodiment (Sku gsum rigs 'dus) of Chokgyur Lingpa (mChog gling), and so forth. Although many of these teachings do exist, he did not extensively transmit them.
Seventh, regarding the oral transmission of accordance:
When he resided at the great sacred site of Dzongshö Deshek Dupa (rDzong shod bde gshegs 'dus pa), in a pure vision, he went to a stupa called 'Deje Tsekpa' (bDe byed brtsegs pa). In the eight directions and the central ninth position of the stupa, the emanations of Guru Rinpoche (Padmasambhava), embodying the Eight Manifestations of Guru Rinpoche (Gu ru mtshan brgyad kun 'dus), bestowed the heart essence of maturation and liberation of the Great Accomplishment Eight Teachings (sGrub chen bka' brgyad), the Peaceful and Wrathful Deities of Illusion (sgyu 'phrul zhi khro), and so forth, as oral transmissions. Among these, he definitively established Yamāntaka, Yangdak, and Phurba. I, too, received these teachings as a kindness.
Therefore, these are merely fragments of a secret biography. As for the details, each terma has prophecies, exhortation letters, catalogs, and so forth. Regarding how to extract the terma, the visions during terma sadhana, how to hear the maturation and liberation, and how to maintain secrecy for a long time, and when the time is right, how to transmit it to fortunate individuals in accordance with the prophecies, and so forth, there are extensive records. In order to request that a great abundance of termas may arise in the future, I offer this prayer here.
Furthermore, I pray that he, as the protector of beings in this degenerate age, may remain steadfastly for more than a hundred years. When he was performing the Vimalamitra Guru Sadhana, he personally said that in the future, he would personally dissolve into the heart of Vimalamitra at Mount Wutai (Ri bo rtse lnga), and then five emanations would arise to benefit the non-sectarian Dharma, and he received such a prophecy.
The following is a compilation of some contents from earlier termas whose order of appearance is uncertain:
As mentioned above, the definite terma lineages that have appeared from the past to the present have been listed. In addition, the following compiles some contents from earlier termas whose order of appearance is uncertain: Tertön Dawa Ziji Bar (gZla ban gzi brjid 'bar).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཞེས་པ་ནས་དྲག་པོའི་
སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་གསང་སྲོག་འདུས་ནག་པོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་དང་། དྲག་པོ་སྔགས་སྡེབ་ལྡེ་མིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་
དགེས་མཛད་པ་གཉིས་གདན་དྲངས། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏེར་ཁ་ཅི་ཡོད་མ་འཚལ་ཞིང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡང་མི་སྣང་། ༈ རོག་བན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་པ་དང་། ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་
པ་སོགས་མང་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད། ༈ འབྲོམ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། གཙང་རོང་དུ་འཁྲུངས། པཱུརྞ་རྫ་རིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར་དང་། མན་ངག་བི་མ་སྙིང་ཐིག་འབྲིང་པོ། ཐེག་
རིམ་གྲུབ་མཐའ་གཡུ་སྡོང་ཟབ་དགུ་མ། ཡེར་པ་ནས་དྲག་སྔགས་རྒྱས་སྡེབ་ཆེན་མོ་སྤྱན་དྲངས། ༈ འོད་ཟེར་སྟོན་པས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་གཡུལ་ཟློག་སོགས་བཏོན། ༈ མེ་ཉག་
1-4-195b

གྲགས་འབྱུང་གིས་གུང་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཐོག་སྲུང་ཟབ་མོ་དང་། ༈ པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་སྐྱེར་མདུང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་ཐབས་ཟབ་ཁྱད་མའི་བརྒྱུད་པ་ཕྱིས་
ཀྱི་བར་བྱུང་ཞིང་། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་གྲགས། ༈ གཙང་གི་ཉང་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པས། ཁུ་བྱུག་འབུམ་ཐང་གི་སྲིན་ཕུག་གོག་པོ་ནས་
གཟའི་གདོང་གཏད་ཟབ་མོ་བཞེས། ༈ གཙང་སྟོན་ཆོས་འབར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སེར་སྲུང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཏོན། ༈ ཁམས་པ་མེ་ཟོར་གྱིས་གཙང་རྒྱ་བོ་བྲག་ནས་ཕྱུགས་
ནད་བསྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། ༈ སྔགས་འཆང་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གདོང་གཏད་ཀྱི་སྐོར་བཏོན། ༈ སར་པོ་བྱའུ་མགོན་
གྱིས་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་ལྷ་ཁང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་མཚན་མ་ནས་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་པོ་བུམ་ཐང་མའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། ༈ སྐྱེས་བུ་
ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཐའ་གཏད་རུལ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། ༈ ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ་སེང་གེས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་ལྷ་
1-4-196a

ཁང་ནས་ཕར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཐུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བྱང་བདག་དང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའང་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ལྕང་སྨན་དོན་གྲུབ་
དར་རྒྱས་ཀྱིས་གཉལ་སྨད་བྲག་ནག་མདའ་སྒྲོ་ནས་དུག་སྲུང་རྟ་རི་མའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུའང་བཀོད་འདུག ༈ །འགོས་པདྨས་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་དང་དུས་རྩིས་
ཀྱི་སྐོར་སོགས

【现代汉语翻译】
从名为‘布达拉卡多杰孜’的地方，迎请了《猛咒合集·心之镜》（drak po sngags sdeb snying gi me long），名为《月密命合黑法》（zla gsang srog 'dus nag po bkol ba）的断行续，共十一章，以及由导师祖拉巴杰所著的《猛咒合集·宝钥明灯》（drak po sngags sdeb lde mig rin chen sgron ma）。除此之外，不清楚还有什么其他的伏藏，现在也看不到了。
罗本西绕沃迎请了《正法修法仪轨·五十八尊》（yang dag gi sgrub skor lha lnga bcu nga brgyad pa）和《正法明灯九法》（yang dag mar me dgu pa）等许多法。
仲·曲吉辛波（'brom chos kyi snying po）出生在藏绒。从名为‘布日纳扎日辛波’的地方，迎请了《大圆满心部法类》（rdzogs chen sems phyogs skor）和《口诀比玛心髓中篇》（man ngag bi ma snying thig 'bring po），以及《次第乘果·玉树深九法》（theg rim grub mtha' g.yu sdong zab dgu ma）。从叶巴迎请了《猛咒广集大法》（drag sngags rgyas sdeb chen mo）。
沃热尊巴（'od zer ston pas）取出了《贡波扎恰的战斗回遮法》（mgon po trakshad kyi g.yul zlog）。
麦亚扎琼（me nyag grags 'byung）从贡塘祖拉康取出了《顶髻守护深法》（thog srung zab mo）。
贝玛旺嘉（padma dbang rgyal）所传的关于多吉雷巴·杰尔东坚（dam can rdo rje legs skyer mdung can）的修法，以及对敌人施法的甚深诀窍的传承，一直延续到后来。
据说，掘藏师扎瓦多杰（gter ston zla ba rdo rjes）也取出了一些深伏藏。
藏地的娘敦西绕扎巴（nyang ston shes rab grags pa）从库觉崩塘的食肉魔洞穴中取出了《星曜对治深法》（gza'i gdong gtad zab mo）。
藏敦·曲巴（gtsang ston chos 'bar）依靠青色佛塔，取出了《冰雹守护深法》（ser srung zab khyad can）。
康巴·麦佐（khams pa me zor）从藏嘉波扎取出了《牲畜疾病守护治疗法》（phyugs nad bsrung bcos kyi gdams pa）。
持明旺钦桑波（sngags 'chang dbang chen bzang pos）从江扎顿孜的卡秀中取出了《普日那波·卡觉对治法》（pu ri nag po khyab 'jug gdong gtad kyi skor）。
萨波觉贡（sar po bya'u mgon）从崩塘格内拉康的忿怒马头明王像中取出了《黑命绳·崩塘玛法类》（srog gi chan pa nag po bum thang ma'i skor），并将其传给了拉尊·蒋扬仁钦坚赞（lha btsun 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan）。
杰布·桑林旺秋（skyes bu zangs gling dbang phyug）所迎请的《文殊阎魔法类的终结仪轨》（'jam dpal gshin rje'i las mtha' gtad rul skor）都得到了弘扬。
此外，本日卓巴·森给（bon ri khrod pa seng ges）从洛扎科廷的拉康中迎请了《般若波罗蜜多胜者教言的加持深法》（phar phyin rgyal ba'i bka' mthu zab khyad can），其中似乎也包括了江达和贝玛钦列（padma phrin las）所著的文献。
江门顿珠达杰（lcang sman don grub dar rgyas）从涅麦扎纳达卓取出了《毒害守护·达日玛法类》（dug srung rta ri ma'i skor），后来也被收录在一些医学文献中。
俄·贝玛（'gos padmas）取出了《拉姆布孜玛》（lha mo bu rdzi ma）和《时轮历算》（dus rtsis）等法类。

【English Translation】
From a place called 'Brak Kar Dorjei Tse', he invited the 'Collection of Wrathful Mantras: Mirror of the Heart' (drak po sngags sdeb snying gi me long), the eleventh chapter of the 'Lineage of Severance' called 'Black Method of Combining Life Force in Secret Months' (zla gsang srog 'dus nag po bkol ba), and the 'Wrathful Mantra Collection: Jewel Key Lamp' (drak po sngags sdeb lde mig rin chen sgron ma) composed by the master Tsuglag Palge. Apart from these, it is not known what other treasures there are, and they are not visible now.
Rogben Sherab Wo is said to have invited many teachings, such as the 'Practice Cycle of Yangdak: Fifty-Eight Deities' (yang dag gi sgrub skor lha lnga bcu nga brgyad pa) and the 'Nine Lamps of Yangdak' (yang dag mar me dgu pa).
Drom Chokyi Nyingpo ('brom chos kyi snying po) was born in Tsangrong. From a place called 'Purna Dzari Nyingpo', he invited the 'Cycle of the Great Perfection Mind Class' (rdzogs chen sems phyogs skor), the 'Middle-Length Instructions of Vima Nyingthig' (man ngag bi ma snying thig 'bring po), and the 'Nine Profound Branches of the Gradual Path Result' (theg rim grub mtha' g.yu sdong zab dgu ma). From Yerpa, he invited the 'Great Collection of Wrathful Mantras' (drag sngags rgyas sdeb chen mo).
Odzer Tonpa ('od zer ston pas) extracted the 'Averting Warfare of Gonpo Trakshad' (mgon po trakshad kyi g.yul zlog).
Menyak Drakjung (me nyag grags 'byung) extracted the 'Profound Protection from Hailstorms' (thog srung zab mo) from Gungtang Tsuglagkhang.
The practice of Dorje Lekpa Kyertungchen (dam can rdo rje legs skyer mdung can), and the profound and special lineage of methods for sending magical attacks against enemies, by Padma Wangyal (padma dbang rgyal), continued until later times.
It is said that the terton Zlawa Dorje (gter ston zla ba rdo rjes) also extracted some profound treasures.
Nyangton Sherab Drakpa (nyang ston shes rab grags pa) of Tsang took the 'Profound Confrontation of Planets' (gza'i gdong gtad zab mo) from the Rakshasa cave of Khujuk Bumthang.
Tsangton Chobar (gtsang ston chos 'bar) extracted the 'Profound and Special Protection from Hailstorms' (ser srung zab khyad can) based on the Blue Stupa.
Khampa Mezor (khams pa me zor) invited the 'Instructions for Protecting and Curing Livestock Diseases' (phyugs nad bsrung bcos kyi gdams pa) from Tsang Gyabo Drak.
Ngagchang Wangchen Zangpo (sngags 'chang dbang chen bzang pos) extracted the cycle of 'Puri Nagpo Khyabjuk Confrontation' (pu ri nag po khyab 'jug gdong gtad kyi skor) from the Kasha of Jangtradun Tse.
Sarpo J'a'u Gon (sar po bya'u mgon) invited all the cycles of the 'Black Life Thread of Bumthangma' (srog gi chan pa nag po bum thang ma'i skor) from the wrathful Hayagriva image in Bumthang Geden Lhakhang, and gave them to Lhatsun Jamyang Rinchen Gyaltsen (lha btsun 'jam dbyangs rin chen rgyal mtshan).
All the 'Concluding Rituals of Manjushri Yamari' (jam dpal gshin rje'i las mtha' gtad rul skor) that Kyebu Zangling Wangchuk (skyes bu zangs gling dbang phyug) invited became widespread.
Also, Bonri Khrotpa Senge (bon ri khrod pa seng ges) invited the 'Profound and Special Blessing of the Victorious Words of the Perfection of Wisdom' (phar phyin rgyal ba'i bka' mthu zab khyad can) from the Lhakhang of Lhodrak Khoting, which seems to include documents composed by Jangdak and Padma Trinle (padma phrin las).
Changmen Dondrup Dargye (lcang sman don grub dar rgyas) invited the cycle of 'Protection from Poison: Tari Ma' (dug srung rta ri ma'i skor) from Nyelme Drak Nakda Dro, which was later included in some medical texts.
Go Padma ('gos padmas) extracted the teachings on 'Lhamo Burdima' (lha mo bu rdzi ma) and 'Kalachakra Astrology' (dus rtsis), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་གདན་དྲངས། འདིའི་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་སོགས་རྡོར་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་སམ་སྙམ། ༈ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ནས་རྟག་
ངུའི་བཅུད་ལེན་སོགས་ཐུན་མོང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་མང་པོ་ཐོན། ༈ བསེ་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོས་ཟ་ཡིག་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་ཟ་ཡིག་དང་སྲུང་བའི་སྐོར་འགའ་ཞིག་བཞེས། ༈ ལྷོ་
བྲག་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་ནས་སྙིང་ཐིག་སྐོར་ལྔའི་གདམས་པ་གདན་དྲངས། ༈ ཁམས་པ་འབྲུག་སྒོམ་ཞིག་པོས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་གཏེར་ནས་ཐོན་ཅིང་འདིའི་
གདུང་རྣམས་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་གྲགས། ༈ གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་འབྲི་གུང་ལུགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་ལྷ་གསུམ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ནི་ཡུལ་སོག་རོང་དུ་བྱུང་ཞིང་ནག་
1-4-196b

སོག་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས། ལྷ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་ཐོན་པར་གྲགས། འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་
ཆེར་མ་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀོང་པོར་བྱོན། སྤོ་བོར་ཡང་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་སོགས་སྟག་ཤམ་པའི་གསུངས་ལས་འབྱུང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་
ཁྲོ་ཆུ་ལ་མཁས་པས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོན་པའི་མངོན་རྟགས་གསལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། ༈ ནག་ཤོད་དུ་གཏེར་སྟོན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱོན་ནས་སྲིན་མོ་རྫོང་གི་གནས་ཡིག་དང་།
གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གཙང་ཞིག་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་རྫས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་མཐར་གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གཏེར་བཞེས་པའི་དུས་ཤིག་
རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་མ་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས་པར་གྲགས། འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་ཞིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།།
༈ ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ།
༄༅། །གཉིས་པ་ཟབ་མོ་དག་
སྣང་དང་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་གླེང་ན། དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་
1-4-197a

ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་བཙན་པ་དང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་
པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཆོས་
གསུང་བར་བཤད་དེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【现代汉语翻译】
邀请。（有人）认为，此处的女神布日玛等，与多吉林（rdo rje gling）出土、如今仍然存在的伏藏相同。
自生智慧（rang byung ye shes）从洛扎卡曲（lho brag mkhar chu）取出常啼（rtag ngu）的精华等许多共同事业的仪轨。
贝本尼玛宁波（bse ban nyi ma'i snying po）创作了扎益嘎嘉玛（za yig bka' rgya ma）等一些关于扎益（za yig）和守护的法类。
洛扎巴·贡噶桑波（lho brag pa kun dga' bzang po）从香·扎布布隆（shangs zab bu lung）迎请了《心髓五论》（snying thig skor lnga）的教法。
康巴·竹贡西波（khams pa 'brug sgom zhig po）从伏藏中取出黑马头金刚（rta mgrin nag po）的法类，据说他的后裔如今仍在囊谦（nang chen）一带。
作为直贡噶举（'bri gung lugs）传承中出现的护法神，拉森扎·绛曲贝姆（lha gsum bza' byang chub dpal mo）出生于索荣（sog rong）地区，并在纳索（nag sog）等地弘法。据说她从伏藏中取出女神香雄玛（lha mo spyang zhon ma）的修法等一些法类。然而，由于受到缘起的制约，伏藏法并未带来巨大的利益。晚年她前往工布（kong po），也曾到过波沃（spo bo），塔香巴（stag sham pa）的著作中记载了她居住的修行山洞等事迹。她精通神通事业，尤其擅长阎魔法王（gshin rje khro chu），因此显现了许多通过猛咒获得成就的明显征兆。
在纳秀（nag shod），出现了一位名叫伏藏师玛哈班杂（gter ston ma hA ba dzra）的人，他取出了斯魔宗（srin mo rdzong）的圣地志，以及一块纯净的天铁金刚杵（gnam lcags rdo rje）。据说他还拥有其他一些伏藏法和伏藏品，但最终，据说这位伏藏师在取伏藏的某个时刻，由于缘起未到位而去世。据说他是持明虹光心髓（rig 'dzin 'ja' tshon snying po）的前世。
甚深清净显现（zab mo dag snang）和意伏藏（dgongs gter）的出现方式。
第二，稍微谈谈甚深清净显现和意伏藏的出现方式。这是由于菩萨们愿力的殊胜，以及众生们‘以鸟类、树木和一切光芒，乃至虚空，都能不断听到佛法的声音’之类的强烈愿力，以及他们不缺乏佛法的因缘。因此，他们能不断从声音、鸟类和野兽等处听到佛法的声音。据说，诸佛菩萨也会显现并宣说佛法。《普集一切福德三摩地经》（bsod nams thams cad sdud pa ting nge 'dzin gyi mdo）中说：‘无垢的光辉，渴望佛法的大菩萨……’
（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：地）

【English Translation】
Invited. It is thought that the goddess Budzima here is similar to the treasures unearthed from Dorje Ling (rdo rje gling) that still exist today.
Self-Arisen Wisdom (rang byung ye shes) extracted the essence of Tagngu (rtag ngu) from Lhodrak Kharchu (lho brag mkhar chu), along with many common practice rituals.
Bese Ban Nyima Ningpo (bse ban nyi ma'i snying po) composed Za Yig Kagya Ma (za yig bka' rgya ma) and some other teachings on Za Yig (za yig) and protection.
Lhodrakpa Kunga Zangpo (lho brag pa kun dga' bzang po) invited the teachings of the Five Treatises on the Heart Essence (snying thig skor lnga) from Shang Zabu Lung (shangs zab bu lung).
Khampa Druk Gom Zhikpo (khams pa 'brug sgom zhig po) extracted the teachings of Black Hayagriva (rta mgrin nag po) from a treasure, and it is said that his descendants still live in Nangchen (nang chen) area today.
As a protector deity appearing in the Drikung Kagyu ('bri gung lugs) lineage, Lhasum Za Jangchub Pelmo (lha gsum bza' byang chub dpal mo) was born in the Sogrong (sog rong) area and propagated the Dharma in Nagso (nag sog) and other places. It is said that she extracted the practice of the goddess Spyangzhonma (lha mo spyang zhon ma) and some other teachings from a treasure. However, due to being conditioned by circumstances, the treasure teachings did not bring great benefit. In her later years, she went to Kongpo (kong po) and also to Powo (spo bo), and Tagshampa's (stag sham pa) writings mention the meditation cave where she resided. She was skilled in magical activities, especially in Yamaraja (gshin rje khro chu), and therefore manifested many clear signs of the power of wrathful mantras.
In Nagshö (nag shod), a treasure revealer named Treasure Revealer Maha Vajra (gter ston ma hA ba dzra) appeared and extracted the pilgrimage guide of Srinmo Dzong (srin mo rdzong), as well as a pure meteorite vajra (gnam lcags rdo rje). It is said that he also had some other treasure teachings and treasure objects, but eventually, it is said that this treasure revealer passed away while extracting a treasure because the circumstances were not right. It is said that he was a previous incarnation of Rigdzin Jatzon Nyingpo (rig 'dzin 'ja' tshon snying po).
The origin of profound pure visions (zab mo dag snang) and mind treasures (dgongs gter).
Secondly, let's talk a little about how profound pure visions and mind treasures arise. This is due to the special aspirations of Bodhisattvas, and the strong aspiration of beings, such as 'May the sound of Dharma be heard continuously from birds, trees, all lights, and even the sky.' And because they do not lack the cause of Dharma, they continuously hear the sound of Dharma from sounds, birds, and wild animals. It is said that Buddhas and Bodhisattvas also appear and speak the Dharma. The Sutra of Samadhi Gathering All Merits (bsod nams thams cad sdud pa ting nge 'dzin gyi mdo) says: 'The stainless splendor, the great Bodhisattva who desires Dharma...'
（藏文：ས་，梵文天城体：स，梵文罗马拟音：sa，汉语字面意思：Earth）

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་
ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་མ་མཆིས་པས་དུས་གསུམ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་
རབ་འབྱམས་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་པ་ལས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་བ་དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་འོས་པ་རྣམས་གང་ཟག་
1-4-197b

སོ་སོའི་མོས་བློར་འཚམས་པའི་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མ་དང་བོད་ཡུལ་གྱི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་གཏེར་
སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་གཏེར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ། འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར་ནས་འབྱུང་གི །དེ་བཞིན་
དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་ལས་འབྱུང་བས་གཏེར་གྱི་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལའང་དགོངས་
པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པ་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་དག་པ་ནི་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཉིད་ལས་
གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་ལས། དོན་ལ་ངེས་པའི་གདིང་རྙེད་ན། །སེམས་ལས་ཆོས་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་བརྡོལ། །ཞེས་སོགས་
གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བལ་བོད་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གདམས་ཟབ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ལས། འདིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་
1-4-198a

བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བོད་ལྗོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དུས་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ལྟར་འགོད་པ་ལས་ཐོག་མར། ༈ བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་
བྱོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀཱ་ལ་མེ་ཕུང་
དུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ །
རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསང་ཡུམ

【现代汉语翻译】
那些具备圆满意乐和恭敬心的人们，即使身处其他世界，诸佛世尊也会亲自显现并让他们听闻佛法。正如经中所说，特别是对于大德们而言，他们的所见之处唯有清净的显现，而没有不净的显现。因此，在三时常恒的法-轮中，三根本的无量本尊以及无数殊胜的佛法辩论持续不断地进行，从中涌现出无量甚深教言，这些教言适合传授给有缘之人，并且根据每个人的意乐，显现为无数清净的法门，成为他们修持的对境。正如印度诸位班智达和藏地新旧各派的善知识以及伏藏师成就者们的传记中所记载的那样。同样，所谓的意伏藏也是如此。《经部》中说：‘文殊，四大皆从虚空之藏中生出，同样，一切佛法皆从诸佛的心意之藏中生出，因此应当了知受用伏藏之义。’这与圣者们从意之虚空中涌出法藏的说法相符。在《集正法经》中说：‘菩萨意乐清净，一切教授皆从自心所欲而生。’此外，经中还说：‘若得证悟之定解，心生百万法藏。’正如这些经文所说，在印度、尼泊尔和西藏各地，大成就者们的甚深意密教言至今仍然存在。在此，与早期翻译的密宗金刚乘相关，并在西藏广为人知的法门，将按照时间顺序进行整理。首先，在喇嘛巴日译师和杰尊米拉等人的时代，有一位被誉为观世音菩萨化身的菩萨月亮幢（藏文：ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།）的人，邬金的莲花生大士亲自赐予了他马头明王月亮幢法，即所谓的‘卡拉火堆’修法，这个传承至今仍然具有强大的加持力，我也已经接受了这个传承，并且它被保存在《珍宝伏藏》中。
杰尊米拉热巴的心子，如月亮般的惹琼多杰扎巴（藏文：རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་），当他去印度的时候，莲花生大士的秘密佛母…

【English Translation】
Those with perfect intention and respect, even if they reside in other realms, the Buddhas, the Bhagavat, will show their faces and let them hear the Dharma. As it is said, especially for the great saints, they only see pure appearances, and there are no impure appearances. Therefore, in the eternal wheel of the three times, the countless deities of the Three Roots and the countless wonderful Dharma debates are constantly held, from which countless profound teachings emerge, which are suitable for spreading to those who are fortunate, and according to each person's aspirations, they appear as countless pure Dharma teachings, becoming the object of their practice. As recorded in the biographies of many Indian Panditas and Tibetan New and Old Schools' virtuous spiritual friends and Terton accomplished ones. Similarly, the so-called Mind Treasure is also like this. The Sutra says: 'Manjushri, the four elements arise from the treasure of the sky, and similarly, all Dharmas arise from the heart treasure of the Buddhas, so you should know the meaning of enjoying the treasure.' This is in line with the saying that the saints gush out Dharma treasures from the void of the mind. In the Sutra of Collecting the True Dharma, it is said: 'The Bodhisattva's intention is pure, and all the instructions shown come from the desire of his own mind.' In addition, the Sutra also says: 'If you find a definite understanding of the meaning, a hundred thousand Dharma treasures will burst forth from your mind.' As these sutras say, the profound secret teachings of the great scholars and accomplished ones in India, Nepal, and Tibet still exist to this day. Here, related to the secret of the early translation of the Vajrayana and known in Tibet, the methods will be arranged according to the order of time. First, during the time of Lama Bari Lotsawa and Jetsun Mila, there was a Bodhisattva known as the embodiment of Avalokiteshvara, Zla-ba rGyal-mtshan (Moon Banner), to whom the precious master of Orgyen personally gave the Hayagriva Zla-rgyal tradition, the so-called 'Kala Fire Pile' practice method, which is still blessed with great blessings and I have also received this lineage and it is kept in the Precious Treasure Trove.
Jetsun Milarepa's heart son, like the moon, Raschung Dorje Drakpa, when he went to India, the secret consort of the great master Padmasambhava...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་མ་གཅིག་གྲུབ་
པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་བར་གཅོད་སེལ་བ་སྟེ་རས་ཆུང་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་
ནང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསན་ཅིང་། དེ་ལས་རས་ཆུང་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། 
1-4-198b

རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། འདིའང་
དོན་ལ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་དགོས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་མཇལ་བ་ལས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབ་
གསལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ་བཞི་ཞེས་ཐུགས་གཙིས་སུ་མཛད་པའི་ནང་ན། ཡང་དག་
མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རས་ཐུབ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དངོས་ལས་གསན་ཅིང་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་དེ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་མཆོག་དཔལ་དང་ལོ་པཎ་བསྡེབས་ནས་བསྒྱུར་
པའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་བར་སྐབས་ཀྱི་བར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕྱིས་འདིར་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མས་མནལ་ལམ་དུ་དཔྱལ་
ལོ་ཙཱ་བ་ལས་གསན་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །སྨན་རྒྱལ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་
1-4-199a

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་མའམ་མནྡཱ་ར་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་
ཐིག་ཅེས་གངས་ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་འབྲེ་རྗེ་བཛྲ་གྱི་སྲས་ཡབ་ཁྱུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་པདྨ་འོད་ལྡན་གཉིས་ལས་ཉང་སྟོད་རྒྱལ་རྩེའི་ཕུ་སྒོ་
བཞི་རེ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མཚན་དཔེའི་པདྨ་བཞད། བལྟམས་མ་ཐག་སྨན་གྱི་བླ་མའི་གཟུངས་གསུང་ཞིང་ཡུམ་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས་པ་སོགས་མཛད།
དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ནས་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་རིགས་སད། བརྒྱད་པ་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་གསོ་དཔྱད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཀློང་བརྡོལ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་སྨན་གྱི་
ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བཞི་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། བཅོ་བརྒྱད་པར་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས། མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་དང་མཇལ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱ

【现代汉语翻译】
依止与智慧空行母曼达拉瓦（Mandāravā）本体无二的玛吉·拉尊（Ma gcig grub pa'i rgyal mo），通过依止无量寿佛（Tshe dpag med）修持长寿法，依止大悲观音（Thugs rje chen po）修持殊胜成就法，依止马头明王（dPal rta mgrin）消除障碍，此即被称为热琼三法（Ras chung chos gsum）。
其中，大悲观音法类——嘉瓦嘉措（rGyal ba rgya mtsho）五尊法，由邬金大师（O rgyan chen po）处成就的玛吉·拉尊听受，之后传给热琼巴（Ras chung pa）、喇嘛桑日热巴（Bla ma zangs ri ras pa）、卓贡热巴钦波（'Gro mgon ras pa chen po）。
1-4-198b
以及嘉赛·邦扎巴（rGyal sras spom brag pa），这些法类传给大成就者噶玛巴（Grub chen karma pa），噶玛冈仓（karma kam tshang）传承历代相传，此甚深法类极为重视，至今仍未衰减。此法在意义上属于清净显现之法，因为成就的玛吉·拉尊被杰尊·热琼巴所亲见，所以未成为所有人都能修持的法门。
此后，未来佛——极明如来（Rab gsal）的化身，即世间广为人知的克什米尔大班智达释迦室利（Śākyaśrī），他极为重视的四种殊胜诀窍中，有依止央达·麦吉·托吉（yang dag me gcig thod gcig）的热图巴（ras thub pa），此法由莲花生大师（Slob dpon padma）亲自传授并记录成文，之后由译师饶乔贝（Lo tsā ba rab mchog dpal）和罗本（Lo pan）共同翻译成篇幅简短却极为稀有的论著，期间一直有成熟解脱的传承，但后来在此地不再显现。然而，我（指作者）也通过杰喇嘛（rJe bla ma）在梦中从嘉瓦·洛扎瓦（dPyal lo tsā ba）处听闻的近传承加持。
1-4-199a
此外，第二药王玉妥·云丹贡布（gYuthog yon tan mgon po）依止智慧空行之主——吉祥鬘母（dPal ldan phreng ba ma）或曼达拉瓦（Mandāravā）加持的传承，将自己甚深意伏藏的方式确定下来，形成了雪域广为人知的玉妥心髓（gYuthog snying thig）这一伟大教法体系。这位化身尊者是杰·班扎吉（'Bre rje badzra gyi）之子，父亲是琼波多杰（Khyung po rdo rje），母亲是莲花光灿（padma 'od ldan），在娘堆江孜（Nyang stod rgyal rtse）的普果齐热塘（Phu sgo bzhi re thang）这个地方，伴随着诸多奇妙的征兆，诞生了具足妙相的莲花。他刚出生就能念诵药师佛心咒，并且一直面带微笑地看着母亲。
大约三岁时，他就开始了解医方明。八岁时，五明和医方明的智慧自然涌现。特别是十四岁时，他在梦中得到药神灌顶，并预言他将弘扬四部医典，后来这些都成为了现实。十八岁时，他前往印度，见到了空行母吉祥鬘，获得了共同和不共的...

【English Translation】
Relying on Ma gcig grub pa'i rgyal mo, who is the same entity as the wisdom Ḍākiṇī Mandāravā, one practices longevity by relying on Amitāyus (Tshe dpag med), one practices supreme accomplishment by relying on Mahākaruṇā (Thugs rje chen po), and one eliminates obstacles by relying on Hayagrīva (dPal rta mgrin). These are known as the Three Teachings of Rechung (Ras chung chos gsum).
Among them, the Mahākaruṇā teachings—the cycle of the Five Deities of Gyalwa Gyatso (rGyal ba rgya mtsho)—were heard by Ma gcig grub pa'i rgyal mo, who was accomplished by the great master of Orgyen (O rgyan chen po), and then transmitted to Rechungpa (Ras chung pa), Lama Zangri Repa (Bla ma zangs ri ras pa), and Drogön Repa Chenpo ('Gro mgon ras pa chen po).
1-4-198b
And Gyalsé Pömbrakpa (rGyal sras spom brag pa). These teachings were transmitted to the great accomplished Karma pa (Grub chen karma pa), and the Karma Kamtsang (karma kam tshang) lineage has been passed down through the generations. These profound teachings are highly valued and have been preserved to this day. In terms of meaning, this dharma belongs to the category of pure vision, because the accomplished Ma gcig grub pa'i rgyal mo was personally seen by Jetsün Rechungpa, so it has not become a dharma that everyone can practice.
Thereafter, the emanation of the future Buddha—the Radiantly Clear One (Rab gsal)—the great Kashmiri Paṇḍita Śākyaśrī, who is widely known in the world, emphasized four special key instructions. Among them, there is the Ras Thubpa (ras thub pa) that relies on Yangdag Mekchik Töchik (yang dag me gcig thod gcig), which was personally taught by Guru Padmasambhava (Slob dpon padma) and recorded in writing. Later, the translator Rabchok Pal (Lo tsā ba rab mchog dpal) and Lopan (Lo pan) jointly translated it into a short but extremely rare treatise. During that time, there was a continuous lineage of maturation and liberation, but later it no longer appeared in this place. However, I (the author) also received the blessing of the near lineage that Jélama (rJe bla ma) heard from Gyawa Lotsawa (dPyal lo tsā ba) in a dream.
1-4-199a
Furthermore, the second Medicine King Yuthok Yönten Gönpo (gYuthog yon tan mgon po), relying on the lineage blessed by the wisdom Ḍākiṇī—the chief of the Ḍākiṇīs, Glorious Garland Mother (dPal ldan phreng ba ma) or Mandāravā, established his own profound mind treasure in the form of the Yuthok Nyingthig (gYuthog snying thig), a great teaching system widely known in the Land of Snows. This emanation was the son of Jé Bandza Gi ('Bre rje badzra gyi), his father was Khyungkpo Dorje (Khyung po rdo rje), and his mother was Padma Öden (padma 'od ldan). In a place called Phugo Chiré Thang (Phu sgo bzhi re thang) in Nyangtö Gyaltsé (Nyang stod rgyal rtse), the lotus with auspicious signs blossomed. As soon as he was born, he recited the mantra of the Medicine Buddha and constantly looked at his mother with a smile.
Around the age of three, he began to understand medicine. At the age of eight, the wisdom of the five sciences and medicine naturally arose. In particular, at the age of fourteen, he received empowerment from the Medicine Goddess in a dream, and it was prophesied that he would propagate the Four Medical Tantras, which later became a reality. At the age of eighteen, he went to India and met the Ḍākiṇī Glorious Garland, and received common and uncommon...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་
གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་མཚོན། འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་དྲུག་བྱོན་ནས་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཅོམ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་
1-4-199b

པས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱང་དད་ཅིང་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། ལྷག་པར་བོད་དུ་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ར་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ཀྱིས་དཀའ་སྤྱད་དང་འབད་པ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར།
མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྙིང་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ནས་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས། ཁོ་བོས་ཀྱང་
ལན་གཉིས་སུ་འབད་པས་ནོས་ཤིང་ལས་བྱང་། དབང་ཆོག །བསྙེན་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་ནས། མཐར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོ་སྐྱེའི་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་དག་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་
སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་སྨན་བླ་མི་སྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། ༈ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་གཉིས་པ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་
སྒང་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེས་མནལ་ལམ་བཟུང་སྟེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་བོད་ན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གནོད་པ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་གདམས་པ་ཞུས་པ་ན། དཔལ་
1-4-200a

རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གནང་། འདིའི་གཏེར་བརྒྱུད་སྙེ་མོར་སྔགས་པ་ལས་ཅན་ཞིག་གིས་ཐོན་པས་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་
བསྩལ་པ་ལྟར། རྒྱ་གངས་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལས་གཏེར་དཔེ་རྫོགས་པར་གསན་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དཀར་ཆུང་རྒྱལ་པོས་གནོད་པ་སོགས་སྨྱོན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་
བཏུལ་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་གསར་རྙིང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། ༈ སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དྲུག་
པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་གསུམ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལ། བྱེ་བྲག་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབ་ཚུལ་ནི། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་
འོག་མིན་ཀརྨའི་ཡང་དབེན་དེང་སང་རི་བར་གྲགས་པའི་གནས་དེར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་མཁས་པ་བི་མ་ལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཛོད་སྤུར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང

【现代汉语翻译】
以窍诀（gDams pa）加持而著称。他曾六次前往印度（’Phags yul），接受了众多智者和成就者的口诀甘露，击败了外道（Mu stegs）的挑战者，展示了无尽的幻化，因此国王等也信仰并尊他为供养处。尤其在西藏（Bod），作为他主要的心传弟子，松敦·智嘉纳达拉（Sum ston dZnyA na dhA ra，耶谢·宗）（Ye shes gZungs）以艰苦的修行和努力祈请，在芒域·吉隆（Mang yul sKyid grong）圆满听受了《心髓》（sNying tig）的成熟解脱法，因此获得了殊胜和共同的成就，并由此传承至今，仍然具有加持的光辉。我也曾两次努力获得，并使其成为我的事业。我也开展了灌顶仪式、修持仪轨等文献的汇编和阐明工作。这位成就上师以如此不可思议的事业，赐予了无量无边的利益，最终以七十六岁之龄，以凡夫无法理解的清净显现，通过不可思议的神变，没有舍弃肉身，而是前往了药师佛（sMan bla）不动如来（Mi skyod rGyal po）的净土。
莲花生大士（Padma Sambhava）大悲化身，尊贵的香巴噶举（Shangs pa Rin chen rNam bdun）七宝中的第二位，翁敦·杰岗·确吉僧格（dBon ston sKyer sgang Chos kyi seng ge）在梦中前往铜色吉祥山（Zangs mdog dPal ri），向莲花生大士（O rgyan chen po）请教：‘在西藏（Bod）有许多嘉赛（rGyal bsen）的危害，如何调伏他们？’莲花生大士（O rGyan chen po）显现马头明王（dPal rTa mgrin）之身，圆满赐予了马头明王（rTa mgrin）秘密修持的成熟解脱法。预言说：‘这个伏藏传承将在尼摩（sNye mo）由一位具缘的咒师取出，去请求他吧！’因此，从嘉岗·日瓦·桑结旺钦（rGya Gangs ri ba Sangs rgyas dbang chen）处圆满听受了伏藏法本，使教传和伏藏传承合二为一。他调伏了卡琼国王（dKar chung rGyal po）的危害等约八十位疯子，因此加持非常强大，遍及新旧各派，至今加持的光辉仍然存在。第六位贤劫佛（bsKal bzang Sangs rgyas drug pa）狮子的化身，观世音菩萨（’Jig rten dbang phyug），噶玛巴（Karma pa）第三世让炯多吉（Rang byung rDo rje）的传记广为人知。特别是关于清净显现的传承方式是：当他在位于萨丘（Sa spyod）语金刚轮（gsung gi ’khor lo），也就是现在被称为邬金噶玛的扬贡（O gMin Karma’i yang dben deng sang ri ba）的地方进行禅修时，东方虚空中，班智达（Pandita）比玛拉米扎（Bi ma la）亲自显现，融入其眉间，因此，比玛拉心髓（Bi ma sNying thig）的所有词句和意义都在他心中显现，成为窍诀的根本金刚句。

【English Translation】
He is known for being blessed by the pith instructions (gDams pa). He traveled to India (’Phags yul) six times, receiving the nectar of teachings from the mouths of many scholars and accomplished masters, defeating the challengers of the Tirthikas (Mu stegs), and displaying endless magical manifestations, so that kings and others also believed and revered him as an object of offering. Especially in Tibet (Bod), as his main heart-son disciple, Sumton Jnanadhara (Ye shes gZungs), through arduous practice and diligent supplication, fully received the ripening liberation of the Nyingtig (sNying tig) in Mangyul Kyidrong, thus attaining supreme and common accomplishments, and from this lineage, it continues to this day, still possessing the splendor of blessings. I, too, have twice strived to obtain it and make it my practice. I have also undertaken the compilation and clarification of texts such as initiation ceremonies and sadhana manuals. This accomplished master, with such inconceivable activities, bestowed immeasurable benefits, and finally, at the age of seventy-six, with a pure manifestation incomprehensible to ordinary minds, through inconceivable miraculous transformations, without abandoning his physical body, he departed to the pure land of the Medicine Buddha (sMan bla) Akshobhya (Mi skyod rGyal po).
An emanation of the great compassion of Padmasambhava, the second of the glorious Shangpa Kagyu (Shangs pa Rin chen rNam bdun) seven treasures, Wonton Kyergang Chokyi Senge (dBon ston sKyer sgang Chos kyi seng ge), in a dream, went to the Copper-Colored Mountain of Glory (Zangs mdog dPal ri) and asked Padmasambhava (O rgyan chen po): 'In Tibet (Bod), there are many harms from Gyalsen (rGyal bsen), how can they be subdued?' Padmasambhava (O rGyan chen po) manifested as Hayagriva (dPal rTa mgrin), fully bestowing the ripening liberation of the secret practice of Hayagriva (rTa mgrin). He prophesied: 'This treasure lineage will be extracted in Nyemo (sNye mo) by a mantra practitioner with karmic connection, go and request it!' Therefore, from Gyagang Riwa Sangye Wangchen, he fully received the treasure text, merging the Kama and Terma lineages into one. He subdued the harms of Karchung Gyalpo and about eighty madmen, so the blessings are very powerful, spreading to all the new and old schools, and to this day, the splendor of blessings remains undiminished. The sixth Buddha of the Fortunate Aeon (bsKal bzang Sangs rgyas drug pa), an emanation of the lion, Avalokiteshvara (’Jig rten dbang phyug), the biography of the Third Karmapa (Karma pa) Rangjung Dorje (Rang byung rDo rje) is widely known. In particular, regarding the manner of receiving the pure vision lineage: when he was meditating in the place of Sacyo (Sa spyod), the wheel of speech (gsung gi ’khor lo), also known as Ugyen Karma's Yangon (O gMin Karma’i yang dben deng sang ri ba), in the eastern sky, the Pandit Vimalamitra (Bi ma la) personally appeared and dissolved into his urna, therefore, all the words and meanings of the Great Vima Nyingthig (Bi ma sNying thig) arose in his mind, becoming the root vajra verses of the pith instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་
1-4-200b

ཀྱང་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་པ་ཕྱིས་རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དག་སྣང་
ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྩ་ཚིག་ཡི་གེར་བཀོད། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་
ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ལྷ་སྔགས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུའང་འགྱུར་རོ།
༈ །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་
ལ་ཕབས་པ་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་
རྒྱས་པ་ནི་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། 
1-4-201a

ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་ཤུད་བུ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་
སྲས་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ནས་འཕོས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་གསུམ་པར་ཕུར་པའི་དབང་གསན་པས་
མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་གར་བྱེད་པ་གཟིགས། ལོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དབང་གསན་པས་སྔོན་དུས་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་བྱུང་། ཚ་དྲོའི་དུང་སྐད་
བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་སྡུད་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་སྙམ་པ་སོགས་སྔོན་གནས་དྲན། ཁུ་བོ་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་པ་ཉིད་ལས་དགེ་བསྙེན་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤི
ས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས། བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་ཡེངས་མེད་དུ་མཛད་པས་ལན་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་གདམས་ངག་གནང་ཞིང་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་བྱིན་ནས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལ་མ་བྱེད། རེ་དོགས་ཀྱི་སྲད་བུ་དམ་པོས་མ་བཅིངས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་

【现代汉语翻译】
我也获得了圆满成熟灌顶的仪轨，至今仍然流传。
由于莲花生大师（Padma，莲花）的加持，从意伏藏中取出汇集三根本（tsa gsum，根本上师、本尊、护法）的甚深修法，后来第八世噶玛巴（Karma，事业）不动金刚（Mikyo Dorje）实修后，如清净显现近传承般载入史册，并记录根本文。第九世噶玛巴旺秋多杰（Wangchuk Dorje）撰写了详细的事业仪轨灌顶，我也因第十四世噶玛巴的恩德而获得，并弘扬了仪轨。此法后来与持明法王洲（Rigdzin Chöje Lingpa）的伏藏法——长寿三根本汇集修法相同，因此两条传承之流也融合在一起。
全知法王无垢光尊者（Drimé Özer），以大圆满（Dzogchen）无上秘密心髓（Nyingthik）两种为主，将深广的意伏藏教法以论著的形式确定下来，其广阔无垠且持续不断的利生事业至今仍在弘扬。因此，它是所有甚深意伏藏中最殊胜、最卓越的，关于它们的详细传记，可从心髓两种的历史和《所见珍宝之光网》等处了解。
洛扎大成就者南喀嘉灿（Namkha Gyaltsen）或事业金刚（Lékyi Dorje），从许布贝吉桑给（Shupu Palgyi Senge）到二十五成就者之间 непрерывно 传承的家族后裔，父亲是许布南喀嘉波（Shupu Namkha Gyalpo），母亲是公主仁钦坚（Rinchen Gyen），如邬金（Orgyen）大师所预言，从西南罗刹国（srin yul）而来，示现降生。
三岁时，他接受了金刚橛（phur pa）的灌顶，看到了许多空行母在跳舞。五岁时，他接受了大圆满的灌顶，见到了前世有缘的上师们，并出现了真实求法的景象。在出现彩虹和雷鸣时，他 মনে হয় 自己在罗刹洲（Nga Yab Ling）以音乐调伏罗刹。他回忆起前世。从叔叔堪钦嘉赛巴（Khenchen Gyalsépa）处受了居士戒，从堪钦仁钦扎西（Khenchen Rinchen Tashi）处受了比丘戒。他听闻了许多教法，日夜精进修持，一次一位化身阿阇黎亲自出现，给予教导和加持。
他给了一个装满甘露的颅碗，并说：‘不要执着于世俗的分别念，不要被希望和恐惧的细绳束缚，去邬金（Orgyen）的国度吧！’

【English Translation】
I also obtained the complete instructions for maturation and liberation, and the lineage of its propagation still exists today.
Through the blessings of the great master Padmasambhava, the profound practice of uniting the three roots (guru, deity, and protector) was extracted from the mind treasure. Later, the eighth Karmapa, Mikyo Dorje, practiced it and, as it arose as a pure vision near lineage, it was recorded in history and the root text was written down. As the ninth Karmapa, Wangchuk Dorje, wrote a detailed activity manual and empowerment ritual, I also received it through the kindness of the fourteenth Karmapa and propagated the service of the text. Later, this practice became the same as the treasure discovery of Rigdzin Chöje Lingpa, the immortal practice of uniting the three roots, and the essence of deity and mantra, so the two streams of lineage also merged.
The omniscient Dharma King, Drimé Özer, mainly with the two types of Great Perfection (Dzogchen), the Secret Supreme Heart Essence (Nyingthik), established the profound and vast mind treasure teachings in the form of treatises. Its boundless and continuous activity has spread widely to this day. Therefore, it is the most supreme, excellent, and outstanding of all profound mind treasures, and a detailed account of them can be found in the history of the two Heart Essences and the Net of Light of Perceived Treasures, etc.
Lodrak Great Accomplisher Namkha Gyaltsen or Lékyi Dorje, from Shupu Palgyi Senge to the twenty-five accomplished ones, the uninterrupted lineage of the family, the father was Shupu Namkha Gyalpo, and the mother was Princess Rinchen Gyen, as predicted by the great Orgyen, came from the southwest Rakshasa country (srin yul) and manifested his birth.
At the age of three, he received the empowerment of Vajrakilaya (phur pa) and saw many dakinis dancing. At the age of five, he received the empowerment of Dzogchen and met the lamas with whom he had connections in previous lives, and the appearance of actually requesting the Dharma arose. When rainbows and thunder occurred, he thought that the sound of the music subduing the Rakshasas in Nga Yab Ling. He remembered his previous lives. He took the lay vows from his uncle Khenchen Gyalsépa, and the monastic vows from Khenchen Rinchen Tashi. He heard many teachings and practiced diligently day and night. Once, an emanation Acharya personally appeared, gave instructions, and blessed him.
He gave a skull cup filled with nectar and said, 'Do not cling to ordinary conceptual thoughts, do not be bound by the thin thread of hope and fear, go to the land of Orgyen!'

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་གཤེགས་
1-4-201b

ཟེར་བ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན། རི་བོའི་རྩེར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཌཱ་ཀི་མང་པོས་མཆོད་པའི་
བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་མང་པོས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་དང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་ཆོས་ཉན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་གསུང་བ་དང་། མན་ངག་སློབ་པ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་མན་ངག་
གསང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དབང་བཞི་རིན་ཆེན་བུམ་པ། རྫོགས་རིམ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱང་དེང་སང་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དཀྱུས་
སུ་མི་བཞུགས། ལར་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་མེད་མ་ངེས་མོད། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་བཀའ་གདམས་རྙིང་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་ཀྱང་ཞབས་ལ་
གཏུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་སོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུར་འཛིན་ནའང་། རྗེ་འདིའི་ཡང་མེས་སྔོན་མ་རྣམས་རྙིང་མ་དང་། བར་སྐབས་མཁན་ཆེན་ནམ་
1-4-202a

མཁའ་སེང་གེའི་དུས་ནས་བཀའ་གདམས་གཙོར་མཛད་དེ་བཀའ་རྙིང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་གྱི་མ་གཤིན་གཉིས་ཐུགས་དམ་སྙིང་
པོར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བརྙེས་ཤིང་རྙིང་མའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་མ་ཟད། ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པ་སྔར་གྱི་རྒྱུན་རྙིང་པ་ཅི་རིགས་
ཆོག་བསྒྲིགས་མཛད་པ་ཙམ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་གསར་དུ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐད་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཞུས་ལེན་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི།
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཞུས་ལེན་གསེར་ཕྲེང་དང་ཕལ་ཆེར་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཡོད། གང་ལྟར་ཡང་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཉག་ཕྲ་བ་ལ། ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་
གཏེར་བདག་གླིང་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་གསན་ཅིང་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལས་དེང་སང་དགེ་ལུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཕྱི་ནང་ཟབ་རྒྱས་ཞལ་གསུང་སྙན་བརྒྱུད་
གླེགས་བམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་ལམ་རིམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། འཕན་
1-4-202b

ཡུལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞ

【现代汉语翻译】
然后前往会供轮。
据说，依靠勇父空行的迎接，前往邬金国（Odiyana，乌仗那国）。在山顶的彩虹光宫殿中，莲花茎干之上，邬金仁波切（Guru Rinpoche，莲花生大师）受到众多空行的供养，景象无边无际；众多成就者男女修行苦行；众多班智达进行佛法辩论；众多天神和天女听闻佛法并进行供养；
广转会供轮，进行灌顶，宣说续部，传授口诀，享受会供，这些同时成就。四教法脉的口诀，秘密甘露之海，四种灌顶珍宝宝瓶，圆满次第本来解脱任运成就，这些都是所说的《大圆满心髓》的殊胜教法，这是确定的，但如今并不包括在《恰多手抄本》中。
一般来说，不确定是否有将口耳相传记录成文字，但总的来说，这位尊者是噶当派（Kadampa，噶当派）和宁玛派（Nyingma，宁玛派）的伟大善知识，宗喀巴大师（Tsongkhapa，宗喀巴）也曾亲近他，听闻了《菩提道次第》等噶当派的大部分教法，并将他视为唯一的根本上师。然而，这位尊者的前几代祖先是宁玛派，中间从堪布南喀桑给（Khenchen Namkha Sengge）时期开始主要修持噶当派，持有噶当派和宁玛派无别的宗见。同样，尊者本人也将宁玛派的玛欣（Ma-gShin）二尊作为修持的核心，因此获得了成就的征兆，不仅位列宁玛派的大成就者之列，而且尊者的甚深清净显现的法类，被称为《恰多手抄本》，只是汇集了以前的各种仪轨，
所有从金刚手（Vajrapani，恰那多杰）处新听闻的教法都只是大圆满的术语。特别是被称为‘请求接受甘露妙药’的教法，与空行心髓的‘请求接受金鬘’几乎完全相同。无论如何，此教法的灌顶传承中间一度中断，但应第五世达赖喇嘛（Fifth Dalai Lama）的请求，仁增·德达林巴（Rigzin Terdak Lingpa）努力听闻并弘扬，因此如今在格鲁派（Gelug，格鲁派）中广泛传播。关于这位尊者的外内甚深传记，以及《菩提道次第》的历史等，可以从其他地方广泛了解。
宗喀巴大师的传承持有者，成就者，三位金刚名号者之一，彭域巴·贝丹多杰（Panyulwa Palden Dorje）。

【English Translation】
Then he went to the Tsokhor (assembly wheel).
It is said that relying on the welcome of the heroes and dakinis, he went to the land of Oddiyana. In the rainbow light palace on the top of the mountain, on the lotus stem, Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche) was offered by many dakinis, with limitless arrangements; many accomplished men and women practiced asceticism; many panditas debated the Dharma; many gods and goddesses listened to the Dharma and made offerings;
The great Tsokhor was widely turned, empowerments were given, tantras were spoken, instructions were taught, and the Tsok was enjoyed, all of which were accomplished simultaneously. The instructions of the four Dharma lineages, the secret nectar ocean, the four precious vase empowerments, and the Dzogrim Yegrol Lhundrup (Completion Stage Primordially Liberated Spontaneously Accomplished), these are the special teachings of the Dzogchen Nyingthig (Great Perfection Heart Essence), which is certain, but is not included in the Chakdor Manuscript nowadays.
In general, it is uncertain whether the oral transmissions were written down, but in general, this Lord was a great virtuous friend of the Kadampa and Nyingma schools, so Je Tsongkhapa also approached him, listened to most of the Kadampa teachings such as the Lamrim, and regarded him as his sole root guru. However, the previous ancestors of this Lord were Nyingma, and in the meantime, from the time of Khenchen Namkha Sengge, they mainly practiced Kadampa, holding the view of non-differentiation between Kadampa and Nyingma. Similarly, the Lord himself also made the two Ma-gShin of the early translation (Nyingma) as the core of his practice, so he obtained the signs of accomplishment, and not only was he among the great accomplished ones of the Nyingma school, but also the Lord's profound pure vision Dharma class, known as the Chakdor Manuscript, only compiled the various old traditions of the past,
All the new teachings heard from Vajrapani are only in the Dzogchen Dharma language. In particular, the one known as 'Requesting and Receiving Nectar Supreme Medicine' is almost identical to the 'Requesting and Receiving Golden Rosary' of the Dakini Heart Essence. In any case, the lineage of empowerment of this teaching was once interrupted, but at the request of the Fifth Dalai Lama, Rigzin Terdak Lingpa made great efforts to listen and propagate it, so nowadays it seems to be widely spread in the Gelug school. The external, internal, profound, and extensive biographies of this Lord, as well as the history of the Lamrim, etc., should be understood as they appear extensively elsewhere.
Je Tsongkhapa's lineage holder, accomplished one, one of the three Vajra-named ones, Panyulwa Palden Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མ་དག་པའི་ལུས་གནས་གྱུར་ནས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེས། དག་པའི་སྣང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་
མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོར་འབྲས་སྤུངས་གཟིམས་ཆུང་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རྨད་དུ་བྱུང་
བའི་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ་སྟེ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ས་ད་ན་གར་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟླ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་
རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ། རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་བོར་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱིརྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས།
མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་སྦྱངས། བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་
བས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
1-4-203a

མངོན་དུགྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུགས་གྲགས་པ། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་སོགས་
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་མཇལ་ཞིང་གདམས་ངག་གསན། དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་བོད་དུའང་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལས་
བོད་དུ་སྔོན་མ་བྱོན་པའི་སྐབས་ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་ཡུན་རིང་ཙམ་བཞུགས། སྤ་གྲོ་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་གནས་བཟང་པོ་རྣམས་དང་འདྲ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བར་བྱུང་
གསུངས། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བྲག་ཕུག་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ནང་དུ་ཁྲིད། ནང་དེར་ཕྱིན་པ་ན་བྲག་ཕུག་གི་རྣམ་པ་མིན་པའི་ཁང་
པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་ན་པདྨ་སམྦྷ་བ་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་མཇལ། དེར་ཡུན་རིང་རབ་ཅིག་བཞུགས། ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པའང་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་བཟུང་ལན་མང་དུ་མཇལ་ཅེས་
གསུང་དངོས་ལས་འབྱུང་། སྐབས་འདིར་པདྨ་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ། ཕྱིས་འབྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་
1-4-203b

པའི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་དར་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། འོན་ཀྱང་རྗེ

【现代汉语翻译】
当不净之身转为如彩虹般的智慧身，住在觉姆拉日（Jomo Lhari，女神之山）的那位，在清净的显现中，从邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大士）处亲聆，被称为‘长寿金刚命脉’的长寿法，赐予给果瓦索南嘉措（Gyalwa Sonam Gyatso，第三世达赖喇嘛）于哲蚌寺（Drepung Monastery）的寝宫日光室，此传承未曾中断，我也获得了。
伟大的班智达成就者夏瓦纳拉特那（Shri Bha Na Ratna，吉祥森林珍宝），出生于印度金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）东方萨达纳嘎（Sadanagara，圣城）的月族，是拥有无尽吉祥财富的伟大国王之子。精通吠陀及其分支。视王位如唾沫般抛弃，从班智达大成就者拉特那吉尔提（Ratnakirti）处出家并受具足戒。听闻并修习了无量显密甚深教法。仅以苦行者的行为，在瞻部洲（Jambudvipa，地球）的大部分圣地，一心专注于金刚瑜伽的禅修，受到了诸多本尊的加持。证悟了金刚乘会供的功德。特别是，吉祥夏瓦日（Shabari）的智慧身摄受了他，使他证悟了真如智慧，达到了崇高的圣者果位。此外，他还亲见了成就者毗瓦巴（Virupa）、导师语自在名称（Vagisvarakirti）、莲花生大士（Padmasambhava）等众多成就自在者，并听受了教诲。在吉祥夏瓦日（Shabari）的授意下，也曾多次前往西藏，利益了无量的佛法和众生。其中，在未曾去过西藏之前，他特意前往洛扎（Lhodrak）的邬金大士修行地，在那里住了很长时间。他说，‘这个帕卓（Paro）如同印度的美好圣地，能增长善行。’特别是，邬金大士（莲花生大士）摄受他的方式是：起初，他以为是一个山洞，一位女子领他进去。进去之后，发现不是山洞，而是一间非常精美的房子，见到了莲花生大士（Padmasambhava）被许多眷属围绕。他在那里住了很长时间，也享用了会供。之后，他说他多次见到莲花生大士。在此期间，他听受了莲师长寿引导的甚深教法，并极为秘密地修持。后来传给了竹巴法王衮嘎华丹贝嘉灿（Kunga Paljor），此传承一度兴盛，但如今似乎已经中断。然而，仁增（Rigdzin，持明者）……

【English Translation】
That Jomo Lhari (Goddess Mountain), whose impure body transformed into a rainbow-like wisdom body, residing there, in a pure vision, directly received from Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) the longevity practice known as 'Lifeforce Vajra Lifeline', which was bestowed upon Gyalwa Sonam Gyatso (3rd Dalai Lama) in the Drepung Zimchung Nyi-od Khilwa (Drepung Monastery's Sunlight Chamber), this lineage remains unbroken, and I have also received it.
The amazing great scholar-adept Shri Bha Na Ratna (Glorious Forest Jewel) was born in the east of Vajrasana (Bodh Gaya) in India, in Sadanagara (Virtuous City), of the lunar lineage, as the son of a great Dharma king with inexhaustible glorious wealth. He became proficient in the Vedas and their branches. He abandoned the kingdom like spitting out ash, and took ordination and full ordination from the great scholar Ratnakirti. He listened to and studied limitless profound teachings of Sutra and Tantra. Solely through the conduct of a renunciate, he single-pointedly meditated on Vajra Yoga in almost all the great places of Jambudvipa (Earth), and was blessed by many deities. He manifested the qualities of the Vajrayana gathering practice. In particular, he was taken care of by the wisdom body of glorious Shabari, and having manifested the wisdom of suchness, he ascended to the high state of an Arya (Noble One). Furthermore, he directly met and received instructions from many masters of accomplishment such as the great accomplished Virupa, the master Vagisvarakirti, Padmasambhava, and others. Urged by the prophecy of glorious Shabari, he also went to Tibet several times, performing immeasurable benefit for the teachings and beings. Of these, before his first visit to Tibet, he specifically went to the great Orgyen practice place in Lhodrak, and stayed there for a long time. He said, 'This Paro is like the good places of India, and it increases virtue.' In particular, the way Orgyen the Great (Padmasambhava) took care of him was: initially, thinking it was a cave, he was led inside by a woman. Upon entering, it was not like a cave, but a very beautiful house where he saw Padmasambhava surrounded by many attendants. He stayed there for a very long time, and also enjoyed a feast gathering. From then on, he said he met him many times. During this time, he listened to the profound teachings of the Padma Tsedrup (Padmasambhava's Longevity Practice), and practiced it very secretly. Later, it was given to Drukpa Chojey Gyalwang Kunga Paljor, and this lineage flourished for a time, but now it seems to have been interrupted. However, Rigdzin (Vidyadhara)...

--------------------------------------------------------------------------------

་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤིང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་རེ་གསལ་བ་ཡོད་ཅེས་
བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའང་བཞུགས་པར་སྣང་། གྲུབ་ཆེན་འདི་བོད་དུ་རྗེས་མར་བྱོན་སྐབས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམས་ཀྱི་གསང་ཡུམ་མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་
ཆེན་ཅེས་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་ཉིད་མི་སྣང་བའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས། དེ་སྐབས་པདྨ་སམ་བྷ་བས་སྦས་པའི་ཆོས་དང་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བཀོད་
པ་ནི་མི་སྣང་མཐར་ནཻ་པཱ་ལར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞིག་བསྟན་པའི་སྐབས་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར་མཚན་མོའི་ཆར་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་
ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་གདུང་ཡང་རང་ཡལ་དུ་སོང་། དེ་རྗེས་སྐུ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལན་མང་ཞིང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་དུ་མཇལ་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། །
བོད་འདིར་རྒྱ་པཎ་ཕྱིས་སུ་བྱུང་བ་ལ་གྲུབ་ཆེན་འདི་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ནི་མ་བྱུང་བར་འདུག ༈ །འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་
1-4-204a

ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཡང་
ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་ངེས་ཤིང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་མ་ཟད། གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གཞིར་མཛད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ །
བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིར་གྲགས་པ་ནི། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་རྗེ་ས་སྐྱ་བའི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བྱོན་པའི་དབོན་
རིགས་ལས་རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་སུ་གྲགས། རང་གི་ཁུ་བོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་རྗེས་
སུ་བཟུང་བས་རྐྱེན་བྱས། ངོ་བོ་སྐུ་ཚེ་དུ་མར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་དེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མང་པོ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ། 
1-4-204b

དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཡང་ཕུར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
据说，喇嘛多昂林巴（blama mdo sngags gling pa）被确定为班禅大师（paN chen）的化身，并且对前世的记忆清晰。
似乎也存在着加持近传的教诲。这位大成就者（grub chen）后来回到西藏时，以无形之物为依凭，将瑞金·果登（rig 'dzin rgod ldem）的秘密空行母，即著名的具名化身大母（mtshan ldan sprul pa'i yum chen）作为手印。据说，当时他取走了莲花生大士（pad+ma sam+b+ha ba）隐藏的各种法和伏藏，但历史记载并不清楚。最后，他示现了在尼泊尔（ne pA la）去世的方式，在拉玛多里（ra ma do lir）的墓地，夜晚火化了他的遗体，整个地区都充满了巨大的光芒，遗骸也自然消失了。此后，他多次亲自显现，正如昂日班禅仁波切（mnga' ris paN chen rin po che）的传记中所述，实际上他已经成就了智慧身。
在后来的藏地，在印度班智达（gya paN）中，没有比这位大成就者（grub chen）和杰尊·卓瓦衮波（rje btsun sgrol ba'i mgon po）的上师桑杰·巴贝衮波（sangs rgyas sbas pa'i mgon po）更伟大的了。
果贡·藏巴·嘉热（'gro mgon gtsang pa rgya ras）的无误化身，出生于自己的家族中，名为嘉瓦·秋吉·贡嘎·华觉（rgyal dbang chos rje kun dga' dpal 'byor），他的传记广为人知，他被确定为瑞金·热那林巴（rig 'dzin rat+na gling pa）的主要法主。不仅广泛听闻和思考了上下伏藏和喇嘛·贡杜（bla ma dgongs 'dus）等法，而且当他住在嘎觉拉瓦（gsal rje gangs kyi ra bar）时，邬金大师（o rgyan chen po）亲自摄受了他，并赐予了大圆满（rdzogs pa chen po）的教诲，他以此为基础，昆钦·白玛嘎波（kun mkhyen pad+ma dkar pos）撰写了详细的引导文，至今仍然存在。
被称为桑丹林巴（bsam gtan gling pa）的阿底瑜伽（a tir），从嘉擦·隆芒波·秋吉旺秋（rgyal tsha lung mang po chos kyi dbang phyug）到索南·嘉乔（bsod nams rgyal mchog），都是萨迦派（sa skya ba）无与伦比的持教者，他出生在泽塘·桑丹林（rtse thang bsam gtan gling）。他的名字是尼玛·南喀·索南（mnyam med nam mkha' bsod nams）。他的叔叔索南·嘉乔（bsod nams rgyal mchog）也以续部大海的成熟解脱来摄受他。因此，在许多世中，他觉醒了大圆满（rdzogs pa chen po）的觉悟融入虚空的良好习气，并在净相和梦中见到了邬金仁波切（o rgyan rin po che）等许多上师和本尊。
依靠接受神圣的法甘露，以及将金刚橛（phur）的生圆次第提炼为精华，以觉悟从自性中显现的方式确定了传承。

【English Translation】
It is said that Lama Do Ngak Lingpa (blama mdo sngags gling pa) was identified as an emanation of Panchen (paN chen), and that he had clear memories of his previous lives.
It also seems that there are teachings of the close lineage of blessings. When this great accomplished one (grub chen) later returned to Tibet, he took Rigdzin Gödem's (rig 'dzin rgod ldem) secret consort, the famous named incarnation Great Mother (mtshan ldan sprul pa'i yum chen), as a mudra, relying on an invisible substance. It is said that at that time he took various Dharma and treasures hidden by Padmasambhava (pad+ma sam+b+ha ba), but the historical records are not clear. Finally, he showed the manner of passing away in Nepal (ne pA la), and at night his body was cremated in the cemetery of Ramadoli (ra ma do lir), and the whole area was filled with a great light, and the remains also disappeared naturally. After that, he appeared in person many times, and as stated in the biography of Ngari Panchen Rinpoche (mnga' ris paN chen rin po che), he actually attained the wisdom body.
In later Tibet, among the Indian Panditas (gya paN), there was no one greater than this great accomplished one (grub chen) and Jetsun Drolwai Gonpo's (rje btsun sgrol ba'i mgon po) guru Sangye Bape Gonpo (sangs rgyas sbas pa'i mgon po).
The unmistaken emanation of Drogön Tsangpa Gyare ('gro mgon gtsang pa rgya ras), born into his own family, named Gyalwang Chöje Kunga Paljor (rgyal dbang chos rje kun dga' dpal 'byor), whose biography is widely known, he was identified as the main Dharma lord of Rigdzin Ratna Lingpa (rig 'dzin rat+na gling pa). Not only did he widely hear and contemplate the upper and lower treasures and Lama Gongdü (bla ma dgongs 'dus) and other teachings, but when he lived in Gangkye Rawa (gsal rje gangs kyi ra bar), the Great Orgyen (o rgyan chen po) personally took him into his care and bestowed the teachings of Dzogchen (rdzogs pa chen po), and he based himself on this, and Kunkhyen Pema Karpo (kun mkhyen pad+ma dkar pos) wrote a detailed guide, which still exists today.
The Atiyoga (a tir) known as Samten Lingpa (bsam gtan gling pa), from Gyaltsa Lung Mangpo Chökyi Wangchuk (rgyal tsha lung mang po chos kyi dbang phyug) to Sonam Gyalchok (bsod nams rgyal mchog), were unparalleled holders of the Sakya (sa skya ba) teachings, and he was born in Tsetang Samten Ling (rtse thang bsam gtan gling). His name was Nyamme Namkhai Sonam (mnyam med nam mkha' bsod nams). His uncle Sonam Gyalchok (bsod nams rgyal mchog) also took him into his care with the ripening liberation of the ocean of tantras. Therefore, in many lifetimes, he awakened the good habits of the Dzogchen (rdzogs pa chen po) realization merging into space, and saw many gurus and yidams such as Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che) in visions and dreams.
Relying on receiving the nectar of the sacred Dharma, and distilling the generation and completion stages of Vajrakilaya (phur) into essence, the lineage was established in a way that realization arose from its own nature.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་
དེང་སང་བཞུགས་མིན་མ་ངེས། ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་བཀའ་འབུམ་དུ་ལམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ནོས་ཤིང་འཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་ཆོག་བསྒྲིག་བགྱིས་པའི་གྲལ་
དུའང་ཁྲིད་ཡིག་བཅས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དཔལ་ཀརྨ་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་
པོས་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ་ཕོ་ཉར་མངགས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྩལ་པ། ཕྱིས་རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མངོན་རྟོགས་ཞི་ཕྲེང་གི་གྲལ་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་དབང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ །
བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཞེས་
ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའི་ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་མདའ་
1-4-205a

འཕེལ་མར་གྲགས་པའི་དབང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མཆིས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གདམས་པ་འདི་ལོ་རོ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་ཞུས་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་རས་
ཆེན་པས་རིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་ཀྱང་གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། གོང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། འཕོ་བ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རས་ཆེན་ཆོས་
གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ད་ལྟའང་བོ་དོང་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་སྣང་། ༈ །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བོ་དོང་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིང་བརྒྱུད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནས་བ་
རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཤངས་རྟ་རྣར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སིང་ཧ་མས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་
སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ་ལས། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་བཅུ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་གླེགས་བམ་གཅིག་གི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྗེས་
གནང་རྣམས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས། གྲུབ་བརྙེས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་ཡང་གཙོ་བོར་གཞུང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲུག་ལུགས་དྲག་པོ་
1-4-205b

ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་ཐུགས་གཙིགས་སུ་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་
ཉིད་དགུང་སྐེག་ཅིག་གི་

【现代汉语翻译】
虽然此法后来得到发展，但如今是否仍然存在尚不确定。我接受了ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་（Phrengpo Tertön Sherab Özer，ཕྲེང་པོ་大掘藏师喜饶沃热）的文集中所包含的《道次第简要》，并且在进行ཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་ཆོག་བསྒྲིག་（Khönlug Phurpai Chokdrig，昆氏金刚橛仪轨）时，也包含了引导文。
当尊贵的第六世噶玛巴（Karmapa，噶玛巴）通瓦敦丹（Thongwa Dönden，见即解脱）在圣地ཙ་རི་ཏྲ་（Tsari Tra，擦日扎）进行禅修时，རྔ་ཡབ་གླིང་（Ngayab Ling，铜色吉祥山）的大师派遣གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ་（Drubchen Dawa Pa，成就者月称）作为信使，传授了深奥的长寿成就法。后来，第九世杰（Je，尊者）旺秋多杰（Wangchuk Dorje，旺秋多杰）将其编入了《明现次第寂静串珠》中，至今仍然存在此灌顶传承。
བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་（Bodong Panchen Choklé Namgyal，布敦班钦·却列南杰）的心子，因获得调理脉气的能力而拥有无与伦比的神通和先知，他就是广为人知的རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་（Rechen Paljor Zangpo，热钦·华觉桑布）。当他在尊贵的ཙ་རི་ཏྲ་（Tsari Tra，擦日扎）的ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག་（Zilchen Sangphuk，希钦桑普）时，莲花生大师亲自赐予了长寿佛十七尊，并真实地展现了预兆和奇迹，这个被称为མདའ་འཕེལ་མ་（Da-phelma，箭增长）的灌顶传承至今仍然存在，我也接受了它。这个法与ལོ་རོ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་（Loro Rinchen Lingpa，洛若仁钦林巴）的长寿成就法在词义上几乎完全一致，而且རས་ཆེན་པ་（Rechenpa，热钦巴）也听闻了仁钦林巴长寿成就法的传承，因此可以认为这两个传承的水流汇合在一起。上述的长寿成就法、拙火七日法和颇瓦空行母法被称为热钦三法，至今在布敦地区仍然非常盛行。
伟大的成就自在者བོ་དོང་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་（Bodong Tokden Sangye Gonpo，布敦证悟者桑杰贡布）听闻了从远传上师རྡོ་རྗེ་གདན་པ་（Dorje Denpa，金刚座巴）到བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་（Bari Lotsawa，巴日译师）的狮面空行母法类，并依此进行禅修。因此，香塔纳的智慧空行母སིང་ཧ་མ་（Singhamukha， सिंहमुख， siṃhamukha， 狮面）亲自摄受了他，莲花生大师也在幻化坛城中圆满地赐予了他成熟和解脱。其中包含了十个随许和生圆次第仪轨，以及一个包含所有内容的文本，这个传承至今仍然存在，我也接受了这些随许，并将其保存在宝库中。成就者噶玛恰美（Karma Chakmé，噶玛恰美）的狮面空行母法类也主要依赖于这个文本。
འབྲུག་ལུགས་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་（Druk Luk Drakpo Kīlaya，竹巴传承猛厉金刚橛）之所以受到重视，是因为རྒྱལ་དབང་རྗེ་（Gyalwang Je，嘉瓦仁波切）的化身，བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་（Ja Jamyang Chökyi Drakpa，嘉扬·曲吉扎巴）的至尊化身，一切智者པདྨ་དཀར་པོ་（Pema Karpo，白莲花）如日月般闻名于世，他正值一个厄运之年……

【English Translation】
Although this Dharma later flourished, it is uncertain whether it still exists today. I have received the 'Concise Lamrim' included in the collected works of Phrengpo Tertön Sherab Özer, and when performing the Khönlug Phurpai Chokdrig, it also includes the guiding text.
When the venerable Sixth Karmapa, Thongwa Dönden, was meditating at the sacred site of Tsari Tra, the master of Ngayab Ling sent Drubchen Dawa Pa as a messenger to bestow the profound longevity accomplishment practice. Later, the Ninth Je Wangchuk Dorje incorporated it into the 'Manifestation Sequence of Peaceful Rosary', and the lineage of this empowerment still exists today.
Bodong Panchen Choklé Namgyal's heart-son, Rechen Paljor Zangpo, who was widely known for his unparalleled miracles and clairvoyance due to his attainment of the ability to manipulate the energy of the channels and winds, was residing in the Zilchen Sangphuk of the venerable Tsari Tra. At that time, Guru Rinpoche personally bestowed the Seventeen-Deity Amitayus, and truly manifested omens and miracles. This empowerment lineage, known as Da-phelma, still exists today, and I have also received it. This Dharma is almost entirely consistent in meaning with the longevity accomplishment practice of Loro Rinchen Lingpa, and Rechenpa also heard the lineage of the Rinchen Lingpa longevity accomplishment practice, so it seems that the streams of these two lineages can merge into one. The above-mentioned longevity accomplishment practice, the Tummo Seven-Day Practice, and the Phowa Dakini Practice are known as the Three Dharmas of Rechen, and they still seem to be very popular in the Bodong area.
The great accomplished master Bodong Tokden Sangye Gonpo heard the Lion-Faced Dakini teachings from the distant lineage masters Dorje Denpa to Bari Lotsawa, and practiced them diligently. As a result, the wisdom dakini Singhamukha of Shangta Nar personally embraced him, and Guru Rinpoche completely bestowed upon him the ripening and liberation in the manifested mandala. Among them, there are ten permissions and the generation and completion stage rituals, as well as a text containing all the contents. This lineage still exists without being diminished, and I have also received these permissions and kept them in the treasury. The Lion-Faced Dakini teachings of the accomplished Karma Chakmé also mainly rely on this text.
The reason why the Druk Luk Drakpo Kīlaya is highly valued is because the emanation of Gyalwang Je, the supreme emanation of Ja Jamyang Chökyi Drakpa, the omniscient Pema Karpo, who is as famous as the sun and moon in the world, was in a year of misfortune...

--------------------------------------------------------------------------------

སྐབས། དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཕེབས་ནས་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་
ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ཅིང་འབྲུག་རྙིང་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། ༈ །
གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་སམ་འཇའ་ཚོན་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་
པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ། ཕྱིས་སྐུ་ཚེའི་སྨད་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རི་བོར་བཞུགས། ཁོང་གི་གཏེར་སྐལ་རྩ་གསུམ་ཟབ་
མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་བདུད་པོ་བླ་མཁར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ལས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་མ་བཞེས་ཀྱང་། ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོས་རྫོགས་པར་གནང་བའི་དག་སྣང་ཐོག་
1-4-206a

བར་མཐའ་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད་ཅིང་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། །
༈ ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་མཇལ་ནས་གསན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿ
གཅིག་མ་ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་སྐོར་སོགས་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད། བར་སྐབས་དར་རྒྱས་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ༈ དཔལ་
འབྲི་གུང་པ་ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞེས་རྒྱལ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་རྩ་གསུམ་གྱི་དག་སྣང་སྐོར་པུསྟི་ཞིག་བཞུགས་པ་དབང་ལུང་
གི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཡོད་ནའང་ད་ལྟ་བཞུགས་པར་མ་མངོན། ༈ རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱིར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཀྱང་དངོས་སུ་འདོན་པར་མ་མཛད་ཅིང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དང་། ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་
1-4-206b

མང་པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་བ་དང་། གནམ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་དོ་བོ་ཆེར་
བཞུགས་སྐབས་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ལུང་བྱང་དང་བཅས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་བ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་

【现代汉语翻译】
当时，在清净的显现中，从铜色吉祥山（藏文：རྔ་ཡབ་，英文：Copper-Colored Glorious Mountain）邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན་，英文：Oddiyana）大士带着化身前来，赐予了诀窍，记录成文字，如今依然非常兴盛，我也很好地领受了。总的来说，这位尊者的化身，从嘉瓦·帕桑旺波（藏文：རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་）至今，依次降临，成为竹巴噶举新旧传承的伟大阐明者。
努钦·桑吉益西（藏文：གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་）的化身，嘉赛·丹贝炯内（藏文：རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་）或被称为虹光燃焰空行自在（藏文：འཇའ་ཚོན་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་），是持明上师巩布（藏文：རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ）之子。他的解脱传记非常奇妙，事业广大。后来，晚年住在彭措巴吉热务（藏文：འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རི་བོ）。他的伏藏法，三根本深奥总集（藏文：རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་）之类，原本在杜波拉康（藏文：བདུད་པོ་བླ་མཁར་）的门前，由于缘起的巧合，虽然没有真正取出黄纸，但护法空行母完整地给予了他清净的显现，形成了一部包含前、中、后三部分的经书，所有人都将其视为标准，中间一度非常兴盛，但现在似乎已经失传。
阿杂惹·萨列（藏文：ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་）和杰尊·热琼巴（藏文：རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བ་）的化身，囊萨·仁增扎西嘉措（藏文：སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ）以清净显现的方式见到莲花生大士（藏文：པདྨ་སམ་བྷ་ཝ），听闻了‘长寿佛·舍（藏文：ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）’一字明等口耳传承的封印法类，以及佐钦·英让卓（藏文：ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་）和直贡·确吉扎巴（藏文：འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་）的传承。中间一度兴盛，但现在已经失传。
尊贵的直贡巴·夏仲·衮却仁钦（藏文：འབྲི་གུང་པ་ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་），被称为嘉瓦·索南嘉措（藏文：རྒྱལ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ）的转世，他有一部关于大悲观音等三根本的清净显现之书，其灌顶和传承中间一度存在，但现在似乎已经失传。
杰·仁钦彭措（藏文：རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་）的化身，直贡巴·确吉扎巴（藏文：འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་），被称为精通五明的班智达，三丹多吉坚赞（藏文：སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་）大持明者，他普遍接受了甚深伏藏的教法，但实际上并没有取出伏藏。由于吉祥胜乐金刚（藏文：དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་）和文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་），以及黑命主（藏文：ཚེ་བདག་ནག་པོ་）和那伽罗刹（藏文：ནཱ་ག་རཀྴ་）等上师和本尊的亲自摄受，因此关于阎魔敌的回遮法既深奥又广博，以意伏藏论著的形式赐予，其传承得以兴盛。在纳木错（藏文：གནམ་མཚོ）的扎西多沃切（藏文：བཀྲ་ཤིས་དོ་བོ་ཆེ）居住期间，以清净显现的方式出现了具有特殊深度的寿命修法，包括仪轨和授记，非常兴盛。

【English Translation】
At that time, in the pure appearance, from the Copper-Colored Glorious Mountain, the great Orgyen (Oddiyana) master with emanations came and bestowed the instructions, which were recorded in writing and are still very prosperous today, and I have also received them well. In general, the incarnations of this lord, from Gyalwa Pak Sam Wangpo to the present, have appeared in succession and have been great elucidators of the teachings of both the old and new traditions of the Drukpa Kagyu.
The emanation of Nubchen Sangye Yeshe, Gyalsé Tenpai Jungne, also known as Rainbow Flame Dakini Wangchuk, was born as the son of Rigdzin Chokden Gonpo. His liberation story is very wonderful, and his activities are vast. Later, in his later years, he resided in Phyonggyas Palgyi Riwor. His treasure teachings, such as the Three Roots Profound Collection, were originally in front of the gate of Düpo Lhakhang. Due to the coincidence of auspicious circumstances, although he did not actually take out the yellow scrolls, the field-protecting dakini completely gave him a pure vision, forming a scripture containing the three parts of the beginning, middle, and end, which everyone regarded as the standard, and it was very prosperous for a while, but now it seems to have been lost.
The emanation of Acharya Salé and Jetsun Rechenpa, Nangsal Rigdzin Tashi Gyatso, met Guru Rinpoche Padmasambhava in a pure vision and heard the 'Amitayus Hrih' (藏文：ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Amitayus Hrih) single-syllable mantra and other sealed teachings of the oral transmission lineage, as well as the lineages of Zur Chö Ying Rangdröl and Drigung Chökyi Drakpa. It was prosperous for a while, but now it has been lost.
The venerable Drigungpa Shabdrung Könchok Rinchen, known as the reincarnation of Gyalwang Sonam Gyatso, had a book of pure visions of the Three Roots, such as Mahakarunika, and the lineage of empowerment and transmission existed for a while, but now it seems to have been lost.
The emanation of Je Rinchen Phuntsok, Drigungpa Chökyi Drakpa, known as the great vidyadhara Sumdan Dorje, a pandita proficient in the five sciences, generally received the teachings of the profound terma, but did not actually extract the terma. Due to the direct blessings of glorious Chakrasamvara and Manjushri Yamantaka, as well as Black Lord of Life and Nagaraksha, etc., the master and yidam deities, the methods of averting Yamantaka are profound and extensive, bestowed in the form of mind terma treatises, and their lineage has flourished. While residing in Namtso's Tashi Dowo Che, a longevity practice with special depth, including rituals and prophecies, appeared in pure vision and was very prosperous.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་
མེད་འོད་ཟེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་བྱར་ཡུལ་ལྷ་བཙད་པོའི་རིགས་ལས་མེ་མོ་བྱ་ལོར་འཁྲུངས། མཛོད་སྤུ་དང་ལྗགས་དང་ཤངས་རྩེར་
ཨའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དུ་མ་མངའ། གསུང་སྙན་རི་ཁྲོད་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གསོལ། ཐང་
འབྲོག་གྲྭ་ཚང་དུ་གསན་བསམ་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལས་སྙིང་ཏིག་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་གདིང་ཚད་བརྙེས།
བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ཚིག་དོན་བཟང་པོ་འབའ་ཞིག་
1-4-207a

བྱུང་། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་། བོད་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་གྲོགས་སུ་བསྐུལ་ནས་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་མཛད་
ཅིང་ཙ་རིར་རི་ཆེན་ཉིལ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཟློག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ཐབས་
སུ་འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས། ལུང་དོན་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ། བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཌཱ་
ཀི་སྙིང་གི་ཕུག་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་ཏི་བླ་མེད་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཡང་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་
ལྗག་མ་ལུང་ཞེས་པར་ཕེབ་དུས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་སྟག་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་དག་སྣང་ལས་གཏེར་ཁ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཏིག །སྙན་བརྒྱུད་དག་གི་
གནད་འགག །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཐོལ་གླུའི་སྐོར་བྱུང་བ་བཅས། སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྩལ། 
1-4-207b

གཞན་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱངས་པ་ལས་འབྲས་ལྗོངས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཞེས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ད་ལྟའི་
བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ། ཕྱི་དུས་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ལས་ལྷག་པ་སུའང་མ་
བྱོ

【现代汉语翻译】
我也完整地接受了这些教法。 伟大的班智达 维马拉（Vimalamitra）和全知者 智美沃色（Longchen Rabjam Drimé Özer）的慈悲化身，拉尊 南喀吉美（Lhatsün Namkha Jikmé）于火阴鸡年出生在南方嘉域拉擦波（Khyungyal Lhatsepo）家族。他具有许多神奇的标志，例如，眉间、舌头和鼻尖都有非常清晰的“阿”字标志。他的声音悦耳动听。在静修处，他从 邬金贝久（Orgyen Peljor）处受戒，法名为 根桑南嘉（Kunzang Namgyal）。他在唐卓寺院（Thangdrok Monastery）广泛地闻思修。特别是，他从佐钦巴 索南旺波（Dzogchenpa Sonam Wangpo）那里完整地听受了《心髓》（Nyingtik）的教法，并通过实修获得了证悟的坚定把握。他在藏地的所有圣地都以瑜伽士的苦行方式修行，从而达到了很高的成就境界。由于喉咙的脉结解开，他所说的一切都是美好而有意义的。在印度，他降伏了外道国王，从而弘扬了佛教；在西藏，他请求神灵和恶魔作为助手，修复了 桑耶寺（Samye Monastery），并通过观看和用恐吓手印阻止了 擦日神山（Tsari）的崩塌，从而掌握了不可思议的神通。在 仁增嘉色宁布（Rigdzin Jatsön Nyingpo）等人的劝说下，为了整个藏区的福祉，他前往锡金的 拉日沃色宁布（Drasgong Lhari Ösel Nyingpo）并开启了圣地之门。按照预言，他建立了寺庙和修行场所。在 扎嘎扎西顶（Drakar Tashi Ding），正如空行母所预言的那样，当他住在 空行母心之洞穴（Dakini Heart Cave）时，以净相的方式显现了无上阿底心髓的不共教法，即 仁增索珠（Rigdzin Sogdrub）的法类。此外，当他前往名为 嘉玛隆（Jagma Lung）的圣地分支时，他亲眼见到了骑着老虎的 杰尊 索南旺波（Jetsun Sonam Wangpo），并从他那里获得了智慧的灌顶，从而产生了所有伏藏的精华，口耳传承的关键，以及被称为‘见、闻、念、触解脱’的金刚心髓云歌之法。他分别确定了这些教法，并将成熟解脱的甘露赐予有缘者。此外，他还广泛地弘扬了大圆满的讲修事业，从而使‘锡金佐钦巴’的传承遍布四方。教法的传承至今仍然完好无损，我也获得了完整的 仁增索珠（Rigdzin Sogdrub）法类。在这个末法时代，没有比这位圆满苦行的成就者更伟大的人了。
I also received these teachings completely. Lhatsün Namkha Jikmé, the compassionate embodiment of the great scholar Vimalamitra and the omniscient Longchen Rabjam Drimé Özer, was born in the Fire Female Bird year in the Khyungyal Lhatsepo family in southern Gyar. He possessed many miraculous signs, such as very clear 'Ah' marks on his brow, tongue, and the tip of his nose. His voice was melodious. In a hermitage, he was ordained by Orgyen Peljor, and his Dharma name was Kunzang Namgyal. He extensively studied and contemplated in Thangdrok Monastery. In particular, he fully received the Nyingtik teachings from Dzogchenpa Sonam Wangpo, and through practice, he gained a firm grasp of realization. He practiced in all the sacred sites of Tibet in the manner of a yogi, thereby attaining a high level of accomplishment. Because the knot in his throat was untied, everything he said was beautiful and meaningful. In India, he subdued the Tirthika king, thereby promoting Buddhism; in Tibet, he requested gods and demons as helpers, repaired Samye Monastery, and prevented the collapse of Mount Tsari by watching and using a threatening mudra, thereby mastering inconceivable miraculous powers. At the urging of Rigdzin Jatsön Nyingpo and others, for the welfare of the entire Tibetan region, he went to Drasgong Lhari Ösel Nyingpo in Sikkim and opened the door to the sacred site. According to prophecy, he established temples and practice places. In Drakar Tashi Ding, as prophesied by the dakinis, when he was staying in the Dakini Heart Cave, the unique teachings of the unsurpassable Ati Nyingtik, the Dharma cycles of Rigdzin Sogdrub, appeared in the form of pure visions. Furthermore, when he went to a branch of the sacred site called Jagma Lung, he personally saw Jetsun Sonam Wangpo riding a tiger and received the empowerment of wisdom from him, thereby producing the essence of all treasures, the key points of oral transmission, and the Vajra Heart Essence Cloud Song cycle, which is praised as 'liberation upon seeing, hearing, remembering, and touching.' He separately established these teachings and bestowed the nectar of maturation and liberation upon fortunate individuals. In addition, he extensively carried out the activities of teaching and spreading Dzogchen, thereby spreading the lineage of 'Sikkim Dzogchenpa' in all directions. The lineage of the teachings remains intact to this day, and I have also obtained the complete Rigdzin Sogdrub Dharma cycle. In this degenerate age, there is no one greater than this accomplished one who has perfected ascetic practice.

【English Translation】
I also received these teachings completely. Lhatsün Namkha Jikmé, the compassionate embodiment of the great scholar Vimalamitra and the omniscient Longchen Rabjam Drimé Özer, was born in the Fire Female Bird year in the Khyungyal Lhatsepo family in southern Gyar. He possessed many miraculous signs, such as very clear 'Ah' marks on his brow, tongue, and the tip of his nose. His voice was melodious. In a hermitage, he was ordained by Orgyen Peljor, and his Dharma name was Kunzang Namgyal. He extensively studied and contemplated in Thangdrok Monastery. In particular, he fully received the Nyingtik teachings from Dzogchenpa Sonam Wangpo, and through practice, he gained a firm grasp of realization. He practiced in all the sacred sites of Tibet in the manner of a yogi, thereby attaining a high level of accomplishment. Because the knot in his throat was untied, everything he said was beautiful and meaningful. In India, he subdued the Tirthika king, thereby promoting Buddhism; in Tibet, he requested gods and demons as helpers, repaired Samye Monastery, and prevented the collapse of Mount Tsari by watching and using a threatening mudra, thereby mastering inconceivable miraculous powers. At the urging of Rigdzin Jatsön Nyingpo and others, for the welfare of the entire Tibetan region, he went to Drasgong Lhari Ösel Nyingpo in Sikkim and opened the door to the sacred site. According to prophecy, he established temples and practice places. In Drakar Tashi Ding, as prophesied by the dakinis, when he was staying in the Dakini Heart Cave, the unique teachings of the unsurpassable Ati Nyingtik, the Dharma cycles of Rigdzin Sogdrub, appeared in the form of pure visions. Furthermore, when he went to a branch of the sacred site called Jagma Lung, he personally saw Jetsun Sonam Wangpo riding a tiger and received the empowerment of wisdom from him, thereby producing the essence of all treasures, the key points of oral transmission, and the Vajra Heart Essence Cloud Song cycle, which is praised as 'liberation upon seeing, hearing, remembering, and touching.' He separately established these teachings and bestowed the nectar of maturation and liberation upon fortunate individuals. In addition, he extensively carried out the activities of teaching and spreading Dzogchen, thereby spreading the lineage of 'Sikkim Dzogchenpa' in all directions. The lineage of the teachings remains intact to this day, and I have also obtained the complete Rigdzin Sogdrub Dharma cycle. In this degenerate age, there is no one greater than this accomplished one who has perfected ascetic practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པར་གྲགས་སོ། ༈ །གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་པད་གླིང་གདུང་རབས་ལྔ་པར་བྱོན་པ་མྱོས་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གསང་བདག་
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བླང་དོར་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལུང་བྱང་དང་། བམ་རོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་རྩའི་རང་
ཞལ་སྟོན་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་དག་སྣང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་འདུག ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་
གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་དུ་གྲགས་པ་ནི། འཕྱོང་
1-4-208a

རྒྱས་སྟག་རྩེའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་ཡབ་མི་དབང་བདུད་འདུལ་རབ་བརྟན་དང་། ཡུམ་ཁྲི་ལྕམ་ཀུན་དགའ་ལྷ་མཛེས་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་
ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོས་ཚེ་གུར་གྱི་དབང་བཀའ་ཉེན་སེལ་དུ་མཛད་ནས་ཐོག་མའི་དགེ་མཚན་དུ་གྱུར། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་
མཚོའི་སྐུ་སྐྱེར་ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས། གཙུག་ཕུད་བཞེས་པའི་མཚན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཀོད། བཅུ་
ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བསྟེན་ནས། ས་དགེ་རྙིང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་སྐབས་བོད་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྔགས་
ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་གསན་ཡིག་གླེགས་བམ་བཞིར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད། ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ལྔ༔ 
1-4-208b

ད་ལྟ་མགོ་ནག་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་ལྔས་འདོན༔ ཞེས་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར། དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་སྐབས་དངོས་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་
བྱུང་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་གིར་མ་མཛད་མོད། ཕྱིས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ལུང་བསྟན། དབང་བསྐུར་བརྙེས་པ་ལྟར་ཡི་གེར་
བཀོད་དེ་གསང་བ་རྒྱ་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཁ་སྐོང་ལྗགས་བསྒྲིག་དང་བཅས་གླེགས་བམ་གཉིས་བཞུགས་པ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེ

【现代汉语翻译】
那波（地名）而闻名。
纽·桑结益西（人名）与扎南卡（人名）二者融合的化身，莲花生大师传承的第五代，妙·敦仁增钦波桑丹钦列伦珠（人名），作为前译教法的命脉，空行母德钦嘉姆（人名）清晰地揭示了取舍之道的预言，并依靠尸体显现身相空性的本来面目。莲花生大师加持的方式等，不可思议的清净显现都记录了下来。
法王赤松德赞（人名）的事业化身，从新旧众多伏藏中得到授记，成为雪域怙主观世音菩萨慈悲的化身，第五世嘉瓦（人名），密名为多杰托美匝（人名），是昂杰达孜（地名）的萨霍（地名）王室后裔，父亲是米旺杜度饶丹（人名），母亲是赤江衮噶拉姆泽（人名）之子，在火蛇年伴随着奇妙的征兆而诞生。
仁增阿旺波（人名）进行了长寿灌顶和驱除违缘的仪轨，作为最初的吉祥。班禅·洛桑确吉坚赞（人名）认定为嘉瓦云丹嘉措（人名）的转世灵童，并迎请至吉祥的哲蚌寺。剃度时赐名为阿旺洛桑嘉措（人名），并登上了狮子法座。精通十明学科。依止了众多学识渊博的导师，对萨迦、格鲁、宁玛三大教派为主的当时西藏所有的显密经论和密咒的灌顶传承进行了广泛的闻思，其闻法记录汇集成四部书。通过精进修持，圆满了断证的功德。特别是关于甚深清净显现的传承方式：吉祥扎西托嘉（人名）的伏藏预言中说：‘二十五种殊胜意伏藏，现在你是黑头人的君王，以清净的愿力发出五种转世。’正如无误的金刚语所说，在前往桑耶寺时，虽然出现了实伏藏的缘起，但由于时节因缘，未能据为己有。之后，根本三尊诸佛亲自显现并授记，记录了灌顶和证悟，并命名为‘秘密广大’，其中有二十五座法座，包括补充和整理，共两函，是法王（的伏藏）。

【English Translation】
Was known as Napar (place name).
Nup Sangye Yeshe (person's name) and Dranpa Namkha (person's name) are the embodiment of the union of the two. Myos Ston Rigzin Chenpo Sangdak Trinley Lhundrup (person's name), the fifth generation of the Padling lineage, who became the lifeline of the early translation teachings, the Dakini Dechen Gyalmo (person's name) clearly revealed the prophecies of acceptance and rejection, and relied on the corpse to show the original face of the body's appearance of emptiness. Guru Rinpoche's blessings and other incredible pure visions are recorded.
The incarnation of the activities of Dharma King Trisong Detsen (person's name), prophesied from many new and old treasures, and the embodiment of the compassion of the protector of the snowy land, Chenrezig, the Fifth Gyalwa (person's name), secretly named Dorje Tokme Tsal (person's name), is from the Zahor (place name) royal family of Phyong-gyas Tagtse (place name). His father was Miwang Dudul Rabten (person's name), and his mother was Tricham Kunga Lhamdze (person's name). He was born in the Fire Snake year with wonderful omens.
Rigzin Ngagi Wangpo (person's name) performed the Tshegur empowerment and the removal of obstacles, which became the initial auspiciousness. Panchen Lobsang Chökyi Gyaltsen (person's name) recognized him as the reincarnation of Gyalwa Yonten Gyatso (person's name) and invited him to the great monastic college of Drepung Monastery. When he cut his hair, he was named Ngawang Lobsang Gyatso (person's name) and placed on the lion throne. He became proficient in the ten sciences. Relying on many outstanding masters of scholarship and accomplishment, he extensively studied and contemplated the sutras and tantras of the Sakya, Gelug, and Nyingma schools, which were the main schools in Tibet at that time, and the initiations and transmissions of mantras. His records of listening to the teachings are compiled into four volumes. Through diligent practice, he perfected the qualities of abandonment and realization. In particular, regarding the transmission of the profound pure visions: In the treasure prophecy of Pal Trashi Tobgyal (person's name), it says: 'Twenty-five special mind treasures, now you are the king of the black-headed people, recite with five pure aspirations.' As the infallible Vajra words say, when he went to Samye Monastery, although the auspicious coincidence of the actual treasure occurred, he did not take possession of it due to the circumstances of time and place. Later, the root three deities and all the Buddhas personally appeared and prophesied, recording the empowerment and realization, and named it 'Secret Vastness', which contains twenty-five Dharma seats, including supplements and arrangements, in two volumes, which is the Dharma King's (treasure).

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བདག་གླིང་པ། རིག་འཛིན་པདྨ་
ཕྲིན་ལས་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པརབ་སྩལ་པས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་
པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས། སྲིད་ཀྱི་ངོས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་ཤྲཱི་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་རྣམས་དཔུང་ཤེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཆབ་འབངས་སུ་ཕུལ།
དེ་རྗེས་ཤར་ཕྱོགས་གོང་མ་ཆེན་པོས་པི་ཅིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇའ་ས་གསེར་ཡིག་ཤེལ་བམ་དང་བཅས་ཕུལ་ནས་ཏི་ཤྲིར་བསྐུར་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་བོད་ཁམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྐྱོང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་
1-4-209a

གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ངོས་ནས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་བས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ་པཎ་ཆེན་མཆོག་
གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་གདན་ཟུར་སོགས་བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་བཟུང་། གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་
ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ལྷོ་བྲག་ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྲུབ་མཐའི་རྐང་སློང་ནུས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་
ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ནག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་བདེ་བར་
གཤེགས། དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མོན་པད་གླིང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པ་རིན་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པ་འཛམ་གླིང་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །
ཡང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འོད་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་
1-4-209b

ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཞིག་ལ་གདམས་པ་གནང་བས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཏེ་ཟ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ། དེ་ལ་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་གྲུབ་
པའི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་ནཱ་ཐའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་རྣམས་ནི་དེང་སང་ཡང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་
བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་གྲགས་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཐོག་མར་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་གནས་གསར་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཛ་བཱིར་གྱི

【现代汉语翻译】
ར་བདག་གླིང་པ། རིག་འཛིན་པདྨ་（持明莲花）等主要持有旧译派教法的殊胜众生，被完全赋予成熟解脱，因此得到极大的发展，至今仍未衰败，我也完整地接受了这些。在政治方面，二十五岁时，固始汗丹增曲杰以武力夺取了阿里、卫藏等地，并将所有僧俗民众献为臣民。
之后，东方皇帝迎请至北京，献上金字诏书和玉册，并封为帝师，从此成为以政教二法安乐治理藏区的伟大君主。在宗教方面，他转动了无量的新旧显密经教法轮。从萨迦派昆氏父子、竹巴噶举派班禅大师的转世，以及甘丹赤巴等大德开始，雪域高原的大多数持教者都成了他的弟子。特别是持有旧译派教法的伟大车乘，如曲嘉德达林巴和持明莲花生金刚、洛扎图色丹增久美多吉等，涌现出许多能够支撑宗派的贤哲，他们以直接和间接的方式对旧译派的教法做出了无与伦比的贡献。如此功德圆满后，六十四岁时，在黑月的二十五日，于布达拉宫安详示寂。不久之后，化身便诞生于门隅白玛林的血脉中，即仁增仓央嘉措，至今仍然世代相传，举世闻名。
此外，为了能在一生中成就光身，二转佛莲花生大师的特殊口诀，普鲁气脉的诀窍是：大导师化身为印度圣地的成就者玛哈纳塔，传授给有缘者，使其成为瑜伽自在者扎哈维日，成就光身智慧身。他有无数成就无漏虹身的学生，其中有八位著名的纳塔大弟子。据说如今有缘者还能见到他们，并获得他们甘露般的教言。其中，根据上师的授记，玛尼卡纳塔首先来到藏地，将扎维日的...

【English Translation】
Ra Dak Lingpa, Rigzin Pema (Vidyadhara Padma), and other supreme beings who mainly uphold the Nyingma tradition, were fully endowed with ripening liberation, thus greatly flourishing, and have not declined to this day, which I have also fully received. In terms of politics, at the age of twenty-five, Gushri Tenzin Chogyal seized Ngari, U-Tsang, and other places by force, and offered all the monastic and lay people as subjects.
Afterwards, the Eastern Emperor invited him to Beijing, presented him with a golden decree and jade book, and appointed him as Tishri, and since then he has become the great master who peacefully governs the Tibetan region with both secular and religious laws. In terms of religion, he turned the endless wheels of Dharma of the new and old sutras and tantras. Starting from the Sakya fathers and sons, the reincarnation of the Panchen Lama of the Drukpa Kagyu, and the Ganden Tripa, most of the upholders of the teachings in the snowy region became his disciples. In particular, great chariots holding the Nyingma tradition, such as Chogyal Terdag Lingpa and Rigzin Pema Trinley, Lhodrak Thugsse Tenzin Gyurme Dorje, and others, many sages who could support the sect emerged, and they made unparalleled contributions to the Nyingma teachings through direct and indirect means. After such deeds were completed, at the age of sixty-four, on the twenty-fifth day of the Black Month, he passed away peacefully in the Potala Palace. Soon after, the emanation was born in the lineage of Mon Padma Ling, namely Rinzin Tsangyang Gyatso, which has been passed down to this day and is known throughout the world.
In addition, the special instruction of the Second Buddha Guru Rinpoche (Padmasambhava) to achieve the rainbow body in one lifetime, the secret of the Bhrum (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) wind-energy, is: The great master transformed into the great accomplished Mahānatha in the sacred land of India, and bestowed the instruction to a fortunate one, making him the yoga master Dzahābir, who became the 'Hero Who Eats' and attained the wisdom body of light. He had countless students who achieved the immaculate rainbow body, among whom were eight famous great disciples named Natha. It is said that even today, those who are fortunate can meet them and receive their nectar-like teachings. Among them, according to the guru's prophecy, Manikānatha first came to Tibet and gave the Dzabir to...

--------------------------------------------------------------------------------

་གདམས་པ་རྩ་
བ་ཙམ་གནང་བ་ནི་བཀའ་བབས་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་ནས་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བཀའ་བབས་བར་
པ་དང་། ཕྱིས་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་བབས་གསུམ་པ་སྟེ། དེའང་རིང་བརྒྱུད་ལྟར་ན། འབྲི་གུང་རིན་
ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསན་ནས་ཟབ་བུའི་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་མི་ལོ་བདུན་དུ་ཛ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཟས་ཁོ་ན་མཛད་པས་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ། 
1-4-210a

བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན། ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བགྲོད་ནུས་པ་དེ་ལས་མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་གསན། དེ་ནི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་
ཅན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་དང་གདམས་པའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བྷྲཱུ་རླུང་ལ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་
ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་བཞི་ཞལ་གཟིགས་ནས་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དག་སྣང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་བཞུགས། དེ་ལས་དགོངས་
འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ཆོས་རྒྱལ་གསུང་སྤྲུལ་དྷརྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་བྲེས་གཤོང་བླ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གསན་པ་སྟེ། འདིའང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚང་ཞིང་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། གོང་ར་ལོ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བཅད།
དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། དེ་ལས་
1-4-210b

གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱིས་གསན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་ངག་འཁྲུལ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནང་། རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ངོ་སྤྲོད་བསྩལ། དགུང་ལོ་བཅུ་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པས་ཕ་མ་གཉེན་ཚན་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་
བཏང་ནས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚུལ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན། བླ་
མས་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་དུ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བསྩལ་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱེད་པ

【现代汉语翻译】
仅给予根本的窍诀，这是第一次的传承降临。之后，班杂那塔（Vajranatha）到来，将扎比尔（Jabir）风脉修持的外、内、密三种窍诀赐予直贡法王仁钦彭措（Drikung Chosgyal Rinchen Phuntsog），这是第二次的传承降临。后来，拉萨王子牟尼赞普（Lhasras Muné Tsenpo）的化身，大成就者尼达隆萨（Nyida Longsal），获得了完整的近传传承，这是第三次的传承降临。如果按照远传传承来说，直贡仁钦彭措（Drikung Rinchen Phuntsog）传给大圆满巴楚臣桑杰（Dzogchenpa Tsultrim Sangye），他听闻后在七个甚深伏藏预言中，用七年时间仅仅修习扎比尔（Jabir）的风食，从而获得了对风和心的自在。
展现了化身之身的种种神变，能够前往二十四境和诸佛刹土。之后，芒域巴俄赛秋丹（Mangyulpa Oser Chokden）听闻了这些教法。他没有依止很多伟大的上师，却成为了新旧教法和窍诀的宝库。特别是，他对布茹（Bhrum）风脉的修习达到了极致，因此三次亲见了成就者扎哈比尔（Jahabir），并获得了加持。此外，他还亲见了四位成就者，并在净相中显现了许多特殊的窍诀。他活了一百五十七岁。从他那里，布热雄喇嘛江扬秋吉多吉（Breshong Lama Jamyang Chosgyal Dorje）听闻了教法，他是贡杜隆丹（Gongdu Lungten）中预言的法王语化身，名为达玛（Dharma）。这位上师圆满了所有圣者的特征，对新旧噶当派（Kadampa）和伏藏传承的所有教法都非常精通。他依止了贡饶洛钦（Gongra Lotsawa）等许多上师，毫无偏颇地断除了增益和损减。他以极大的毅力和精进，一心一意地修行，从而证悟了实相，获得了成就。他了知三世等等，拥有不可思议的功德。之后，
大成就者尼达隆萨（Nyida Longsal）听闻了这些教法。从他年幼时起，就有许多空行母侍奉他。智慧空行母苏卡悉地（Sukhasiddhi）多次加持他，并赐予了他包括幻轮在内的六法窍诀，还介绍了脉轮。十岁时，一张写有扎比尔（Jabir）窍诀的纸从天而降落入他的手中，于是他毫不犹豫地放弃了父母、亲戚、财产等一切，从持明法王多吉（Rigdzin Chosgyal Dorje）那里听闻了以大圆满为主的新旧噶当派（Kadampa）和伏藏传承的众多灌顶、传承和引导，特别是获得了完整的扎比尔（Jabir）窍诀。上师也赞叹他是具缘者，并鼓励他利益众生。

【English Translation】
Giving just the root instructions was the first descent of transmission. After that, Vajranatha came and bestowed the instructions on the outer, inner, and secret aspects of the Jabir wind practice to Drikung Chosgyal Rinchen Phuntsog, which was the intermediate descent of transmission. Later, the emanation of Lhasras Muné Tsenpo, the great accomplished one Nyida Longsal, received the complete close transmission, which was the third descent of transmission. According to the long transmission, Drikung Rinchen Phuntsog was heard by Dzogchenpa Tsultrim Sangye, who, after hearing it, practiced only the Jabir wind diet for seven years in the seven profound treasure prophecies, thus gaining freedom over wind and mind.
He displayed various miraculous manifestations of the embodiment, and was able to travel to the twenty-four lands and the Buddha fields. From that, Mangyulpa Oser Chokden heard it. He did not rely on many great beings, but became a treasury of the Dharma and instructions of the old and new traditions. In particular, he perfected the practice of the Bhrum wind, so the great accomplished Jahabir appeared to him three times and blessed him. Furthermore, he saw four accomplished ones and many special instructions arose in pure vision. He lived to be one hundred and fifty-seven years old. From him, Breshong Lama Jamyang Chosgyal Dorje, who was said to be the speech emanation of the Dharma King named Dharma in the Gongdu Lungten, heard it. This one also possessed all the qualities of a holy being, and his knowledge of all the old and new Kadam and treasure lineages was vast. He relied on many masters such as Gongra Lotsawa and cut off all attachments without bias. He attained accomplishment by realizing the nature of reality through intense diligence and perseverance. He possessed inconceivable qualities such as knowing the three times clearly. From that,
The great accomplished Nyida Longsal heard it. From a young age, many dakinis served him. Yeshe Dakini Sukhasiddhi repeatedly blessed him and gave him the instructions on the six dharmas including the trulkhor (magical wheel), and also introduced the chakras. At the age of ten, a scroll of paper with the Jabir instructions fell into his hands from the sky, so he relinquished all his parents, relatives, wealth, and possessions without hesitation, and heard many empowerments, transmissions, and instructions on the vast Kadampa and treasure traditions, mainly Dzogchen, from Rigdzin Chosgyal Dorje. In particular, he received the complete cycle of Jabir instructions. The lama also praised him as fortunate and encouraged him to benefit beings.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་ལ་མི་ཟས་རགས་པ་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་བཅུད་
ལེན་གྱི་རིགས་ལ་བརྟེན། རླུང་ཟས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བདེ་སྟེར་གྱི་གྲོགས་དང་གེགས་སེལ་བོག་འདོན་མཛད། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་
ཞིང་ཞག་གྲངས་བཅུ་གསུམ་བར་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་གདམས་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ། ཉིན་རེ་བཞིན་མེ་དབང་བྱིན་འབེབས་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཚར་རེ་མཛད་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་རླུང་སེམས་ལ་
1-4-211a

རང་དབང་ཐོབ་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་པ་གཏན་ལ་ཕབས། གཞན་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྩ་གསུམ་
རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། ཚེ་དབང་། སྨེ་བརྩེགས། མཁའ་འགྲོའི་དབང་། རྩ་རླུང་ཁྲིད། ལུང་ཆོས་སྡེ་ཉེར་གསུམ། ཐོག་སྲུང་ཤིན་
ཏུ་ཟབ་པ་ཨྠི་མ་སོགས་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། གདན་ས་གཙང་པོ་བྱང་རྒྱུད་གཡང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་
སྡིངས་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་ཐུགས་སྲས་ཀུན་བཟང་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སློབ་བརྒྱུད་དང་སྲས་རྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཅིང་། གདན་
ས་འདི་རྒྱུ་དམག་དུས་ཀྱང་སྲུང་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་གནོད་མ་ནུས་ཤིང་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས། རྡོར་སེམས་དུས་ཁྲིད་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་
ཆེན་བཻ་རོ་དང་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་ངོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་
1-4-211b

ལས་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བརྡའ་འཕྲོད་ཙམ་ནས་སྔོན་གནས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སྤྱན་ལྟས་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་དཔལ་རི་རྩེར་སྤྱན་
དྲངས། ལྗགས་ཀློག་སོགས་སྦྱངས། བཙོག་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་ལ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་སྐུ་ཁྲུས་ཡང་ཡང་མཛད་པས་སྔོན་གྱི་གནས་གསལ་བར་དྲན་ཞིང་ཐོག་མར་འོད་དཔག་མེད་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་
གཟིགས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཐ་ལེར་དྲན་ཅིང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཤར། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་རྣམས་རིམ་པར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་
གདམས་ངག་བསྩལ་པ་རྣམས་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་གནམ་ཆོས་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་པོད་ཆུང་བཅུ་གཉིས་བྱོན། དགུང་ལོ་

【现代汉语翻译】
被任命为（莲花生大师）的代表。在人迹罕至的深山里，大约有六七年时间，放弃粗糙的食物，依靠精勤修持的精华。仅仅通过修习风食的诀窍，智慧空行母（梵文：Dakini，女性本尊）给予帮助，驱除障碍。特别是，亲眼见到了大成就者扎哈比尔（梵文：Jahavir），并与其同住了十三天，接受了近传的诀窍。每天都进行火供加持，吉祥圆满，从此之后，风和心获得了自在，达到了很高的成就境界。确定了扎比尔风脉虹身显空自解脱的二十个法类。此外，莲花生大师等三根本无量本尊加持，显现清净的法类。上师智慧自明，长寿灌顶，斯梅策，空行母灌顶，脉气引导，二十三个传承法类，极其深奥的护身法等等。我也从上师的恩德中获得了虹身显空自解脱的全部成熟解脱法。座位于藏北江浦的莲花兴盛之地。主要的传承持有者是噶旺多吉（Garwang Dorje）的转世，心子衮桑曲旺多吉（Kunsang Chöwang Dorje），直到现在，师承和子嗣的传承从未中断。即使在战争时期，这个寺院也被护法神所庇护，没有受到损害，噶旺多吉的大部分伏藏法，灌顶传承和实践仪轨，以及金刚萨埵（梵文：Vajrasattva）的时轮引导都得以保存。
已故的旺扎札西（Wangdrag Gyatso）的转世，莲师二十五大弟子之一的白若杂那（梵文：Vairocana）和舒布贝巴杰森格（Shubu Palgyi Senge）的化身，立刻被认为是仁增明珠多吉（Rigzin Mingyur Dorje）。在南方地区的贵族家庭中出生。刚能说话时，就清晰地表达了前世的经历。根据智者噶玛恰美（Karma Chakme）的观察，五岁时被带到白玛日（Palri）。学习阅读等。由于受到不洁之物的污染，恰美仁波切多次为他沐浴，使他清晰地回忆起前世，并首次见到了无量光佛（梵文：Amitabha）和莲花生大师。清晰地记起了大约两百世的转世，并展现了知晓他人想法的神通。从十二岁开始，三根本的无量本尊依次显现，并赐予诀窍，恰美的弟子将其记录下来，命名为《天法》，共有十二卷。

【English Translation】
Was enthroned as the representative of (Guru Rinpoche). In the remote mountains, for about six or seven years, he abandoned coarse food and relied on the essence of diligent practice. By meditating solely on the instructions of wind-eating, the wisdom Dakini (梵文：Dakini，female deity) provided assistance and dispelled obstacles. In particular, he directly encountered the great accomplished Jahavir (梵文：Jahavir), and stayed with him for thirteen days, receiving the close transmission of instructions. Every day, he performed fire puja blessings, auspiciously and completely, and from then on, he gained freedom over wind and mind, and ascended to a high state of accomplishment. He established the twenty Dharma categories of Jahavir's wind-channel rainbow body, the self-liberation of appearance and emptiness. Furthermore, Guru Rinpoche and other three roots of limitless deities blessed him, revealing pure visions of Dharma. Lama Yeshe Rangsal, longevity empowerment, Smetsek, Dakini empowerment, pulse-qi guidance, twenty-three transmission Dharma categories, extremely profound body protection methods, and so on. I also received the complete maturation and liberation Dharma of the rainbow body, the self-liberation of appearance and emptiness, from the kindness of the Lama. The seat is located in Gyangchö Pema Lhünding in northern Tsangpo. The main lineage holder is the reincarnation of Garwang Dorje, the heart-son Kunsang Chöwang Dorje, and until now, the lineage of teachers and sons has never been interrupted. Even during times of war, this monastery was protected by protectors and was not harmed. Most of the terma Dharma, empowerment transmissions, and practice rituals of Garwang Dorje, as well as the Kalachakra guidance of Vajrasattva (梵文：Vajrasattva), have been preserved.
The reincarnation of the deceased Wangdrag Gyatso, the embodiment of Vairocana (梵文：Vairocana), one of the twenty-five great disciples of Guru Rinpoche, and Shubu Palgyi Senge, was immediately recognized as Rigzin Mingyur Dorje. He was born into a noble family in the southern region of Ngom. As soon as he could speak, he clearly expressed his past experiences. According to the observation of the wise Karma Chakme, he was taken to Palri at the age of five. He studied reading and so on. Because he was contaminated by impure things, Chakme Rinpoche repeatedly bathed him, causing him to clearly recall his past lives, and he first saw Amitabha (梵文：Amitabha) and Guru Rinpoche. He clearly remembered about two hundred past lives, and manifested the clairvoyance of knowing the thoughts of others. From the age of twelve, the limitless deities of the three roots appeared in succession and bestowed instructions, which Chakme's disciple recorded, naming it 'Namchö' (Sky Dharma), consisting of twelve small volumes.

--------------------------------------------------------------------------------

བཅུ་དྲུག་པ་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐུགས་
ལས་བརྡོལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་པུསྟི་གཉིས་བཞུགས། དེ་དག་འབེབས་རིམ་བཞིན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཉམས་བཞེས་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སོ་སོར་ཉེར་མཁོའི་ཆོག་བསྒྲིག་
དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་བཀོད། འདི་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་ཞིང་ཐ་ན་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་
1-4-212a

ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ། བར་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱའང་ལོ་གསུམ་མཛད་ཅིང་དེའི་སྐབས་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་།
བཟའ་བཏུང་དང་ཀ་ཅ་ཅུང་དཀོན་པར་བྱུང་བའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མཛད་པས་ཕོངས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལན་མང་དུ་མཛད། ཆགས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་
རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཐོག་ཕན་ཚུན་ཆོས་འབྲེལ་གསན་བཞེས་དང་བདུད་འདུལ་བས་བཀུར་བཟོས་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ནང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ནས་རྫ་སྟོད་
སྐྱོ་བྲག །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་། ན་བུན་རྫོང་སོགས་གནས་ཆེན་དགུ་ཙམ་གྱི་གནས་ཞལ་གསར་འབྱེད་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པར་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་དང་དུས་བབས་
ལ་བརྟེན་ཆིབས་བསྐྱོད་ནས་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་དཔལ་ཀཿཐོག་གི་གདན་སར་ཕེབས། རིམ་པར་འབྲི་རྒྱུད་ས་ངན་དང་སྨར་ཁམས་སོགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། རྨུགས་སང་གི་གནས་སུ་གདན་ཕབས་སྟེ་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཡུལ་རིག་
1-4-212b

འཛིན་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་སོགས་འདུས་པ་སྔ་ཕྱི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཙམ་ལ་རང་གཏེར་གནམ་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཉམས་ཁྲིད་ལན་གཉིས་སུ་མཛད་པས་མཚོན། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་
མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ལ། ཞིང་ཁམས་མེ་ཏོག་བཀོད་པར་རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྲོའོ་གསུངས་ནས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གཟུགས་སྐུའི་
བཀོད་པ་བསྡུས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བར་གསུངས། རྗེ་འདིས་ས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ་འདོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་པས་
ཕྱིས་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བཤད། རྒྱུད་འཛིན་གནས་མདོ་དང་དཔལ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་
ལས་མདོ་སྨད་ཕལ་ཆེར་ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་མ་ཐག་པར་ལུ

【现代汉语翻译】
从十六岁起，他心中涌现出深奥意旨的宝藏，记录成两函书籍。恰美仁波切（Chagme Rinpoche，无垢宝）按照这些书籍的撰写顺序进行修持，并使其证验生起，还编写了许多关于各种佛法教义的必要仪轨和汇集了引导文的文献。这些法类的成熟解脱（smin grol）及其事业，其加持的降临远胜于其他法类，甚至仅仅通过一个小的食子（mdos phran）也能显而易见地带来极大的利益。
期间，他还进行了为期三年的闭关修行，在此期间，出现了奇妙的景象，成为了当地所有人的共同景象。当食物和财物变得有些稀缺时，他稍微做了一些缘起，多次使之变得富足。在恰美的介绍下，他与持明者（rig 'dzin）杜度多杰（Dudul Dorje，降伏魔王金刚）会面，彼此交流佛法，杜度多杰对他进行了盛大的款待，彼此心意融为一体。他前往囊谦（Nangchen），开辟了扎多觉拉（Rza stod skyo brag）、空行母百万圣地（mkha' 'gro 'bum rdzong）、纳文宗（Na bun rdzong）等约九处圣地的朝圣之路。十九岁时，应噶陀（Kathog）地区的邀请，并根据时势，他前往萨迦（Sa skya）的德格（sde dge）王国和噶陀的座寺。他依次在哲域萨南（'bri gyud sa ngan）和玛康（smar khams）等地留下足迹，转动了无量的法轮，使所有所见、所闻、所念、所触及者都进入了有意义的境地。他在穆桑（rmugs sang）的圣地安座，以巴玉持明者（dpal yul rig 'dzin）衮桑谢拉（Kun bzang shes rab，普贤智）等为主的传承持有者，以及前后聚集的两千多人，两次给予了自生伏藏天法（rang gter gnam chos）的所有灌顶、传承和实修指导。
圆满完成了弘扬佛法和利益众生的伟大事业后，二十四岁时，他说：‘我将前往鲜花庄严的净土，成为如来（rgyal ba）弥勒佛（me tog mya ngan las 'das pa）的代表。’然后在黑月（nag pa zla ba）十六日，他收摄了色身，并预言将出现二十五位化身。据说，这位上师曾有取出一百零八个大地伏藏的授记，但由于某些缘起的因素，未能实现，后来他的心意被伟大的智慧加持了扎香多杰（stag sham rdo rje）和永革米居多杰（yongs dge mi 'gyur rdo rje）。从传承持有者南卓（gnas mdo）和巴玉（dpal yul）的法脉来看，多康（mdo smad）的大部分地区都被这个法脉的事业所覆盖，我也完整地接受了这个法脉。那位持明者的化身立即...

【English Translation】
From the age of sixteen, treasures of profound meaning burst forth from his mind, and were recorded into two volumes of books. Chagme Rinpoche practiced these books in the order they were written, and brought forth signs of accomplishment, and also wrote many documents containing necessary rituals and compiled instructions for each Dharma teaching. The ripening and liberation (smin grol) of these teachings, along with their activities, have a blessing that is particularly greater than others, and even a small torma (mdos phran) manifestly brings great benefit.
In the meantime, he also did a three-year retreat, during which miraculous signs appeared, becoming a common sight for all the local people. When food and belongings became somewhat scarce, he made slight auspicious connections, repeatedly causing them to become abundant. Through the introduction of Chagme himself, he met with the Vidyadhara (rig 'dzin) Dudul Dorje, and they exchanged Dharma teachings with each other, and Dudul Dorje gave him great honor and respect, and their hearts and minds became one. He went to Nangchen, and opened the pilgrimage routes to about nine great places such as Rza stod skyo brag, the Million Dakini Fortress (mkha' 'gro 'bum rdzong), and Na bun rdzong. At the age of nineteen, due to invitations from the Kathog area and depending on the circumstances, he traveled to the Sa skya's Dege kingdom and the Kathog monastery. He successively set foot in 'bri gyud sa ngan and smar khams, turning the wheel of Dharma limitlessly, placing all who saw, heard, remembered, and touched into a meaningful state. He was enthroned at the sacred site of rmugs sang, and gave all the empowerments, transmissions, and practical instructions of his own revealed treasure of the Sky Dharma (rang gter gnam chos) twice to the main lineage holders, such as Palyul Vidyadhara (dpal yul rig 'dzin) Kunzang Sherab, and about two thousand people gathered before and after.
Having completed the great deeds of benefiting the teachings and beings, at the age of twenty-four, he said, 'I will go to the pure land adorned with flowers, to be the representative of the Buddha Maitreya (rgyal ba me tog mya ngan las 'das pa).' Then on the sixteenth day of the Black Month (nag pa zla ba), he gathered his physical form, and prophesied that twenty-five emanations would appear. It is said that this master had a prophecy to extract one hundred and eight earth treasures, but due to some interdependent circumstances, he did not accomplish it, and later his mind was blessed by the great wisdom of Tagsham Dorje and Yongge Migyur Dorje. From the lineage holders Namdo and the Palyul Dharma tradition, most of Dokham was covered by the activities of this Dharma, and I have also received it completely. The emanation of that Vidyadhara immediately...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་ཟིན་པ་རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་
སྟེ། རྗེ་འདི་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ས་གཏེར་ཆོས་དང་རྟེན་དང་ནོར་གཏེར་མང་པོ་གདན་དྲངས་ནའང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ཤིག་ལས་ཆོས་གཏེར་གཏན་ལ་
1-4-213a

འབེབས་པ་སོགས་མ་བྱུང་། དགོངས་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ལས་བྱང་ཉུང་ངུ་ཞིག་བཞུགས་པ་དོན་དུ་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་།
རྟེན་ངོ་མཚར་བ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའང་མཇལ་དུ་ཡོད་ཅིང་། རྫ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཨ་དོས་ནས་གསེར་བུམ་པ་གང་བཞེས་ཏེ་ཀཿཐོག་སྐུ་འབུམ་རིང་མོའི་ཞིག་གསོའི་ཆ་རྐྱེན་མཛད་པ་མངོན་གྱུར་ཚད་མས་གྲུབ།
དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཅོག་རོ་ཀླུའི་
རྒྱལ་མཚན་དང་ལྷ་སྲས་སད་ན་ལེགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ནི། ངོམ་ཡུལ་དུ་གདོང་མཁའ་སྤྱོད་པའི་དབོན་རྒྱུད་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་དྲག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་
སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་ཤིན་ཏུ་བྱང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཅིང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཁྱེན། ཡབ་ལ་གང་བཞུགས་ཀྱི་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་གསན།
ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་དང་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་གནང་། འཕན་ཡུལ་ཟ་དམ་གྱི་གྲྭ་སར་བྱོན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་
1-4-213b

མཛད། ཞྭ་དམར་དྲུག་པ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་བསྙེན་རྫོགས་དང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀརྨ་
པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པས་དགོས་པའི་དབང་དུ་གཟིགས་ནས་མཚན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་གནང་། གཞན་ཡང་ཡོངས་འཛིན་མང་པོ་ལས་ཀར་རྙིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཅི་རིགས་
གསན། གནས་མདོ་དཔལ་རི་རྩེར་གདན་ས་མཛད་ནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ཕེབས་བཞུད་མ་གཏོགས་སྐུ་མཚམས་ཁོ་ནར་བཞུགས། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་སོ་
སོར་རྟགས་ཐོན་མཛད། རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལས་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྲིན་པོ་ལ་ཆིབས་
པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅ

【现代汉语翻译】
我所记录的智美·南开确旺（藏文：ཟིན་པ་རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་），这位大师被誉为成就自在的大转轮王。虽然迎请了许多地藏法、圣物和财宝，但除了结缘之外，并没有确定任何法藏。
他拥有一部名为‘空行母口传八大法行’的意藏，其中收录了一部简短的仪轨，实际上看起来像是精简版的‘集密’事业法。
至今仍能见到各种奇妙的圣物。他从扎玉（藏文：རྫ་རྒྱུད་）地区的圣地阿多（藏文：ཨ་དོས་）取出一个装满金子的宝瓶，用于修复噶陀寺（藏文：ཀཿཐོག་）的长寿佛塔，这是显而易见的事实。
自其转世化身吉扎·确英多杰（藏文：འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་）以来，历代转世者为弘扬宁玛派（藏文：སྔ་འགྱུར་）的教法和利益众生做出了无量的贡献，这是众所周知的。
噶玛恰美（藏文：ཀརྨ་ཆགས་མེད་），他是将觉若·鲁嘉灿（藏文：ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་）和拉萨·萨纳列（藏文：ལྷ་སྲས་སད་ན་ལེགས་）融为一体的化身，是一位学识渊博的成就者。他出生于恩（藏文：ངོམ་）地，是董·空行母（藏文：གདོང་མཁའ་སྤྱོད་པའི་）家族的后裔，持明者贝玛·旺扎（藏文：པདྨ་དབང་དྲག་）之子。
他从小就精通书写、阅读和黑白算术。他稳固了生起次第，并了解心的实相。他从父亲那里听取了所有宁玛派的法门。
他向祖尔芒·仲钦·贡嘎南嘉（藏文：ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་）献上了头发和证悟，得到了很好的开示。他前往昂（藏文：འཕན་）地的扎丹寺（藏文：ཟ་དམ་གྱི་གྲྭ་སར་），圆满地学习了显密经论。
他从第六世夏玛巴·噶旺确吉旺秋（藏文：ཞྭ་དམར་དྲུག་པ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）那里接受了比丘戒和大手印、那若六法等许多教法，并将他视为根本上师。根据第八世噶玛巴·米觉多杰（藏文：རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་）的预言，他被确定为噶玛巴的化身之一，因此根据需要，赐予他噶玛恰美（藏文：ཀརྨ་ཆགས་མེད་）之名。
此外，他还从许多上师那里听取了以噶玛噶举和宁玛派为主的各种灌顶、传承和窍诀。他在内多·巴日泽（藏文：གནས་མདོ་དཔལ་རི་རྩེར་）建立寺院，除了偶尔为了利益众生而外出，他都只闭关修行。
他对三根本、护法等进行了数百次的闭关实修，并各自获得了成就的征兆。他证悟了一味（藏文：རོ་གཅིག་）的境界。上师和本尊加持的征兆非常多，有一次，他在禅修中亲眼看到莲花生大士骑着罗刹，之后，四句金刚偈（藏文：རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་）出现在他眼前，由此创作了《大悲观音红观引导·利益众生海》（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་）十八章，以及相关的著作。

【English Translation】
What I have recorded about Zinnpa Moktru Namkhai Chöwang, this master is widely known as a great Chakravartin (wheel-turning king) of accomplishment. Although many earth treasures of Dharma, sacred objects, and wealth treasures were invited, no Dharma treasure was definitively established, except for some connections.
He possesses a mind treasure known as 'Dakini Kagye' (Eight Commands of the Dakini), which contains a short practice manual that seems like a condensed version of the 'Dechok' (Samvara) activity.
Various amazing sacred objects can still be seen today. He took a golden vase from the sacred site of Adö in the Dzagyü region and used it to repair the long stupa of Kathok Monastery, which is proven by manifest evidence.
Since the successive incarnations beginning with Jigdral Chöying Dorje, they have extensively benefited the Nyingma teachings and sentient beings, which is well known.
Karma Chakme, who is the combined emanation of Jokro Luyi Gyaltsen and Lhasé Sadnalek, is a learned and accomplished master. He was born in Ngom region, the son of mantra holder Pema Wangdrak, a descendant of the Dong Khachöpa family.
From a young age, he was very skilled in writing, reading, and black and white arithmetic. He stabilized the generation stage and understood the nature of mind. He received all the Nyingma Dharma cycles that his father possessed.
He offered his hair and realization to Zurmang Drungchen Kunga Namgyal, who gave him excellent introductions. He went to Zadam Monastery in Phenyul and thoroughly studied the sutras and tantras.
He received many teachings such as vows of complete ordination, Mahamudra, and the Six Dharmas from the Sixth Zhwa-dmar Garwang Chökyi Wangchuk, and regarded him as his root guru. According to the prophecy of the Eighth Karmapa Mikyö Dorje, he was identified as one of the Karmapa's emanations, and therefore, as needed, he was given the name Karma Chakme.
In addition, he received various empowerments, transmissions, and instructions mainly from the Karma Kagyu and Nyingma traditions from many teachers. He established a monastery at Nédo Palri Tser, and except for occasionally traveling to benefit beings, he remained only in retreat.
He completed hundreds of retreats on the Three Roots and Dharma protectors, each with signs of accomplishment. He realized the state of 'One Taste'. There were very many signs of blessings from the guru and yidam. On one occasion, in his meditation, he directly saw Guru Rinpoche riding a Rakshasa, after which four lines of Vajra verses appeared before him, and based on this, he composed the 'Great Compassion Red Guidance: Ocean of Benefit for Beings' in eighteen chapters, along with related works.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པ་གཏན་ལ་ཕབས་ཟིན་པའི་སྐབས་
ཆོས་འདིས་དུང་ཕྱུར་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་ཐོབ། གཞན་ཡང་རི་ཆོས་མཚམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ནས་གཏོ་རྩིས་ཡན་ཆད་ཀྱི་གསུང་སྐོར་པུསྟི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞུགས་པ་
1-4-214a

ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་ཅིང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཞིག་ལས་ལྷག་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་
པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས། དབོན་བླ་མ་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་དང་མ་ཡུམ། གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་
པར་བཀོད་པ་ཡོད་ཅིང་། མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱུང་ནས་བཟུང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ན་རིམ་དང་། གསང་ཕུ་པདྨ་ཀུན་དགའ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས་གནས་མདོ་སྨད་བརྒྱུད། བརྩོན་
འགྲུས་རྒྱ་མཚོ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པ་གནས་མདོ་སྟོད་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་ཕྲེང་དུ་གྲགས་པ་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཞལ་སློབ་ཐུ་བོ་བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་དང་། དཔལ་ཡུལ་ཀུན་
བཟང་ཤེས་རབ་ལས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་མདོ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆགས་མེད་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་
ཁྲིད་དང་། རི་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསུང་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་བླ་མ་མང་པོ་ལས་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་འདུས་
1-4-214b

པ་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སྟག་གཟིག་ཅེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། གྲུབ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་བཞི་པར་ངེས་པ་རྙེད་ནས་འཛི་དགོན་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ།
ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། འབྲུག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཡོངས་འཛིན་
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ། ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་སོགས་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་ལས་རད་གླིང་ཕུར་པ་སོགས་གཏེར་ཆོས་
མང་དུ་གསན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་
བྱིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསར་བྱུང་གི་གདུག་འདྲེ་མ་རུངས་པ་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྤྲིངས་ཡིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་སྲུང་བའི་ལས་གྲུབ། ཙ་རིར་ཕེབ་སྐབས་ཅིག་ཆར་དམར་པོས་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་
སྒྲའི་རྡོ་སྐུ་ཁྱད་པར་

【现代汉语翻译】
在确定了地点之后，
这部法还获得了‘十八亿人往生极乐世界’的授记。此外，还有从《山法闭关诀》到占卜等五十三部著作。
1-4-214a
所有这些都因殊胜本尊的加持而具有加持力，并且具有广大的利益，因此比一般的伏藏法更加神奇。在圆满了这样的事业之后，六十四岁时前往极乐世界。详细记载了将侄子喇嘛·曲旺·衮桑、母亲和管家也送往极乐世界的故事。从转世灵童·钦列·旺炯开始，历代转世化身，以及桑普·白玛·衮噶等传承弟子相继出现，从安多到多麦的传承，从措尼·嘉措开始的传承，被称为安多上部的金鬘传承至今未断绝。此外，直传弟子中有比玛拉米扎的化身佐钦·白玛·仁增，以及巴玉·衮桑·西绕等，使得宁玛派的传承遍布整个多康地区，广为人知。我本人也从恰美四世处获得了大悲观音的红观修开示，以及以山法为主的许多法教。
1-4-214b
秋吉·德钦·林巴是赤松德赞法王的化身，即持明·图吉·多杰或多杰·扎波·钦列·杜巴匝。他出生在多康南部的达孜。被认定为成就者索南·嘉措的第四世转世，并在孜寺扎西曲林寺升座。衮钦·曲吉·雍涅献上头发，赐名为噶举·钦列·南巴嘉威德。他从这位上师、竹千·塔钦钦波、雍增·蒋白·巴沃、康巴仁波切·丹增·曲吉尼玛等人处听闻了无量甚深教法，特别是从持明·玛头·衮波处听闻了热林金刚橛等许多伏藏法，并圆满了生圆次第的修持。因此，以古汝·息扎为主的三根本本尊现身并赐予加持。他的威力无与伦比，能够降伏新出现的凶猛邪魔，仅凭书信就能实现息灾和保护。在前往擦日时，突然出现了红色的圣观音狮吼的石像。

【English Translation】
After the site was finalized,
This Dharma also received the prophecy that '180 million people will go to Sukhavati (极乐世界, Jí Lè Shìjiè, Sukhāvatī, Land of Bliss)'. In addition, there are fifty-three texts of teachings ranging from 'Mountain Dharma Retreat Instructions' to divination.
1-4-214a
All of these are blessed by the extraordinary deity, possessing blessings and vast benefits, making them more wondrous than ordinary treasure teachings. After completing such activities, at the age of sixty-four, he passed away to the realm of Sukhavati (极乐世界, Jí Lè Shìjiè, Sukhāvatī, Land of Bliss). It is recorded in detail that he also sent his nephew Lama Chöwang Künsang, his mother, and his attendants to Sukhavati (极乐世界, Jí Lè Shìjiè, Sukhāvatī, Land of Bliss). Starting from the reincarnation Trinley Wangjung, successive incarnations and disciples such as Sangpu Pema Künga appeared. The lineage from Amdo to Domey, and the lineage from Tsondu Gyatso, known as the Golden Rosary of Upper Amdo, has continued unbroken to this day. Furthermore, among his direct disciples were Dzogchenpa Pema Rigzin, an emanation of Vimalamitra, and Palyul Künsang Sherab, who spread the Nyingma lineage throughout most of Dokham, as is widely known. I myself have received the Red Guidance of Great Compassion from the Fourth Chakme, as well as most of the Dharma teachings, mainly the Mountain Dharma, from many lamas.
1-4-214b
Rigzin Thugkyi Dorje or Dorje Drakpo Trinley Dupa Tsal, the emanation of Dharma King Trisong Detsen, was born in Takzig in southern Dokham. He was recognized as the fourth reincarnation of Drubwang Sonam Gyatso and enthroned at Dzigon Tashi Chöling Monastery. Kunkhyen Chökyi Jungne offered him hair and gave him the name Kagyu Trinley Nampa Gyalwai De. From this master, as well as Drukchen Thamtad Khyenpa, Yongzin Jampal Pawo, Khampa Rinpoche Tenzin Chökyi Nyima, and others, he heard limitless profound teachings. In particular, from Rigzin Tamdrin Gonpo, he heard many treasure teachings such as Ratling Phurba, and perfected the practice of generation and completion stages. Therefore, the three roots, mainly Guru Shidrak, appeared and bestowed blessings. His power and glory were unmatched, subduing newly arising fierce demons, and accomplishing peaceful and protective activities with just letters. When he went to Tsari, a red stone statue of Arya Avalokiteśvara suddenly appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་ཕུལ། དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་པའི་ཟབ་ཆོས་པུསྟ་ཀ་ལོང་བ་ཞིག་བཞུགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སད་སྲུང་
1-4-215a

བ་དང་། རྒྱལ་གནོད། ས་གདོན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཆེས་འཕགས་པས་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་སྣང་། དགོངས་གཏེར་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སོགས་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཀར་འབྲུག་གཙོར་གྱུར་གྲུབ་མཐའ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པའི་མཐར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་དགོངས་རྫོགས་རྒྱས་པར་
བསྒྲུབས། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་ད་ལྟ་ཞལ་བཞུགས་ཀྱི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འབྲུག་རྙིང་གི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་དོ། ༈ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདག་
ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་ཞེས་རིགས་རུས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ངག་དབང་མགོན་པོའི་སྲས་སུ་ངོ་
མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཀར་འབྲུག་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྟངས་བཅད་ནས་དགུང་
1-4-215b

ལོ་ལྔ་པར་གདན་ས་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས། མ་འོངས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་དང་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་དྲུག་འབྲེལ་ཆགས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་པདྨའི་
ལྗགས་ལྡན་དང་པོར་ངེས་པས་རྗེ་དཔའ་བོས་ཀྱང་དག་སྣང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། གཞན་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། རྒྱལ་དབང་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་
རབ་བྱུང་གསན་པའི་སྐབས། དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་
མཚོ། འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ། འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད། འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་
པོའི་སྐུའི་སྲས་ཚེ་དབང་དཔལ་དར་ལས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན་ཅིང་། གཙོ་བོར་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མར་འཛིན། དེ་རྣམས་ལས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་
པའི་རྒྱུན་གང་བཞུགས་གཙོས། འབྲི་འབྲུག

【现代汉语翻译】
简言之，在冈波巴大师的甚深意境中，自然显现出如猛厉金刚橛（藏文：དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），红色度母等众多甚深法类的盲书（指不需文字学习即可理解的经典）就有一函，我也从中获得了灌顶和解脱。此法对于镇压邪魔、消除王室灾难、平息地神作祟等方面，加持力尤为殊胜，因此对其他人的利益事业也显得非常广大。意伏藏的法主主要是嘉旺·杜度多杰（རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ）。
竹千·曲吉囊瓦（འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ），司徒仁波切·贝玛宁波（སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་）等具有量度的伟大人物，以及噶举、竹巴为主的各教派的众多持教者都曾出现。像这样广泛开展利他事业后，示现涅槃之时，贝玛宁波尊者进行了坚固誓言等涅槃后的各种仪轨，并广修供养。之后，他的转世化身钦列伦珠（ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་）以及现在住世的转世，都次第出现，使竹巴噶举的教法得以弘扬光大。
此外，他的主要心子，即我们敬爱的上师，尊贵的嘉贡泰锡度第九世多杰羌·贝玛宁波（བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་），出生在玉隆斯玛康（ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་）地方，是血统高贵的阿旺贡布（ངག་དབང་མགོན་པོ）之子，伴随着各种奇妙的征兆，相好庄严的莲花盛开。多杰祖拉嘎瓦（རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་）预言他是嘉瓦·丹贝宁波（བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་）的真实转世，噶举、竹巴的法王父子认定后，五岁时在主寺举行了坐床典礼。
在喇嘛·贡巴杜贝（བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ）的授记文中写道：‘未来将有六位具法眼者和六位具莲花语者相继出现’，尊者确定是第一位具莲花语者，如杰·巴沃（རྗེ་དཔའ་བོ）在净观中所见，被赐予贝玛宁波（པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་）的尊名。此外，巴·贝玛旺钦（དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་）以及十三世达赖喇嘛赐予他出家戒时，赐名贝丹增宁波钦列饶杰·南巴嘉威德（དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་）。从尊者本人、夏玛仁波切·曲珠嘉措（ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ）、直贡巴·顿珠曲杰（འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ）、竹千·衮吉曲吉囊瓦（འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ）、噶旺·曲炯吉美（གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད）、孜嘎噶举·钦列南嘉（འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་）等，以及仁增钦波（རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ）之子策旺华旦（ཚེ་དབང་དཔལ་དར་）处也仅听闻了一些法缘，主要依止嘉旺·杜度多杰（རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་）为根本上师。从他们那里，获得了噶举噶玛噶举派所有具足的灌顶和解脱传承，特别是直贡噶举和竹巴噶举的传承。

【English Translation】
In short, within the profound contemplation of Gampopa, a collection of profound Dharma teachings spontaneously arose, such as the Wrathful Kīlaya (藏文：དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：) and Red Tārā, among others. I, too, have received empowerment and liberation from these 'blind books' (referring to scriptures that can be understood without textual study). This Dharma is particularly powerful in subduing evil spirits, averting royal calamities, and pacifying earth-related disturbances, thus its benefit to others is immense. The main Dharma Lord of this mind treasure is Gyalwang Duddul Dorje (རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ).
Drukchen Chökyi Nangwa (འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ), Situ Rinpoche Padma Nyinje Wangpo (སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་), and other great beings of measure, as well as numerous upholders of the teachings from various schools, primarily Kagyu and Drukpa, have appeared. After extensively carrying out such altruistic activities, when he demonstrated passing into another realm, Padma Nyinje performed the activities after his passing, such as strengthening his vows, and extensively made offerings. Subsequently, his incarnate form, Trinley Lhundrup (ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་), and the current living incarnation have appeared in succession, causing the Drukpa Kagyu teachings to flourish.
Furthermore, his main heart-son, our revered Lama, the esteemed Ninth Jamgon Tai Situ, Dorje Chang Padma Nyinje Wangpo (བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་), was born in the region of Yilhung Smar Kham (ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་), the son of Ngawang Gonpo (ངག་དབང་མགོན་པོ), from a noble lineage. Accompanied by wondrous signs, the lotus of his auspicious marks blossomed. Dorje Tsuklak Gawa (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་) prophesied that he was the true reincarnation of Gyalwa Tenpai Nyinje (བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་), and the Kagyu and Drukpa Dharma Kings recognized him. At the age of five, he was enthroned at the main monastery.
In the prophecy of Lama Gongpa Düpa (བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པ), it is written: 'In the future, six with Dharma eyes and six with lotus tongues will appear in succession.' The尊者 is confirmed to be the first with a lotus tongue. As seen by Je Pawo (རྗེ་དཔའ་བོ) in his pure vision, he was bestowed the name Padma Nyinje Wangpo (པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་). Additionally, Pal Padma Wangchen (དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་) and the Thirteenth Dalai Lama, when he received his monastic vows, gave him the name Pelden Tenzin Nyinje Trinley Rabgye Nampar Gyalwai De (དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་). From the尊者 himself, Sharmar Rinpoche Chödrub Gyatso (ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ), Drikungpa Dondrub Chögyal (འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ), Drukchen Künzig Chökyi Nangwa (འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ), Garwang Chökyong Gyurme (གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད), Tzigar Kagyu Trinley Namgyal (འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་), and Tsewang Paldar (ཚེ་དབང་དཔལ་དར་), the son of Je Rigzin Chenpo (རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ), he only heard some Dharma connections. He mainly relied on Gyalwang Duddul Dorje (རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་) as his root guru. From them, he received all the complete empowerments and liberation lineages of the Kagyu Kamtsang, especially the Drikung Kagyu and Drukpa Kagyu lineages.

--------------------------------------------------------------------------------

་དང་རྙིང་མའི་སྐོར་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་མཚམས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་སྐུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། 
1-4-216a

ཐུན་མོང་གི་རིག་གནས་ཅི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་གྱིས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་
རླབས་པོ་ཆེ་མངའ་བས་བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། གཙོ་བོར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པར་ངེས་ཀྱང་བཀའ་
གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་སྦེད་ཅིང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐུགས་སྒམ་པས་སུས་ཀྱང་གཏིང་མཐའ་མི་དཔོག་མོད། ཐག་རིང་ནས་ཕྱག་ནས་
ཟང་ཐལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་ཤུགས་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན། གཞན་སེམས་མཁྱེན་
པའི་མངོན་ཤེས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོས་འཛིན་གནང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནར་བྱུང་བས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་བྲལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་མཚོན། རང་
གི་གདན་ས་དང་ཁམས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུའང་ཕེབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བའི་གྲུབ་འབྲས། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ཁྱབ་བདག་ཐེག་
1-4-216b

མཆོག་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འོག །དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ཀར་འབྲུག་གི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་
རྒྱས་དང་། རང་དགོན་གྱི་དབོན་སྤྲུལ་གོང་འོག །དཔལ་ཡུལ་གདན་ས་པ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་སོགས་ཀར་རྙིང་གི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཙམ་ལྷུར་
བྱེད་པའི་བདག་ལྟ་བུས་མཐའ་བརྟེན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཀྱང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་སྨིན་གྲོལ་ཅི་
རིགས་པ་གསན་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཐུགས་གཏད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་གཏེར་རྙིང་སྐོར་སོགས་འཆད་སྤེལ་དང་ཕྱོགས་བསྡུ་བྱུང་ན་ལེགས་ཞེས་རིན་ཆེན་
གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་གནང་བའང་དོན་གྱིས་བསྩལ་བས་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་མ་ཟད། ཕྱིས་ནས་དཔལ་ཀརྨ་པ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་གསན་ཅིང་བདག་ཅག་
དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི

【现代汉语翻译】
广泛听闻并思考噶当派（Kadampa），萨迦派（Sakya）和宁玛派（Nyingma）的教义。他严守三律仪（Sdom-pa-gsum，戒律，誓言和承诺），是僧侣中的典范。
他对各种共同文化以及尤其是显宗和密宗的教义有着深刻的理解，是一位杰出的学者。他全心全意地为佛教和众生的利益而努力，拥有崇高的发心，其善行遍布四方。他主要且持续地致力于深奥的瑜伽修行，无疑已达到崇高的成就境界。然而，他像噶当派的大善知识一样，将自己的功德隐藏起来，像瓶中的酥油灯一样，严守秘密，因此没有人能够完全了解他。尽管如此，他还是以无法抑制的方式展示了一些非凡的迹象，例如从远处瞬间到达，在坚硬的石头上留下脚印，以及双脚不触地等，这些都超出了普通人的认知范围。他对他人思想的洞察力和对转世化身的认证，都只对佛教有益，没有任何错误。他曾三次前往卫藏地区（dbUs-phyogs，西藏的中心区域），并前往自己的寺院和康区（khams，西藏东部地区）的上部和下部游牧社区，在那里他不断地转法轮，取得了丰硕的成果。他的主要弟子包括第十四世噶玛巴（Karmapa）——遍知一切的泰锡多巴（Ta'i-si-to-pa）仁波切，伟大的竹巴（'Brug-pa）法王秋吉囊瓦（Chos-kyi-snang-ba）上下世，帕沃·祖拉·秋杰（dPa'-bo gTsug-lag-chos-rgyal）等噶举派（Kar-brgyud）和竹巴噶举派（'Brug-brgyud）的大德们。此外，还有他的心子扎珠（zla-sprul）仁波切噶玛·内顿·丹巴·饶杰（Karma nges-don bstan-pa rab-rgyas），以及他自己寺院的上世和下世转世化身，白玉寺（dPal-yul）的座主噶玛·久美（Karma 'gyur-med）等宁玛派和噶举派的教法持有者，几乎所有人都接受了他的指导，并以虔诚的祈祷来支持他。像我这样的人只是众多弟子中的一员，无法一一列举。我的上师，至尊的衮济·钦哲·旺波（Kun-gzigs mkhyen-brtse'i dbang-po）也曾听闻过大手印（Phyag-chen）和那若六法（Chos-drug）等成熟和解脱的教法。仁波切本人对他寄予了极大的信任，并承诺通过实修传承来加持他。他还指示说，如果能够弘扬和收集新旧伏藏（gTer-ma）的教法，那将是非常好的，这实际上是对《大宝伏藏》（Rin-chen gter-mdzod chen-mo）的授权。这表明他是弘扬教法的主要弟子。后来，噶玛巴和至尊的转世化身也听闻了深奥的教法。我们师徒圆满完成了《大宝伏藏》的收集工作，实现了预言。

【English Translation】
He extensively listened to and contemplated the teachings of the Kadampa, Sakya, and Nyingma schools. He never transgressed the precepts of the three vows (Sdom-pa-gsum, the three sets of vows: Pratimoksha, Bodhisattva, and Vajrayana), and he became an excellent example of monastic discipline.
He had a profound understanding of various common cultural subjects and, in particular, the scriptures of Sutra and Tantra, making him an outstanding scholar. With a great aspiration to work solely for the benefit of the teachings and sentient beings, his virtuous activities spread throughout the land. Primarily and constantly engaging in profound yoga practices, he undoubtedly attained a high level of accomplishment. However, like the great Kadampa masters, he concealed his qualities like a butter lamp inside a vase, guarding his secrets carefully, so no one could fully fathom his depth. Nevertheless, he displayed some extraordinary signs in an uncontrollable manner, such as arriving instantly from afar, leaving footprints on hard stone, and his feet not touching the ground, which were beyond the perception of ordinary beings. His clairvoyance of others' minds and his recognition of incarnate beings were solely beneficial to the teachings, devoid of even the slightest trace of error. He traveled to Central Tibet (dbUs-phyogs, the central region of Tibet) three times and also visited his own monastery and the upper and lower nomadic communities of Kham (khams, the eastern region of Tibet), where he continuously turned the wheel of Dharma, resulting in fruitful outcomes. His main disciples included the Fourteenth Karmapa—the all-pervading Tai Situpa Rinpoche, the great Drukpa Choskyi Nangwa (Chos-kyi-snang-ba) both upper and lower incarnations, Pawo Tsuglag Chögyal (dPa'-bo gTsug-lag-chos-rgyal), and other great beings of the Karma Kagyu (Kar-brgyud) and Drukpa Kagyu ('Brug-brgyud) lineages. In addition, there were his heart-son Zatul (zla-sprul) Rinpoche Karma Ngedön Tenpa Rabgye (Karma nges-don bstan-pa rab-rgyas), and the upper and lower incarnations of his own monastery, Karma Gyurme (Karma 'gyur-med) of Pelyul Monastery (dPal-yul), and almost all the great holders of the Nyingma and Kagyu teachings, who followed him and supported him with devout prayers. Someone like myself is just one of the many disciples, too numerous to mention. My lama, the venerable Kunjik Khyentse Wangpo (Kun-gzigs mkhyen-brtse'i dbang-po), also received various ripening and liberating teachings such as Mahamudra (Phyag-chen) and the Six Yogas of Naropa (Chos-drug). The Rinpoche himself placed great trust in him and promised to bless him through the practice lineage. He also instructed that it would be excellent if the teachings of the old and new Terma (gTer-ma) could be propagated and collected, which was in effect an authorization of the Great Treasury of Termas (Rin-chen gter-mdzod chen-mo). This showed that he was the foremost disciple in propagating the teachings. Later, the Karmapa and the supreme incarnate also listened to the profound teachings. Our master and disciples completed the collection of the Great Treasury of Termas, fulfilling the prophecy.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ནོ། །གསུང་རྩོམ་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་སྔར་ཡོད་ལས་གསར་སྤྲོས་རིགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེར་
1-4-217a

མེད་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཙོས་མཆོག་ཕལ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཆོག་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་སོགས་
གླེགས་བམ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལྗགས་ལུང་རགས་རིམ་གདམས་གཏད་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྤེལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྐལ་བཟང་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན།
གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྡུ་བ་བཞི་དང་གཏོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པས། སྟོད་མངའ་རིས་ནས་འཇང་ཡུལ་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་ཀར་འབྲུག་གི་དགོན་སྡེ་ཆེ་
ཕྲ་མཐའ་དག་ལ་དངུལ་འགྱེད་ལན་གསུམ་གནང་བ་དངུལ་སྲང་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་གིས་མཚོན་རྟེན་གསུམ་དང་མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཛུག་པར་མཛད། དཔལ་སྤུངས་
ཀྱི་གདན་སར་གསེར་གདུང་ཆེན་མོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དཔེ་བྲལ་དུ་བཞེངས། ཆོས་གོས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་གནང་བས་མཚོན། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་གཟུགས་སྐུ་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་ངོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ཐེམས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་
1-4-217b

བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པའི་ལྕགས་གླང་
སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བསྙུན་ཆེར་མེད་པར་མངོན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་
ལ་སྤྲིན་མེད་ཅིང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ལྡང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ས་གཡོ་བ་སོགས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ངོ་མཚར་
ཅན་གྱི་རྟེན་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་དད་ལྡན་འགའ་རེའི་ལག་ཏུ་སོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་། སྐུ་མཆོད་
ཆེན་མོར། ཚོགས་ཆེན་དུ་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འཛུག་སོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྲུབ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ཀརྨ་པས་
ལུང་བསྟན་ཅིང་མཚན་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནང་བ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ལྟ་ཅི། མནལ་ལམ་ཙམ་གྱི་འཕྲོས་
1-4-218a

ཀྱང་གཞན་ལ་མི་གནང་བས་དག

【现代汉语翻译】
虽然对于汇编作品等在原有基础上进行创新的事物，他不太喜欢，但由于包括嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེ，Gyalwang Rinpoche，胜利宝）在内的所有上等和普通的弟子们恳切祈请，他还是撰写了包括修法、坛城、灌顶仪轨、引导文、口诀等约三卷的著作。我也获得了粗略的口传、诀窍传授和甚深加持，并且获得了允许向他人讲授和传播的幸运。
此外，这位仁波切极其擅长菩萨的四种摄受行为和布施。从上阿里（སྟོད་མངའ་རིས་，Stod Ngari，上部阿里）到江域（འཇང་ཡུལ་，Jang Yul，江地）的中国边境，他向噶举派（ཀར་འབྲུག་，Kar Drug，噶举）的所有大小寺院布施了三次钱财，总计超过三万两白银，并建立了用于建造三宝所依（རྟེན་གསུམ་，Ten gSum，身语意所依）和供品的无尽资具。在八蚌寺（དཔལ་སྤུངས་，Palpung，吉祥八蚌）的法座上，他建造了无与伦比的金灵塔，包括塔身和内部装藏。他还提供了法衣和用具等，这些都将成为未来佛法的庄严。他的事业之轮超出了思维和言语的范畴。
从六十一岁到示寂，十八年间他从未离开过大修行室，一心专注于舍弃世俗的禅定之轮。像这样，他圆满了弘扬佛法的三轮事业，在八十岁时，于铁牛年（ལྕགས་གླང་，lcags glang，铁牛）射月（སྣྲོན་ཟླ་བ，sNron zla ba，射月）初七的半夜，在没有大病的情况下，以明知故犯的方式示现暂时前往其他刹土。在他示寂时，天空晴朗无云，没有一丝冰雹，并且发生了所有人都能感觉到的地震等许多瑞相和神变。他的圣体火化后，出现了许多令人惊叹的圣物，一些信徒得到了他的部分骨灰，从中似乎生长出许多舍利。示寂后的事业，为了圆满他的意愿，举行了盛大的法会。在法会上，按照楚布派（མར་ལུགས་，Mar lugs，玛尔巴传承）的仪轨，进行了喜金刚九尊（དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ，dgyes rdor lha dgu，喜金刚九尊）、密集金刚不动佛（གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ，gSang 'dus mi bskyod pa，密集金刚不动佛）、大幻化网五尊（མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔ，ma hA mA ya lha lnga，大幻化网五尊）的修法和供养，非常圆满。至尊化身噶玛巴（ཀརྨ་པ，Karma pa，噶玛巴）预言并赐予他莲花名称，莲花昆桑曲吉嘉波（པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ，padma kun bzang chos kyi rgyal po，莲花普贤法王），成为第二位莲花生大师的语化身。像这样的上师，即使只是梦中的一句话，也不会轻易告诉别人。
因此，...

【English Translation】
Although he was not very fond of innovations on existing compilations, he wrote about three volumes of works including practices, mandalas, initiation rituals, instructions, and oral teachings at the earnest request of all superior and ordinary disciples, including Gyalwang Rinpoche. I also received rough oral transmissions, pith instructions, and profound blessings, and was fortunate enough to be granted permission to teach and spread them to others.
Furthermore, this Rinpoche was extremely skilled in the four ways of gathering disciples of a Bodhisattva and in giving. From Upper Ngari to the Chinese border of Jang, he donated money three times to all the large and small monasteries of the Kar Drug lineage, totaling more than thirty thousand silver coins, and established endless resources for building the three supports (body, speech, and mind) and offerings. At the seat of Palpung Monastery, he built an unparalleled golden stupa, including the stupa itself and its contents. He also provided robes and utensils, which will become the adornment of the future teachings. His wheel of activities was beyond the realm of thought and expression.
From the age of sixty-one until his passing, for eighteen years he never left the great retreat room, focusing single-mindedly on the wheel of meditation, renouncing worldly affairs. In this way, he perfected the three wheels of upholding and spreading the Buddha's teachings. At the age of eighty, in the Iron Ox year, on the seventh day of the Shooting Star month, around midnight, without any major illness, he knowingly demonstrated temporarily departing to another realm. At the time of his passing, the sky was clear and cloudless, there was not a single hailstone, and there were many auspicious signs and miracles, such as an earthquake that everyone could feel. After his sacred body was cremated, many amazing relics appeared, and some devotees obtained parts of his ashes, from which many relics seemed to grow. After his passing, to fulfill his wishes, a grand Dharma assembly was held. At the assembly, according to the Marpa tradition, the practices and offerings of Hevajra with Nine Deities, Guhyasamaja Akshobhya, and Mahamaya with Five Deities were performed very completely. The supreme incarnation Karma pa prophesied and gave him the lotus name Padma Kunzang Chökyi Gyalpo, becoming the second speech incarnation of Padmasambhava. Such a lama, even a single word from his dreams, he would not easily tell others.
Therefore,...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བཞུགས་མིན་མ་ངེས་ཀྱང་། གྲུབ་བརྙེས་བླ་མ་ཀཾ་ཚང་ནོར་བུས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་
འབངས་ཉེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་ཅིང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་འབད་པས་ཞུས་
ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་
ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་བར་མ་ཟད། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་
བབས་པས་གནས་མཆོག་སྤྱི་འབྱམས་བྲག་ནས་ཤོག་སེར་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་རལ་གྲི་བཅས་དངོས་སུ་བཞེས་ནའང་ཤོག་སེར་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ལས་མཇལ་དུ་མི་སྣང་།
རལ་གྲི་དེ་ཉིད་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་རྟེན་གྱི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། སྔོན་བསམ་ཡས་བར་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཐུགས་ཉམས་དང་། པདྨ་
1-4-218b

གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྩལ་གྱི་མཚན་བཏགས་པ་སོགས་སྔོན་རབས་ཀྱི་གནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་པ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་
བཟང་ཞེས་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཆགས་མེད་བཞི་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞེས་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་
ཆེན་པོ། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དཔལ་རི་རྩེར་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། སྔོན་གྲུབ་ཆེན་
ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་གནས་དེར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ནོར་ལྷ་དབྱུ་གུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་གྱི་སྐོར་དངོས་སུ་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་ཞལ་བཤུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
རྒྱུན་ཡང་ནོས་ཤིང་། དགོངས་གཏེར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་ལ་གནས་མདོ་གྲུབ་བརྙེས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལུང་རྒྱུན་ཡང་ཐོབ་བོ། ༈ །རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་
པ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་ང་ཕོད་དགེ་རྒན་པདྨ་དགྱེས་པ་ཞེས། རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མདོ་སྔགས་
1-4-219a

རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ལའང

【现代汉语翻译】
虽然不确定其中是否包含显现意伏藏等内容，但应具成就的上师康仓诺布（Kamtsang Norbu）的恳切祈请，莲花生大师（Padmasambhava）偕同二十五弟子眷属，以意伏藏论著的形式赐予了甚深的上师修法，并与甚深三宝总集（Könchok Chidu）的四灌顶相结合，我们师徒也努力请求，并将其作为珍宝伏藏（Rinchen Terdzö）之精髓而安奉。
而且，那位上师的胞弟，即被誉为印度学者谢拉炯内（Sherab Jungne）和大译师贝若扎那（Vairotsana）之化身的第八世巴丹巴沃祖拉秋吉嘉波（Paldan Pawo Tsuklak Chökyi Gyalpo），是新旧教派无偏的法藏。他不仅为佛教和众生做出了伟大的贡献，而且由于他获得了甚深伏藏的授权，因此从圣地吉仲扎（Kyijam Drak）亲自取出黄纸和护法神之依凭物宝剑，但据说黄纸是关于阎魔法王的，因此无法见到。那把宝剑因其灵验和神变加持力巨大，而被视为圣物供奉。过去在桑耶寺（Samye）的中间殿，他曾于莲花生大师（Padmasambhava）座前听闻甚深教法，并被赐予莲花自在调伏王（Padma Garwang Drodul Gyalpo Tsal）之名等等，由于前世的经历非常清晰，所以在确定追忆教言时，其中包含着名为『成就甘露宝瓶』的甚深殊胜之法，我也接受了。
此外，莲花日光（Padma Nyinche）的法子，第四世恰美噶玛丹增钦列（Chagme Karma Tenzin Trinle），是一位精通三学的大学者，也被第十四世嘉瓦仁波切尊为上师。当他在修行室巴日则（Palri Tser）进行『如意宝心髓总集』（Ratna's Thukdrup Yangnying Düpa）的闭关时，恰逢先前成就者噶玛恰美（Karma Chagme）在该地重新埋藏的财神三兄弟（Norlha Dhyugu Che Sum）的完整修法仪轨，他亲自获得了这些仪轨，并接受了口传和灌顶。此外，他还获得了意伏藏莲花王（Padma Gyalpo）的根本传承，以及由果位成就者德钦宁布（Dechen Nyingpo）弘扬事业的教言传承。
与持明伏藏主林巴（Tertön Lingpa）意脉相通的格西洛萨嘉措（Geshe Losal Gyatso）的转世，即刻被认为是昂波噶丹巴玛吉巴（Ngagphö Geden Pema Gyepa）。他精通仁钦南嘉（Rinchen Namgyal）等众多法子的教诲，通晓显密经论和文化，并在金刚乘的道路上获得了成就。

【English Translation】
Although it is uncertain whether it contains visions, mind treasures, etc., due to the earnest prayers of the accomplished master Kamtsang Norbu, Guru Rinpoche (Padmasambhava), surrounded by his twenty-five disciples, bestowed the profound Guru Sadhana as a mind treasure treatise, and combined with the four empowerments of the profound Könchok Chidu (Union of All Precious Ones). We, the lineage holders, also diligently requested and enshrined it as the essence of the great Rinchen Terdzö (Great Treasury of Precious Termas).
Moreover, the younger brother of that master, the eighth Paldan Pawo Tsuklak Chökyi Gyalpo, considered an emanation of the Indian scholar Sherab Jungne and the great translator Vairotsana, was a great treasure of Dharma, unbiased towards the new and old schools. Not only did he make great contributions to Buddhism and sentient beings, but because he received the authorization of the profound terma, he personally took out yellow scrolls and a sword, the support of the Dharma protectors, from the sacred site of Kyijam Drak. However, it is said that the yellow scrolls were about Yama, so they are not visible. That sword, due to its signs, miracles, and great blessings, is regarded as a sacred object and enshrined.
In the past, in the central hall of Samye Monastery, he listened to the profound Dharma in the presence of Guru Rinpoche and was given the name Padma Garwang Drodul Gyalpo Tsal (Lotus, Lord of Power, Subduer of Beings). Because the circumstances of his previous life were very clear, when establishing the recollection of instructions, it contained profound and special teachings called 'Vase of Accomplishment Nectar', which I also received.
Furthermore, the spiritual son of Padma Nyinche, the fourth Chagme Karma Tenzin Trinle, was a great master of learning, discipline, and accomplishment, and was also highly regarded as a tutor by the Fourteenth Dalai Lama. When he was engaged in the practice of Ratna's Thukdrup Yangnying Düpa (Essence Gathering of the Mind Practice of Ratna) in the retreat center of Palri Tser, he personally received the complete sadhana of the three Norlha brothers (Wealth Deities), which had been reburied as a terma in that place by the previous accomplished Karma Chagme, and he received the lineage of its ripening and liberation. In addition, he also obtained the root lineage of the mind terma Padma Gyalpo, and the lineage of activities performed by the accomplished Dechen Nyingpo.

--------------------------------------------------------------------------------

་དག་སྣང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཙམ་ཁོ་
བོས་ཀྱང་ནོས། འདི་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་དུ་མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་རིག་འཛིན་པད་ཕྲིན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་དག་སྣང་བདེ་
མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ཚིག་དོན་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལ་གནང་བའི་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་
རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་
ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་ལུང་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ཆོས་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་འཕྱོང་རྒྱས་
སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་རི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རྒྱ་བྲག་པའི་དཔོན་རིགས་སུ་ས་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་
1-4-219b

སྐུ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྔོན་རབས་གསལ་བ་སོགས་དམ་པའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རྨ་མེད་པའི་གནས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་
གསོལ། ཕྱིས་གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དྲུང་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའང་བཞེས། གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ལས་གྲོལ་ཏིག་དང་བླ་མ་དགོངས་
འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་མཇལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་གསན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་
སྨིན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་
ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ། མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་
1-4-220a

གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་འགང་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། གསར་མའི་སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་གསན། ཞར་བྱུང་སྐར་རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པའང་ཆ་ཤས་ཙམ་གསན་
པ་ལས་ཕྱག

【现代汉语翻译】
我本人也接受了《净现上师修法》的根本灌顶。大约在同一时期，名为曼妥·策旺·米久多杰（藏文：མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་，意为多闻持寿不变金刚）的大伏藏师父子和持明者贝林（藏文：པད་ཕྲིན་）等的亲传弟子，那位大学者和大成就者，也拥有《净现喜金刚轮》的词义精妙之法，似乎后来传给了丹增·益西·伦珠（藏文：བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་）等人。此后，班禅·比玛拉（藏文：པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་，梵文：Vimalamitra，梵文罗马拟音：Vimalamitra，汉语字面意思：无垢友）和法王赤松德赞（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་），以及王子拉杰（藏文：རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་）等，被认为是融合为一体的化身，持明者秋吉林巴（藏文：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་）的转世，他立即获得了甚深意伏藏的巨大加持，成为光明心髓（藏文：འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་）教法的旗帜。
全知吉美林巴（藏文：ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་）正如古汝·秋吉旺秋（藏文：གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་）的伏藏授记《空行母的答复》和桑杰林巴（藏文：སངས་རྒྱས་གླིང་པ་）、秋林（藏文：ཆོས་གླིང་）以及绕丹父子（藏文：རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་）的伏藏授记中所明确指出的那样，降生在琼结（藏文：འཕྱོང་རྒྱས་）松赞干布（藏文：སྲོང་བཙན་）红色陵墓南方的巴日寺（藏文：དཔལ་རི་དགོན་པ）附近。在土女鸡年（藏文：ས་མོ་བྱ་ལོ་）的吉月（藏文：རྒྱལ་ཟླ་）里，全知大士的诞辰纪念日（藏文：སྐུ་མཆོད་）的早晨降生。从小就清楚地记得伏藏大师桑杰喇嘛（藏文：སངས་རྒྱས་བླ་མ་）和秋吉林巴（藏文：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་）的前世，唤醒了圣者的血统。六岁时，进入了杰尊·札智亚喇嘛（藏文：རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་）的三个法轮的足迹未损之地——巴日寺（藏文：དཔལ་གྱི་རི་བོའི་）佛学院。措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ་）的转世化身阿旺·洛桑·贝玛（藏文：ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་）为他剃度，赐名为贝玛·钦哲·沃热（藏文：པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་）。后来，从内萨瓦·阿旺·贡噶·勒贝炯内（藏文：གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་）处受了沙弥戒。从根丹·衮桑·沃热（藏文：གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་）处接受了《卓迪》（藏文：གྲོལ་ཏིག་）和《喇嘛意集》（藏文：བླ་མ་དགོངས་འདུས་）等的灌顶和传承。特别是在十三岁时，拜见了持明者图却多杰（藏文：རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་），听闻了《大手印即身解脱》（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་）等法，最初成熟了相续，将他视为唯一的根本上师，后来也得到了益西身（藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུས་）的摄受。此外，先后从伏藏大师智美林巴（藏文：དྲི་མེད་གླིང་པ་）、日香·贡钦·达玛吉提（藏文：རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི）、敏林·珠旺·西日那塔（藏文：སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ）、丹增·益西·伦珠（藏文：བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ）、唐卓·翁·贝玛·秋珠（藏文：ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ）、门扎嘎喇嘛·达杰（藏文：མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་）等众多上师处听受了以前译传承和新伏藏传承，其中最重要的是噶玛传承和伏藏传承的重要部分，以及新译传承的成熟解脱法。
顺便也听受了一些星算等世俗学问，但没有深入研究。

【English Translation】
I myself also received the root empowerment of the 'Pure Vision Lama Practice'. Around the same time, the great scholar and accomplished master Mangthö Tsewang Migyur Dorje (藏文：མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་, meaning: 'The one who has heard much, the Vajra of unchanging life force'), the heart-son of the great Tertön father and son and Rigdzin Padrin (藏文：པད་ཕྲིན་) and others, also possessed the wonderful words and meanings of the 'Pure Vision Chakrasamvara Mandala', which seems to have been passed down to Tenzin Yeshe Lhundrup (藏文：བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་) and others later on. Furthermore, Panchen Vimalamitra (藏文：པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་, Sanskrit: Vimalamitra, Romanized Sanskrit: Vimalamitra, Literal meaning: Immaculate Friend) and Dharma King Trisong Detsen (藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་), as well as Prince Lhaje (藏文：རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་), were considered to be incarnations merged as one, the immediate rebirth of Rigdzin Chöje Lingpa (藏文：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་), he received the great blessing of the profound mind treasure and became the banner of the teachings of the Clear Light Heart Essence (藏文：འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་).
The omniscient Jigme Lingpa (藏文：ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་) was born near Palri Monastery (藏文：དཔལ་རི་དགོན་པ) south of Chonggye (藏文：འཕྱོང་རྒྱས་) Songtsen Gampo's (藏文：སྲོང་བཙན་) red tomb, as clearly indicated in Guru Chökyi Wangchuk's (藏文：གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་) treasure prophecy 'The Dakini's Reply' and the treasure prophecies of Sangye Lingpa (藏文：སངས་རྒྱས་གླིང་པ་), Chöling (藏文：ཆོས་གླིང་), and Raton father and sons (藏文：རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་). He was born on the morning of the great omniscient one's birthday (藏文：སྐུ་མཆོད་) in the Earth Female Bird year (藏文：ས་མོ་བྱ་ལོ་), in the royal month (藏文：རྒྱལ་ཟླ་). From a young age, he clearly remembered the previous lives of the treasure masters Sangye Lama (藏文：སངས་རྒྱས་བླ་མ་) and Chöje Lingpa (藏文：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་), awakening the lineage of the holy ones. At the age of six, he entered the Dharma school of Palri (藏文：དཔལ་གྱི་རི་བོའི་), the place where the three wheels of Jetsun Prajñārasmi's (藏文：རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་) footprints remain undamaged. Ngawang Lozang Padma (藏文：ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་), the reincarnation of Tsogyal (藏文：མཚོ་རྒྱལ་), tonsured him and gave him the name Pema Khyentse Özer (藏文：པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་). Later, he took the novice vows from Nesawa Ngawang Kunga Lekpai Jungne (藏文：གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་). From Gönchen Kunsang Özer (藏文：གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་), he received the empowerments and transmissions of 'Droltik' (藏文：གྲོལ་ཏིག་) and 'Lama Gongdü' (藏文：བླ་མ་དགོངས་འདུས་) and others. In particular, at the age of thirteen, he met Rigdzin Tukchok Dorje (藏文：རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་) and heard the teachings of 'Mahamudra Instantaneous Liberation' (藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་) and others, initially ripening his being and regarding him as his sole root guru, and later he was also taken care of by the Wisdom Body (藏文：ཡེ་ཤེས་སྐུས་). In addition, he received the important parts of the Kama and Terma traditions, mainly the earlier translated and later treasure traditions, as well as the ripening and liberating practices of the new translation traditions, from many masters such as Trime Lingpa (藏文：དྲི་མེད་གླིང་པ་), Rikzhang Gomchen Dharmakīrti (藏文：རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི), Minling Drubwang Shrīnātha (藏文：སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་ཤྲཱི་ནཱ་ཐ), Tenzin Yeshe Lhundrup (藏文：བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ), Tangdrok Wön Pema Chokdrub (藏文：ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ), Mönza Kar Lama Dargye (藏文：མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་) and others.
He also learned some astrology and other mundane subjects, but did not study them in depth.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྲིས་ཀྱིས་མཚོན། མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་མོའི་གནད་གསང་དང་སྙན་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གསུང་རྩོམ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཐོབ་
ཀྱི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཐ་སྙད་ལ་སྦྱང་རྩོལ་མ་མཛད་པར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམ། རང་དགོན་དཔལ་གྱི་
རིའི་སྒོམ་ཁང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས། གཙོ་བོར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་
རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ལྟར་དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དྲོད་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གིས་མཚོན་ཟབ་གཏེར་
ཚད་ཐུབ་མང་པོའི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལྡངས་ཚད་མངོན་དུ་གྱུར། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་འབྱོར་པས་མགྲིན་པ་
1-4-220b

ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་དེངས་ཤིང་སྣང་བ་དཔེ་ཆར་ཤར་བས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་
སྒྲུབ་སྐབས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་ཀྱི་གདངས་འཚེར་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞེས་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། ཁྱད་པར་འོད་
གསལ་གྱི་སྣང་ཆར་བལ་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་རི་འདབས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀློང་བྱང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་མངོན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀའ་འདུས་རྫོགས་པ་ཆེན་
པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་
འཕགས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཕྱོགས་དེའི་ལོ་གསུམ་གྲོལ་འཕྲལ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་
1-4-221a

རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐབས། སྤྱིར་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ལྷག་
པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ

【现代汉语翻译】
他的作品以文字形式呈现。他的著作充满了密宗和大圆满的精髓，以及优美的旋律，这些都是他天赋异禀的自然流露，而非后天学习。他没有在文字上下功夫，而是专注于修持核心的法要。从他二十八岁，火牛年神变节开始，他在自己的寺院吉祥山（dpal gyi ri）的禅房“明点唯一”（thig le nyag gcig）闭关三年，坚定地遵守誓言。主要修持掘藏大师秋吉嘉波（chos kyi rgyal po，法王）——调伏众生洲（'gro 'dul gling pa）甚深伏藏中奇妙的《解脱滴》（grol tig）——《自解脱意》（dgongs pa rang grol）。他以远传和近传的方式接受了教诲，并专注于生起次第和圆满次第的修持，从而获得了特殊的暖相。此外，他还圆满了许多可靠的伏藏法，包括上下伏藏，以及无数本尊的念诵和修持，从而显现了成熟的持明者的证悟境界。他精通气脉明点的瑜伽，使喉轮（longs spyod kyi 'khor lo）的气脉化为文字的云朵，显现为书本，从而涌现出词义俱足的金刚歌等伟大的法藏。在修持上师意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）时，他的头顶发出马鸣王（rta skad）的声音，邬金大士（o rgyan chen po）赐予他“吉祥莲花自在”（dpal padma dbang chen）的称号。上师蒋贝谢宁（'jam dpal bshes gnyen）亲自加持了他，使他像榜样一样体验到本觉智慧，并以黑汝嘎（he ru ka）的装束展现了伟大的瑜伽士的行为。特别是在光明（'od gsal）的显现中，尼泊尔博达大佛塔（bya rung kha shor）山脚下，法身智慧的空行母（chos sku ye shes kyi mkha' 'gro ma）显现了空行母的标志，即《虚空藏空行心髓》（klong byang mkha' 'gro'i brda'），因此他掌握了广为人知的《噶玛传承大圆满龙钦心髓》（bka' 'dus rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le）的伟大宝藏，等等。虽然他达到了崇高的智者和成就者的地位，但他仍然不满足，坚定地发誓要证悟圣道智慧。因此，在结束了那三年的闭关后，他立即前往吉祥桑耶青浦（dpal gyi bsam yas mchims phu）。在桑耶青浦的秘密莲花洞（gsang chen me tog phug）中，他以堪与热琼多吉扎（rje btsun bzhad pa rdo rje）的传记相媲美的苦行，全心全意地投入到为期三年的核心实修中。一般来说，他有无量清净的显现，特别是全知法王无垢光（kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer），龙钦饶绛巴（klong chen rab 'byams bzang po）的智慧身（ye shes kyi sku）
在修持上师意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）时，他的头顶发出马鸣王（rta skad）的声音，邬金大士（o rgyan chen po）赐予他“吉祥莲花自在”（dpal padma dbang chen）的称号。
上师蒋贝谢宁（'jam dpal bshes gnyen）亲自加持了他，使他像榜样一样体验到本觉智慧，并以黑汝嘎（he ru ka）的装束展现了伟大的瑜伽士的行为。
特别是在光明（'od gsal）的显现中，尼泊尔博达大佛塔（bya rung kha shor）山脚下，法身智慧的空行母（chos sku ye shes kyi mkha' 'gro ma）显现了空行母的标志，即《虚空藏空行心髓》（klong byang mkha' 'gro'i brda'），因此他掌握了广为人知的《噶玛传承大圆满龙钦心髓》（bka' 'dus rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le）的伟大宝藏，等等。
虽然他达到了崇高的智者和成就者的地位，但他仍然不满足，坚定地发誓要证悟圣道智慧。因此，在结束了那三年的闭关后，他立即前往吉祥桑耶青浦（dpal gyi bsam yas mchims phu）。
在桑耶青浦的秘密莲花洞（gsang chen me tog phug）中，他以堪与热琼多吉扎（rje btsun bzhad pa rdo rje）的传记相媲美的苦行，全心全意地投入到为期三年的核心实修中。一般来说，他有无量清净的显现，特别是全知法王无垢光（kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer），龙钦饶绛巴（klong chen rab 'byams bzang po）的智慧身（ye shes kyi sku）

【English Translation】
His works are expressed in writing. His writings are full of the essence of Tantra and Dzogchen, as well as beautiful melodies, which are all natural expressions of his innate talent, rather than acquired through later study. He did not work hard on words, but focused on practicing the core Dharma. Starting from the age of twenty-eight, the Fire Ox year of the Great Miracle, he spent three years in strict retreat in the meditation room 'Thigle Nyagchik' (thig le nyag gcig, One Bindu) of his own monastery, Gyalri (dpal gyi ri, Auspicious Mountain), firmly keeping his vows. He mainly practiced the profound terma 'Liberation Drop' (grol tig) - 'Self-Liberated Intent' (dgongs pa rang grol) from the wonderful terma of Terton Chokgyalpo ('gro 'dul gling pa, the King of Dharma) - Taming Beings Continent. He received the teachings in the form of long and short transmissions, and focused on the practice of generation and completion stages, thereby obtaining special signs of warmth. In addition, he perfected the recitation and practice of many reliable termas, including upper and lower termas, and countless deities, thereby manifesting the ripened state of a vidyadhara. He mastered the yoga of channels, winds, and bindus, transforming the channels and winds of the throat chakra (longs spyod kyi 'khor lo) into clouds of letters, appearing as books, thereby giving rise to the great Dharma treasures such as Vajra songs full of words and meanings. During the practice of Lama Gongdu (bla ma dgongs pa 'dus pa), the sound of a horse neighing (rta skad) emanated from the crown of his head, and Orgyen (o rgyan chen po) bestowed upon him the title 'Glorious Lotus Empowerment' (dpal padma dbang chen). Lama Jampal Shenyen ('jam dpal bshes gnyen) personally blessed him, enabling him to experience primordial wisdom like an example, and he displayed the behavior of a great yogi adorned with the attire of Heruka (he ru ka). Especially in the manifestation of clear light ('od gsal), at the foot of the Boudhanath Stupa (bya rung kha shor) in Nepal, the Dharmakaya wisdom dakini (chos sku ye shes kyi mkha' 'gro ma) revealed the sign of the dakini, the 'Space Treasury Dakini Heart Essence' (klong byang mkha' 'gro'i brda'), therefore he mastered the great treasure of the well-known 'Kama Transmission Great Perfection Longchen Nyingtik' (bka' 'dus rdzogs pa chen po klong chen snying gi thig le), and so on. Although he reached the lofty status of a wise and accomplished one, he was still not satisfied, and firmly vowed to realize the wisdom of the noble path. Therefore, immediately after completing that three-year retreat, he went to Samye Chimphu (dpal gyi bsam yas mchims phu). In the Secret Lotus Cave (gsang chen me tog phug) of Samye Chimphu, with asceticism comparable to the biography of Jetsun Bzhapa Dorje (rje btsun bzhad pa rdo rje), he wholeheartedly devoted himself to the three-year core practice. In general, he had limitless pure visions, especially the wisdom body (ye shes kyi sku) of the omniscient Dharma King Drime Ozer (kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer), Longchen Rabjampa (klong chen rab 'byams bzang po).

--------------------------------------------------------------------------------

་ལན་གསུམ་དུ་མཇལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཕོས་ཤིང་གསུང་གི་གནང་བ་ཆེན་པོ་
ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། འཕགས་ལམ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་། ཐུགས་གཏེར་ཆེན་མོ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་སུའང་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་མཚན་གསོལ།
གནས་དེར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འཕར་དང་པོར་དབྱེ་བ་ནས་བརྩམས། ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུར་གྱུར། ལོ་གསུམ་གྱི་དམ་
བཅའ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་ལས། འཕྱོང་རྒྱས་ནང་དུ་ང་སྤྲུལ་དོན་བྱེད་འོང་༔ སུ་ཡིན་མི་ཤེས་གཅིག་ཅར་སྨྲ་བ་འབྱུང་༔ འཕྱིང་བར་མདོ་འམ་
བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོར༔ ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་དགོན་སྡེ་འཆའ་ཡང་སྲིད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། རྩེ་ལེ་རྒོད་ཚང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དགོངས་པ་
1-4-221b

མངོན་དུ་གཏད། བརྡའ་ཐབས་བསྟན་པ་སོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ། འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན་བང་སོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུང་གི་རི་སུལ་དོན་མཁར་ལུང་པའི་ཕུར།
དཔལ་ཚེ་རིང་ལྗོངས་པདྨ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ་ནས་སྐུ་ཚེ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་བྲལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སྟན་ཆགས།
གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་དང་ལྷོ་མོན་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་ཚུན་ནས་ལས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ལ། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཚད་ཐུབ་སྤྱི་དང་། གཙོ་བོར་སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་
གི་གདམས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་། ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཁྲི་མཆོད་མང་པོ་དང་། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སོགས་ལན་དང་རྣམ་པར་
སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་། བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོར་གསེར་སྦྱང་གི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་ཅིང་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་སྣང་བརྙན་ཆེན་པོ་བཞེངས། རབ་
གནས་བསྐྱར་བ་སོགས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་གོརྵའི་དཔུང་ཆེན་བོད་དུ་ལྷགས་པའི་སྐབས་དམག་ཟློག་རྟགས་ཐོན་མཛད་པས་མཚོན་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བསྟན་སྲིད་བདེ་
1-4-222a

ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གནང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གཞུང་རྩ་བ་གསལ་བྱེད་བཅས་པའི་
གླེགས་བམ་གཉིས་དང་། རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གསར་དུ་མཛད་པའི་ཕུར་པ་རྒ

【现代汉语翻译】
我拜见了三次。由于身语意的加持真实地转移，并获得了巨大的语言许可，我见到了殊胜道义的圆满大智慧的真谛。在确定大心意宝藏时，也被命名为‘龙钦心髓’。
从那时起，开始了向十五位有缘弟子开启成熟解脱之门。由于彻底揭示了深奥的意义，成为了大圆满心髓的唯一象征。三年誓言圆满后，在法王仁波切的深奥宝藏空行母的答复中说：‘我将在琼结中转世利益众生，无人知晓我是谁，却能滔滔不绝地说话。在青瓦多或红色坟墓的南方，可能会建造天降佛塔寺庙。’正如金刚语的真谛显现，策列郭仓巴以自解脱智慧之身实现了他的意图。
通过象征、方法、教导等各种原因和缘起，他回到了自己的居所，在琼结松赞干布坟墓的南方，空谷的山谷深处，建立了吉祥策林莲花光明大乘洲的修行地及其所依之物，并以隐秘瑜伽士的行为安住于此生。
从雪域的边陲到中心，乃至南门和印度的边界，对于无量具有业缘的弟子，普遍传授宁玛噶玛和伏藏，特别是着重强调新旧心髓的教法，因此弘法利生事业非常殊胜。在三种法轮中，举行了许多供养法会，以及无数次赎命仪轨等，不求回报地给予了巨大的法布施。在桑耶寺大法轮中，供奉了纯金法轮，并建造了无与伦比的珍宝般的玛旁巴大师的巨大塑像，重新举行了开光仪式等。当持有非天行为的郭尔喀大军入侵西藏时，他通过施行退兵的灵验行为，展现了事业法轮和维护政教安乐的伟大事业，因此受到了中央政府的高度尊重。
特别是，由于他接受了龙钦心髓根本法本及其释论两卷，以及让钦白吉森格在化身坛城中灌顶并传授窍诀，因此他新编纂了普巴金刚仪轨。

【English Translation】
I met him three times. Due to the blessings of his body, speech, and mind being truly transferred, and having received great permission of speech, I saw the truth of the Great Perfection of Wisdom of the Noble Path. When establishing the Great Mind Treasure, he was also named 'Longchen Nyingtik'.
From that time onwards, he began to open the door of maturation and liberation to fifteen fortunate disciples. Because the profound meaning was thoroughly revealed, it became the sole symbol of the Great Perfection Heart Essence. After the completion of the three-year vow, in the reply of the profound treasure of Chöwang Rinpoche's Dakini, it was said: 'I will be reborn in Phyong-gyas to benefit beings, no one will know who I am, yet I will speak fluently. In Phying-bar Mdo or south of the Red Tomb, a Lhabab Stupa monastery may be built.' Just as the truth of the Vajra words manifested, Tsele Gotsangpa realized his intention with the wisdom body of self-liberation.
Through various causes and conditions such as symbols, methods, and teachings, he returned to his own abode, and in the depths of the valley of Kunggi, south of the tomb of Songtsen Gampo in Phyong-gyas, he newly established the retreat center of Pel Tsering Jöng Padma Ösal Tekchok Ling and its supports, and remained there in the manner of a secluded yogi for the rest of his life.
From the borders to the center of Tibet, and even to the borders of South Mon and India, he extensively taught the Nyingma Kama and Terma, especially emphasizing the teachings of the New and Old Heart Essence, to countless fortunate disciples, thus his Dharma activities were extraordinarily wonderful. In the three wheels of Dharma, he held many offering ceremonies and countless life-ransom rituals, giving great Dharma donations without expecting reward. In the great Dharma wheel of Samye, he offered a pure gold wheel and built a great statue of the unparalleled and precious Gyalwa Mapam, and reconsecrated it. When the great army of Goraksha, holding the vows of non-human beings, invaded Tibet, he demonstrated the miraculous act of repelling the army, thus his activities of the wheel of action and the means of maintaining the well-being of the Dharma and the state were extraordinarily wonderful, and he received great respect from the central government.
In particular, because he received the two volumes of the Longchen Nyingtik root text and its commentary, as well as the empowerment and instructions in the mandala manifested by Langchen Palgyi Senge, he newly compiled the Phurba practice.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་
བམ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་གླེགས་བམ་གཉིས་སོགས་གསུང་རྩོམ་
པོད་ཆེན་དྲུག་སྟེ་གླེགས་བམ་དགུ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་སྤར་དུ་བཞུགས་ལ། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད།
རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། ལྷོ་བྲག་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས། བོ་དོང་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ར་སྤྲུལ་སྐུ། རི་བོ་དགའ་ལྡན་
པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་ཤར་བྱང་རྣམ་གཉིས་དང་། མོན་མཚོ་སྣ་དགོན་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། མི་ཆེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ནས་བཟུང་། བྱ་བྲལ་སྒྲུབ་བཙུན་
1-4-222b

གྱིས་མཐའ་བརྟེན་པ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་པ། ཁམས་ཕྱོགས་རྙིང་མའི་བླ་སྤྲུལ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཁྱད་པར་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་
དབང་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར། འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ལྟར་གཞན་ཕན་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ། མོན་མཁས་གྲུབ་འཇིགས་མེད་ཀུན་གྲོལ་
སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་དང་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་སོག་གི་བར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཕྱི་དུས་འདིར་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླར་མ་གྱུར་པ་མ་ཟད། རྗེ་ཉིད་
ཀྱིས་ཁོ་བོས་དབེན་པའི་རིར་ལོ་བདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། དེང་སང་ཡང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་
ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་བས་ལུང་བསྟན་གྱི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྗེ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་
རྒྱས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དགོངས་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཀའ་འབུམ་བཀླགས་ལུང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
1-4-223a

འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུར་སོན་པ་ས་རྟ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་རང་གནས་ཚེ་རིང་ལྗོངས་ཀྱི་ཐོག་སྟེང་ཡང་དབེན་རྣམ་གྲོལ་
ཡང་རྩེར་བསྙུན་བབས་ཆེར་མེད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་གཤེགས་པ་ན། སྔ་ཚུད་ནས་ཞལ་ཆེམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅད་ལྷུག་ངོ་
མཚར་ཅན་ཞིབ་མོར་བརྩལ་པ་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་བྱ

【现代汉语翻译】
掘藏法类之目录。
依仗全知钦波（Kunkyen Chenpo）的加持，以意伏藏论著的形式赐予的显密一切道次第，功德宝藏之根本释，论著二函等所有著作，总共六部大函，即九函，在萨迦统治下的德格大国刻印。
从其语教中诞生的弟子有：萨迦派赤钦·阿旺·贝丹·确炯（Ngawang Palden Chokyong）昆仲；
噶举派直贡巴（Drikungpa）的两位转世；多杰扎（Dorje Drak）仁增（Rigzin）大师的转世；洛扎（Lhodrak）语化身和心子；博东巴（Bodongpa）的持教大德觉拉（Jor Ra）转世；格鲁派（Gelukpa）的持教大德格丹夏绛（Ganden Shar Jang）二位；门措纳寺（Montso Nada Monastery）的贡孜（Gontse）转世等大德，以及从傲慢的权贵到隐居的修行者，数不胜数。康区（Kham）一带宁玛派（Nyingma）的活佛们也大多依止于他。特别是他唯一的内怀弟子，拉萨·穆鲁布赞波（Lhasa Murub Tsenpo）的化身，成就自在·吉美·钦列·沃赛（Jigme Trinley Ozer）。如观世音菩萨一般，利他事业不可思议的吉美·嘉瓦（Jigme Gyalwa）之幼苗，门喀珠·吉美·根卓（Mon Khedrup Jigme Kundrol）等的事业，使得南方印度边境和东方汉蒙之间，佛法之光普照，其事业在当今时代无人能及。不仅如此，大师曾亲口说过，‘我曾在寂静的山中，用七年时间一心一意地修持菩提心，因此佛法将会兴盛。’如今，宁提（Nyingthik）的成熟解脱修法在各处无不普及，似乎越来越兴盛，预言的真谛得以显现。我也从大悲宝藏吉美·丹增·彭措（Jigme Tenzin Phelgye）上师和第二全知蒋扬·钦哲·旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）处，圆满接受了意伏藏的成熟解脱和全集之读诵传承。像这样，

三轮事业圆满后，七十岁时，在马年（土马年）的持杖月（藏历五月）初三，于自己的居所长寿园（Tsering Jong）顶上的寂静解脱峰（Yangben Namdrol Yangtse），几乎没有生病，显现种种瑞相和神变，前往莲花光明的净土。事先已经详细地写下了令人惊叹的遗嘱金刚句，因此之后的行持……

【English Translation】
Directory of the Terma teachings.
Depending on the blessings of the Omniscient Great Being (Kunkyen Chenpo), the entire path of Sutra and Tantra, bestowed in the form of Mind Treasure treatises, the Root Text and Commentary of the Treasury of Precious Qualities, two volumes of treatises, and all six major volumes of writings, a total of nine volumes, were printed in the great kingdom of Sakya-ruled Dege.
Disciples born from his speech include: the Sakya Trizin Ngawang Palden Chokyong brothers;
two incarnations of the Drikungpa;
the incarnation of Dorje Drak Rigzin;
the Lhodrak speech incarnation and heart-son; the great holder of the Bodongpa teachings, Jor Ra incarnation; the great holders of the Gelugpa tradition, Ganden Shar Jang both; the Gontse incarnation of Montso Nada Monastery, and other great lamas, as well as from arrogant dignitaries to reclusive practitioners, countless in number. Most of the Nyingma lamas and tulkus in the Kham region also relied on him. In particular, his only inner heart-son, the incarnation of Lhasa Murub Tsenpo, the accomplished master Jigme Trinley Ozer. Like Avalokiteśvara, the inconceivable altruistic deeds of Jigme Gyalwa's sprout, the activities of Mon Khedrup Jigme Kundrol, etc., spread the light of Dharma between the southern Indian border and the eastern Sino-Mongolian region, and his activities were unmatched by anyone in this era. Moreover, the master himself said, 'I meditated single-mindedly on bodhicitta in a secluded mountain for seven years, so the Dharma will flourish.' Nowadays, the ripening liberation practices of Nyingthik are prevalent everywhere, and it seems to be flourishing more and more, so the truth of the prophecy has been manifested. I also received the complete ripening liberation of the Mind Treasure and the reading transmission of the complete works from the great treasure of compassion, Lama Jigme Tenzin Phelgye, and the Second Omniscient Jamyang Khyentse Wangpo. Like this,

After completing the three wheels of activity, at the age of seventy, on the third day of the month of the Staff (fifth month of the Tibetan calendar) in the Earth Horse year, at his own residence, the solitary liberation peak on top of Tsering Jong, he passed away to the pure land of Lotus Light, manifesting various signs and miracles without much illness. As he had written in detail in advance in the amazing testament of Vajra words, therefore the subsequent actions...

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་རྣམས་དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་སྲས་གཅིག་
པུ་ཞིག་བྱུང་བ་འབྲི་གུང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་རམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཞུགས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་
བར་སྣང་། ༈ རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་
ལའང་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་གདམས་སྐོར་བཀའ་སྲུང་ཨུ་མ་དེ་བཱི་བཅས་པོད་ཆུང་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་རྩ་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལེ་ཚན་ཙམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་སྲས་
1-4-223b

ཀྱི་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ནི། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་གསལ་བ་ལྟར། བོད་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རྡོ་
ཡུལ་ཞེས་པའི་སྟོད་དུ་སྨུག་པོ་གདོང་གི་རིགས་རུས་མ་སྨད་པ་བོད་ཆུང་གི་རྒྱུད་ལས་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་ཅིང་དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་རིགས་ཤར། ཕྱོགས་དེར་གདན་ས་
བཀའ་བརྒྱུད་དང་དཔལ་ཡུལ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གསན། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་
རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་བཏགས། རྟེན་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། གངས་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོ་བདུན་བར་མ་ཆད་པས་མཚོན་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། བོད་དུ་སྔ་ཕྱིར་ལན་བཞིར་བྱོན་པའི་དང་པོ་གཉིས་སུ་རང་ཉིད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་འབྲེལ་གྱིས་དྭགས་ལ་སྒམ་པོར་གྲུབ་ཆེན་དམ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་སོགས་
ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཞུན་ཐར་བཅད། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་དཔལ་ཡུལ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་བླ་སློབ། ཟེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། 
1-4-224a

ཀཿཐོག་པ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་། རྗེ་དབོན་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་རྣམ་རྒྱལ། ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཞབས་པད་ལས་སྔ་འགྱུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསན་
བསམ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། ཁྱད་པར་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་སོན་པའི་དབུས་བྱོན་གསུམ་པའི་སྐབས་དོན་མཁར་ཚེ་རིང་ལྗོངས་སུ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཆེད་ཀྱིས་མཇལ་བ་ན་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་
འཕྲུལ་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་ཕས་བུ་གཅིག་པུ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཏེ་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར། འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལ

【现代汉语翻译】
弟子们如དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་（音译：旺沃热哲钦列）等为了圆满上师的心愿，广作佛事。上师唯一的儿子被立为འབྲི་གུང་（音译：直贡）寺的座主，名为རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་（音译：嘉色尼杰沃热）或ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་（音译：曲吉坚赞），虽然他以圣者的非凡方式住世，但似乎没有为佛法和众生做出太大的贡献。
这位上师的弟子，དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་（音译：巴日祖古贝玛曲炯嘉措），是一位具有非凡智慧、戒律和美德的圣者。据说，吉祥天母ཙཎྜ་ལཱིས་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：旃达利）亲自赐予了他一套关于母亲的教言，其中包含护法乌玛德维等的小册子。我也从中获得了一些根本的成熟和解脱的开示。
རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་（音译：仁增吉美林巴）的心子之首，伟大的成就自在者འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་（音译：吉美钦列沃热），正如大掘藏师桑杰林巴的《意集经》的预言和封印中所述，他出生在藏地大区的རྡོ་ཡུལ་（音译：多域）上部，一个名为སྨུག་པོ་གདོང་（音译：穆郭栋）的家族中，是བོད་ཆུང་（音译：博琼）的后裔，于木牛年降生。从小就唤醒了圣者的血统，显现出各种清净的景象。在那一带，他从噶举派和白玉派的善知识那里听取了关于大手印和圆满次第的完整教导。他将头发献给了第二世ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་（音译：协庆饶绛）འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་（音译：久美根桑南嘉），被赐予名字ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་（音译：根桑贤潘）。他以梵行居士的身份安住。在岗底斯山的极乐世界不间断地修行了七年，从而达到了很高的成就境界。他先后四次来到藏地，前两次是因为自己进入佛门的缘故，从དྭགས་ལ་སྒམ་པོར་（音译：达拉岗波）的གྲུབ་ཆེན་དམ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་（音译：竹钦丹确旺秋）等人那里听取了许多甚深教法，并磨砺了自己的经验和证悟。此外，他还先后从白玉派的噶玛扎西喇嘛师徒、ཞེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་（音译：协庆久美根桑南嘉）、ཀཿཐོག་པ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་（音译：噶陀巴智美雄炯）、རྗེ་དབོན་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་རྣམ་རྒྱལ（音译：杰翁贝玛根珠南嘉）、ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་（音译：涅顿丹增桑布）等二十位导师处听取了无量的以宁玛派为主的闻思修。特别是在四十一岁时第三次前往卫藏地区时，在དོན་མཁར་ཚེ་རིང་ལྗོངས་（音译：顿喀策林炯）亲自见到了仁增吉美林巴，被认为是天子丹增的化身，像父亲疼爱唯一的儿子一样受到了极大的恩待，并被授权为法主。འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལ（音译：吉美钦列）

【English Translation】
The disciples, such as དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་ (Wön Özer Trinle), extensively carried out activities to fulfill the aspirations of their master. The master's only son was enthroned as the abbot of འབྲི་གུང་ (Drigung) Monastery, named རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་ (Gyalsé Nyinjé Özer) or ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ (Chökyi Gyaltsen). Although he lived as an extraordinary being, it seems he did not contribute greatly to the Dharma and sentient beings.
This master's disciple, དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ (Palri Tulku Pema Chöjor Gyatso), was an extraordinary being of wisdom, discipline, and virtue. It is said that the goddess ཙཎྜ་ལཱིས་ (Caṇḍālī) personally bestowed upon him a set of instructions concerning the 'mother,' including a small booklet with the protector deity Umadevi. I also received some of the root empowerments and liberation instructions from it.
The chief of རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ (Rigdzin Jigme Lingpa)'s heart-sons, the great accomplished master འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ (Jigme Trinle Özer), as clearly stated in the prophecy and seal of the 'Collected Intentions' (Dugngal Ngesang) of the great treasure revealer Sangye Lingpa, was born in the upper part of རྡོ་ཡུལ་ (Doyul) in the great Tibetan region, into a family named སྨུག་པོ་གདོང་ (Mukpo Dong), a lineage of བོད་ཆུང་ (Bochung), in the Wood Ox year. From a young age, he awakened the lineage of the holy ones and various pure visions arose. In that area, he received thorough instructions on Mahamudra and Dzogchen from the Kagyü and Palyul masters. He offered his hair to the second Zhechen Rabjam, Gyurme Kunzang Namgyal, who gave him the name Kunzang Zhenphen. He remained as a celibate lay practitioner. He practiced continuously in the great bliss of Gangtise (Mount Kailash) for seven years, thereby attaining a high level of accomplishment. He came to Tibet four times, the first two times because of his own entry into the Dharma, and received many profound teachings from Daglha Gampo's Drubchen Damchö Wangchuk and others, refining his experiences and realizations. In addition, he received limitless teachings, primarily of the Nyingma school, from twenty masters such as Palyul Karma Tashi Lama and his disciples, Zhechen Gyurme Kunzang Namgyal, Katokpa Drime Zhingkyong, Jevön Pema Kundrol Namgyal, and Ngedön Tendzin Zangpo. In particular, when he was forty-one years old, during his third visit to central Tibet, he personally met Rigdzin Jigme Lingpa in Dünkhar Tsering Jong, who recognized him as an emanation of the divine prince Damdzin and cared for him with great kindness, like a father cherishing his only son, and empowered him as the chief of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འོད་ཟེར་གྱི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སྙིང་ཐིག་
གསར་རྙིང་སོགས་བཀའ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། སླར་ཡང་ལན་བཞི་པར་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་ནོད་དང་བཅས་ཕེབས་ཤིང་ཆོས་འཕྲོ་རྫོགས་པར་གསན།
དེ་སྐབས་བལ་བོད་ཀྱི་དུས་གཟིང་སྟོབས་སུ་བདོ་བས་དབུས་གཙང་གི་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་ཆུ་ཁོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྐབས་དམག་ཟློག་གི་རིམ་གྲོ་དང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་
འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་བདག་རྒྱན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྐབས་འདི་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཅེས་པའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་
1-4-224b

པ་བྱུང་། ཙ་རི་རོང་སྐོར་ལ་ཕེབ་ཅིང་། སླར་རིམ་གྱིས་མདོ་སྨད་དུ་ཕེབས་ནས་ས་དབང་སྡེ་དགེ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་དབུ་བླར་བཀུར་ཞིང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཞེ་རྫོགས་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ལ་སྔ་ཕྱིར་རྙིང་རྒྱུད།
སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་། མཛོད་བདུན་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ནས་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་མཛད་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར། རྫ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་
གཉིས་ཙམ་བཏབ་ཅིང་ཁྱད་པར་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྟོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ གསེར་གྱི་སྟོད་སྨད་
དགོན་གནས་གསུམ་ཙམ་འཆའ༔ ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། རང་གནས་སུ་ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོར་ལྷ་ཁང་རྟེན་གསུམ་སོགས་ལེགས་པར་བཞེངས་ནའང་མཐའ་འཁྱོལ་བ་མ་བྱུང་།
སླར་གསེར་སྟོད་དུ་ཡར་ལུང་ཞེས་པར་པདྨོ་བཀོད་ཅེས་པའི་གདན་ས་བཏབ་པར་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་དེར་བཞུགས་སྟན་ཆགས། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་མན་དང་རྒྱ་སོག་རྒྱ་རོང་ཡན་གྱི་སློབ་མ་དང་མི་ཆེན་སྦྱིན་བདག་
སྤྲིན་ལྟར་འདུས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གོང་དུ་འཕེལ། བྱེ་བྲག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་པའི་གྲུབ་འབྲས་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཀཿརྫོགས་ཞེ་ཆེན་རྒྱ་རོང་
1-4-225a

སོགས་ཀྱི་བླ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་མཁས་མཆོག་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་
ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་
བདུན་དུ་ཕེབས་པ་སྦྲུལ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནམ་གུང་ཙམ་དུ་སྐུ་ལ་བསྙུན་ཟུག་བལྟར་མངོན་པ་མེད་ཅིང་། རླུང་གི་ཐིམ་ཚུལ་སོགས་དང་ཞལ་ཆེམས་རིགས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་
རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་

【现代汉语翻译】
他头戴‘光芒四射’之名的冠冕，如其所赐予的新旧《心髓》等广大教法一般，事业遍布虚空。之后第四次前往一切智者（Kunchen， सर्वज्ञ，sarvajña，全知者）处，献上供养并接受教诲，圆满听闻了所有法要。
当时，由于尼泊尔和西藏之间的战事愈演愈烈，导致卫藏（Ü-Tsang，དབུས་གཙང་，西藏的中心区域）上下所有人都如沸水般惊恐不安。他进行了息兵的仪轨，并预言中部地区不会有危险，这些都应验了，因此格鲁派（Gelug，དགེ་ལུགས་པ།，藏传佛教的主要宗派之一）的政府也给予了他极高的尊重和无量的财富。从那时起，‘大成就者’之名便广为人知。
他前往擦日神山（Tsari，ཙ་རི་）和绒地（Rong，རོང་）朝圣。之后逐渐前往多麦（Do-mey，མདོ་སྨད་，安多地区），受到德格（Derge，སྡེ་དགེ་）土司父子的尊崇，被奉为上师，并提供了和谐的助缘，使得卡托（Kathok，ཀཿཐོག་）地区的诸位活佛能够先后听闻他从一切智者处听受的宁玛派（Nyingma，རྙིང་མ）教法、《心髓》新旧传承以及《七宝藏》（Dzö Dün，མཛོད་བདུན་）。他转动法轮，功德圆满。他在扎域（Dzagyü，རྫ་རྒྱུད་）上下地区建立了大约两座持有一切智者宗见的寺庙。特别是，如荣敦·德钦林巴（Rongtön Dechen Lingpa，རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་）的预言所示：‘一位具有菩萨心肠的化身王子，将出现一位修持大圆满阿底瑜伽（Atiyoga，ཨ་ཏི་ཡོ་ག་，无上瑜伽）的瑜伽士，将在上部和下部建立三座左右的金色寺院。’
正如预言所示，他在自己的驻锡地——旭钦达果（Shukchen Takgo，ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོ）建造了佛堂和代表身语意的三宝所依，但未能完全建成。
之后，他在色达（Serta，གསེར་སྟོད་）的亚龙（Yarlung，ཡར་ལུང་）建立了一座名为‘莲花庄严’（Pemo Kö，པདྨོ་བཀོད་）的寺院，并在那里安住直至圆寂。来自多康（Dokham，མདོ་ཁམས་）德格以下，以及汉地、蒙古和嘉绒（Gyarong，རྒྱ་རོང་）以上的弟子和施主如云般聚集。他的政教事业日益兴盛。特别是，他持续不断地转动法轮，其成果是培养了许多从其教言中诞生的杰出弟子，包括卡托、佐钦（Dzogchen，རྫོགས་ཆེན་）、协庆（Shechen，ཞེ་ཆེན་）、嘉绒等地的所有大喇嘛。尤其是，他还培养了大学者吉美·格桑（Jigme Kalzang，འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་），成就自在者丹 increase ཚིག་多吉（Damtsik Dorje，དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ），一切智者的转世，以及宁玛派的伟大导师嘉赛·贤潘泰耶（Gyalsé Shenpen Thaye，རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་）等能够肩负起弘扬佛法重任的伟大人物。
他完成了如此不可思议的事业，享年七十七岁。在蛇年神变月（Chötrul Dawa，ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ）十三日的午夜时分，他示现了圆寂，没有丝毫病痛的迹象。在详细阐述了气脉的消融方式和遗嘱之后，他示现了种种瑞相和奇迹。

【English Translation】
He wore the crown of the name 'Rays of Light,' and like the vast teachings of new and old 'Heart Essence' (Nyingthik, སྙིང་ཐིག་) that he bestowed, his activities spread throughout space. Later, for the fourth time, he went to Kunchen ( सर्वज्ञ, sarvajña, All-Knowing One), offering and receiving teachings, and fully heard all the Dharma.
At that time, due to the increasing strength of the conflict between Nepal and Tibet, all the high and low in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་, the central region of Tibet) were as frightened as boiling water. He performed rituals to avert war and prophesied that there would be no danger in the central region, which came to pass. Therefore, the Gelug (དགེ་ལུགས་པ།, one of the main schools of Tibetan Buddhism) government also gave him immense respect and immeasurable wealth. From this time on, the name 'Great Accomplished One' became widely known.
He went on pilgrimage to Tsari (ཙ་རི་) and Rong (རོང་). Gradually, he traveled to Do-mey (མདོ་སྨད་, Amdo region), where he was revered as a guru by the Derge (སྡེ་དགེ་) chieftain and his son, who provided harmonious support, enabling the lamas and tulkus of the Kathok (ཀཿཐོག་) area to successively hear the Nyingma (རྙིང་མ) teachings, the new and old 'Heart Essence,' and the 'Seven Treasures' (Dzö Dün, མཛོད་བདུན་) that he had heard from Kunchen. He turned the wheel of Dharma, and his deeds became meaningful. He established about two monasteries in the upper and lower Dzagyü (རྫ་རྒྱུད་) regions that upheld the views of Kunchen. In particular, as Rongtön Dechen Lingpa (རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་) prophesied: 'A prince who is an emanation, with the courage of a Bodhisattva, will appear as a yogi practicing Atiyoga (ཨ་ཏི་ཡོ་ག་, the highest yoga) of Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་, Great Perfection), and will establish about three golden monasteries in the upper and lower regions.'
As the prophecy indicated, he built a temple and representations of body, speech, and mind at his own residence, Shukchen Takgo (ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོ), but it was not fully completed.
Later, in Serta (གསེར་སྟོད་), at a place called Yarlung (ཡར་ལུང་), he established a seat called 'Lotus Array' (Pemo Kö, པདྨོ་བཀོད་), where he resided and settled for the rest of his life. Disciples and patrons from Dokham (མདོ་ཁམས་) below Derge, and from Han Chinese, Mongolian, and Gyarong (རྒྱ་རོང་) above, gathered like clouds. His activities in both secular and religious affairs increased. In particular, he continuously turned the wheel of Dharma, and as a result, he produced many outstanding disciples born from his teachings, including all the great lamas of Kathok, Dzogchen (རྫོགས་ཆེན་), Shechen (ཞེ་ཆེན་), and Gyarong. Especially, he also cultivated great figures who could shoulder the responsibility of propagating the Dharma, such as the great scholar Jigme Kalzang (འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་), the accomplished Damtsik Dorje (དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ), the reincarnation of Kunchen, and the great master of the Nyingma school, Gyalsé Shenpen Thaye (རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་).
He completed such inconceivable activities and passed away at the age of seventy-seven. In the snake year, on the thirteenth day of the Month of Miracles (Chötrul Dawa, ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ), around midnight, he showed no signs of illness. After elaborating on the manner of the dissolution of the winds and his last testament, he displayed various auspicious signs and miracles.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་འདུ་མཛད་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བཤེགས་པ་ན་དབོན་དང་སློབ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གདུང་བཞེངས་པ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་སྤེལ།
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཟློས་གར་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱིའི་
བབས་ལ་བརྟགས་ན་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་ངེས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མ་མཛད་མོད། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
1-4-225b

ལ་བརྟེན་དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་ཅེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡང་གསང་རྟ་མགྲིན། སྤྲུལ་པའི་བཀའ་སྲུང་མ་ཧཱ་དེ་བ་བཅས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་དགོངས་
གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དག་སྣང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་བླ་སྒྲུབ། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་
སྒྲུབ་ཐབས། དབང་ཆོག །གཅོད་ཡུལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །མཁས་
གྲུབ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ནི། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། ཨེ་ནེ་རིང་ནུབ་དགོན་ཞེས་པ་སྔོན་ནས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པ་དེའི་བླ་མར་མཛད། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་
ཕྱག་བཞེས་གཙོ་བོར་བསྐྱངས། ལུགས་གཉིས་ཀར་མཁྱེན་པ་ཆེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་རིམ་པར་བྱུང་བ་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་སོགས་ཀྱིས་གསན་བཞེས་གནང་བ་ལས། ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་
1-4-226a

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཀཿཐོག་པ་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་ཀྱང་དོན་
གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་ཀྱང་ཚངས་སྤྱོད་ལ་ཐུགས་ཞེན་ཆེས་པས་སྔགས་སྤྱོད་མ་མཛད་སྟབས་ཟབ་གཏེར་དངོས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་རུང་། དམ་གཙང་བྱམས་གསུམ་གྱི་བྱིན་
རླབས་ལ་བརྟེན་དམ་པའི་དག་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་དཀར་ཉུང་ངུ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་རླངས་དཔལ་
གྱི་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། མདོ་ཁམས་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་ཞེས་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་ས

【现代汉语翻译】
当帕珠大师示现圆寂，融入法界大寂静时，其侄子和弟子们建造金塔等，广行各种功德以圆满大师的遗愿。
大师的身语意示现，至今仍是兼具学识和证悟的伟大导师。特别是关于甚深伏藏的传承方式：根据前后预言的应验，虽然确定是伏藏的持有者，但并未实际进行伏藏的开取。然而，他多次亲见无量光佛（梵文：Amitābha，阿弥陀佛），并依靠邬金大士（莲花生大士，梵文：Padmasambhava）和一切智者父子（荣素秋桑和荣素班智达）的加持，将名为‘大乐道’的殊胜法门，即无量光佛外内密三种修持法，以及极密马头明王（梵文：Hayagrīva），化身护法大天（梵文：Mahādeva）等的完整成熟解脱仪轨，以意伏藏的形式确定并弘扬。此外，还有清净显现大圆满十二本师的修持法，杰尊米拉（密勒日巴尊者）的上师瑜伽，玛吉拉准（玛吉拉尊）的修法、灌顶仪轨，以及断法‘双河交融’等，至今仍未衰减地流传。我也获得了无量光佛的各种修法。
智者成就者阿旺多吉（Ngawang Dorje），诞生于埃地的智慧之地。他担任埃尼日努寺（Ene Ring Nubgon）的住持，该寺自古以来传承宁玛派的教法。他主要修持邬金敏珠林巴（Orgyen Mingdrol Lingpa）的法门，在世俗和佛法两方面都学识渊博，事业广大。特别是，他次第获得甚深伏藏的传承，蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo）和竹钦化身（Drukchen Tulku）等都曾听闻并接受这些传承。其中，我获得了一个极具加持力的甚深精华——‘三根本总集’中的忿怒尊斯美哲（Khrowo Sme Tsek）的修法。
被誉为努·桑杰耶谢（Nup Sangye Yeshe）化身的噶陀巴·衮桑内顿旺波（Kathokpa Kunsang Ngedon Wangpo），是一位广为人知的大学者和成就者，仁增吉美林巴（Rigzin Jigme Lingpa）也曾授记他为取藏者。但他因过于重视梵行，没有进行密咒的修持，因此没有实际获得甚深伏藏。然而，依靠清净誓言和慈悲的加持，他获得了清净显现的语金刚灌顶仪轨，以及少量意伏藏的度母（梵文：Tārā）修法，我也获得了这些法门。
班钦·比玛拉（梵文：Vimalamitra）和朗·贝吉僧格（Lang Pelgyi Senge）等的化身，大成就者恰美仁波切（Chakme Rinpoche）的心子之首，多康佐钦巴·白玛仁增（Dokham Dzogchenpa Pema Rigdzin），遍布整个藏地……

【English Translation】
When Padmasambhava manifested passing into the great peace of the Dharmadhatu, his nephews and disciples built golden stupas and extensively performed meritorious deeds to fulfill the master's wishes.
The manifestations of his body, speech, and mind continue to be great luminaries of the teachings, possessing both scholarship and accomplishment. In particular, regarding the manner of receiving the profound treasures: Although he was determined to be the owner of the treasures based on the fulfillment of previous prophecies, he did not actually practice the extraction of treasures. However, he repeatedly beheld the face of Amitābha (无量光佛), and relying on the blessings of the great Orgyen (Padmasambhava) and the omniscient father and son (Rongzom Chokyi Zangpo and Rongzom Chokyi Gyalpo), he established and propagated the supreme Dharma called 'Great Bliss Path,' which includes the outer, inner, and secret practices of Amitābha, the very secret Hayagrīva (马头明王), and the complete maturation and liberation rituals of the emanation protector Mahādeva (大天), in the form of mind treasures. Furthermore, there are the practices of the pure vision Great Perfection Twelve Teachers, the Guru Yoga of Jetsun Mila (Milarepa), the practices and empowerment rituals of Machig Labdrön, and the 'Two Rivers Confluence' cycle of Chöd, which continue to be transmitted without decline to this day. I have also received various practices of Amitābha.
The scholar and accomplished Ngawang Dorje was born in the land of wisdom in E. He served as the abbot of Ene Ring Nubgon Monastery, which has maintained the Nyingma lineage since ancient times. He primarily upheld the practices of Orgyen Mingdrol Lingpa. He was knowledgeable in both secular and Dharma matters, and his activities were extensive. In particular, he received the successive transmissions of profound treasures, which Jamyang Khyentse Wangpo and Drukchen Tulku, among others, heard and accepted. Among these, I also received a particularly profound and blessed practice—the wrathful Sme Tsek cycle from the 'Three Roots Combined' collection.
Kathokpa Kunsang Ngedon Wangpo, renowned as an emanation of Nup Sangye Yeshe, was widely known as a great scholar and accomplished being. Rigzin Jigme Lingpa also prophesied him as a treasure revealer. However, due to his great devotion to celibacy, he did not engage in mantra practice, and thus did not actually obtain profound treasures. Nevertheless, relying on the blessings of pure vows and compassion, he received the pure vision speech Vajra empowerment rituals and a small amount of mind treasure Tārā practice, which I also received.
An emanation of Paṇchen Vimalamitra and Lang Pelgyi Senge, the foremost heart-son of the great accomplished Chakme Rinpoche, Dokham Dzogchenpa Pema Rigdzin, throughout the great land of Tibet...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྲིན་ལས་
ལྷག་པར་སྤེལ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བཞི་པ་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྩལ་ལམ། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་
རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། སྤྱིར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་བར་མ་ཆད་པ་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་
1-4-226b

མངའ་བ་ཀུན་ལ་གསལ། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མ་ཙམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་པའི་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཞིག་སློབ་ཚོགས་
རྣམས་ལ་ལན་མང་དུ་གནང་ཞིང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀྱང་ཆེད་དུ་གསན་པར་མཛད་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ། མཆོག་གཟིགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་
ཕྱིན་པས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་
པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཀར་ཆགས་ཀྱི་རྩ་ཐོ་གནང་བ་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གཏེར་ཆེན་དང་གཏེར་ཕྲན་
རྣམས་དང་། ཆོས་རྒྱུན་མ་རྙེད་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འགའ་ཞིག་བཅས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་མ་འཐུས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དག་ཀྱང་སྣང་མོད།
གསར་མའི་ཆོས་ལུགས་དང་རྙིང་མའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟུར་ཟ་དང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཞི་ཆེ་བས་དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་གསང་མི་ཤེས་ཤིང་ཆོས་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་རྨོངས་
1-4-227a

ཞེན་ཕྱོགས་རིས་ཁོ་ན་ལ་འཐས་པ་རྣམས་ལོག་རྟོག་གི་གཡང་སར་འཕེན་པར་སྣང་བས་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་དུ་བཀོད་ན་འབྲེལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་
གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དུས་གཅིག་ལའང་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་སྨད་ཙམ་གྱི་སྔ་ཕྱི་དང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུའང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པས་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པ་
སོགས་ཀྱིས་བྱོན་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་དཀའ་ཡང་རགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་ལྕགས་བྱ་ལ་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་འདས་པའི་
ཆུ་གླང་དེར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་འདས་པའི་ས་རྟ་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་འཁྲུངས། འདི་དང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་
རིམ་པར་བྱོན་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་སངས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
为了特别弘扬宁玛巴多杰铁克（古老的金刚乘）的事业，祈愿其力量得以成就，化身为转世世系的第四世，名为米居南喀多杰策旺竹巴擦（不动虚空金刚，寿命自在成就者），又普遍被称为吉美钦哲旺秋钦列南嘉多杰（无畏钦哲自在事业尊胜金刚）。
总的来说，他能不断地亲见三根本（上师、本尊、空行）和护法的面容，并得到他们的授记。他拥有无碍照见过去、现在、未来三世的超凡智慧，对此大家都非常清楚。特别的是，他拥有各种甚深清净显现的法类。最初，当他确定了『策竹多杰嘉珠』（寿命成就金刚结）时，他多次将其精要传授给僧众。伏藏大师秋吉林巴也特意前去听闻，我也得到了传承。这位殊胜的化身之身，以圆满的寿命和事业，吉祥地完成了利生事业。
如是，以第二佛莲花生大师无二无别的大学者和成就自在者吉哲的导师贝玛沃色多昂宁波林巴（莲花光明显密洲），根据目录的根本，将珍宝伏藏大法中收藏的法类，以及未找到传承，但先前几位具德伏藏师的历史简要地记录下来。虽然这里可能缺少一些具德的伏藏师，但由于新派教法和旧派伏藏师之间，彼此存在着互相批评和歪曲的现象，因此，对于那些不了解其意，缺乏法眼，只执着于偏见的人，似乎会将他们抛入邪见的悬崖。因此，有智慧的人如果能单独列出他们，似乎会更有意义。
这些化身伏藏师，有的相继出现，有的同时出现很多位，有的出现在前半生或后半生。在莲花生大师的教言集中也有提到，由于顺序被打乱等原因，很难确定他们出现的顺序，但大致来说，在国王朗达玛于铁鸡年（公元841年）摧毁佛法后的第五十二年，即水牛年（公元893年），是佛法后弘的开始。从那之后过了五年，在土马年（公元898年），大译师仁钦桑波（宝贤）诞生。大约从他和拉喇嘛益西沃（圣僧智光）的时代开始，化身伏藏大师们陆续出现。其中，最早的是桑杰...

【English Translation】
In order to especially promote the activities of the Early Translation Vajrayana (Nyingma), may the power of aspiration be accomplished, that the fourth in the line of successive incarnations, Miju Namkhai Dorje Tsewang Drupapa Tsal (Immovable Sky Vajra, Life Empowerment Accomplisher), also widely known as Jikme Khyentse Wangchuk Trinley Namgyal Dorje (Fearless Khyentse Powerful Activity Victorious Vajra).
In general, he has uninterrupted visions and prophecies from the Three Roots (Guru, Yidam, Dakini) and the ocean of Dharma protectors. He possesses unobstructed knowledge of the three times, which is clear to all. In particular, he has various profound pure vision Dharma teachings. Initially, when he established the 'Tse Drup Dorje Gyadru' (Life Accomplishment Vajra Knot), he gave its concise essence many times to the students. The great Tertön Chokgyur Lingpa also specially listened to it, and I also received it. May this supreme vision emanation's life and activities be completely fulfilled, and may the auspicious connections be well established.
Thus, the great scholar and accomplished master, inseparable from the Second Buddha Padmakara, Jigdral's master Pema Osel Do-ngak Lingpa (Lotus Light Clear Mantra Land), based on the root of the catalog, recorded in brief the Dharma categories contained in the Great Treasure Trove, as well as the histories of several qualified previous Tertöns, even those whose Dharma lineages were not found. Although there may be some qualified Tertöns missing here, because there is much mutual criticism and distortion between the New Schools of Dharma and the Nyingma Tertöns, the intentions of those who do not understand this, who lack the eye of Dharma, and who are only attached to biased partisanship, seem to be thrown into the abyss of wrong views. Therefore, it seems more meaningful if knowledgeable people were to list them separately.
These emanation Tertöns appeared one after another, and many appeared at the same time, some in the first or second half of their lives. It is also mentioned in the Padma Kathang (Lotus Garland of Instructions), and due to the disruption of the order, it is difficult to arrange a definite order of their appearance, but roughly speaking, fifty-two years after King Langdarma destroyed the teachings in the Iron Bird year (841 AD), in the Water Ox year (893 AD), was the beginning of the Later Propagation of the Dharma. Five years after that, in the Earth Horse year (898 AD), the Great Translator Rinchen Zangpo (Precious Goodness) was born. It seems that from around the time of him and Lha Lama Yeshe O (Holy Monk Wisdom Light), the great emanation Tertöns appeared in succession. Among them, the first was Sangye...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བླ་མ། རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །རྒྱ་ལོ་ཙཱ། གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་རྣམས་བྱོན། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། ཇོ་
བོ་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་དུས་ཙམ་དུ། ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ །ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མངའ་བདག་མར་པའི་དུས་ཙམ་ན། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས། ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། རྡོར་འབུམ། 
1-4-227b

སྣ་ནམ་ཐུབ་རྒྱལ། སངས་རྒྱས་འབར། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། སེ་སྟོན་རིང་མོ། རྒྱ་ཕུར་བུ། དགེ་བཤེས་གྲྭ་པ་ཀུན་གྲགས། བོན་པོ་ལྷ་འབུམ། ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་། རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་
སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་བོད་དུ་ཕེབས། རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དང་པོར་བསྒྲངས་ཏེ་འདིའི་ནང་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་དུས་
མཉམ་དུ། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཉི་མ་སེང་གེ །སར་བན་ཕྱོགས་མེད། ར་ཤག་ཆོས་འབར། གཉན་ལོ་དར་མ་
གྲགས། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ །བོན་པོ་བྲག་ཚལ་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ནང་། ཕག་གྲུ་དུས་མཁྱེན་རྣམས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས།
ཟངས་རི་རས་པ། སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་ཉང་། ར་མོ་ཤེལ་སྨན། སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན། བ་མཁལ་སྨུག་པོ། སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་
གྲོས། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། ཀུ་ས་སྨན་པ། ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་གསུམ་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་དང་ས་པཎ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ། འབྲེ་རྐྱང་སུམ་པ་
1-4-228a

སུམ་ཚོགས། གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། སྟག་ལུང་སངས་རྒྱས་དབོན། སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ། གཡས་བན་ཡ་བོན། གཡག་
ཕྱར་སྔོན་མོ། བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ། ཨ་ཇོ་དཔལ་བོ། གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར། དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེ །གཙང་རིང་ཤེས་རབ། སྤྲུལ་སྐུ་དམར་པོ། ཤངས་པ་རས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཞི་པར་
ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཇོ་མོ་སྨན་མོ། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། གྲུམ་དང་མཁར་ནག །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ། རཀྴི་སྟོན་པ། ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས། རྒྱ་སྟོན་
པདྨ་དབང་ཕྱུག །བྲང་ཏི་མཁར་བུ། སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ། པདྨ་གྲགས་པ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ །གུ་རུ་ཇོ་ཚེ། ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན། དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་སོགས་བྱོན།
རབ་བྱུང་ལྔ་པར་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བུ་དོལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ། རྒྱ་གར་གཏེར་སྟོན

【现代汉语翻译】
萨拉玛（Sa Lama），嘉本多吉俄（rGya ban rDo rJe 'Od），祖拉巴登给（gTsug lag dPal dGe），嘉洛匝瓦（rGya Lo tsA），古汝吽巴（Gu ru Hūṃ 'Bar）等前来。
稍晚些时候，拉尊绛曲俄（Lha btsun Byang chub 'Od），觉卧迪邦嘎惹（Jo bo Dīpaṃkara）时期，琼波巴登给（Khyung po dPal dGe），夏米多吉嘉（Sha mi rDor rGyal），翁萨琼托（dBon gSas Khyung thog）等前来。
之后，在昂达玛巴（mNga' bdag Mar pa）时期，扎巴昂西（Grwa pa mNgon shes），香尊达玛仁钦（Zhang btsun Dar ma Rin chen），多崩（rDor 'Bum），纳南图嘉（sNa nam Thub rGyal），桑杰巴（Sangs rgyas 'Bar），嘉香仲（rGya zhang Khrom），赛敦仁莫（Se ston Ring mo），嘉普布（rGya Phur bu），格西扎巴昆扎（dGe bshes Grwa pa Kun grags），本波拉崩（Bon po Lha 'Bum），拉杰努琼（Lha rJe gNubs chung），嘉敦尊珠僧格（rGya ston brTson 'grus Seng ge）等前来。
之后，在火兔年，时轮经的注释传入藏地。从第一个六十年周期开始计算，大约在这个时期，杰尊米拉（rJe btsun Mi la）和荣洛钦波（rNgog Lo chen po）等同时代，绛森达嘉（Byang sems Zla rGyal），德敦当玛伦嘉（gTer ston lDang ma Lhun rGyal），杰尊僧格旺秋（lCe btsun Seng ge dBang phyug），拉尊昂莫（Lha btsun sNgon mo），尼玛僧格（Nyi ma Seng ge），萨本秋麦（Sar ban Phyogs med），拉夏秋巴（Ra shag Chos 'Bar），年洛达玛扎（gNyan Lo Dar ma Grags），乌如敦夏（dBu ru ston Shāk），本波扎擦（Bon po Brag tshal）等前来。
之后，经过一个六十年周期，在第二个绕迥中，与帕竹迪钦（Phag gru Dus mkhyen）等人同时代，年巴觉赛（gNyal pa Jo sras），桑日热巴（Zangs ri Ras pa），涅莫嘉贡日瓦（sNye mo rGya gong ri ba），竹托昂珠（Grub thob dNgos grub），昂达娘（mNga' bdag Nyang），拉莫谢门（Ra mo Shel sman），涅莫修雅（sNye mo Zhu yas），竹古扬旺（Gru gu yang dBang），曲波托丹（Chu pho rTogs ldan），瓦卡穆波（Ba mkhal Smug po），松巴绛曲洛珠（Sum pa Byang chub Blo gros），昂达摩米钦（mNga' bdag Mol mi 'khyil），库萨门巴（Ku sa sman pa），杰贡纳波（lCe sgom Nag po），香敦扎西多吉（Zhang ston bKra shis rDo rje）等前来。
在第三个绕迥中，杰尊扎嘉（rJe btsun Grags rGyal）和萨班（Sa Paṇ）等人时期，哲江松巴松措（'Bre rkyang Sum pa Sum tshogs），玉托云丹贡布（gYu thog Yon tan mgon po），达隆桑杰翁（sTag lung Sangs rgyas dbon），门巴尼俄赛（Sman pa Nyi 'od gsal），年巴尼玛西热（gNyal pa Nyi ma Shes rab），卓普洛匝瓦（Khro phu Lo tsā），雅本雅翁（gYas ban Ya bon），雅恰昂莫（gYag phyar sNgon mo），瓦波阿吽（Bal po A hūṃ）（藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अहुं，梵文罗马拟音：ahuṃ，汉语字面意思：阿吽）, 阿觉巴沃（A jo dPal bo），竹托达恰（Grub thob 'Dar 'phyar），杜古仁钦僧格（Du gu Rin chen Seng ge），藏仁西热（gTsang Ring Shes rab），祖古玛波（Sprul sku dMar po），香巴热巴（Shangs pa Ras pa）等前来。
在第四个绕迥中，秋嘉帕巴（Chos rgyal 'Phags pa）等人同时代，古汝秋吉旺秋（Gu ru Chos kyi dBang phyug），觉莫门莫（Jo mo sman mo），梅隆多吉（Me long rDo rje），竹姆当卡纳（Grum dang mkhar nag），嘎丹吉巴（sKal ldan Byis pa），惹克西敦巴（Rakṣi ston pa），康巴尼玛扎（Khams pa Nyi ma Grags），嘉敦贝玛旺秋（rGya ston Padma dBang phyug），章迪卡布（Brang ti mkhar bu），贡钦竹巴（sGom chen 'Brug pa），年敦赞巴拉（gNyan ston Dzambhala），贝玛扎巴（Padma Grags pa），顿珠僧格（Don grub Seng ge），古汝觉才（Gu ru Jo tshe），才丹嘉参（Tshe brtan rGyal mtshan），东措热巴昂玛（Dung mtsho Ras pa snga ma）等前来。
在第五个绕迥中，衮钦让炯多吉（Kun mkhyen Rang byung rDo rje）和布多南尼（Bu dol rNam gnyis）等人同时代，衮嘎崩巴（Kun dga' 'Bum pa），嘉嘎德敦（rGya gar gTer ston）

【English Translation】
Sa Lama, Gyaben Dorje O (rGya ban rDo rJe 'Od), Tsuglak Palge (gTsug lag dPal dGe), Gyalo Tsawa (rGya Lo tsA), Guru Hungbar (Gu ru Hūṃ 'Bar), and others came.
Slightly later, Lhatsun Jangchub O (Lha btsun Byang chub 'Od), around the time of Jowo Dipamkara (Jo bo Dīpaṃkara), Khyungpopa Pelge (Khyung po dPal dGe), Shami Dorgyal (Sha mi rDor rGyal), Wongse Khyungtok (dBon gSas Khyung thog), and others came.
After that, around the time of Ngadak Marpa (mNga' bdag Mar pa), Drapa Ngonshe (Grwa pa mNgon shes), Zhangtsun Darma Rinchen (Zhang btsun Dar ma Rin chen), Dorbum (rDor 'Bum), Nanam Tubgyal (sNa nam Thub rGyal), Sangye Bar (Sangs rgyas 'Bar), Gyazhang Trom (rGya zhang Khrom), Seton Ringmo (Se ston Ring mo), Gyapurbu (rGya Phur bu), Geshe Drapa Kungrak (dGe bshes Grwa pa Kun grags), Bonpo Lhabum (Bon po Lha 'Bum), Lhaje Nupchung (Lha rJe gNubs chung), Gyaton Tsondru Senge (rGya ston brTson 'grus Seng ge), and others came.
Then, in the year of the Fire Female Hare, the commentary on the Kalachakra Tantra came to Tibet. Counting from the first sixty-year cycle, around this time, Jetsun Mila (rJe btsun Mi la) and Ngok Lo Chenpo (rNgog Lo chen po) and others were contemporaries. Jangsem Dagyal (Byang sems Zla rGyal), Tertön Dangma Lhungyal (gTer ston lDang ma Lhun rGyal), Chetsun Senge Wangchuk (lCe btsun Seng ge dBang phyug), Lhatsun Ngonmo (Lha btsun sNgon mo), Nyima Senge (Nyi ma Seng ge), Sarban Chokme (Sar ban Phyogs med), Rashak Chobar (Ra shag Chos 'Bar), Nyenlo Darma Drak (gNyan Lo Dar ma Grags), Uru Tön Shak (dBu ru ston Shāk), Bonpo Draktsal (Bon po Brag tshal), and others came.
After one sixty-year cycle, in the second Rabjung, contemporaries of Phagdru Dushyen (Phag gru Dus mkhyen) and others, Nyalpa Josay (gNyal pa Jo sras), Zangri Repa (Zangs ri Ras pa), Nyemo Gyagong Riwa (sNye mo rGya gong ri ba), Drubtob Ngödrup (Grub thob dNgos grub), Ngadak Nyang (mNga' bdag Nyang), Ramo Shelmen (Ra mo Shel sman), Nyemo Zhuyay (sNye mo Zhu yas), Dugu Yangwang (Gru gu yang dBang), Chupo Tokden (Chu pho rTogs ldan), Bakhal Mukpo (Ba mkhal Smug po), Sumpa Jangchub Lodrö (Sum pa Byang chub Blo gros), Ngadak Molmi Khyil (mNga' bdag Mol mi 'khyil), Kusa Menpa (Ku sa sman pa), Chegom Nakpo (lCe sgom Nag po), Zhangtön Trashi Dorje (Zhang ston bKra shis rDo rje), and others came.
In the third Rabjung, during the time of Jetsun Drakgyal (rJe btsun Grags rGyal) and Sakya Pandita (Sa Paṇ) and others, Drekyang Sumpa Sumtsok ('Bre rkyang Sum pa Sum tshogs), Yutok Yönten Gönpo (gYu thog Yon tan mgon po), Taklung Sangye Wön (sTag lung Sangs rgyas dbon), Menpa Nyi'ö Sal (Sman pa Nyi 'od gsal), Nyalpa Nyima Sherab (gNyal pa Nyi ma Shes rab), Tropu Lotsawa (Khro phu Lo tsā), Yaben Yawön (gYas ban Ya bon), Yakchar Ngönmo (gYag phyar sNgon mo), Balpo Ahum (Bal po A hūṃ) (藏文：ཨ་ཧཱུྃ，梵文天城体：अहुं，梵文罗马拟音：ahuṃ，汉语字面意思：阿吽), Ajo Palwo (A jo dPal bo), Drubtob Darchyar (Grub thob 'Dar 'phyar), Dugu Rinchen Senge (Du gu Rin chen Seng ge), Tsangring Sherab (gTsang Ring Shes rab), Trulku Marpo (Sprul sku dMar po), Shangpa Repa (Shangs pa Ras pa), and others came.
In the fourth Rabjung, contemporaries of Chögyal Phagpa (Chos rgyal 'Phags pa) and others, Guru Chökyi Wangchuk (Gu ru Chos kyi dBang phyug), Jomo Menmo (Jo mo sman mo), Melong Dorje (Me long rDo rje), Drum and Kharnak (Grum dang mkhar nag), Kalden Shyipa (sKal ldan Byis pa), Rakshi Tönpa (Rakṣi ston pa), Khampa Nyima Drak (Khams pa Nyi ma Grags), Gyaton Pema Wangchuk (rGya ston Padma dBang phyug), Drangti Kharbu (Brang ti mkhar bu), Gomchen Drukpa (sGom chen 'Brug pa), Nyentön Dzambhala (gNyan ston Dzambhala), Pema Drakpa (Padma Grags pa), Döndrup Senge (Don grub Seng ge), Guru Jotshe (Gu ru Jo tshe), Tseten Gyaltsen (Tshe brtan rGyal mtshan), Dungtso Repa Ngönma (Dung mtsho Ras pa snga ma), and others came.
In the fifth Rabjung, contemporaries of Kunkhyen Rangjung Dorje (Kun mkhyen Rang byung rDo rje) and Bu Dol Namnyi (Bu dol rNam gnyis) and others, Kunga Bumpa (Kun dga' 'Bum pa), Gyagar Tertön (rGya gar gTer ston)

--------------------------------------------------------------------------------

་བཛྲ་མ་ཏི། དོ་བན་རྒྱ་མཚོ། དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ།
ལས་འབྲེལ་རྩལ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། རིན་ཆེན་གླིང་པ། གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ། ཤེས་རབ་མེ་འབར། 
1-4-228b

དོལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། བཟང་པོ་གྲགས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དྲུག་པར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་ན་
སངས་རྒྱས་གླིང་པ། དྲི་མེད་ལྷུན་པོ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའ། རྒོད་ལྡེམ་ཅན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཀརྨ་གླིང་པ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་བྱོན། རབ་
བྱུང་བདུན་པ་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་གྲུབ། ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། ལོང་པོ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། མགོན་པོ་རིན་ཆེན། རཏྣ་གླིང་པ།
ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཉང་པོ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པདྨ་གླིང་པ། ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མདོ་སྔགས་གླིང་པ། བསྟན་གཉིས་གླིང་པ། གྲོ་ཤུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བརྒྱད་པ་
མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་པ་པད་དཀར། རྗེ་དགུ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།
ལེགས་ལྡན་རྗེ། མ་ཏི་རཏྣ། སྤ་གྲོ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས། སྣང་གསལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དགུ་པར་
1-4-229a

རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གྲོ་ཤུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། གར་དབང་
ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་པར་རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ར་
ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། ལོང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན། བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།
གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། དྭགས་པོ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། ཡོལ་མོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པར་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་
སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ། སྟག་མོ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག །ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། ར་སྟོན་ས

【现代汉语翻译】
བཛྲ་མ་ཏི། (Vajramati) 多闻金刚，དོ་བན་རྒྱ་མཚོ། (Do Ban Gyatso) 多班嘉措，དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ། (Dungtsho Raspa Phyi Ma) 敦措惹巴·赤玛。
ལས་འབྲེལ་རྩལ། (Lé Trél Tsal) 累哲擦，རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། (Gyeltsé Lekpa) 嘉色列巴，ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། (Longchen Rabjam) 隆钦饶绛，རིན་ཆེན་གླིང་པ། (Rinchen Lingpa) 仁钦林巴，གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར། (Drakgom Chödor) 扎贡确多杰，ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། (Nyi Da Sangye) 尼达桑杰，ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། (Orgyen Lingpa) 邬金林巴，རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། (Dorje Lingpa) 多吉林巴，ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ། (Orgyen Zangpo) 邬金桑波，ཤེས་རབ་མེ་འབར། (Sherab Mébar) 西饶美巴。
དོལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། (Dol Lé Tro Lingpa) 多列哲林巴，བཟང་པོ་གྲགས་པ་སོགས་བྱོན། (Zangpo Drakpa) 桑波扎巴等出现。在第六胜生周期，与རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Gyalwang Rolpé Dorjé) 嘉旺若白多吉，ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། (Ngorchen Kunga Zangpo) 俄钦·贡噶桑波，འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས། (Jamgön Lodrö Drakpa) 绛衮·洛桑扎巴等同时期，
སངས་རྒྱས་གླིང་པ། (Sangye Lingpa) 桑杰林巴，དྲི་མེད་ལྷུན་པོ། (Drimé Lhünpo) 智美伦波，དྲི་མེད་ཀུན་དགའ། (Drimé Kunga) 智美贡噶，རྒོད་ལྡེམ་ཅན། (Gödemchen) 郭登钦，བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། (Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen) 绛曲林巴·华吉坚赞，ཀརྨ་གླིང་པ། (Karma Lingpa) 噶玛林巴，འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། (Jamyang Lama) 绛央喇嘛，ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་བྱོན། (Thangtong Gyalpo) 汤东杰布等出现。在第七胜生周期，与རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། (Jé Thongwa Dönden) 杰·通瓦顿丹，པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་གྲུབ། (Panchen Gendün Drub) 班禅·根敦朱巴，འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། (Gö Lo Zhönnu Pel) 郭译师·迅努华等同时期，
ལོང་པོ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། (Longpo Samten Dechen Lingpa) 隆波·桑丹德钦林巴，མགོན་པོ་རིན་ཆེན། (Gönpo Rinchen) 贡布仁钦，རཏྣ་གླིང་པ། (Ratna Lingpa) 然纳林巴，
ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (Lekden Dorje) 列丹多吉，ཉང་པོ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (Nyangpo Chokden Dorje) 娘波·确丹多吉，པདྨ་གླིང་པ། (Pema Lingpa) 贝玛林巴，ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། (Chak Jangchub Lingpa) 恰·绛曲林巴，ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། (Yolmo Shakya Zangpo) 约摩·释迦桑波，ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། (Künkyong Lingpa) 衮炯林巴，མདོ་སྔགས་གླིང་པ། (Do Ngak Lingpa) 多昂林巴，བསྟན་གཉིས་གླིང་པ། (Tennyi Lingpa) 丹尼林巴，གྲོ་ཤུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། (Droshul Dro Dul Lé Tro Lingpa) 卓旭·卓都列哲林巴等出现。在第八胜生周期，
མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ། (Mikyö Dorje) 不动金刚，འབྲུག་པ་པད་དཀར། (Drukpa Pema Karpo) 竹巴·白莲，རྗེ་དགུ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། (Jé Gupa) 第九世杰等时期，མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། (Ngari Panchen) 阿里班禅，རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། (Gya Ma Mingyur Lé Tro Lingpa) 嘉玛·弥举列哲林巴，རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། (Rinchen Püntsok) 仁钦彭措，ཞིག་པོ་གླིང་པ། (Shikpo Lingpa) 西波林巴，ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། (Sherab Özer) 西饶沃热，
ལེགས་ལྡན་རྗེ། (Lekden Jé) 列丹杰，མ་ཏི་རཏྣ། (Mati Ratna) 玛智然纳，སྤ་གྲོ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ། (Paro Tsering Dorje) 帕卓·才仁多吉，འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག (Jamyang Khyentsé Wangchuk) 蒋扬·钦哲旺秋，རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས། (Gyeltsé Tenpé Jungné) 嘉色·丹贝炯内，སྣང་གསལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བྱོན། (Nangsel Trashi Gyatso) 囊色·扎西嘉措等出现。在第九胜生周期，
རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། (Gyalwa Sönam Gyatso) 嘉瓦·索南嘉措，ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། (Jonang Jetsün) 觉囊·杰尊等同时期，གྲོ་ཤུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། (Droshul Dechen Lingpa) 卓旭·德钦林巴，བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། (Jangdak Trashi Tobgyal) 绛达·扎西多杰，རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། (Rigdzin Ngaki Wangpo) 仁增·阿吉旺波，གར་དབང་
ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། (Lé Tro Lingpa) 列哲林巴，ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ། (Yongdzin Ngawang Drakpa) 永增·阿旺扎巴，འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་བྱོན། (Drigung Könchok Rinchen) 直贡·贡确仁钦等出现。在第十胜生周期，与རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། (Gyalchok Chöying Dorje) 嘉确·确英多吉，ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས། (Künzig Ngapa Chenpo) 根西第五世等时期，与ར་
ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན། (Ra Zhi Pema Rigdzin) 惹西·贝玛仁增，འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། (Jatshön Nyingpo) 嘉村宁布，ལོང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན། (Longpo Trashi Tseten) 隆波·扎西次旦，བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (Düd Dul Nüden Dorje) 杜度努丹多吉，ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། (Lhatsün Namkhai Jikmé) 拉尊·南喀吉美，གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། (Namchö Mingyur Dorje) 南确·弥举多吉，གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། (Garwang Dawa Gyaltsen) 噶旺·达瓦坚赞，
གཏེར་བདག་གླིང་པ། (Tertak Lingpa) 德达林巴，ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། (Longsel Nyingpo) 隆萨宁布，དྭགས་པོ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། (Dakpo Zangpo Dorje) 达波·桑波多吉，ཡོལ་མོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། (Yolmo Tendzin Norbu) 约摩·丹增诺布，ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། (Yonggé Mingyur Dorje) 永革·弥举多吉等出现。在第十一胜生周期，与རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་(Gyalwang Jangchub Dorje) 嘉旺·绛曲多吉和
སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། (Kelsang Gyatso) 格桑嘉措，ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། (Chökyi Jungné) 确吉炯内等同时期，སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། (Taksham Dorje) 达香多吉，ངག་གི་རྡོ་རྗེ། (Ngaki Dorje) 阿吉多吉，སྟག་མོ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག (Takmo Wönse Khyungtok) 达摩·温色琼托，ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། (Chöjé Lingpa) 确吉林巴，ར་སྟོན་ས(Raton) 惹顿

【English Translation】
Vajramati, Do Ban Gyatso, Dungtsho Raspa Phyi Ma.
Lé Trél Tsal, Gyeltsé Lekpa, Longchen Rabjam, Rinchen Lingpa, Drakgom Chödor, Nyi Da Sangye, Orgyen Lingpa, Dorje Lingpa, Orgyen Zangpo, Sherab Mébar.
Dol Lé Tro Lingpa, Zangpo Drakpa and others appeared. In the sixth Rabjung cycle, around the same time as Gyalwang Rolpé Dorjé, Ngorchen Kunga Zangpo, Jamgön Lodrö Drakpa, etc.,
Sangye Lingpa, Drimé Lhünpo, Drimé Kunga, Gödemchen, Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen, Karma Lingpa, Jamyang Lama, Thangtong Gyalpo, etc., appeared. In the seventh Rabjung cycle, around the same time as Jé Thongwa Dönden, Panchen Gendün Drub, Gö Lo Zhönnu Pel, etc.,
Longpo Samten Dechen Lingpa, Gönpo Rinchen, Ratna Lingpa,
Lekden Dorje, Nyangpo Chokden Dorje, Pema Lingpa, Chak Jangchub Lingpa, Yolmo Shakya Zangpo, Künkyong Lingpa, Do Ngak Lingpa, Tennyi Lingpa, Droshul Dro Dul Lé Tro Lingpa, etc., appeared. In the eighth Rabjung cycle,
Mikyö Dorje, Drukpa Pema Karpo, around the time of the ninth Jé, etc., Ngari Panchen, Gya Ma Mingyur Lé Tro Lingpa, Rinchen Püntsok, Shikpo Lingpa, Sherab Özer,
Lekden Jé, Mati Ratna, Paro Tsering Dorje, Jamyang Khyentsé Wangchuk, Gyeltsé Tenpé Jungné, Nangsel Trashi Gyatso, etc., appeared. In the ninth Rabjung cycle,
Gyalwa Sönam Gyatso, around the same time as Jonang Jetsün, etc., Droshul Dechen Lingpa, Jangdak Trashi Tobgyal, Rigdzin Ngaki Wangpo, Garwang
Lé Tro Lingpa, Yongdzin Ngawang Drakpa, Drigung Könchok Rinchen, etc., appeared. In the tenth Rabjung cycle, around the time of Gyalchok Chöying Dorje, Künzig Ngapa Chenpo, etc., Ra
Zhi Pema Rigdzin, Jatshön Nyingpo, Longpo Trashi Tseten, Düd Dul Nüden Dorje, Lhatsün Namkhai Jikmé, Namchö Mingyur Dorje, Garwang Dawa Gyaltsen,
Tertak Lingpa, Longsel Nyingpo, Dakpo Zangpo Dorje, Yolmo Tendzin Norbu, Yonggé Mingyur Dorje, etc., appeared. In the eleventh Rabjung cycle, around the same time as Gyalwang Jangchub Dorje and
Kelsang Gyatso, Chökyi Jungné, etc., Taksham Dorje, Ngaki Dorje, Takmo Wönse Khyungtok, Chöjé Lingpa, Raton

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཁམས་པ་
ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་
1-4-229b

གཉིས་པར་རྗེ་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ཐེག་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། འབྲུག་ཐང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། བསམ་ཡས་རྫོགས་ཆེན་པ་
འཇིགས་མེད་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ། རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་རམ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ། བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།
པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་ལྡིང་ཞབས་དྲུང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན། ཨེ་ནེ་རིང་ཆོས་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སོགས་
ཀྱི་དུས་སུ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ། ཆགས་མེད་བཞི་པ། ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་
སོགས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཤིང་། ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་སྟོབས་གཡོ་ཞིང་ལྷ་མིན་འཇུག་པ་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་
གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུ་པར་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ། བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་ད་ལྟའི་རབ་བྱུང་
1-4-230a

བཅོ་ལྔ་པའི་ཁོངས་སུའང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་པ་སྟེ། ད་རུང་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་སྙིང་ཐག་པ་
ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྔ་ཕྱིའི་དུས་བསྒྲིགས་དེ་དག་ནམ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ཕྱོགས་ཙམ་ངེས་པའི་སླད་དུ་འོལ་སྤྱི་རགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྔ་རྗེས་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་
མི་ནུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་དང་། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་སོགས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་བཞུགས་ཤིང་། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཉིས་དང་ལོ་ལྔར་བཞུགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་དྲུག་ཅུ་
སྐོར་རེ་རེའི་ནང་དུའང་སྐྱེ་བ་སྔ་རྗེས་གཉིས་གསུམ་བྱོན་པ་དང་དུས་གཅིག་ལ་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་མང་དུ་ཚོགས་པ་སོགས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏེར་གྱི་
དབང་སྐལ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ཚེ་འདིར་སྦྱང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་མི་གཞི་བཟང་ངན་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་ཞིབ་ཀྱི་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་དོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་སོང་མ་སོང་གི་
དབང་ལས་གཞན་ཕན་རླབས་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཟ

【现代汉语翻译】
Tobden Dorje（大力金刚）, Khampa（康巴人）, Ngawang Kunga Tenzin（昂旺贡嘎丹增）, Rolpai Dorje（游戏金刚）, Rongton Padma Dechen Lingpa（绒敦·贝玛德钦林巴）, Tukchok Dorje（图乔金刚）, Rigzin Tsewang Norbu（仁增·策旺诺布）, Taurok Je Lingpa（道若杰林巴）等出现。
在第十二胜生周（rab byung）期间，第十三世杰尊，Dudul Dorje（杜度多杰）和Gyalwa Jampal Gyatso（嘉瓦·蒋巴嘉措）等时期，Tekchen Drime Lingpa（特钦·智美林巴）, Drukthang Dechen Gyalpo（竹塘·德钦嘉波）, Samyas Dzogchenpa Jigme Lingpa（桑耶寺大圆满者吉美林巴）, Dorje Drakpo（金刚扎波）, Moktrub Namkhai Chowing（莫珠·南卡却旺）等出现。在第十三胜生周内，Kunzang Odzer（衮桑·沃赛）或Chime Dorje（企美多杰）, Draksum Dorje Tokme（扎松·多杰托美）, Padma Chögyur Gyatso（贝玛·秋觉嘉措）, Lhading Shabdrung Dawa Odzer（拉定·夏仲·达瓦沃赛）, Drubwang Kunzang Shyenphen（竹旺·衮桑贤潘）, E-ne Ring Chöje（埃尼·仁钦秋杰）等出现。在第十四胜生周，Gyälwang Tekchok Dorje（嘉瓦·特秋多杰）等时期，Pawo Tsuklak Chögyal（巴沃·祖拉·秋嘉）, Chakme Zhiwa（恰美·息瓦，第四世）, Chögyal Dorje（秋嘉多杰）, Dzogchen Zhiwa（大圆满·息瓦，第四世）, Padma Odsel Dongak Lingpa（贝玛·沃赛多昂林巴）, Chokgyur Dechen Lingpa（秋吉·德钦林巴）等出现。
所有这些人的传记都汇集在一起，其奇妙之处不可思议。在这个极其衰败的时代，当邪恶势力蠢蠢欲动，非天伺机而动时，他是唯一能拯救雪域人民的盟友，被Orgyen Dorje（乌金金刚）的预言所赞颂。伟大的伏藏师，七传承的持有者，杰喇嘛Odsel Dongak Lingpa（沃赛多昂林巴）本人，如今也生活在第十五胜生周中，转动法轮。我从内心深处祈祷他能再住世数百年，拥有永恒金刚的自性。
为了大致了解这些前后时序出现的时间，这里只是粗略地叙述，并不能完全确定其先后顺序。因为成就者和悉地者，以及如日月般的圣者们寿命很长。比如，Thangtong Gyalpo（唐东杰布）活了两个六十甲子周期加五年。有些人甚至在一个六十甲子周期内转世两三次。而且，有时会有许多合格的伏藏师同时出现。由于前世业力的力量，每个人获得伏藏的份额大小各异。此外，由于今生的精进程度、个人素质的优劣、行为的粗细等因素，导致预言是否应验的关键在于因缘是否具足。因此，利他的事业有大有小，各不相同。除此之外，没有其他原因。

【English Translation】
Tobden Dorje, Khampa, Ngawang Kunga Tenzin, Rolpai Dorje, Rongton Padma Dechen Lingpa, Tukchok Dorje, Rigzin Tsewang Norbu, Taurok Je Lingpa, and others appeared.
During the twelfth Rabjung, in the time of the thirteenth Je, Dudul Dorje, and Gyalwa Jampal Gyatso, Tekchen Drime Lingpa, Drukthang Dechen Gyalpo, Samyas Dzogchenpa Jigme Lingpa, Dorje Drakpo, Moktrub Namkhai Chowing, and others appeared. Within the thirteenth Rabjung, Kunzang Odzer or Chime Dorje, Draksum Dorje Tokme, Padma Chögyur Gyatso, Lhading Shabdrung Dawa Odzer, Drubwang Kunzang Shyenphen, E-ne Ring Chöje, and others appeared. In the fourteenth Rabjung, during the time of Gyälwang Tekchok Dorje and others, Pawo Tsuklak Chögyal, Chakme Zhiwa (the fourth), Chögyal Dorje, Dzogchen Zhiwa (the fourth), Padma Odsel Dongak Lingpa, Chokgyur Dechen Lingpa, and others appeared.
The biographies of all these individuals are compiled together, and their wonders are inconceivable. In this extremely degenerate age, when the forces of evil are stirring and the Asuras are plotting, he is the sole ally who protects the people of the snowy lands, praised by the prophecy of Orgyen Dorje. The great Tertön, the master of the seven transmissions, Je Lama Odsel Dongak Lingpa himself, is also living and teaching the Dharma in the current fifteenth Rabjung. From the depths of my heart, I pray that he may live for hundreds more years, abiding in the nature of the eternal Vajra.
To give a rough idea of when these past and future events occurred, I have provided a general overview, but it is not possible to arrange them in a strictly chronological order. This is because accomplished masters and siddhas, as well as enlightened beings like the sun and moon, live for a long time. For example, Thangtong Gyalpo lived for two cycles of sixty years plus five years. Some individuals even had two or three earlier and later incarnations within each cycle of sixty years. Moreover, there are times when many qualified Tertöns appear simultaneously. Due to the power of past karmic connections, the amount of treasure that each person receives varies. Furthermore, depending on factors such as the degree of diligence in this life, the quality of one's character, and the refinement of one's conduct, the fulfillment of prophecies depends on whether the conditions are complete or not. Therefore, the extent of altruistic activities varies accordingly. There is no other reason.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་སྦྱང་བ་སྔོན་སོང་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཅན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་
1-4-230b

གྲངས་སུ་ངེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ལས། པདྨའི་རྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གཏེར་སློབ་རྣམས༔ སྤྱོད་པ་ཁྱི་ཕག་འདྲ་ཡང་ལས་ཅན་ཡིན༔ ཕལ་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་དུ་འཕགས༔ སངས་རྒྱས་
སྦས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ངེས་མེད་འཕྱོ༔ ཟོག་པོ་བསླུ་བྲིད་མཁན་རྣམས་ཚུལ་འཆོས་ཆེ༔ གསེར་དང་བོང་བ་མ་སྙོམས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་
གསུམ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཆེན་དང་། མ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཕྲན་དུ་གྲགས་མོད། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་
སྡེ་ཡོད་པ་གཏེར་ཆེན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུའམ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཙམ་བཏོན་པ་གཏེར་ཕྲན་དུ་བཞེད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་
གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདུལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་མཆོག་དམན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་
ཚོགས་སྤེལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པ་མཆོག་ལ་བཀོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དུས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་བོད་ཡུལ་མཐའ་དམག་གི་འཇིགས་
1-4-231a

པ་ལས་བསྐྱབས་པ་སོགས་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བོད་ཁམས་སྐྱབ་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་
ནའི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལུང་ལས། མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཟད་མེད་དུ༔ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ འབྱིན་མཁན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་
ངེས་མེད་ཅི་ཡང་བྱེད༔ དད་ལྡན་སྣང་བ་ཐེབས་རེ་མི་ལྡོག་མེད༔ ཀུན་གྱིས་ཚད་འཛིན་དཀའ་བ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་སྙིང་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཆོད་སྤྲིན་དུ་འབུལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དགོངས་པ་སྐོང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་
ཐོག་མར་སྟོད་མངའ་རིས་ནས་དབུ་བརྩམས། བར་དུ་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན། མཐར་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཙོ་བོར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚང་གི་
བཀའ་བསྡུ་བགྱིས་ཤིང་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་འདི་དག་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་བཀའ་ད

【现代汉语翻译】
一旦一位伏藏师（藏文：གཏེར་སྟོན་，含义：treasure revealer）是合格的，那么他/她无疑是具备前世修习、强大愿力以及有意义缘起的圣者。正如金刚语所说：‘莲师的传承持有者，伏藏师和伏藏弟们，即使行为如猪狗，也是有业之人。他们与凡夫俗子不同，极其卓越。佛陀隐藏之法，皆是无定且变幻莫测。虚伪欺骗之人，善于伪装。黄金与驴粪不等值，众生亦是如此。’一般来说，具备上师、圆满、意三者被称为大伏藏师，不具备则称为小伏藏师。然而，邬金伏藏主洲（藏文：ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་）曾说：‘具备一人成佛之道所有条件的法类，称为大伏藏；仅取出零星修法或利益相关的仪轨，称为小伏藏。’由此可见，这些伏藏师们各自通过以佛法和圣物为主的各种调伏方法，直接或间接地使无数高低众生，乃至旁生，暂时消除不顺，增长顺缘和善行，最终从恶趣和轮回中解脱，引导至解脱和至高之境。有些人还适时地从边境战事的恐惧中拯救了藏地。他们的恩德不可思议，是伟大事业的主人。所有这些都是为了利益藏地，是邬金莲花生大士慈悲的显现。正如预言所说：‘未来为利益众生，佛法布施永不竭，所有世间将充满莲师伏藏，取出者皆为我的化身。’他们的装束和行为不定，各不相同，对具信者产生不可逆转的影响。人们难以衡量他们，此类情况会大量涌现。’因此，我们应从内心深处忆念古汝（藏文：གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师）父母不可思议的恩德，将生命、身体、财富、善根等一切作为供云献上，并恒常精进祈祷，以圆满他们的意愿。如此，最初从上部的阿里地区开始，中间在卫藏、洛门，最终主要在多康的上中下三区出现的合格伏藏师们的各种著名法类，都应进行汇集，并记录他们的简略传记。这些都是全知全见的杰喇嘛（藏文：རྗེ་བླ་མ་，含义：尊贵的上师）和神奇化身的大伏藏师多昂林巴（藏文：མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）的旨意。
 

【English Translation】
Once a Tertön (藏文：གཏེར་སྟོན་，meaning: treasure revealer) is qualified, he/she is undoubtedly a holy being with past practices, powerful aspirations, and meaningful connections. As the Vajra words say: 'The lineage holders of Padmasambhava, Tertöns and Tertön disciples, even if their behavior is like dogs and pigs, are karmic individuals. They are different from ordinary people, extremely outstanding. All the Buddha's hidden methods are uncertain and unpredictable. Hypocritical deceivers are good at pretending. Gold and donkey dung are not equal, so are sentient beings.' Generally, those who possess the three qualities of Lama, Dzogchen, and Thuk are called Great Tertöns, and those who do not are called Small Tertöns. However, Orgyen Terdak Lingpa (藏文：ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་) once said: 'A Dharma collection that has all the conditions for one person to attain Buddhahood is called a Great Tertön; extracting only scattered practices or rituals related to benefits is called a Small Tertön.' Thus, these Tertöns each use various methods of taming, mainly through Dharma and sacred objects, to directly or indirectly cause countless high and low beings, even animals, to temporarily eliminate adversity, increase favorable conditions and good deeds, and ultimately liberate them from the lower realms and samsara, guiding them to liberation and the supreme state. Some have also timely saved Tibet from the fear of border wars. Their kindness is inconceivable, and they are the masters of great undertakings. All of these are for the benefit of Tibet, and are manifestations of the compassion of Orgyen Padmasambhava. As the prophecy says: 'In the future, to benefit sentient beings, Dharma offerings will never cease, all realms will be filled with Padmasambhava's treasures, and those who extract them will all be my incarnations.' Their attire and behavior are uncertain and varied, having an irreversible impact on those with faith. People find it difficult to measure them, and such situations will emerge in large numbers.' Therefore, we should remember from the depths of our hearts the inconceivable kindness of Guru (藏文：གུ་རུ་，梵文：guru，梵文罗马拟音：guru，汉语字面意思：上师) parents, offer our lives, bodies, wealth, and all virtues as offering clouds, and constantly strive to pray to fulfill their wishes. Thus, the various famous Dharma categories of qualified Tertöns who initially appeared in the upper Ngari region, then in U-Tsang and Lho Mön in the middle, and finally mainly in the upper, middle, and lower regions of Do-Kham, should be collected, and their brief biographies should be recorded. These are all the instructions of the omniscient and all-seeing Je Lama (藏文：རྗེ་བླ་མ་，meaning: venerable Lama) and the Great Tertön Do-Ngak Lingpa (藏文：མདོ་སྔགས་གླིང་པ་), a miraculous incarnation.
 

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ལས་ཚད་མར་གྱུར་པར་རློམ་ལ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྲན་
1-4-231b

ཁོལ་བུར་གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་འཛིན་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའང་ཡོད་པ་ཐོས་རུང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉེ་རིང་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་
འཚམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཚད་བཟུང་བྲལ་བས་དེ་དག་གུས་ཤིང་དང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་འདིར་སྡུད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའང་མི་ནུས་མོད། གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་
བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་བཞིན་ཁྲོན་པའི་ཆབ་ལ་འགྲམ་ཆུ་མ་ལྡང་ན་ཁེ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ཁ་ཅིག་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལྟ་ཅི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་
མི་ལྡན་པར། ལམ་གྱི་བར་གཅོད་མཐོང་སྣང་ཟར་ཟིར་རམ། རང་ཕྱོགས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྡེ་སྨ་འབེབས་པའི་བསམ་པ་དང་། སྐྱོ་མ་སྔ་བཙན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེན་ལ་གཅིག་ཏུ་འཐས་པས་
རང་ལ་གུས་འདུད་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་སྤྲུལ་དང་ཆོས་ལོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ནས་ལོག་ལྟ་དང་ཆོས་སྤོང་གི་ཁུར་ཆེན་པོས་བརྒྱུད་མ་ནས་བརྒྱུད་མར་ནོན་པ་དང་། ལྷག་པར་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་སུ་ཆེ་བ་མངོན་
སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལའང་ཟུར་གྱིས་སྨོད་ཅིང་རྒྱབ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་རྟོན་པ་བཞི་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྗེས་
1-4-232a

འཇུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། ང་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་བཟུང་བ་ལས་གཞན་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར།
སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་པས་ཁུངས་མེད་ཀྱི་འཆལ་གཏམ་ལ་མི་ཞེན་པར་དག་སྣང་གི་མིག་ཡངས་པར་བྱས་ན་མནར་མེད་པའི་ས་བོན་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་
འགྱུར་རོ། །གཏེར་ལུང་རང་འདོད་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ལུང་དེའི་དགོངས་གཞི་དང་དགོངས་པ་ཤེས་ཤིང་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པ་ཞིག་གིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ལས། དྲང་ངེས་མ་ཕྱེད་པའི་ཚིག་ཙམ་
ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་ལུང་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བདེན་ཞེན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་། དུས་སོགས་བཟང་ངན་འདི་འབྱུང་གི་ལུང་འགའ་རེའང་གནས་སྐབས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལུང་
བསྟན་པའི་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་འགྱུར་དུའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འབྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་། སྔོན་བྱོན་རྣམས་ལས་མཆོག་
གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། གླིང་ཆེན་ཁ་ཤས་ཙམ་ལས་ལུང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་དཀོན་པར་གྱུར་ན། ཕྱིན་ཆད་ད

【现代汉语翻译】
虽然我自认为我的事业已经达到了顶峰，而且我也听说在边远地区涌现出了许多自称为掘藏师的人，他们通过各种佛法教诲利益众生。但是，莲花生大师（Guru Rinpoche）的佛法事业无远弗届，能以最适合被教化之人的方式进行教导，是无法估量的。因此，那些掘藏师仅仅是值得我们尊敬和效仿的对象，没有必要在此一一列举，因为我既没有必要也没有能力将他们全部包括进来。既然我们已经拥有了新旧教派伏藏法中深奥而广博的法教，如同享用着无垢甘露之海，又何必去饮用井中的水呢？这岂不是得不偿失吗？有些人，不要说拥有无漏的现量，甚至连清净的法眼都不具备。他们将修行道路上的障碍视为幻觉，或者一味地赞美自己，贬低他人。他们的思想完全被狭隘的宗派偏见所占据，将所有不向他们表示敬意的人都视为魔鬼的化身和异端邪说。他们背负着邪见和舍弃佛法的沉重负担，代代相传。尤其是，对于那些以大慈大悲利益众生，其功德为现量所证实的圣者，他们也暗中诽谤，背后议论。如果追随这些人，就会背离四依，最终背离导师释迦牟尼佛的教诲。全知至尊曾说：‘与我相似之人衡量他人，除此之外皆是过失。’
因为与佛陀相似的人在世间非常罕见，所以我们不应执着于毫无根据的诽谤之言，而应敞开心扉，以清净的眼光看待一切。这样才能从无间地狱的种子中解脱出来，走上通往解脱的康庄大道。即使有不合己意的伏藏预言，也必须理解预言的真正含义和意图，并且确定它不会对实际造成损害。我们不能直接抓住那些没有区分究竟与不了义的文字，然后片面地认为预言是真实的。要知道，有些关于好坏时运的预言，会因为暂时的因缘和缘起而发生改变，所以预言的内容并不总是完全应验。未来，化身掘藏师将会不断涌现，这既是金刚语的预言，也是理证的必然。然而，与过去的掘藏师相比，能够圆满实现预言的，只有极少数的殊胜化身三尊和少数几个大洲。那么，未来又会如何呢？

【English Translation】
Although I boast that my activities have reached their peak, and I have also heard that many who claim to be treasure revealers have appeared in remote areas, benefiting beings with various Dharma teachings. However, the enlightened activities of Guru Rinpoche are boundless, reaching near and far, and adapting to the needs of those to be tamed. Therefore, those treasure revealers are merely objects of respect and emulation, and there is no need to list them all here, as I have neither the need nor the ability to include them all. Since we already have the profound and vast Dharma teachings of the new and old treasure traditions, like enjoying an ocean of immaculate nectar, why drink from a well? It seems more profitable. Some, let alone having stainless direct perception, do not even possess a trace of the pure Dharma eye. They regard obstacles on the path as hallucinations, or praise themselves while disparaging others. Their minds are completely consumed by narrow sectarian biases, regarding all who do not pay them homage as manifestations of demons and heretics. They carry the heavy burden of wrong views and abandonment of the Dharma, passing it down from generation to generation. In particular, they secretly slander and backbite even those holy beings whose compassionate activities for the benefit of others are proven by direct perception. If one follows these people, one will deviate from the Four Reliances and ultimately turn away from the teachings of the Teacher, Shakyamuni Buddha. The All-Knowing Lord said: 'One who is like me measures others, and anything else is a mistake.'
Because beings like the Buddha are rare in the world, we should not cling to unfounded slanders, but open our minds and view everything with pure vision. Only then can we turn away from the seeds of the Avici hell and enter the good path to liberation. Even if there is a treasure prophecy that is not to one's liking, one must understand the true meaning and intention of the prophecy, and ensure that it does not cause actual harm. We cannot directly grasp those words that do not distinguish between the definitive and the provisional, and then one-sidedly believe that the prophecy is true. Know that some prophecies about good and bad times can be changed by temporary causes and conditions, so the content of the prophecy does not always come true completely. In the future, incarnate treasure revealers will continue to appear, which is both the prophecy of the Vajra speech and the necessity of logical reasoning. However, compared to the previous treasure revealers, only a very few of the supreme incarnate three forms and a few continents have fully realized the meaning of the prophecies. So, what will happen in the future?

--------------------------------------------------------------------------------

ུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཆེས་བདོ་ཞིང་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་རིམ་པར་ཆུང་དུ་འགྲོ་བས་
1-4-232b

རྟེན་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་ལྟར་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ནི་ཇེ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་ཟབ་གཏེར་དང་འཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ནས་
ང་རྒྱལ་རློམས་སེམས་མཐུན་འཇུག་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་དབང་དུ་མི་ཤོར་བར། པད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རྗེས་འཇུག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་སྤང་བླང་གི་
བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་རས་ཆོད་ཐོ་ཅོ་དེས་ཆོག་སྙོམས་ལས་སོགས་མི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་
ལྟར་བཤད་པའི་ཁུངས་ནི། ཉང་ཆོས་དབང་གཙོས་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་གྲགས་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་འབྱུང་། གཞན་ཡིག་རྙིང་ལོ་རྒྱུས་ཐོར་བུ་ནས་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་
བཏང་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཚན་དང་རྒྱུད་འབུམ་དཀར་ཆག་སྔ་ཕྱི། ཁྱད་པར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་ཡིད་ཀྱི་
མུན་སེལ། ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས། ཟབ་ལུང་གདན་ས་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཆོས་འབྱུང་། 
1-4-233a

གཡག་སྡེ་འདུལ་འཛིན་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། མཁས་མཆོག་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་མཁས་པ་དགའ་བྱེད།
འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་དང་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་རྙིང་མའི་སྐབས། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། ཀུན་
གཟིགས་ལྔ་པའི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་སོགས་ལའང་ཞིབ་པར་གཏུགས། དེ་རྣམས་སུའང་ཆད་ལུས་དང་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་བྱུང་རིགས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འཁྲུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གསལ་བར་
མཛད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཆར་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་དོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། མཁའ་དང་རབ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་རེའི་
མདུན་ན་གང་འདུལ་གཟུགས། །བརྗོད་པ་ལས་འདས་གསང་བ་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དགོངས་པ་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིར་ཕྱོགས་
1-4-233b

ལྷུང་མེད། །རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གཏེར་མཛོད་ནོར་བུའི་སྒྲོམ། །རྡོ་

【现代汉语翻译】
由于时浊恶化，众生福报逐渐减少，
要使缘起圆满似乎很困难。然而，邬金仁波切（莲花生大师的尊称）的慈悲和加持却越来越迅速，因此，遇到伏藏的人们，从一开始
就不要被我慢、傲慢、随和、世间八法的魔力所控制。莲花生如意宝以大慈悲心教导后学者如何取舍，
对于这些教诲，不要以敷衍了事、得过且过的心态对待，不要被世俗的习气所左右，如果能按照教言去修行，自利利他的广大事业将会自然而然地成就。关于
这样讲述的依据是：以娘·乔旺（Nyag Choswang）为首的著名伏藏大师们的传记和伏藏源流；以及其他的零星古籍历史。总的来说，
宁玛（旧译）噶玛（教敕）的历史、大量的续部目录，特别是关于伏藏方面，索多巴·洛珠坚赞（Sogdogpa Lodro Gyaltsen）所著的《邬金传·遣除意暗》；
夏扎巴·扎西南杰（Shazugpa Trashi Namgyal）的伏藏历史《如意宝树》；扎隆寺座主旺杰嘉波（Zablung Ganden Sapa Wang gi Gyalpo）的《伏藏师百传》；
雅德·杜增钦饶嘉措（Yakde Duldzin Khyenrab Gyatso）的法源《珍宝库》；大学者阿旺洛珠（Ngawang Lodro）的《早期佛法之源·智者喜宴》；
俄·洛扎瓦·勋努贝（Go Lotsawa Zhonnu Pal）和巴沃·祖拉·川瓦（Pawo Tsuklak Trengwa）的法源中关于宁玛派的部分；江达·扎西多杰（Jangdak Trashi Tobgyal）的祈祷文；
以及根钦·阿旺南杰（Kunkhyen Ngapa）的听闻记录和敏林·德钦仁波切（Mindrolling Terchen Rinpoche）的听闻记录等，都进行了详细的参考。在这些文献中，对于那些有所遗漏或不确定的地方，
都依靠了杰喇嘛·塔姆切钦哲·噶瓦布敦（Je Lama Tamche Khyen Zhi Kawa Babdun）的法主，莲花光明密咒洲（Padma Osal Do-ngak Lingpa）无垢的法眼和无误的智慧，以其卓越的见地进行了阐明。因此，虽然文字简略，但在意义上却超越了以往的伏藏源流。
嗡 索斯地 悉地（藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就！）。与虚空等同的金刚身，于众生前随所应化现；
超越言语的甚深秘密，无尽音声随之而显现；不可思议的光明智慧，不落于轮回涅槃两边；
百族之主大乐尊，祈赐始中末善之加持。具足四解脱之伏藏宝箱，

【English Translation】
As the impurities of the times intensify and the merit of sentient beings gradually diminishes,
it seems difficult for interdependent origination to be fully realized. However, the compassion and blessings of Orgyen Rinpoche (a respectful title for Padmasambhava) are accelerating, so those who encounter hidden treasures should not, from the very beginning,
be controlled by the demons of pride, arrogance, conformity, and the eight worldly concerns. Padmasambhava, the Wish-Fulfilling Jewel, with great compassion, instructs his followers on what to adopt and abandon,
and one should not treat these teachings with perfunctoriness or complacency, nor be swayed by worldly habits. If one practices according to the instructions, the vast work of benefiting oneself and others will be accomplished spontaneously. The sources for
this explanation are: the biographies and treasure origins of the famous treasure revealers, headed by Nyang Choswang; and other scattered ancient historical texts. In general,
the histories of the Nyingma (Old Translation) Kama (Oral Transmission), numerous tantra catalogs, especially regarding hidden treasures, Sogdogpa Lodro Gyaltsen's 'Orgyen Namthar Yidkyi Munsel' (Biography of Orgyen, Dispelling the Darkness of the Mind);
Shazugpa Trashi Namgyal's treasure history 'Pag Sam Rabgye' (Wish-Fulfilling Tree); Zablung Ganden Sapa Wang gi Gyalpo's 'Chosjung of a Hundred Treasure Revealers';
Yakde Duldzin Khyenrab Gyatso's Dharma Source 'Jewel Treasury'; the great scholar Ngawang Lodro's 'Early Dharma Source, Feast for the Wise';
Go Lotsawa Zhonnu Pal and Pawo Tsuklak Trengwa's sections on the Nyingma in their Dharma Sources; Jangdak Trashi Tobgyal's prayer of refuge; 
and the records of Kunkhyen Ngapa and Mindrolling Terchen Rinpoche, etc., have also been consulted in detail. In these documents, for those places where there were omissions or uncertainties,
reliance was placed on the immaculate Dharma eye and infallible wisdom of the lord of the Je Lama Tamche Khyen Zhi Kawa Babdun, Padma Osal Do-ngak Lingpa, whose extraordinary vision clarified them. Therefore, although the words are concise, in terms of meaning, it surpasses the previous treasure origins.
Om Svasti Siddhi (藏文：ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི།，梵文天城体：ओṃ स्वस्ति सिद्धि，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhi，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就！). The Vajra Body, equal to space, manifests in forms that tame beings;
The profound secret beyond words, endless sounds follow it; The inconceivable luminous wisdom, does not fall to either samsara or nirvana;
Lord of a hundred families, Great Bliss, bestow blessings of goodness in the beginning, middle, and end. Treasure chest of jewels with four liberations,

--------------------------------------------------------------------------------

རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ལེགས་
བཀྲོལ་ནས། ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་མཐའ་དབུས་རིས་མེད་པའི། །འདི་དང་གཏན་གྱི་ཕོངས་པ་སེལ་མཛད་པ། །ངོ་མཚར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་
རྨད་བྱུང་སྙིགས་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་བཞིན། །གྲུབ་མཆོག་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི། །རྟོགས་བརྗོད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་
ལ་དོན་བཟང་བ། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས། །སྤྲོ་བསྐྱེད་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་འོང་སྣ་
ཚོགས་པདྨོའི་ཚལ། །ཀུན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །ཇི་སྙེད་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལས་ཤར། །དོན་དམ་
དབྱིངས་སུ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི། །རིས་སུ་མ་ཆད་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་། །འཚམས་པར་སྣང་བའི་གསང་བ་ཁོང་ཆུད་པའི། །མཁས་རྣམས་མཆོག་དམན་བླང་དང་དོར་བྱས་དབེན། །
1-4-234a

ས་བོན་འདི་ལས་ལེགས་བཤད་ཡལ་ག་འབུམ། །རབ་རྒྱས་དཔག་བསམ་གསར་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་བསྙེགས་ནས། །སྲིད་པའི་
ཚ་གདུངས་རྨངས་ནས་འཇིལ་བར་ཤོག །ཟབ་གསང་བདུད་རྩི་རྟོག་གེའི་བློ་ཡི་ཆུས། །མ་བསླད་མ་ནོར་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པས་ནོར་འཛིན་ཡངས་
པའི་ཁོང། ཁྱབ་ཅིང་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བྱོན་རིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་རྣམས་ཞབས་བརྟན་བཞེད་དོན་འགྲུབ། །འབྱོན་
འགྱུར་གེགས་སེལ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །བཙས་གྱུར་པདྨའི་མཆོག་བསྟན་རབ་རྒྱས་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་
པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཟླ་མེད་པས། །གསང་མཆོག་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བཀོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །མཐར་ཐུག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་
ཆེན་པོའི། །གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །རབ་འབྱམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྤྲིན་བཀོད་དེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །རབ་དཀར་
1-4-234b

སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང་། །དགེ་མཚན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དུང་། །སྟོང་ཁམས་རྣ་བའི་བཅུད་དུ་ལེན་པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་
བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་གཅིག་པུ་པ་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྣམས་གཅེས་པར་བསྡུས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་བྱུང་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་
རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་འདིའང། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་མཚན་ཅན་དང་ཀུན་གཟིགས་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་སོགས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོས་རྗེ

【现代汉语翻译】
以莲师之恩泽善建之，
于雪域之境，无分畛域，
于此地，永除贫困之苦。
奇迹迭出，
殊胜解脱之道，救度末世之怙主。
如意宝珠，珍宝璎珞，
历代成就之上师、伏藏师们，
言简意赅，意义深远之证悟传记，
如无垢之青金石串，
莲师之追随者，具善缘之智者们，
愿以欢喜之心，奉为颈间之庄严。
如令人心旷神怡之莲花苑，
皆源于夏日之盛景。
如是众多持明者，神通幻化之云，
皆从普贤莲师之智慧虚空中显现。
于胜义法界中，无一与异，
不分界限，应化于所化众生之根器。
通达显现之秘密，
贤者们扬弃高下之分别。
此种子生出无量善说之枝，
于繁茂之如意新生树荫下，
信众皆来依止，
愿能从根摧毁轮回之热恼。
甚深秘密之甘露，未被分别念之水所染，
无谬误，具加持之光辉。
愿甚深伏藏之教法，遍布广阔大地，
恒常稳固，永不衰朽。
愿圆满昔日圣哲之意愿，
祈愿住世者长久安住，所愿皆成。
未来者，消除违缘，二利究竟，
莲师之殊胜教法，愿能弘扬光大。
愿我生生世世为莲师所摄受，
以无与伦比之智慧、慈悲与力量，
于秘密解脱之城中，
愿我获得将虚空遍布之众生，一同安置于此之能力。
愿最终与莲师普贤大士之
身语意三密成为一体，
显现无量刹土与坛城，
成就无量无边之佛行事业。
愿洁白
轮回涅槃一切圆满汇聚，
吉祥右旋之法螺，
将空性之音，化为耳根之精华，
其妙音恒常遍布于世间。
此乃救护藏地之唯一怙主，莲花生大士之金刚语秘密，
珍藏于珍贵伏藏宝库之源流简史。
由金刚持莲师之名号者，及衮钦久美丹增彭措等新旧传承之众多上师所著。

【English Translation】
Well established by the grace of Guru Rinpoche,
In the land of snows, without sectarian boundaries,
Here, may it forever eliminate the suffering of poverty.
Miracles arise one after another,
The extraordinary path of liberation, the protector who saves beings in degenerate times.
Like a wish-fulfilling jewel, a precious garland,
The realization stories of the accomplished masters and treasure revealers of the successive lineages,
Concise in words, profound in meaning,
Like a beautiful string of immaculate lapis lazuli,
May fortunate and intelligent disciples who follow in the footsteps of Padmasambhava,
Joyfully embrace it as an ornament for their throats.
Just as a delightful garden of various lotuses,
All arise from the splendor of summer,
Likewise, countless vidyadharas, clouds of magical displays,
All arise from the wisdom space of Samantabhadra Padmasambhava.
In the realm of ultimate truth, neither one nor different,
Without limitations, according to the capacity of beings to be tamed,
Those who have mastered the secret of appearances,
Sages abandon acceptance and rejection of high and low.
From this seed, may hundreds of thousands of branches of excellent teachings,
Luxuriantly grow, and in the cool shade of the new wish-fulfilling tree,
May all beings, with faith and devotion, seek refuge,
And may the heat of samsara be destroyed from its very foundation.
May the profound and secret nectar, unadulterated by the waters of conceptual thought,
Unmistaken, possessing the radiant light of blessings,
May the treasure teachings spread throughout the vast expanse of the earth,
And may they remain steadfast, never declining.
May the intentions of the great masters of the past be fulfilled,
May those who are present live long and accomplish their aims.
May future obstacles be cleared, and may the two benefits be brought to perfection,
May the supreme teachings of Padmasambhava flourish greatly.
May I, in all my lives, be cared for by the Guru,
And with the unparalleled power of wisdom, love, and ability,
In the secret city of liberation,
May I gain the power to lead all beings throughout space to that state.
May I ultimately become one with the three secrets of Padmasambhava, the great Samantabhadra,
And manifesting countless bodies and pure lands,
May I accomplish the inconceivable activities of the Buddhas.
May the pure white
The complete abundance of samsara and nirvana gathered together,
The auspicious conch shell that spirals to the right,
Absorbing the essence of emptiness into the ears,
May its melodious sound constantly pervade the world.
This is a brief history related to the origin of the great treasury of precious terma, which is a precious collection of the profound secrets of the vajra speech of Padmasambhava, the sole protector of Tibet.
Written by many esteemed lineage holders of both the old and new traditions, such as Dorje Chang Padmasambhava and Kunzig Gyurme Tenzin Phelgye.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་
ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་རྒྱལ་བསྟན་རིས་
སུ་མ་ཆད་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་བརྙན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའམ། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དད་
གུས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པ་བདག་གཞན་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ས་སྟེང་ཀུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་
1-4-235a

པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གི །རིང་ལུགས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཟིས། །འཇིག་
རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མུན། །རབ་བསལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ། །ཞེས་ཞུ་དག་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ།། །།


目录
ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ།
འཕྲོས་དོན།
དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས།
བསྟན་པ་དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ།
འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པ།
ས་གཏེར།
གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་པ།
ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ།
大宝伏藏TD4ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ།
1-4-1a

༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། གཏེར་བརྒྱའི་རྣམ་ཐར། གཏེར་རྣམ།
༄། །འཕྲོས་དོན།
༄༅། །ཟབ་མོའི་གཏེར་དང་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་བཀོད་པ་རིན་ཆེན་བཻཌཱུཪྻའི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-4-1b

ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷཱདི་པདྨཱ་ཀ་ར་པཱ་དཱ་ཡ། སྟོབས་བཅུའི་བདག་ཉིད་སྲས་དང་བཅས་པའི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀུན། །གཅིག་བསྡུས་སྙིགས་མའི་འགྲོ་
ལ་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་དབྱིངས་སུ་བསམ་ཡས་རྣམ་

【现代汉语翻译】
安住于此。特别是，凭借与邬金法王无二无别的掘藏大师一切智者多吉·泽吉·扎（Dorje Ziji Tsal）的恩德，我听闻了众多经续、学问，并且对于所有教派的佛法都生起了清净的显现。具格的沙弥形象噶玛·阿旺·云丹嘉措（Karma Ngawang Yonten Gyatso），智慧无边者，或持明者贝玛·噶旺·成列·卓度·扎（Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal），以极大的信心、恭敬和努力所做之事，愿能成为使莲花生大师的加持融入自他一切众生的容器，愿深奥的伏藏教法在世间广弘、兴盛、恒常、普及，愿吉祥增上！
末世浊世的救怙主，邬金颅鬘力（莲花生大师）。愿您甚深伏藏教法的光芒，普照世间，驱散争斗时代的黑暗，以利益和安乐的荣耀而庄严！萨瓦悉地阿！这是校对者特意说的。

目录
甚深伏藏与伏藏师成就者如何出现的简略历史，名为《珍宝琉璃鬘》。伏藏百传，伏藏法。
补遗
正文：与甚深伏藏法相关的简略历史，包含可信的依据和论证。
该教法的导师及其弟子的事业。
取出伏藏者的传记。
地伏藏。
此外，对于先前出现的伏藏，将其中出现顺序不确定的内容进行总结。
甚深净相和意伏藏的出现方式。
大宝伏藏TD4甚深伏藏与伏藏师成就者如何出现的简略历史，名为《珍宝琉璃鬘》。伏藏百传，伏藏法。

甚深伏藏与伏藏师成就者如何出现的简略历史，名为《珍宝琉璃鬘》。伏藏百传，伏藏法。

甚深伏藏与伏藏师成就者如何出现的简略历史，名为《珍宝琉璃鬘》。伏藏百传，伏藏法。
补遗

甚深伏藏与伏藏师成就者如何出现的简略历史，名为《珍宝琉璃鬘》。

【English Translation】
Abiding in this place. In particular, through the kindness of the great Terton Lama, omniscient Dorje Ziji Tsal, who is inseparable from Orgyen, the King of Dharma, I have heard much of the Sutras, Tantras, and sciences, and have developed pure perception towards all schools of the Victorious Ones' teachings. May the actions of the virtuous Shramana image, Karma Ngawang Yonten Gyatso, the immeasurable of intellect, or Rigdzin Padma Garwang Trinley Drodrul Tsal, performed with great faith, reverence, and effort, become a vessel for the blessings of Guru Rinpoche to enter into all beings, self and others, and may the profound teachings of the Terma flourish, spread, be constant, and pervade throughout the world. May virtue and goodness increase!
The protector of beings in the degenerate age, Orgyen Thod Treng (Padmasambhava). May the sun of your profound Terma teachings shine, pervade all the world, dispel the darkness of the age of strife, and be adorned with the glory of benefit and happiness! Sarva Siddhi Rashtu! This is what the editor specifically stated.

Table of Contents
A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'. A hundred biographies of Tertons. Termas.
Addendum
Main point: A concise history related to the profound Terma teachings, containing credible sources and reasoning.
The deeds of the teacher of that teaching, together with his disciples.
Biographies of the individuals who reveal the Termas.
Earth Termas.
Furthermore, for the Termas that appeared earlier, a summary of those whose order of appearance is uncertain.
How the profound Pure Visions and Mind Termas arose.
Damngak Dzö TD4 A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'. A hundred biographies of Tertons. Termas.

A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'. A hundred biographies of Tertons. Termas.

A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'.
Addendum

A concise history of how the profound Termas and Tertons, the accomplished ones, appeared, entitled 'A Rosary of Precious Beryl'.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཐར་པའི་སྤྲིན་བཀོད་པ། །དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་པད་འབྱུང་
ཞབས་ལ་མི་ཕྱེད་གུས་པས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པའི་གར། །གུ་རུ་ཉིད་དང་དགོངས་མཉམ་གསང་མཛོད་འཛིན། །བོད་འབངས་སྐྱོབ་པའི་ཡུམ་
གཅིག་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུར་བསྟི། །འཇམ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ་ཡབ་སྲས་དང་། །འཇིག་རྟེན་མིག་གཅིག་རྣམ་སྣང་ལོ་ཙཱ་སོགས། །པདྨས་
1-4-2a

རྗེས་བཟུང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་མཆོག །འགྲན་བྲལ་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པས། །
བསྟན་ཞབས་གཏེར་སྐྱོང་གངས་ཅན་རིས་མེད་པ། །སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་ཉང་རལ་ཆོས་དབང་སོགས། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིམ་བྱོན་རྣམས་ལ་འདུད། །དེ་ཀུན་ངོ་མཚར་གསང་
བ་ཟབ་མོ་དང་། །དེ་བསྟན་འཛིན་སྤེལ་སྐྱོང་བའི་བཀའ་བབས་པ། །དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་སྣ་ཚོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །བསྟན་འགྲོའི་མགོན་གྱུར་ཀུན་ཀྱང་བསྔགས་པར་བགྱི། །
འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་ཀུན་གསལ་ཡངས་པའི་མཐའ། །བྱིས་བློའི་ཁབ་ཀྱི་བུ་གར་དྲངས་པའི་གཏམ། །ངོ་མཚར་མིན་ཀྱང་དད་ལྡན་སྤྲོ་བསྲིང་ཕྱིར། །ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་ཕྱོགས་ཙམ་
1-4-2b

མཚོན་པར་བྱ། །བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་ཡེ་ཤེས་ཡངས་པའི་གར། །གཅིག་དང་དུ་མའི་མཐའ་འདས་སྒྱུར་བའི་གསང་། །བྱིས་བློས་ཆ་ཙམ་དཔོག་པར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །མོས་པས་ལྷུར་བླངས་
སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་བརྗོད། །དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ཞལ་ཚབ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་དང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་རྣམས་ཞལ་འཛོམ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་
མཛད་པ་ནི་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་སྟེ། དེ་ལ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་བཀའ་འཁོར་ལོ་གསུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་དང་། ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་དགོངས་
འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའང་སྔ་འགྱུར་གྱི་སྐབས་སུ་བྱུང་མོད། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པའི་འཆད་བྱ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནང་གི་རྒྱུད་ལ་སྔ་འགྱུར་བའི་ལུགས་སུ་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དང་། ཉེ་བརྒྱུད་གཏེར་
མ། ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་སྟེ་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་སྡུད་པར་མཛད་པའི། དང་པོ་ལ་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ། དེ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པ་ལས་བོད་དུ་སྙིང་པོ་ཙམ་བྱོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན།
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལའང་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་གསང་བ་མན་ངག་སྡེ་ལ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན། སྤྱི་ཏི་དང་ཡང་ཏིའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས། སློབ་དཔོན་པདྨ། བི་མ་ལ་
1-4-3a

མི་ཏྲ། བཻ་རོ་ཙ་ན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང

【现代汉语翻译】
解脱云聚。（par thar pa'i sprin bkod pa） 莲花生（pad+byung，莲花生的简称，藏语发音接近“贝玛炯内”） 诸佛之总集，
以坚定不移的虔诚顶礼膜拜！般若波罗蜜多（shes rab phar phyin）乃大乐之舞，
莲师（gu ru）您与法身等同，持有秘密宝藏，
救护藏族民众的慈母，恩重如山！将空行母措嘉（mtsho rgyal）安住于心之蕊。
顶礼寂护（z+m mGon），法王赤松德赞（chos rgyal khri lde）父子，
以及世间之眼毗卢遮那译师（rnam snang lo tsA）等，
被莲师（pad+mas）摄受的贤哲与成就者之殊胜者！ 敬礼无与伦比的护法。
以愿力之故，示现无尽之化身，
护持教法、守护宝藏的雪域无偏者们，
救护之友军，娘拉（nyang ral）与确旺（chos dbang）等，
顶礼历代化身伏藏师！
彼等一切奇妙甚深之秘密，
以及彼等教法的持有者、弘扬者所领受之加持，
以究竟二利之种种事业，
成为教法与众生之怙主者，皆应赞颂！
圣者传记，如广阔无垠之虚空，
稚童之心，如针尖般欲探其底蕴。
虽非奇妙，然为增长具信者之欢喜，
故以简短之语，略作描述。
超越思议言说，广大智慧之舞，
超越一与多之边际，转变之秘密，
稚童之心虽不能测度其分毫，
然以虔诚之心，如实宣说，绝无增减。
于此雪域藏地，释迦牟尼佛之代表，堪布（mkhan，指静命），阿阇黎（slob，指莲花生大士），法王（chos，指赤松德赞）三者，以及化身译师们会聚一堂，将佛教如旭日般弘扬光大，此即为前译宁玛派。
其中，显宗方面，将三转法轮（bka' 'khor lo gsum）及其释论等翻译、讲解、研习，从而确立其地位。 此外，外三续部的续、释论及窍诀等，亦于前译时期出现。此处，适逢应讲解之密宗金刚乘，内续方面，以前译派之传统，可归纳为远传经部（ring brgyud bka' ma）、近传伏藏（nye brgyud gter ma）以及深妙净相法类（zab mo dag snang）三大传承。
初者，瑜伽部（yo ga sde）有三。每一部皆有无量之续、经、窍诀等次第。若以传入藏地之精要部分而言，大圆满阿底瑜伽（rdzogs pa chen po a ti yo ga）亦可分为三部，即秘密心髓部（gsang ba man ngag sde），有十七续。胜乐金刚（spyi ti）与极喜金刚（yang ti）之续部的窍诀，共同与不共同之心髓法类等。皆源自莲花生大士（slob dpon pad+ma），无垢友（bi ma la mi tra），毗卢遮那（b+E ro tsa na）三位之教规。

【English Translation】
A cloud array of liberation. Padmasambhava (pad+byung, short for Padmakara), the embodiment of all Buddhas,
I prostrate with unwavering reverence! Prajnaparamita (shes rab phar phyin) is the dance of great bliss.
Guru (gu ru) You are of the same mind as the Dharmakaya, holding the secret treasury.
The one mother who protects the Tibetan people, so kind! Tso gyal (mtsho rgyal) dwells in the core of my heart.
I prostrate to Shantarakshita (z+m mGon), Dharma King Trisong Detsen (chos rgyal khri lde) and his sons,
And the one eye of the world, the translator Vairochana (rnam snang lo tsA), etc.
The scholars and accomplished ones who were taken care of by Padmasambhava (pad+mas)! I pay homage to the incomparable protectors of the teachings.
By the power of aspiration, infinite manifestations appear.
The protectors of the teachings and treasures of the snowy land, without bias,
The allies of protection, Nyang Ral (nyang ral) and Chok Wang (chos dbang), etc.
I bow to the successive incarnations of treasure revealers!
All of their wonderful and profound secrets,
And the blessings received by those who hold and spread their teachings,
With various activities that ultimately benefit both oneself and others,
May all who are protectors of the teachings and beings be praised!
The biographies of the saints are as vast as the sky.
The mind of a child tries to explore its depths like the tip of a needle.
Although it is not miraculous, it is to increase the joy of the faithful.
Therefore, I will briefly describe it in a few words.
The dance of vast wisdom beyond thought and expression,
The secret of transformation beyond the boundaries of one and many,
Although the mind of a child cannot measure even a fraction of it,
I will speak with devotion, without exaggeration or diminution.
In this snowy land of Tibet, the representatives of Shakyamuni Buddha, Khenpo (mkhan, referring to Shantarakshita), Acharya (slob, referring to Padmasambhava), Dharma King (chos, referring to Trisong Detsen), and incarnate translators gathered together to make the Buddha's teachings shine like the sun. This is the Early Translation Nyingma School.
Among them, in terms of exoteric teachings, the three turnings of the wheel of Dharma (bka' 'khor lo gsum) and their commentaries were translated, explained, and studied, thereby establishing their position. In addition, the tantras, commentaries, and instructions of the outer three classes of tantras also appeared during the Early Translation period. Here, the subject to be explained is the Secret Mantra Vajrayana. In terms of the inner tantras, according to the tradition of the Early Translation School, it can be summarized into three major transmissions: the Long Transmission of the Oral Lineage (ring brgyud bka' ma), the Near Transmission of the Treasures (nye brgyud gter ma), and the Profound Pure Vision Dharma Classes (zab mo dag snang).
Firstly, the Yoga Section (yo ga sde) has three parts. Each part has limitless sequences of tantras, agamas, and instructions. If we consider only the essential parts that have been transmitted to Tibet, the Great Perfection Atiyoga (rdzogs pa chen po a ti yo ga) can also be divided into three parts, namely the Secret Mind Series (gsang ba man ngag sde), which has seventeen tantras. The instructions of the tantras of Spyi ti and Yang ti, the common and uncommon classes of Mind Essence teachings, etc., all originate from the teachings of Guru Padmasambhava (slob dpon pad+ma), Vimalamitra (bi ma la mi tra), and Vairochana (b+E ro tsa na).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞིང་། དེ་དག་ལས་བི་མའི་གསང་སྐོར་རྣམས་བཀར་བརྒྱུད་ཅིང་ཕལ་ཆེར་གཏེར་ནས་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། ནང་ཀློང་སྡེའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་སློབ་
དཔོན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧའི་དགོངས་ཉམས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་སྤང་མི་ཕམ་མགོན་པོ་ལ་བསྩལ་བའི་རྣ་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཟམ་པའི་གདམས་སྐོར་དང་། ཕྱི་སེམས་སྡེ་ལ་རྒྱུད་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་མན་ངག་བཻ་རོ་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ལས་གཙོ་བོར་
བརྒྱུད་དེ། ཉང་ལུགས། ཨ་རོ་ལུགས། ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་སྡེ་གསུམ་པོའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཕུང་པོ་འོད་སྐུར་དེངས་པ་གྲངས་མེད་པ་བྱོན་ཅིང་གྲོལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བྱུང་བ་དང་ཟབ་
ཁྱད་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པའི་ཆོས་བསྟན་པ་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། འདི་དག་གི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་གཙོ་བོར་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་རྗེས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་རྒྱས་སུ་གྱུར། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་
ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྒྱ་བལ་བྲུ་ཤའི་སློབ་དཔོན་བཞི་ལས་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེས་གསན་ཏེ་བཀའ་བབ་ཀྱི་
སློབ་མ་རྣམས་ལ་གནང་སྟེ་རིམ་པར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བྱོན། རྒྱུད་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ཏྲནྟྲ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་དང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་བཀའ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་
1-4-3b

རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་རྨ་གཉགས་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྒྱུད་བཤད་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་དང་བཅས་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་རས་གནུབས་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལ་གནང་བའི་ཡང་དག །གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སྐལ་ལྡན་སོ་སོ་ལ་གནང་བའི་ཕུར་པ་དང་། གནུབས་ཆེན་ལས་བརྒྱུད་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱིས་མཚོན་སྒྲུབ་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་གི་བཀའ་
སྲོལ་ཡང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་སོ་སོའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་རྨ། །བར་དུ་གཉགས། ཐ་མ་གནུབས་ལ་བབས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་
འཛིན་སྔགས་འཆང་གི་རྒྱལ་པོ་སོ་ཟུར་རྣམས་ལས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་སྲོལ་ཇེ་ཕྲར་སོང་སྟེ་བཤད་རྒྱུན་ལག་ལེན་ཕལ་ཆེར་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་ཉེ་བ་ན། གཏེར་ཆེན་
འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཐམས་ཅད་འབད་པས་གསན་ཅིང་སྒྲུབ་དཀྱིལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་གསར་བསྐྲུན་དང་སོ་སོའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཙུགས།
སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་བཤད་པའི་སྲོལ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
这些（传承）中，比玛拉（Vimalamitra）的秘密教授大多是口耳相传，并且大部分是从伏藏中取出。内、空、界三部（Nyingthik）的传承中，内部的口诀是莲花生大士（Padmasambhava）的上师，西日桑哈（Shri Singha）的证悟体验，由大译师毗卢遮那（Vairocana）传给邦·弥旁贡布（Pang Mipham Gonpo）的耳传金刚桥的教导；外部的心部，十八部心部续的口诀主要由毗卢遮那（Vairocana）和玉扎宁波（Yudra Nyingpo）传承，形成了娘氏（Nyang），阿若（Aro），康氏（Kham）三种传承。这三部的传承持有者无数人虹化，六解脱法的教导也主要来源于此，是直接展示深奥差别的所有佛法教义的精髓。这些传承的修持传承主要通过全知者智悲光（Longchen Rabjam）及其传承上师的慈悲，至今仍在不断发展。
阿努瑜伽（Anu Yoga）的隆（Lung），如《总集智慧经》（Kunjed Gyalpo）等所有法门的口诀，以及大圆满（Dzogchen）集会的所有灌顶和口诀，努钦·桑杰耶谢（Nupchen Sangye Yeshe）仁波切从印度、尼泊尔、布鲁夏（Brusha）的四位上师处听闻，并传授给具缘弟子，传承从未中断。嘛哈瑜伽（Mahayoga）的十八部怛特罗（Tantra），以及一切之根本——幻化秘密藏（Guhyagarbha Tantra）及其支分，根本续的讲解，灌顶和口诀，由上师桑杰古瓦（Sangye Guhya），班智达（Pandita）比玛拉（Vimalamitra），译师玛·仁钦乔（Ma Rinchen Chok）和娘·嘉纳古玛拉（Gnyag Jnanakumara）传承，续部的讲解、灌顶和实修得到广泛发展。上师吽钦·嘎拉（Humchen Kara）将扬提（Yangti）传给努·南开宁波（Nub Namkhai Nyingpo）。莲花生大士（Guru Rinpoche）赐予有缘者的普巴（Vajrakilaya）法，以及由努钦（Nupchen）传承的降阎魔（Yamantaka）法为代表的修法部的续部和口诀的教规也极其丰富，这些传承各自的传承持有者成就者从未中断，总的来说，特别是金刚乘（Vajrayana）的教法，最初在玛（Ma），中间在娘（Gnyag），最后在努（Nub）的说法广为人知，这些传承持有咒师之王的索（So），祖（Zur），荣（Rong）家族传承从未中断，得到蓬勃发展，但期间传承逐渐衰微，讲解和实修大多接近消失。大伏藏师（Tertön）秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）昆仲以其大愿和努力，尽力听闻所有尚存的传承，并新创作了许多修法仪轨，建立了各自的修供传承。幻化秘密藏（Guhyagarbha Tantra）的讲解传承得以恢复。

【English Translation】
Among these, the secret instructions of Vimalamitra are mostly oral transmissions, and most of them come from terma (hidden treasures). Among the Nyingthik (Innermost Essence) lineages of Inner, Space, and Realm divisions, the inner instructions are the realization experiences of Shri Singha, the master of Padmasambhava, which were bestowed upon Pang Mipham Gonpo by the great translator Vairocana as the instructions of the Ear-whispered Vajra Bridge; the outer Mind division, the instructions of the eighteen Mind division tantras were mainly transmitted by Vairocana and Yudra Nyingpo, forming the Nyang, Aro, and Kham lineages. Countless practitioners of these three lineages attained rainbow body, and the teachings of the Six Liberations also mainly originated from this, which is the essence of all Dharma teachings that directly demonstrate profound differences. The practice lineage of these transmissions has mainly developed through the compassion of the omniscient Longchen Rabjam and his lineage masters, and continues to this day.
The instructions of all the Lung of Anu Yoga, such as the Kunjed Gyalpo (All-Unifying Wisdom Sutra), and all the empowerments and instructions of the Great Perfection (Dzogchen) Gathering, Nupchen Sangye Yeshe Rinpoche heard from four masters of India, Nepal, and Brusha, and bestowed them upon fortunate disciples, and the lineage has never been interrupted. The eighteen tantras of Mahayoga, and the Guhyagarbha Tantra (Secret Essence Tantra) along with all its branches, the explanation of the root tantra, the empowerments and instructions, were transmitted by masters Sangye Guhya, Pandita Vimalamitra, translators Ma Rinchen Chok and Gnyag Jnanakumara, and the explanation, empowerment, and practice of the tantras were widely developed. Master Humchen Kara transmitted Yangti to Nub Namkhai Nyingpo. The Vajrakilaya (Phurba) practice bestowed by Guru Rinpoche to fortunate individuals, and the Yamantaka practice transmitted by Nupchen, as representatives of the practice sections, also have extremely rich canons of tantras and instructions, and the holders of these lineages have never been interrupted. In general, especially the teachings of Vajrayana, the saying that it initially resided in Ma, then in Gnyag, and finally in Nub is well-known, and the lineages of these mantra-holding kings of So, Zur, and Rong families have never been interrupted and have flourished, but during the period the lineages gradually declined, and the explanations and practices mostly approached disappearance. The great tertön Chokgyur Lingpa brothers, with their great aspiration and effort, diligently listened to all the remaining lineages, and newly created many practice rituals, and established the traditions of their respective practice offerings. The tradition of explaining the Guhyagarbha Tantra was restored.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེར་སྤེལ་བས་མཚོན། རྙིང་མ་བཀའ་མ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་གྱི་ཆོས་
1-4-4a

གྲྭ་རྣམས་སུ་བཀའ་མའི་མཚན་སྒྲོག་པའང་བྱུང་བར་སྣང་བ་ལས། སྔར་སྨོས་པ་དེ་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་བཤད་བཀའ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་ཤིང་བཀའ་མའི་ཆོས་འབྱུང་གཞན་དག་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་
གསལ་བས་འདིར་འཕྲོས་དོན་ཙམ་དུ་མདོར་སྨོས་པའོ། ༈ །
༄། །དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས།
ད་ནི་དངོས་དོན་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་དགོད་པ་ལ་དོན་གསུམ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་དང་གཏན་ཚིགས།
བསྟན་པ། དེའི་སྟོན་པ་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ། འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་གདུང་མི་ཆད་པའི་གཏེར་
ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ཆོས་རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱ་བའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་དང་། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་སྟེ། བཞི་
པོ་དེ་དག་ནི་གཏེར་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་བསྟན་ཅིང་། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་
ལོ་བཞི་སྟོང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སའི་ཁུང་དུ་སོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དེ་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མ་ཕྱི་མའི་དུས་ཕྱི་མའི་ཚེ་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཐ་མར་གྱུར་པ། 
1-4-4b

དམ་པའི་ཆོས་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དགེ་སྦྱོང་འཇིག་པར་གྱུར་པ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བར་གྱུར་པ། སེམས་ཅན་འཇིག་པར་གྱུར་པ། རྒྱལ་སྲིད་འཁྲུག་པར་གྱུར་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱོགས་དམས་པའི་
དུས་ལ་བབ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བའི་ཕྱོགས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱོགས་དམས་པའི་དུས་ལ་བབ་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་འཕེལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པ། ཟད་པའི་
དུས་ལ་བབ་པ་ན། སེམས་ཅན་གང་མདོ་སྡེ་འདི་ལྟ་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དགེ་བའི་རྩ་བ་འབར་བ། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྐྱེད་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་སྨིན་པ། ས་བོན་བཏབ་པའི་སེམས་
ཅན་རྣམས་ནི་ཅུང་ཟད་ཅིག་འབྱུང་སྟེ། སེམས་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་འདི་ལྟ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་སའི་ཁུང་ནས་ཐོན་ཏེ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པར་བྱེད་པར་འགྱུ

【现代汉语翻译】
主要通过大力弘扬宁玛传承的噶玛法脉，特别是复兴了显宗和幻化部的教法，使得如今宁玛派的寺院中也能听到噶玛法的名号。我本人也努力学习了之前提到的那些成熟解脱的讲解和口传，其他噶玛法的教法史中也有详细记载，这里只是简单地补充说明一下。
现在，简要记载与甚深伏藏法相关的历史，包括可信的依据和论证。
现在，简要记载与甚深伏藏法相关的历史，分为三个方面：可信的依据和论证；教法及其导师和弟子的事业；取出伏藏者的传记。
首先，在《龙王请问经》中说：‘三宝的传承不断绝的无尽大宝藏，证悟佛法无量的大宝藏，能令众生欢喜的大宝藏，与虚空相等的大宝藏，这四者是无尽的大宝藏。’这里揭示了伏藏的本质或自性。另外，在现在佛陀显现住世的《三昧耶经》中也说：‘我圆寂后四千年，此三昧耶将在赡部洲弘扬，之后将沉入地下。在末法时期，最后的五百年，圣法衰败，僧伽衰败，圣法被舍弃，众生衰败，王政混乱，持戒者减少，破戒者增多，圣法衰败，非圣法兴盛，衰败的时代到来之际，如果众生中有能获得如此经典的，那是因为他们积累了善根，过去曾为诸佛服务，培植了善根，善根成熟，播下了种子，这样的众生很少。为了这些众生，凭借佛陀的加持，此三昧耶将从地下涌出，在赡部洲弘扬。’

【English Translation】
It is mainly exemplified by vigorously promoting the Kama lineage of the Nyingma tradition, especially reviving the teachings of Sutra and Mayajala, so that nowadays the name of Kama Dharma can also be heard in Nyingma monasteries. I myself have also strived to learn the explanations and oral transmissions of those ripening liberations mentioned earlier, and other Kama Dharma histories also have detailed records, so here is just a brief supplementary explanation.
Now, a brief record of the history related to the profound Terma Dharma, including credible evidence and arguments.
Now, a brief record of the history related to the profound Terma Dharma, divided into three aspects: credible evidence and arguments; the teachings and the activities of its teachers and disciples; and the biographies of those who reveal the Terma.
Firstly, in the Sutra Requested by the Dragon King, it says: 'The inexhaustible great treasure of the unbroken lineage of the Three Jewels, the great treasure of immeasurable realization of Dharma, the great treasure that makes sentient beings rejoice, and the great treasure equal to space, these four are inexhaustible great treasures.' Here, the essence or nature of Terma is revealed. In addition, in the Samadhi Sutra, where the Buddha is currently manifestly dwelling, it also says: 'Four thousand years after my Parinirvana, this Samadhi will be practiced in Jambudvipa, and then it will sink into the ground. In the degenerate age, the last five hundred years, when the holy Dharma declines, the Sangha declines, the holy Dharma is abandoned, sentient beings decline, the kingdom is in turmoil, those who uphold morality decrease, those who break morality increase, the holy Dharma declines, non-holy Dharma flourishes, when the age of decline arrives, if there are sentient beings who can obtain such a Sutra, it is because they have accumulated virtuous roots, have served the Buddhas in the past, have cultivated virtuous roots, virtuous roots have matured, and seeds have been sown, such sentient beings are few. For the sake of these sentient beings, by the power of the Buddha, this Samadhi will emerge from the ground and be practiced in Jambudvipa.'

--------------------------------------------------------------------------------

ར་རོ། །
ཞེས་སོགས་དང་། ང་ནི་ཕྱི་དུས་མྱ་ངན་ང་འདས་ཚེ། སྐུ་གདུང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བྲིས་ཏེ་སྒྲོམ་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་རྟེན་ས་དང་
བྲག་དང་རི་དག་དང་། །ལྷ་དང་དེ་བཞིན་ཀླུ་ཡི་ལག་དག་ཏུ། །མདོ་སྡེ་བཞག་པ་བྱས་ནས་དེ་དག་རྣམས། །ལྷ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་འདྲ་བ་བྱ་ཕྱིར་འགྲོ །དེ་དག་ཕྱི་མའི་དུས་ཚེ་སོ་སོའི་རིགས། །ཐམས་ཅད་བོར་ཏེ་སླད་
1-4-5a

དུ་བབས་གྱུར་ནས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འདི་དག་ལེགས་བཟུང་སྟེ། །བསམ་པ་ཇི་བཞིན་དུ་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཡི་གེ་བྲིས་ནས་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་པས་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་སྣོད། མཆོད་
རྟེན་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས། ལྷ་ཀླུའི་ལག་ཏུ་བཞག་པས་གཏེར་སྲུང་། སོ་སོའི་རིགས་བོར་ནས་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བཟུང་བས་གཏེར་སྟོན། བསམ་པ་ཇི་བཞིན་བྱས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཚུལ་གསལ་བར་
བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་རི་དང་། རིའི་སུལ་ཤིང་གི་ནང་དུ་
བཅུག་པ་དག་ཡོད་དོ། །གཟུངས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་གླེགས་བམ་དུ་བྱས་པ་དག་ཀྱང་ལག་ཏུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས། གཏེར་གནས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག་བཅས་ལེགས་པར་བསྟན་
ཅིང་། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ནི། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་མི་བཞུགས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དང་རྩིགས་པ་དང་ཤིང་རྣམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པས་གནམ་ཆོས་སོགས་ཀྱང་བསྟན་པ་དང་། གཞན་
ཡང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་གྲགས་པའི་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །རྣམ་གྲངས། དགོས་པ་སོགས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྟན་པ་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལས། བོད་ཡུལ་
1-4-5b

ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རེ་རེས་གསར་དུ་བཅོས་པ་མིན་པ་དང་། དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྟོན་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་དགོངས་བརྒྱུད་བརྡའ་བརྒྱུད་སྙན་བརྒྱུད་ལས་བྱུང་བས་ཐམས་ཅད་གཏེར་ལས་མ་འདས་
ཤིང་། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་གསུང་རབ་རྣམས་ཀྱང་བཀའ་བསྡུ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་ཐེག་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡེ་སྣོད་ཕལ་མོ་ཆེ་ལྷ་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཐ་དད་པ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཅིང་
མི་སྣང་བར་གྱུར་ལ། རྒྱུད་སྡེ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཤིང་ཨོ་རྒྱན་དྷརྨ་གཉྫོ་སོགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཉེར་དུ་མཛད་པ་ལས། ཕྱིས་དུས་སུ་བབས་པའི་ཚེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་
མདོ་སྡེ་རྣམས་སྒྲིབ་སེལ་སོགས་བྱང་སེམས་རྣམས་ལས་སེམས་ཙམ་གྱི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་པ་དང་། ཤེར་ཕྱིན་ས

【现代汉语翻译】
如是等等。我于未来涅槃时，将所有舍利广为兴建（佛塔），妥善守护诸佛菩提，书写后放入匣中，置于佛塔、土地、岩石、山岳，以及天神、龙族之手。如此安放经文后，为使彼等行持如天神之仪，我将离去。彼等未来之世，舍弃各自种姓，降生于世后，妥善守护诸佛菩提，如其所愿行事。
如是书写文字放入匣中，即成伏藏法与伏藏物；置于佛塔等伏藏处，以及天龙之手，即成伏藏守护；舍弃各自种姓，未来守护诸佛菩提，即成取藏者；如其所愿行事，即是明示利生之方式。
如是，《集一切福德三摩地经》云：‘无垢光辉，于希求佛法之菩萨众，有置于法之宝山及山间树中者。陀罗尼与法之门，亦将成书卷至其手中。’此亦善示伏藏法、伏藏处及取出者。若具足殊胜发心，纵无佛陀住世，亦可于虚空、墙壁、树木中生出佛法。’此亦示现天法等。
此外，于广为人知与不为人知之经续中，屡屡开示伏藏之体性、词义、类别、必要等，此于印藏两地广为人知。如藏地，非由任何个人新创。就意义而言，诸佛三身之教法，皆由意传、表示传、口耳传承而来，无不源于伏藏。共同殊胜之化身，释迦牟尼佛之教言，亦经结集次第，大乘为主之经典大多流传于天龙等不同处所，隐而不显。密续则由金刚持与空行母等结集，于邬金达玛果措等地广为弘扬守护。后世降临时，大乘经典由除盖障等菩萨，以及唯识宗之论师们取出。《般若经》...

【English Translation】
Like this and so on. When I pass into nirvana in the future, I will extensively build all the relics (stupas), properly protect all the Buddhas' Bodhi, write them down and put them in boxes, and place them in stupas, lands, rocks, mountains, as well as in the hands of gods and nagas. After placing the scriptures in this way, in order to make them behave like gods, I will leave. In their future lives, they will abandon their respective castes, and after being born into the world, they will properly protect the Buddhas' Bodhi and act as they wish.
Writing the words in this way and putting them in a box becomes a terma (treasure) and terma object; placing them in terma places such as stupas, and in the hands of gods and dragons, becomes a terma protector; abandoning their respective castes and protecting the Buddhas' Bodhi in the future becomes a tertön (treasure revealer); acting as they wish is to clearly show the way of benefiting beings.
Likewise, the Samadhi Sutra of Gathering All Merits says: 'Immaculate splendor, for the Bodhisattvas who desire the Dharma, there are those placed in the treasure mountains of the Dharma and in the trees in the mountains. Dharanis and the doors of the Dharma will also become scrolls in their hands.' This also clearly shows the terma Dharma, the terma place, and the one who takes it out. If one has excellent aspiration, even if there is no Buddha living in the world, Dharma can arise from the sky, walls, and trees.' This also shows the celestial Dharma and so on.
In addition, in the well-known and unknown sutras and tantras, the nature, meaning, categories, and necessities of the terma are repeatedly taught, which is widely known in both India and Tibet. Like Tibet, it is not newly created by any individual. In terms of meaning, all the teachings of the three bodies of the Buddhas come from mind transmission, symbolic transmission, and oral transmission, and all originate from the terma. The common and supreme emanation, the words of Shakyamuni Buddha, after being collected in order, most of the Mahayana-dominated scriptures were circulated in different places such as gods and nagas, and became invisible. The tantras were collected by Vajradhara and dakinis, and widely promoted and protected in places such as Orgyen Dharma Gönzo. When the later generations came, the Mahayana scriptures were taken out by Bodhisattvas such as Dribsel and the masters of the Cittamātra school. The Prajñāpāramitā...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀླུ་ཡུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་མང་ལ། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ
། རྟ་མཆོག །མཚོ་སྐྱེས། ལཱུ་ཡི་པ། ཙི་ལུ་པ་སོགས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་འདུས་བདེ་དགྱེས་དུས་འཁོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཟབ་
གཏེར་ཁོ་ན་ཡིན་པས་རྒྱ་གར་དང་གངས་ཅན་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། གང་ཟག་རྣམས་འབྱོན་སྔ་ཕྱིའི་དུས་ཚོད་ཙམ་ལས་སྒོ་ཐམས་ཅད་ནས་དོན་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཏེར་དུ་སྦེད་པའི་དགོས་པའང་། ཆོས་
1-4-6a

ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ་གང་གི་ཆོས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་འདི་གླེགས་བམ་ལ་བྲིས་ཏེ་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་མཆོད་ན་དེའི་ཚེ་
འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པ་བཅུ་རབ་ཏུ་འཐོབ་བོ། །བཅུ་གང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་གསུང་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། ལྷ་མིའི་རྣམ་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཆོས་ཉན་པའི་གཏེར་དང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དགེ་འདུན་རབ་
ཏུ་ཐོབ་པས་དགེ་འདུན་མཐོང་བའི་གཏེར་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ལེགས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པས་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གཏེར་དང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། གཡོག་མི་འབྱེད་པ་
གཡོག་གི་གཏེར་དང་། སྤོབས་པ་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་དྲན་པའི་གཏེར་དང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་གཅོད་པ་མི་འཇིགས་པའི་གཏེར་དང་། སེམས་ཅན་ཉེ་བར་འཚོ་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་གཏེར་རོ། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྒྱལ་
རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་སྙིང་པོ་རྣམས༔ སྤྱིར་ཡང་བོད་རྣམས་གསར་ངས་ཆེ་བ་དང་༔ སྙིགས་མའི་འགྲོ་ལ་ལྷག་པར་སྙིང་བརྩེ་བས༔ མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་གཏེར་
གྱིས་བཀང་ནས་བཞག༔ ལས་ཅན་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ མ་འོངས་དུས་སུ་རྟོག་གེ་ཐ་སྙད་མཁན༔ སྒོམ་ཆེན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་དང་རིས་དྲེགས་ཅན༔ རང་ཆེ་འབྱིན་ཅིང་གཏེར་ལ་རྩོད་ན་ཡང་༔ 
1-4-6b

སྙིགས་མའི་ཆོས་བྱེད་ཕལ་ཆེར་གཏེར་གྱིས་འདྲེན༔ ཟབ་ལ་ཁ་ཚང་མ་བསྒྲིབས་མཐའ་རྒྱས་ཤིང་༔ གདམས་པ་སྣ་རེས་གང་ཟག་གྲོལ་བར་ངེས༔ དེ་བས་ལས་སད་སྐལ་ལྡན་སྦྱངས་པ་ཅན༔ འཆི་བ་དྲན་ན་
གཏེར་ཆོས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་ཐར་ལམ་ཐོབ་བོ་རྗེས་འཇུག་རྣམས༔ སྙིགས་དུས་གཏེར་ལ་མོས་པའི་སྐལ་ལྡན་ཀུན༔ དེང་སང་གུ་རུའི་ཞལ་མཐོང་སྨོན་ལམ་བཏབ༔ ཐམས་ཅད་ལས་ཅན་ཡིན་
པས་དགའ་བ་སྒོམས༔ ཁོ་མོའི་ཚིག་འདི་རིན་ཆེན་གསེར་བས་དཀོན༔ ཞེས་སོགས་གཏེར་ཁ་གཞན་ལས་ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདི་དག་གི་རྩོད་སྤོང་། འཐད་སྒྲུབ། དགོས་པ་ཕན་ཡོན་
ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་ནི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སོགས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །
༄། །བསྟན་པ་དེའི་སྟོན་པ

【现代汉语翻译】
诸如圣者龙树（梵文，Nāgārjuna， नागार्जुन， नागार्जुन， 龙树）从龙宫迎请的诸多经典，以及大成就者萨惹哈（梵文，Saraha， सरह， सरह， 萨惹哈），马头金刚（藏文，Rta mchog），海生金刚（藏文，Mtsho skyes），卢伊巴（梵文，Lūipa， लूइप， लूइप， 卢伊巴），吉鲁巴（梵文，Cilupa， चिलुप， चिलुप， 吉鲁巴）等次第出现的证得殊胜成就者们，他们迎请的所有以密集金刚（梵文，Guhyasamāja， गुह्यसमाज， गुह्यसमाज， 密集金刚），胜乐金刚（梵文，Cakrasaṃvara， चक्रसंवर， चक्रसंवर， 胜乐金刚），时轮金刚（梵文，Kālacakra， कालचक्र， कालचक्र， 时轮金刚）为主的续部，都是甚深伏藏，因此要知道印度和雪域之间的差别，以及诸位尊者出现的时间先后，从所有方面来说，意义都是一样的。而埋藏为伏藏的必要性，也如《总摄一切法经》所说：‘阿难陀，为了使佛法长久住世，将这些法门书写在书本上，埋藏为伏藏并进行供养，那么此时将获得十种利益。是哪十种呢？能获得佛眼，是为得见佛语之伏藏；能获得天人的形象，是为听闻佛法之伏藏；能获得不退转的僧团，是为得见僧团之伏藏；能获得珍宝的善妙，是为取之不尽用之不竭的受用之伏藏；能获得具足相好之身，是为色身之伏藏；能获得不离左右的侍从，是为侍从之伏藏；能获得殊胜的自信，是为忆念之伏藏；能摧伏外道的攻击，是为无畏之伏藏；能利益众生，是为福德之伏藏。’此外，法王ratna gling pa的伏藏授记中说：‘极其深奥的究竟心髓，总的来说，藏人喜新厌旧，尤其对五浊恶世的众生充满慈悲，因此将一切处都以伏藏充满，并立下与具缘弟子相遇的誓愿。未来之时，那些喜欢思辨和言辞的人，以及自以为是的修行者等，心怀偏见和傲慢，自吹自擂并对伏藏进行争论，但大多数末法时代的修行者都会被伏藏所引导。深奥且圆满无缺，不会被遮蔽，而且会不断发展，每一种诀窍都能确定地解脱众生。因此，那些觉醒宿业、具足善缘且精进修行的人，如果能忆念死亡，就应当修持伏藏法，今生就能获得解脱之道，所有的追随者们，在末法时代，所有对伏藏有信心的具缘者们，我祈愿他们都能亲见莲师的尊颜。所有人都因具缘而欢喜修行。’空行母的这些话语比珍贵的黄金还要稀有。诸如此类，比其他伏藏还要无量无边。对于这些的辩论、驳斥、确立、必要性和利益，都在伏藏大师ratna gling pa的伏藏大史中详细说明。
导师的教法

【English Translation】
Such as the many scriptures brought from the Naga realm by Arya Nagarjuna (Sanskrit, Nāgārjuna), and the great accomplished masters Saraha (Sanskrit, Saraha), Hayagriva, Padmasambhava, Luipa (Sanskrit, Lūipa), Cilupa (Sanskrit, Cilupa), etc., who appeared in succession and attained supreme accomplishments, all the tantras they brought, primarily Guhyasamāja (Sanskrit, Guhyasamāja), Cakrasaṃvara (Sanskrit, Cakrasaṃvara), and Kālacakra (Sanskrit, Kālacakra), are profound treasures. Therefore, one should understand that the difference between India and the Land of Snows, and the order in which these individuals appeared, are the same in meaning from all perspectives. The necessity of concealing them as treasures is also stated in the Sutra of the Collection of All Dharmas: 'Ananda, in order to make the Dharma endure for a long time, write these teachings in books, conceal them as treasures, and make offerings to them. At that time, one will obtain ten benefits. What are the ten? One will obtain the Buddha's eye, which is the treasure of seeing the speech; one will obtain the form of gods and humans, which is the treasure of hearing the Dharma; one will obtain the irreversible Sangha, which is the treasure of seeing the Sangha; one will obtain the goodness of jewels, which is the treasure of inexhaustible enjoyment; one will obtain the complete marks and signs, which is the treasure of form; one will obtain the inseparable attendants, which is the treasure of attendants; one will obtain great confidence, which is the treasure of mindfulness; one will subdue the attacks of opponents, which is the treasure of fearlessness; and one will benefit sentient beings, which is the treasure of merit.' Furthermore, in the treasure prophecy of Dharma King Ratna Lingpa, it is said: 'The ultimate essence of the most profound teachings, in general, Tibetans are fond of novelty, and especially compassionate towards beings in the degenerate age. Therefore, I have filled all places with treasures and made the aspiration to meet with destined disciples. In the future, those who are fond of speculation and words, as well as self-proclaimed practitioners, with prejudice and arrogance, boasting themselves and arguing about the treasures, but most practitioners in the degenerate age will be guided by the treasures. Profound and complete, without being obscured, and continuously developing, each instruction will surely liberate beings. Therefore, those who awaken their karmic connections, possess good fortune, and practice diligently, if they remember death, should practice the treasure teachings, and in this life, they will attain the path of liberation. All followers, in the degenerate age, all those who have faith in the treasures, I pray that they may see the face of Guru Rinpoche. Everyone should rejoice in practicing because they are destined.' These words of the Dakini are rarer than precious gold. Like this, there are limitless treasures more than other treasures. The debates, refutations, confirmations, necessities, and benefits of these are explained in detail in the Great History of Treasures of the Great Treasure Revealer Ratna Lingpa.
The teachings of the master

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞལ་སློབ་དང་བཅས་པའི་མཛད་ཚུལ།
གཉིས་པ་ནི། བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་
ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པ་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལམ་རིམ་བགྲོད་ཀྱི་གང་ཟག་གམ། ས་ལ་གནས་པའི་འཕགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པར་
མི་དང་མི་མ་ཡིན་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཕགས་
1-4-7a

ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆ་ཙམ་བརྗོད་པར་མི་ནུས་མོད། མདོ་ཙམ་སྨོས་ན། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞིར་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་
པོ་འོད་མི་འགྱུར་བའི་མཚན་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་རང་ཤར་བའི་རྩལ་ལས། ཕྱི་གསལ་
ཕྱེད་སྣང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཚངས་ཆེན་གྱི་ཞིང་གིས་བསྡུས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་སྐུའི་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་
སྤྲིན་བཀོད་པའི་ཕྱིར་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་རོལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་
མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བཅུའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ཅིང་། དེ་རེ་རེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་མཆོག་བརྒྱད་པོ་རེ་རེ་བཞིན་སྤྲུལ་
ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བཀོད་པ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཟིགས་པ་ལས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཅན་མཚོའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་
1-4-7b

བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་གུ་རུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེས་ཀྱང་གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ་འདུལ་བའི་མཛད་པ་
སྟོན་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུའང་དེ་དང་འདྲ་བའི་རིགས་བཞིའི་བཀོད་པ་སྟོན་པ་སོགས་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་འཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཁོ་ནར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་
སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ལའང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པར་སྣང་ས

【现代汉语翻译】
二、师徒的行持：
在藏地这片土地上，将教法的精髓——密宗金刚乘普遍弘扬，尤其是以甚深伏藏事业调伏无边众生的，即是第二佛莲花生大士（Padmasambhava）。这位大导师并非仅仅是渐次修道的凡夫，也不是安住于圣位的圣者，而是为了以种种方便调伏人与非人等难以调伏之众生，示现为无量光佛（Amitabha）和无等释迦王（Shakyamuni）等化身。因此，即使是伟大的解脱者们也难以尽述其解脱事迹。简单来说，在法身光明金刚藏（Chos sku 'od gsal rdo rje snying po）的刹土中，于本初解脱之地，自始本具、自然现前证悟的本初怙主，被称为不变光（'Od mi 'gyur）之名。在自显报身梵天鼓声（Tshangs pa rnga sgra）的刹土中，五种智慧（ye shes rigs lnga）如五大雪山湖般，具备五种决定性的圆满庄严，无量无边，乃是自生之妙力。在外显明澈、内含显现的自性化身刹土中，由大梵天（Tshangs chen）所摄持的五部佛陀的刹土，其身之庄严无量无边，十地自在者们所见到的景象，皆是莲师（Guru）无尽智慧的庄严轮云，故被称为莲花普持（Padma kun tu 'chang）。
从这些刹土中，为了调伏众生而示现的化身之神变，遍布十方无量刹土。特别是在娑婆世界（Mi mjed）这个世界中，以特定的名号示现，一百位显密导师（mdo sngags ston pa brgya rtsas）照亮了五十个世界（'jig rten gyi khams lnga bcu），并且在每个世界的各个方位，都化现为莲师八名（gu ru mtshan mchog brgyad po）中的一位，从而调伏众生。尤其是空行母益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal）所见到的殊胜景象：在东方，莲师金刚雪山湖（rdo rje gangs can mtsho）的每一个毛孔中，都有成百上千个刹土；每个刹土中，都有成百上千个世界；每个世界中，都有成百上千个莲师；每个莲师，都有成百上千个化身；每个化身，都在调伏成百上千个所化众生。同样，在中方和其他方位，也示现了与之相似的四种类型的景象等等，无量无边。特别是在赡部洲（'Dzam bu'i gling）这个世界，仅仅示现了调伏众生的化身之一，就因所化众生的根器和能力的不同，而显现出不同的景象。

【English Translation】
Two: The Conduct of the Teacher and Disciples:
In this land of Tibet, the one who propagated the essence of the teachings, the Secret Mantra Vajrayana (gsang sngags rdo rje theg pa) in general, and in particular, the profound treasure activities (zab mo gter gyi phrin las), thereby subduing limitless beings to be tamed, is the Second Buddha, Padmasambhava. This great master is not merely an individual progressing through the stages of the path, nor just a noble being abiding on the bhumis (sa la gnas pa'i 'phags pa), but rather, in order to subdue humans and non-humans who are difficult to tame through various means, he manifested as emanations such as Amitabha and the unequaled Shakyamuni. Therefore, even great liberated beings cannot fully express his liberated deeds. To put it simply, in the realm of the Dharmakaya (Chos sku) of Clear Light Vajra Essence ('od gsal rdo rje snying po), in the ground of primordial liberation, from the very beginning, naturally and spontaneously awakened, the primordial protector is known by the name of Immutable Light ('Od mi 'gyur). In the self-manifested Sambhogakaya (Longs sku) realm of Brahma's Drum Sound (Tshangs pa rnga sgra), the five wisdoms (ye shes rigs lnga) are like five great snow mountain lakes, possessing the five certainties of complete adornment, boundless and limitless, arising from the power of self-arising. In the outer clear, inner appearing, self-nature Nirmanakaya (sprul pa sku) realm, the Buddhafields of the five families, gathered by the Great Brahma (Tshangs chen), the immeasurable adornments of the body, the visions seen by the lords of the ten bhumis, are all clouds of the inexhaustible wisdom of Guru himself, hence he is called Padma Kuntuzangpo (Padma kun tu 'chang).
From these realms, the magical displays of emanations manifested to tame beings, pervade the limitless realms of the ten directions. Especially in this world of Saha (Mi mjed), manifesting with specific names, a hundred teachers of Sutra and Tantra (mdo sngags ston pa brgya rtsas) illuminate fifty worlds ('jig rten gyi khams lnga bcu), and in each direction of each world, they emanate as one of the eight supreme names of Guru (gu ru mtshan mchog brgyad po), thereby taming beings. In particular, the extraordinary vision seen by Dakini Yeshe Tsogyal (Ye shes mtsho rgyal): in the east, in each pore of Guru Dorje Gangchen Tso (rdo rje gangs can mtsho), there are hundreds of thousands of Buddhafields; in each Buddhafield, there are hundreds of thousands of worlds; in each world, there are hundreds of thousands of Gurus; each Guru has hundreds of thousands of emanations; and each emanation is taming hundreds of thousands of beings to be tamed. Similarly, in the center and other directions, he also displays similar types of fourfold visions, etc., immeasurably. Especially in this world of Jambudvipa ('Dzam bu'i gling), merely showing one aspect of the emanation to tame beings, different visions appear due to the differences in the capacities and abilities of the beings to be tamed.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ། ཕུར་པ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་དུའང་ཨོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོ་
ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་པ་དང་། གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཤ་སྟག་འབྱུང་ཞིང་། ཁ་ཅིག་ཏུ་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེར་ཐོག་བབས་སུ་བྱོན་པའང་
བཤད་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཐར་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ༔ མ་འོངས་དམ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་ནས་
སྦས༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། སོ་སྐྱེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཉིད་ནའང་གདུལ་བྱ་ཁ་ཅིག་ལ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་སུ་གྲགས་ཆེ་བ་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་
1-4-8a

ཙམ་བརྗོད་ན། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ལ་ཤར་དང་ལྷོ་དང་བྱང་གསུམ་དུ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རེ་ཡོད་པ་ལས་ལྷོ་དང་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་སྲིན་ཡུལ་དང་ཐག་ཉེ་བའི་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ། སངས་
རྒྱས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་སྦུབས་སུ་བདེ་ལྡན་ཞིང་གི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ཞིག་སྤྲོས་པ་ལས་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་བརྒྱད་པའི་ན་ཚོད་
མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ཏེ་བཞུགས་ཤིང་། ལྷ་དང་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྟོན་པར་མཛད། དེའི་ཚེ་ཡུལ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་ལ་
སྲས་མེད་པས་དཀོན་མཆོག་མཆོད་ཅིང་དཀོར་མཛོད་སྦྱིན་པ་བཏང་པས་ཟད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་གླིང་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་བླངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་ཆོས་བློན་ཏྲིག་ན་འཛིན་གྱིས་ཐོག་མར་མཇལ། དེ་ནས་
རྒྱལ་པོས་མཇལ་ཏེ་སྲས་ཀྱི་སྐལ་པར་བྱས་ཏེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མཚན་གསོལ། ནོར་བུའི་མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྟེང་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། ཟས་གོས་
རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱས། གཞོན་ནུའི་རོལ་རྩེད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་སྨིན་པར་མཛད། མཁའ་འགྲོ་འོད་འཆང་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པས་
1-4-8b

རྒྱལ་པོ་ཐོར་ཅོག་ཅན་དུ་གྲགས། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བས་གཞན་དོན་རླབས་ཆེན་མི་འགྲུབ་པར་དགོངས་ནས་ཡབ་ལ་ཞུས་ཀྱང་མ་གནང་བར་རྩེད་མོའི་གར་མཛད་པས་རྩེ་གསུམ་ཤོར་བའི་བརྫུ་
བག་གིས་བདུད་བློན་གྱི་བུ་དབྱིངས་སུ་སྤར། བུ་བསད་པའི་ཁྲིམས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྤྱུགས་པས་བསིལ་བའི་ཚལ། དགའ་བའི་ཚལ། སོ་ས་གླིང་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པ་ན་མཁའ་
འགྲོ་བདུད་འདུལ་མ་དང་ཞི་བ་འཚོས་དབང་བསྐུར་བྱིན་ག

【现代汉语翻译】
此外，关于金刚橛传承的历史，以及在印度的大部分地区，据说莲花生大士是乌仗那（梵文：Udyāna，意为‘花园’）国王或大臣的儿子。而在大多数伏藏法中，都出现化生的传记。在一些说法中，他降生在马拉雅（梵文：Malaya）——一个有铁陨石的山顶上。对于这些说法中的每一个，都有无数个不确定的神奇传记。正如所说：‘一千零九百个传记，为了未来具誓者（指有缘分的后世弟子）的利益而被安排并隐藏。’这表明，即使这些传记远远超出了凡夫俗子的理解范围，但为了某些有缘众生的显现，在伏藏法中广为人知的化生传记，我将仅讲述其梗概。
在西方乌仗那国，东、南、北三个方向都有大海。在靠近南部和西部，靠近罗刹（梵文：Rakshasa，意为‘夜叉’或‘恶鬼’）之地的大海中的一个岛屿上，由于佛陀的加持，在一个由各种颜色的莲花茎组成的莲花丛中，从安乐世界（梵文：Sukhavati）怙主（阿弥陀佛）的心间，放射出一个由金色金刚杵和“啥 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)”字标识的光芒，化生出一个八岁孩童的形象，他具足相好，手持金刚杵和莲花。他为天神和海岛的空行母们宣讲甚深之法。当时，该国的国王因扎菩提（梵文：Indrabodhi）没有儿子，他供养三宝，布施财物，但都耗尽了。于是他从海岛上取回了一颗如意宝珠。在返回的路上，大臣智纳尊（Trikna Dzin）首先见到了莲花生大士。之后，国王也见到了他，并将他视为自己的儿子，迎请到王宫。国王为他取名为莲花生（梵文：Padmasambhava）和海生金刚（藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）。由于宝珠的力量，从天而降的珍宝雨使所有人都感到满足。他以年轻的嬉戏玩乐来成熟无量无边的有缘众生。他迎娶了空行母光明持（梵文：Light Holder），并如法治理乌仗那国，因此被称为托杰坚（国王）。当时，他心想，如果继续执掌王位，就无法成就伟大的利他事业。于是他请求父王允许，但没有得到允许。于是他假装玩耍时掉落了三尖杖，误杀了魔臣之子。由于杀子的罪名，他被流放到尸陀林（梵文：Śītavana，意为‘寒林’），在那里他进行了苦行，空行母降魔母（Dudulma）和平静护（梵文：Śāntarakṣita）为他灌顶加持。

【English Translation】
Furthermore, regarding the history of the Vajrakila lineage, and in most parts of India, it is said that Padmasambhava was born as the son of a king or minister of Oddiyana (Sanskrit: Udyāna, meaning 'garden'). In most terma (treasure) traditions, only accounts of miraculous birth appear. In some accounts, he is said to have descended as a thunderbolt on the summit of Malaya (Sanskrit: Malaya)—a mountain with iron meteorites. For each of these accounts, there are countless wondrous biographies that are not definitive. As it is said: 'One thousand and ninety hundred biographies, arranged and hidden for the benefit of future samaya holders (referring to fortunate future disciples).' This indicates that even though these biographies are far beyond the comprehension of ordinary beings, for the sake of the appearance to certain fortunate beings, I will only recount the outline of the miraculous birth biography that is widely known in the terma tradition.
In the western country of Oddiyana, there is a great ocean in each of the east, south, and north directions. On an island in the ocean close to the south and west, near the land of the Rakshasas (Sanskrit: Rakshasa, meaning 'night demon' or 'evil spirit'), due to the blessings of the Buddha, in a lotus grove composed of lotus stalks of various colors, from the heart of the Lord of Sukhavati (Amitabha), a golden vajra marked with the syllable HRĪḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Seed Syllable) emanated, transforming into an eight-year-old child, adorned with marks and signs, holding a vajra and a lotus. He taught the profound Dharma to the gods and dakinis of the island. At that time, King Indrabodhi of that country had no son. He made offerings to the Three Jewels and gave away treasures in charity, which were all exhausted. So he retrieved a wish-fulfilling jewel from the island in the ocean. On the way back, the minister Trikna Dzin first met Padmasambhava. Then the king also met him and adopted him as his son, inviting him to the palace. The king named him Padmasambhava and Tso Kye Dorje (藏文：མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།). Due to the power of the jewel, a rain of jewels fell from the sky, satisfying everyone. He matured limitless fortunate beings through youthful play. He married the dakini Light Holder and governed the kingdom of Oddiyana according to the Dharma, thus he was known as King Thorchokchen. At that time, he thought that if he continued to hold the throne, he would not be able to accomplish great altruistic deeds. So he asked his father for permission, but it was not granted. So he pretended to drop his trident while playing and accidentally killed the son of a demon minister. Due to the crime of killing the son, he was banished to the charnel ground (Sanskrit: Śītavana, meaning 'cool forest'), where he practiced asceticism in the Cool Grove, Joyful Grove, and Sosa Ling. There, the dakini Dudulma and Shantarakshita conferred empowerment and blessings upon him.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིས་བརླབས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་ཚེ་ཤཱནྟ་རཀྵི་ཏ་ཞེས་གྲགས། དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་བྱོན་ཏེ་གསང་སྔགས་མཁའ་
འགྲོའི་བརྡའ་སྐད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས་མཚོ་གླིང་གི་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུས། རྩུབ་འགྱུར་ཚལ་དུ་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞལ་བསྟན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྒྱ་མཚོའི་ཀླུ་དང་བར་སྣང་གི་གཟའ་སྐར་
ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་ཏེ་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱོན་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པས། མི་
རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པ་ལ། རང་བྱུང་གི་སངས་རྒྱས་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིད་མ་ཆེས་ཏེ་སྐུར་བ་བཏབ་པ་ན། དགོས་པའི་དབང་མང་དུ་གཟིགས་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ཏེ་སློབ་དཔོན་པྲ་བྷ་
1-4-9a

ཧསྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་ཤཱཀྱ་སེང་གེར་གྲགས། ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཚར་བཅོ་བརྒྱད་གསན་པས་དེ་ཉིད་དུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་
ཡེ་ཤེས་དགེ་སློང་མའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཀུན་དགའ་མོ་ལ་དབང་ཞུས་པས་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཞལ་དུ་མིད། ཁོང་པའི་ནང་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་པདྨོར་བཏོན་པས་སྒྲིབ་པ་གསུམ་
སྦྱངས་པའི་ཚུལ་མཛད། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལས་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད། སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ། ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་
མ་ལས་མདོ་རྒྱུད་རིག་པའི་གནས་ཐམས་ཅད་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚར་རེ་རེས་མཁས་པར་མཁྱེན། མ་བསྒྲུབ་པར་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཞལ་གཟིགས། མཚན་བློ་ལྡན་མཆོག་
སྲེད་དུ་གྲགས་ཏེ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དེ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་མནྡྷ་ར་བ་ཞེས་མཁའ་འགྲོའི་མཚན་དང་ལྡན་པ་དེ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་
སྒྲུབ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མོར་ཁྲིད་ནས་བྲག་ཕུག་མཱ་ར་ཏི་ཀར་ཚེའི་སྒྲུབ་པ་ཟླ་བ་གསུམ་མཛད་པས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར། ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཚེ་རྒྱུད་བྱེ་བ་
1-4-9b

ཕྲག་བརྒྱ་གནང་བས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྲུབ་ནས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་དོན་དུ་གཤེགས་ཏེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་པས་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ཀྱིས་
མེ་ལ་བསྲེགས་པ་ན། ཏིལ་མར་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་རྩེར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ནས་དད་པ་ལ་བཀོད། ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཙུད་ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་
ལ་བཞག །སླར་ཨོ་རྒྱན་རྒ

【现代汉语翻译】
加持。当他控制了尸陀林的空行母时，被称为寂护（Shantarakshita）。他前往达那郭夏（Dhanakosha）的岛屿，通过秘密真言和空行母的约定语言进行修行，从而控制了岛屿上的空行母。在粗暴转变林（Rtsub 'gyur tshal）进行修行时，金刚亥母（Vajravarahi）显现并加持了他。他降伏了海洋中的龙族和虚空中的星宿。三处圣地的勇士和空行母们赐予了他成就，因此他被称为金刚猛厉力（Vajra Dragpo Tsal）。之后，他前往菩提伽耶（Vajra Gdan），展示了各种神变。人们问他：‘你是谁？’他承认自己是自生佛，但人们不相信，并对他进行诽谤。他看到需要做的事情很多，于是前往萨霍尔（Zahor）地区，从阿阇黎普拉巴哈斯蒂（Prabhahasti）处受戒，因此被称为释迦狮子（Shakya Senge）。他听闻了十八遍瑜伽续部，并在那时亲眼见到了诸神。智慧空行母（Yeshe Khandro），以秘密智慧比丘尼（Yeshe Gelongma）的形象显现的根嘎姆（Kunga Mo），赐予他灌顶，将（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，吽）字转化为甘露并吞入口中。在腹中，他圆满了内外秘密的灌顶，然后从莲花中取出，展示了净化三障之相。从八大持明（Rigdzin）处获得了八部修行法。从桑结桑瓦（Sangye Sangwa）处获得了幻化法。从师利僧诃（Shri Singha）处获得了大圆满（Dzogchen），主要从印度（'Phags yul）的众多智者和成就者处听闻和学习了显密经论的所有知识，展示了精通所有佛法的相状。即使没有修行，也能亲眼见到诸神。他被称为洛丹确色（Lodro Chogse），展示了圆满成熟持明（rnam par smin pa'i rig 'dzin）的相状。之后，他控制了萨霍尔国王楚拉钦（Tsuglag Dzin）的女儿，名为曼达拉娃（Mandharava），她具有空行母的称号，并将她作为修行的依凭明妃，带到玛拉提卡（Maratika）的岩洞中，进行了三个月的长寿修行，长寿怙主（Tse dpag med）亲自显现并赐予灌顶。他加持了他，使他与自己无二无别。赐予了他百千万长寿续部，因此获得了掌控寿命的持明成就。他成就了无生无死的金刚身，为了调伏萨霍尔王国而前往，并进行托钵乞食，但国王和大臣们却用火焚烧他。在变成芝麻油的湖泊中央，他显现了莲花茎上父母双尊的化身，从而使他们产生了信仰。他使所有人都进入佛法，并将他们安置在不退转的地位。之后，他再次前往邬金（Ogyan）。
Blessed. When he subdued the Dakinis of the charnel ground, he was known as Shantarakshita. He went to the island of Dhanakosha and practiced with secret mantras and the symbolic language of the Dakinis, thus subduing the Dakinis of the island. When he practiced in the Rough Transformation Grove, Vajravarahi appeared and blessed him. He bound all the Nagas of the ocean and the planets and stars of space under oath. The heroes and Dakinis of the three places bestowed accomplishments upon him, and he became known as Vajra Dragpo Tsal. Then, he went to Vajra Gdan and displayed various miracles. When people asked him, 'Who are you?' He admitted that he was the self-born Buddha, but they did not believe him and slandered him. Seeing that there were many things that needed to be done, he went to the land of Zahor and took ordination from Acharya Prabhahasti, thus becoming known as Shakya Senge. He listened to the Yoga Tantras eighteen times, and at that time he saw the faces of the deities. Yeshe Khandro, appearing in the form of the secret wisdom Bhikshuni Kunga Mo, gave him empowerment, transforming the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) into nectar and swallowing it into his mouth. Inside his belly, he perfected the outer, inner, and secret empowerments, and then extracted it from a lotus, demonstrating the purification of the three obscurations. From the eight great Vidyadharas, he obtained the eight sections of practice. From Sangye Sangwa, he obtained the illusion. From Shri Singha, he obtained Dzogchen, and mainly from many scholars and accomplished ones of India, he listened to and studied all the knowledge of Sutras, Tantras, and sciences, demonstrating the mastery of all Dharmas with each hearing. Even without practice, he could see the faces of the deities. He became known as Lodro Chogse, demonstrating the attainment of the fully ripened Vidyadhara. Then, he subdued the daughter of King Tsuglag Dzin of Zahor, named Mandharava, who possessed the title of Dakini, and taking her as a practice consort, he went to the Maratika cave and practiced longevity for three months, whereupon the Lord of Limitless Life (Tse dpag med) himself appeared and bestowed empowerment. He blessed him, making him inseparable from himself. He bestowed hundreds of millions of longevity Tantras, thus attaining the accomplishment of the Vidyadhara who controls life. He attained the indestructible Vajra body, and went to tame the kingdom of Zahor, where he went for alms, but the king and ministers burned him in fire. In the middle of a lake of sesame oil, he displayed the miracle of the father and mother deities seated on a lotus stem, thus inspiring faith in them. He placed all of them in the Dharma and established them in the irreversible stage. Then, he went back to Oddiyana.

【English Translation】
Blessed. When he subdued the Dakinis of the charnel ground, he was known as Shantarakshita. He went to the island of Dhanakosha and practiced with secret mantras and the symbolic language of the Dakinis, thus subduing the Dakinis of the island. When he practiced in the Rough Transformation Grove, Vajravarahi appeared and blessed him. He bound all the Nagas of the ocean and the planets and stars of space under oath. The heroes and Dakinis of the three places bestowed accomplishments upon him, and he became known as Vajra Dragpo Tsal. Then, he went to Vajra Gdan and displayed various miracles. When people asked him, 'Who are you?' He admitted that he was the self-born Buddha, but they did not believe him and slandered him. Seeing that there were many things that needed to be done, he went to the land of Zahor and took ordination from Acharya Prabhahasti, thus becoming known as Shakya Senge. He listened to the Yoga Tantras eighteen times, and at that time he saw the faces of the deities. Yeshe Khandro, appearing in the form of the secret wisdom Bhikshuni Kunga Mo, gave him empowerment, transforming the syllable (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，Hūṃ) into nectar and swallowing it into his mouth. Inside his belly, he perfected the outer, inner, and secret empowerments, and then extracted it from a lotus, demonstrating the purification of the three obscurations. From the eight great Vidyadharas, he obtained the eight sections of practice. From Sangye Sangwa, he obtained the illusion. From Shri Singha, he obtained Dzogchen, and mainly from many scholars and accomplished ones of India, he listened to and studied all the knowledge of Sutras, Tantras, and sciences, demonstrating the mastery of all Dharmas with each hearing. Even without practice, he could see the faces of the deities. He became known as Lodro Chogse, demonstrating the attainment of the fully ripened Vidyadhara. Then, he subdued the daughter of King Tsuglag Dzin of Zahor, named Mandharava, who possessed the title of Dakini, and taking her as a practice consort, he went to the Maratika cave and practiced longevity for three months, whereupon the Lord of Limitless Life (Tse dpag med) himself appeared and bestowed empowerment. He blessed him, making him inseparable from himself. He bestowed hundreds of millions of longevity Tantras, thus attaining the accomplishment of the Vidyadhara who controls life. He attained the indestructible Vajra body, and went to tame the kingdom of Zahor, where he went for alms, but the king and ministers burned him in fire. In the middle of a lake of sesame oil, he displayed the miracle of the father and mother deities seated on a lotus stem, thus inspiring faith in them. He placed all of them in the Dharma and established them in the irreversible stage. Then, he went back to Oddiyana.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་ཁམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་བསོད་སྙོམས་ལ་ཕེབས་པས་ཡུལ་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་ཤེས་ཏེ་སྔོན་གྱི་བདུད་བློན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཙནྡན་གྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་པས་མཚོ་དབུས་
པདྨའི་སྡོང་པོར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་བཞུགས་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བར་མཚོན་ཕྱིར་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་པས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་དུ་གྲགས། རྒྱལ་པོའི་བླ་མཆོད་
ལོ་བཅུ་གསུམ་མཛད། རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ལ་བཀོད། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་རིག་འཛིན་གྲུབ། མཚན་
པདྨ་རྒྱལ་པོར་གྲགས། སྤྱོད་ཡུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན། རྒྱལ་པོ་མྱ་ངན་མེད་པ་འདུལ་བའི་སླད་དུ་དགེ་སློང་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ཏེ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་སྦྱར་
1-4-10a

ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ནུབ་གཅིག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་བཞེངས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་སྟོབས་ལྡན་འགའ་ཞིག་
གནས་སྤར་བ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བཏུལ། རྒྱལ་པོ་གཅིག་གིས་དུག་དྲངས་པས་མ་ཚུགས་ནས་ཆུ་བོ་གངྒཱ་ལ་བསྐྱུར་བས་ཆུ་གྱེན་དུ་བསྐྱིལ་ཞིང་། ནམ་མཁའ་ལ་གར་མཛད་པས་ཁྱེའུ་ཆུང་མཁའ་ལྡིང་རྩལ་དུ་
གྲགས། གཞན་ཡང་དགྱེས་རྡོར་གྱི་རྒྱུད་སྤྱན་འདྲེན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས། བྲམ་ཟེ་ས་ར་ཧ། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ །བི་རཱུ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་དང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མའང་
བསྟན་ཅིང་། སྐུ་ལ་རྫོགས་པ་སོགས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བྱོན་ཏེ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན། ཕྱི་ནང་གི་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་བླངས་ནས་བསྟན་སྲུང་དུ་བཀོད་པ་
སོགས་མཛད་པའི་ཚེ་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ལྔ་བརྒྱས་བསྟན་པ་ལ་རྒོལ་བ་རྩོམ་པའི་ཚེ་རྩོད་པ་དང་ནུས་པ་འགྲན་པས་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ངན་
སྔགས་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་མས་ཕུལ་བའི་དྲག་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་ཟློག་སྟེ་ཐོག་ཆེན་ཕབ་ནས་སྟོན་པ་རྣམས་བསྒྲལ། གྲོང་ཁྱེར་མེས་བསྲེགས། ལྷག་མ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ལ་བཙུད་
1-4-10b

ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དགུང་དུ་སྒྲེང་བའི་ཚེ་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག་ཏུ་གྲགས་ཏེ་འདི་ཡན་ཆད་ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རྒྱ་བལ་
མཚམས་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་འཛིན་གྱི་སྲས་མོ་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་མ་ལ་སྒྲུབ་རྟེན་མཛད་ནས་དཔལ་ཡང་དག་གི་སྒོ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཚེ་འདྲེ་སྲིན་མཐུ་བོ་ཆེ་གསུ

【现代汉语翻译】
为了调伏边地，他前往托钵乞食，当地人认出了他，以前的恶臣等人用旃檀木焚烧他，他在海中央的莲花茎上与父母一同安住，为了象征将众生从轮回中解脱出来，他示现了头鬘加身的幻化，因此被称为莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）。他担任国王的上师十三年，使整个国家都信奉佛法。他赐予了《总集经》（Kadü Chökyi Gyatso）的成熟解脱，使国王夫妇等所有有缘者都获得了殊胜的持明果位，他的名字被称为莲花王（Padma Gyalpo）。正如《幻化游舞经》（Sprulpa Nampar Trulpai Do）中所预言的那样，为了调伏无忧王（King Ashoka），他化现为比丘自在军（Gelong Wangpö De），使他对不退转的信心充满，在一个晚上在赡部洲建造了无数座具有如来舍利子精华的佛塔。他还转移了一些对佛法有害的强大外道国王，并用方便法调伏了他们。一位国王给他下了毒，但没有生效，当他被扔进恒河时，河水倒流，他在空中跳舞，因此被称为小空行力（Khyeu Chung Khading Tsal）。此外，他还示现了喜金刚（Kyé Dorjé）续部的迎请者，导师海生金刚（Tsokye），婆罗门萨拉哈（Sarah），多比黑鲁嘎（Ḍombi Heruka），毗瓦巴（Virupa），黑行大成就者（Nakpo Chöpa Chenpo）等许多身相和名号。他前往尸陀林等大墓地，向空行母们传授密咒之法，取走了所有内外傲慢者的命根，并将他们安排为护法，此时他的名字被称为太阳光芒（Nyima Özer）。在金刚座（Vajrasana），当五百外道导师开始攻击佛法时，他通过辩论和神通力战胜了他们。当他们修持恶咒时，空行母降魔母（Khandro Düdulma）献上的猛咒将其遣除，降下冰雹击杀了导师们，焚烧了城市，将剩余的人安置在佛教中，当他将法幢升到空中时，被称为狮子吼（Senge Ngadro），在此之前，当他圆满了三漏皆尽的殊胜道时，他以自在持明的形象安住。之后，在尼泊尔和印度边境的扬列秀（Yangleshö）岩洞中，他以尼泊尔国王善护（Gé Dzin）的女儿尼泊尔女释迦天女（Balmo Shakya Dema）为修行伴侣，通过吉祥胜乐金刚（Pal Yangdak）之门进行殊胜的修持时，降伏了三位强大的邪魔。 
为了调伏边地，他前往托钵乞食，当地人认出了他，以前的恶臣等人用旃檀木焚烧他，他在海中央的莲花茎上与父母一同安住，为了象征将众生从轮回中解脱出来，他示现了头鬘加身的幻化，因此被称为莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal）。他担任国王的上师十三年，使整个国家都信奉佛法。他赐予了《总集经》（Kadü Chökyi Gyatso）的成熟解脱，使国王夫妇等所有有缘者都获得了殊胜的持明果位，他的名字被称为莲花王（Padma Gyalpo）。正如《幻化游舞经》（Sprulpa Nampar Trulpai Do）中所预言的那样，为了调伏无忧王（King Ashoka），他化现为比丘自在军（Gelong Wangpö De），使他对不退转的信心充满，在一个晚上在赡部洲建造了无数座具有如来舍利子精华的佛塔。他还转移了一些对佛法有害的强大外道国王，并用方便法调伏了他们。一位国王给他下了毒，但没有生效，当他被扔进恒河时，河水倒流，他在空中跳舞，因此被称为小空行力（Khyeu Chung Khading Tsal）。此外，他还示现了喜金刚（Kyé Dorjé）续部的迎请者，导师海生金刚（Tsokye），婆罗门萨拉哈（Sarah），多比黑鲁嘎（Ḍombi Heruka），毗瓦巴（Virupa），黑行大成就者（Nakpo Chöpa Chenpo）等许多身相和名号。他前往尸陀林等大墓地，向空行母们传授密咒之法，取走了所有内外傲慢者的命根，并将他们安排为护法，此时他的名字被称为太阳光芒（Nyima Özer）。在金刚座（Vajrasana），当五百外道导师开始攻击佛法时，他通过辩论和神通力战胜了他们。当他们修持恶咒时，空行母降魔母（Khandro Düdulma）献上的猛咒将其遣除，降下冰雹击杀了导师们，焚烧了城市，将剩余的人安置在佛教中，当他将法幢升到空中时，被称为狮子吼（Senge Ngadro），在此之前，当他圆满了三漏皆尽的殊胜道时，他以自在持明的形象安住。之后，在尼泊尔和印度边境的扬列秀（Yangleshö）岩洞中，他以尼泊尔国王善护（Gé Dzin）的女儿尼泊尔女释迦天女（Balmo Shakya Dema）为修行伴侣，通过吉祥胜乐金刚（Pal Yangdak）之门进行殊胜的修持时，降伏了三位强大的邪魔。

【English Translation】
In order to subdue the borderlands, he went for alms, and the local people recognized him. The former evil ministers and others burned him with sandalwood fire. He and his parents resided in the middle of a lotus stem in the sea. To symbolize the liberation of sentient beings from samsara, he displayed the miraculous power of wearing a garland of skulls, hence he was known as Padma Thötreng Tsal (Lotus Skull Garland Power). He served as the king's guru for thirteen years, converting the entire kingdom to Dharma. He bestowed the ripening liberation of the Kadü Chökyi Gyatso (Ocean of Assembled Teachings), enabling all fortunate ones, including the king and queen, to attain the supreme vidyadhara state. His name became known as Padma Gyalpo (Lotus King). As prophesied in the Sprulpa Nampar Trulpai Do (Sutra of Variously Emanating Activities), to subdue King Ashoka, he emanated as the bhikshu Wangpö De (Powerful Army of Monks), inspiring irreversible faith in him, and in one night, he built countless stupas containing the essence of the Tathagata's relics in Jambudvipa. He also relocated some powerful non-Buddhist kings who were harmful to the Dharma and subdued them through skillful means. A king poisoned him, but it had no effect. When he was thrown into the Ganges River, the water flowed backwards, and he danced in the sky, hence he was known as Khyeu Chung Khading Tsal (Little Garuda Power). Furthermore, he manifested many forms and names, such as Tsokye (Lake Born), the invoker of the Hevajra Tantra, the Brahmin Sarah, Ḍombi Heruka, Virupa, and Nakpo Chöpa Chenpo (Great Black Practitioner). He went to the great charnel grounds, such as Kurukulla, and taught the secret mantra Dharma to the dakinis. He took the life-essence of all inner and outer arrogant ones and appointed them as Dharma protectors, at which time his name was known as Nyima Özer (Sun Ray). At Vajrasana (Bodh Gaya), when five hundred non-Buddhist teachers began to attack the Dharma, he prevailed through debate and miraculous powers. When they practiced evil mantras, the wrathful mantra offered by Khandro Düdulma (Dakini Subduer of Maras) reversed them, causing hailstones to fall and kill the teachers, burning the city, and placing the remainder in the Buddhist teachings. When he raised the victory banner of Dharma in the sky, he was known as Senge Ngadro (Lion's Roar). Before this, when he perfected the supreme path of exhausting the three outflows, he remained in the form of a self-liberated vidyadhara. Thereafter, in the cave of Yangleshö on the border of Nepal and India, he took the Nepalese princess Shakya Dema, daughter of the Nepalese King Gé Dzin (Virtuous Holder), as his consort for practice. While engaging in the supreme practice through the gateway of Pal Yangdak (Glorious Correct One), he subdued three powerful demons.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་གྱིས་བར་ཆད་
བྱས་ཏེ། ལོ་གསུམ་དུ་ཆར་མ་བབས། ནད་དང་མུ་གེ་བཏང་བ་ལ། རྒྱ་གར་དུ་བླ་མ་རྣམས་ལས་བར་ཆད་འདུལ་བའི་ཆོས་ལེན་པར་བཏང་བས་ཕུར་པའི་རྒྱུད་ལུང་མི་ཁུར་གཉིས་བརྫངས་པ་ཕེབས་པ་ཙམ་གྱིས་
བར་ཆད་རང་བཞིན་གྱིས་ཞི། ཆར་བབས་ཤིང་ནད་མུག་རྒྱུན་ཆད་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་སྐུར་བཞུགས་སོ། །ཡང་དག་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཡང་ཚོང་པ་དང་འདྲ་
བར་བར་ཆད་མང་བ་ལ་ཕུར་པ་སྐྱེལ་མ་འདྲ་བར་མེད་དུ་མི་རུང་བར་གཟིགས་ནས་ཡང་ཕུར་སྦྲགས་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་མཛད། ཕུར་སྲུང་བཅུ་དྲུག་སོགས་སྲིད་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་སྲུང་
མར་བཞག །གཞན་ཡང་དུས་སྐབས་ཅི་རིགས་པར། ཨོ་རྒྱན་གྱི་གླིང་ཕྲན་ཧུ་རྨུ་ཛུ་དང་། སི་ཀོ་ཛྷར་དང་། དྷ་མ་ཀོ་ས་དང་། རུགྨ་སོགས་དང་། ཏི་ར་ཧུ་ཏི་སོགས་ཐ་རུའི་རྒྱལ་ཁམས་དང་། ཀཱ་མ་རཱུ་ལ་སོགས་པ་
1-4-11a

རྣམས་སུ་སྐལ་པ་དང་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་བཏགས། ཆུ་མེད་པ་རྣམས་སུ་ཆུ་བཏོན། ཆུ་ཆེན་པོ་ས་འོག་ཏུ་
བཅུག །རྒྱ་གར་ཤར་ལྷོ་དབུས་གསུམ་དུ་མུ་སྟེགས་པའི་ལྷ་རྟེན་རེ་རང་བྱུང་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པའི་ཚེ། དེ་གསུམ་ཀ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་ནུས་པས་ཚར་བཅད། ཀཉྩའི་ཡུལ་དུ་
ནང་པའི་སྡེ་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ལ་དུ་རུཥྐའི་རྒྱལ་པོས་དམག་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ཀླུང་ནཱི་ལར་གྲུར་ཞུགས་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པས་གྲུ་ལྔ་བརྒྱ་ཆུར་བྱིང་། ཕྱིན་ཆད་དུ་རུཥྐའི་གནོད་པ་རྒྱུན་ཆད། འགྲོ་
ལྡིང་བའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ངེས་པ་ཅན་མི་གསལ་ཡང་ཡུལ་དེའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་མི་མ་ཡིན་དང་མི་རྣམས་རིམ་པར་བཏུལ། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་སུ་བཅུག །སློབ་དཔོན་འདིའི་བཀའ་
སྲོལ་གྱི་དགྱེས་རྡོར། ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ། ཡང་དག །རྟ་མགྲིན། ཕུར་པ། མ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཉན་བཤད་སྒོམ་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་
རྣམས་སུ་ཡུལ་དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་དུ་བཞུད་པར་བཤད། འདི་དག་ནི་རྒྱ་གར་གྱི་གཏམ་ཁུངས་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་ཞིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། སྤྱིར་ལོ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱ་གར་ན་བཞུགས་ཤིང་བསྟན་
1-4-11b

འགྲོའི་དོན་མཛད་པར་གསུངས་མོད། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་པའམ་མང་ཚིག་ཙམ་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཧོར་དང་རྒྱ་རྣམས་འདུལ་བ་ལ་རྒྱལ་པོ་མངོན་ཤེས་ཅན་དང་།
རྣལ་འབྱོར་པ་སྟོབས་ལྡན་དུ་སྤྲུལ་པ་དང་། ཞང་ཞུང་ཡུལ་དུ་ཏ་བི་ཧྲི་ཙ་ཞེས་རང་བྱུང་གི་ཁྱེའུར་སྤྲུལ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པས་སྐལ་ལ

【现代汉语翻译】
（由于）制造障碍，导致三年不降雨，（并且）降下疾病和饥荒。于是派遣印度的喇嘛们去求取调伏障碍的佛法，送去了两位携带着金刚橛续部经文的人，仅仅是他们的到来，障碍就自然平息了。降下雨水，疾病和饥荒断绝。父母二人获得了殊胜的成就，安住于大手印持明的身。虽然共同的成就是伟大的，但是如同商人一样障碍众多，（因此）视金刚橛如同护送者一样不可或缺，于是多次造作金刚橛合修法。将金刚橛的十六护法等所有世间男性和女性神祇都置于誓言之下，作为护法。此外，在各种时机，在邬金的岛屿呼茹木渚（Hurmuj）、斯郭卓（Sikojhar）、达玛郭萨（Dhamakosa）、茹玛（Rukma）等地，以及底茹呼底（Tirahuti）等塔茹（Tharu）的王国，还有嘎玛茹（Kamarupa）等地，根据（众生的）根器和相应的情况宣说佛法，并通过共同的成就利益了许多众生。在没有水的地方引出水，将巨大的水流引入地下。在印度东、南、中三个区域，当外道的神像自然显现，对佛教的教法造成极大损害时，全部通过金刚橛的力量加以摧毁。在康智（Kanci）地区，佛教僧团非常兴盛，当杜如什卡（Durushka）国王发动战争，乘船进入尼拉（Nila）河时，导师（莲花生大师）作忿怒印，导致五百艘船沉入水中。此后，杜如什卡的损害彻底断绝。虽然没有明确说明前往卓丁瓦（'Gro lding ba）地区的时间，但是依次调伏了该地区的空行母等非人和人类，并让他们建造寺庙。这位导师的教规，以喜金刚（Gye Dor）、月密明点（Zla gsang thig le）、扬达（Yang dag）、马头明王（Rta mgrin）、金刚橛（Phur pa）、以及以玛莫（Ma mo）为主的四续部的听闻、讲说、禅修，至今仍然兴盛和发展。在这些历史中，说的是从那个地方前往西南方的罗刹国。这些是印度原始资料中出现并广为人知的。一般来说，据说在印度居住了三千六百年，利益了佛教的教法和众生，但是学者们认为这只是折半的时间，或者只是一个约数。
此外，为了调伏蒙古人和汉人，化身为具有神通的国王和具有力量的瑜伽士，在象雄地区化身为名为达比赫日扎（Ta bi hri tsa）的自然童子，以大圆满耳传的诀窍利益了有缘者。

【English Translation】
(Due to) creating obstacles, it caused three years of no rain, (and) brought down disease and famine. So, the Indian lamas were sent to seek the Dharma of subduing obstacles, and two people carrying the Vajrakila (Phur pa) tantra scriptures were sent. Just by their arrival, the obstacles were naturally pacified. Rain fell, and disease and famine ceased. The parents attained supreme accomplishment and resided in the body of the Mahamudra Vidyadhara. Although common accomplishments are great, they have many obstacles like a merchant. (Therefore,) considering Vajrakila as indispensable as an escort, he repeatedly created Vajrakila combined practice methods. He placed all worldly male and female deities, such as the sixteen guardians of Vajrakila, under oath as protectors. Furthermore, at various times, in places such as the island of Ugyen, Hurmuj, Sikojhar, Dhamakosa, Rukma, and the kingdoms of Tharu such as Tirahuti, and Kamarupa, he taught the Dharma according to the capacity and appropriateness (of beings), and benefited many beings through common accomplishments. He drew water in places where there was no water, and channeled large streams of water underground. In the eastern, southern, and central regions of India, when heretical deities naturally appeared and greatly harmed the Buddhist teachings, all three were destroyed by the power of Vajrakila. In the region of Kanci, the Buddhist community was very prosperous. When King Durushka launched a war and boarded ships to enter the Nila River, the master (Padmasambhava) made a threatening gesture, causing five hundred ships to sink into the water. Thereafter, the harm from Durushka was completely cut off. Although the specific time of going to the region of 'Gro lding ba is not clear, he gradually subdued non-humans such as dakinis and humans in that region, and had them build temples. The teachings of this master, including the Hevajra (Gye Dor), the Secret Drop of the Moon (Zla gsang thig le), Yangdag, Hayagriva (Rta mgrin), Vajrakila (Phur pa), and the four tantras mainly centered on Mamo (Ma mo), continue to flourish and develop to this day through hearing, explanation, and meditation. In these histories, it is said that he went from that place to the land of Rakshasas in the southwest. These are found in the original Indian sources and are widely known. Generally, it is said that he resided in India for three thousand six hundred years, benefiting the Buddhist teachings and beings, but scholars believe that this is only half the time, or just an approximation.
Furthermore, to subdue the Mongols and Chinese, he transformed into a king with clairvoyance and a powerful yogi. In the land of Zhangzhung, he transformed into a natural boy named Ta bi hri tsa, benefiting those with fortune through the instructions of the Great Perfection oral transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡན་མང་པོ་འོད་ལུས་སུ་བསྐྱལ་བས་མཚོན་ཡུལ་དང་
སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པ་རྣམས་སུ་གང་འདུལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་པས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཐར་ལམ་དུ་བཀོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཚད་བཟུང་དུ་མེད་པའོ། །བོད་ཡུལ་འདིར་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་ནི། འཇམ་
དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་བཞེས་པ་ན་དམ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཐུགས་འདུན་སྐྱེས་ཏེ་རྒྱ་གར་ནས་མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་སྤྱན་དྲངས། རྟེན་འབྲེལ་དང་དགེ་བ་བཅུའི་
ཆོས་བཤད། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྨང་བཏིང་བ་ལ་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་བརྩིག་ཏུ་མ་སྟེར་བ་ལ་མཁན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རྒྱལ་པོས་བང་ཆེན་མི་ལྔ་སློབ་
དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་ཕོ་ཉར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་དུས་མཁྱེན་ཏེ་བལ་ཡུལ་ནས་བོད་དུ་རིམ་པར་ཕེབ་པའི་ལམ་ཞོར་དུ། མང་ཡུལ་ནས་བཟུང་མངའ་རིས། དབུས་གཙང་། མདོ་ཁམས་ཡན་གྱི་བོད་
1-4-12a

ཡུལ་མ་ལུས་པར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས། བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས། མགུར་ལྷ་བཅུ་གསུམ། དགེ་བསྙེན་ཉེར་གཅིག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མི་མ་ཡིན་མཐུ་བོ་ཆེ་
ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས། བྲག་དམར་འོམ་བུའི་ཚལ་དུ་མངའ་བདག་དང་མཇལ་འཛོམ་མཛད། ཧས་པོ་རིར་བྱོན་ནས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས། བསམ་ཡས་
ཀྱི་རྨང་བཏིང་ནས་བཞེངས་པས་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་དན་བྱས་ཏེ་ལོ་ལྔ་ལ་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་
ལག་ཁང་། བཙུན་མོ་གསུམ་གྱི་གླིང་གསུམ་དང་བཅས་པ་གྲུབ། རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལྟས་ངོ་མཚར་བ་ལྔ་བྱུང་། དེ་ནས་མངའ་བདག་གིས་ཆོས་བསྒྱུར་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཙུགས་
པར་དགོངས་ཏེ་བོད་ཕྲུག་ཤེས་རབ་ཅན་རྣམས་ལ་ལོ་ཙཱ་བསླབ། རྒྱ་གར་ནས་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་གཞན་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཁན་པོ་ལས་ཐོག་མར་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་རིམ་པར་རབ་བྱུང་གི་སྡེ་བཀོད།
མཁན་སློབ་གཉིས་སོགས་པཎྜི་ཏ་རྣམས་དང་། བཻ་རོ་ཙ་ན། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་མ་ལུས་པ་རྣམས་དང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་གཙོ་ཆེ་བ་
1-4-12b

རྣམས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་བཻ་རོས་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་ཆེན། ནམ་སྙིང་གིས་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་གསན་ཅིང་སོ་སོས་གྲུབ་པའང་ཐོབ་ནས་བོད་དུ་
སྤེལ། རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ

【现代汉语翻译】
通过将许多人转化为光身，并在不同地区和语言中，以各种方式引导众生走向解脱，他的事业是无法估量的。关于他如何来到藏地：当文殊菩萨的化身，法王赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）（藏王名）年满二十岁时，他生起了弘扬佛法的愿望，于是从印度迎请了堪布菩提萨埵（Bo dhi sa twa）。堪布讲述了缘起和十善法。二十一岁时，他开始建造寺庙的基础，但受到了藏地神魔的阻碍，无法建造。堪布预言说，国王派出了五位使者去迎请大学者作为使者。学者也知道时机已到，从尼泊尔逐渐前往藏地的途中，从芒域（Mang yul）开始，经过阿里（Ngari）、卫藏（Utsang）、多康（Dokham）等整个藏地，以神通力行走。
他降伏了十二地母（brtan ma bcu gnyis），十三古尔拉（mgur lha bcu gsum），以及以二十一位近事男（dge bsnyen nyer gcig）为主的，所有具有强大力量的非人，并夺取了他们的命根。他在红岩邬姆布（brag dmar 'om bu'i tshal）与国王会面。前往哈布日山（has po ri），将所有神魔置于他的掌控之下。他奠定了桑耶寺（bsam yas）的基础并开始建造，神魔也前来帮忙，五年内，建造了具有须弥山（ri rab）、四大部洲（gling bzhi）、小洲（gling phran）、日月（nyi zla）、铁围山（lcags ri）等结构的桑耶寺，即不变自成寺（mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang）。以及三位王妃的三座宫殿。在开光时，出现了五种令人惊叹的加持征兆。之后，国王想要翻译佛法并建立佛教，于是让聪明的藏族儿童学习翻译。他还从印度迎请了其他三藏持有者，堪布首先让七位觉士（sad mi mi bdun）出家，并逐渐建立了僧团。堪布和学者们，以及贝若扎那（bai ro tsa na）、嘉觉（ska cog）、祥（zhang）三位翻译家等，翻译了所有的显密经文，以及主要的论疏。
贝若（bai ro）和南喀酿波（nam mkha'i snying po）等被派往印度，贝若从师利僧诃（shrI sing ha）处学习了大圆满（rdzogs chen），南喀酿波从吽嘎惹（hUM ka ra）处学习了扬达（yang dag）之法，他们各自获得了成就并在藏地弘扬。国王请求学者赐予金刚乘（rdo rje theg pa）的灌顶和解脱，于是在桑耶青浦（bsam yas mchims phur）建立了修法大坛城。

【English Translation】
Having transformed many into bodies of light, and in various regions and languages, guiding beings to liberation through diverse activities, his work is immeasurable. Regarding how he came to Tibet: When the emanation of Manjushri, the Dharma King Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) reached the age of twenty, he developed the aspiration to widely propagate the Dharma, and thus invited the Khenpo (abbot) Bodhisattva from India. The Khenpo taught about dependent origination and the ten virtues. At the age of twenty-one, he began to lay the foundation for the temple, but was obstructed by the gods and demons of Tibet, preventing construction. The Khenpo prophesied that the king should send five messengers to invite the great scholar as an envoy. The scholar, knowing the time had come, gradually traveled from Nepal to Tibet, starting from Mangyul, passing through Ngari, Utsang, Dokham, and the entirety of Tibet, traversing with miraculous powers.
He subdued the twelve Tenma goddesses (brtan ma bcu gnyis), the thirteen Gurla gods (mgur lha bcu gsum), and all the powerful non-humans, primarily the twenty-one Upasakas (dge bsnyen nyer gcig), taking their life-force. He met with the sovereign in the Red Rock Ombui grove (brag dmar 'om bu'i tshal). He went to Haspo Hill (has po ri) and brought all the gods and demons under his command. He laid the foundation of Samye Monastery (bsam yas) and began construction, with the gods and demons also helping, and within five years, the glorious Samye Mindroling Monastery (mi 'gyur lhun gyis grub pa'i gtsug lag khang), with its structure of Mount Meru (ri rab), the four continents (gling bzhi), subcontinents (gling phran), sun and moon (nyi zla), and iron fence (lcags ri), was completed. Along with the three palaces of the three queens. At the time of the consecration, five wondrous signs of blessing appeared. Thereafter, the king desired to translate the Dharma and establish Buddhism, so he had intelligent Tibetan children learn translation. He also invited other Tripitaka holders from India, and the Khenpo first ordained the seven tested men (sad mi mi bdun), gradually establishing the Sangha. The Khenpo and scholars, along with translators such as Vairochana (bai ro tsa na), Ka-cog (ska cog), and Zhang (zhang), translated all the Sutras and Tantras, as well as the major commentaries.
Vairo (bai ro) and Namkhai Nyingpo (nam mkha'i snying po) were sent to India, Vairo learned Dzogchen (rdzogs chen) from Shri Singha (shrI sing ha), and Namkhai Nyingpo learned the Yangdag (yang dag) teachings from Humkara (hUM ka ra), each attaining accomplishment and propagating them in Tibet. The king requested the scholar to bestow the Vajrayana (rdo rje theg pa) empowerment and liberation, and thus established the great mandala of the Eight Commands (bka' brgyad) in Samye Chimphu (bsam yas mchims phur).

--------------------------------------------------------------------------------

་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམ་དགུ་སྨིན་པར་
མཛད་ནས་སོ་སོར་བཀའ་བབས་ཀྱི་གཉེར་གཏད་པས་དགུ་པོས་ཀྱང་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་མངའ་བདག་
ཡབ་སྲས། འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གནང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་
བཞུགས་པ་ནི་ཕྱེད་ལོའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཁྲི་སྲོང་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལ་གུ་རུ་བོད་དུ་ཕེབས། དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་འདས། དེ་རྗེས་ལོ་ཤས་བཞུགས་ནས་སྲིན་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པར་བཤད་པས་ལོ་ཧྲིལ་པོ་ལྔ་
བཅུ་རྩ་ལྔ་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཁྲི་སྲོང་བཞུགས་པའི་ཚེ་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གཤེགས་རྗེས་ལོ་བདུན་དང་ཟླ་བ་དྲུག་བཞུགས་པར་གསལ། བདུད་བློན་རྣམས་ནུས་པ་ལ་སྐྲག་ནས་
1-4-13a

གཤེགས་པར་ཞུས་པས་བསམ་ཡས་སུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས་རྗེས་མང་ཡུལ་ལ་ཁ་ནས་འཕུར་ཏེ་བཞུད་པ་ནི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། མཆོད་ཡོན་ལྐོག་ཏུ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་སྐུ་དངོས་མཚོ་རྒྱལ་སོགས་
ལས་ཅན་གྱི་འཁོར་དང་བཅས་བོད་ཡུལ་གྱི་ས་གཞི་རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། མངའ་རིས་སྐོར་དུ་གངས་བྲག་ཉི་ཤུ། དབུས་གཙང་དུ་སྒྲུབ་གནས་ཉེར་གཅིག །མདོ་ཁམས་གནས་
ཆེན་ཉེར་ལྔ། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་སྦས་ཡུལ་རྒྱལ་པོ་གསུམ། ལུང་ལྔ། ལྗོངས་གསུམ། གླིང་གཅིག །དེ་རེ་རེ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་གངས་བྲག་རི་
མཚོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཕྱིས་སུ་དབོན་སྲས་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་བསྟན་པ་བསྣུབ་པར་མཁྱེན་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་འོངས་བའི་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ། མཆོད་ཡོན་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་
གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མི་ནུབ་པ་དང་། རྟོག་གེ་བས་བསླད་ཅིང་བཅོས་སུ་མེད་པས་བྱིན་རླབས་མི་ཡལ་བ་དང་གདུལ་བྱ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་སོགས་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་བླ་གཏེར་བརྒྱ་དང་། ཐུགས་
གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ། ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་མིང་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྦས། འདོན་པའི་དུས། འདོན་པ་པོའི་གང་ཟག །ལས་ཅན་ཆོས་བདག་
1-4-13b

སོགས་ལུང་བསྟན་རེ་རེ་བཞིན་བསྩལ། མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་སོགས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་བོད་ཀྱི་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཆེ་ཕྲ་ཐམས་ཅད་དམ་
ལ་བཞག་ཅིང་གཏེར་གྱི་སྲུང་མར་གཉེར་དུ་གཏད་པའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་དུ་གྲགས། ཕྱི་རབས་ཡིད་ཆེས་པའི་ཕྱིར་དུ་བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་སོགས་ལ་སྐུ་རྗེས། གནམ་མཚོ་ཕྱུག་མོ་སོག

【现代汉语翻译】
开启坛城后，使君臣九人成熟，并分别交付了各自的使命，九人也各自获得了与其种姓相符的成就。此外，在洛扎卡曲、觉堆提卓等地方，赐予了以君主父子（མངའ་བདག་ཡབ་སྲས།，Lord and Sons）和二十五臣民（འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ།，Twenty-Five Subjects）为主的具缘者们，与瑜伽三部（ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ།，Three Yogas）相关的无数甚深不共之法。
在藏地居住了一百一十一年，如果按半年计算，赤松德赞（ཁྲི་སྲོང་དགུང་，Trisong Detsen）二十一岁时，莲花生大士（གུ་རུ་，Guru）来到藏地，六十九岁时国王去世，之后又居住了几年，据说去了罗刹国（སྲིན་ཡུལ།，Land of Rakshasas），因此整整居住了五十五年零六个月，赤松德赞在世时居住了四十八年，去世后又居住了七年零六个月。
由于恶臣们害怕他的能力，请求他离开，他在桑耶寺（བསམ་ཡས་སུ།，Samye）居住了八年后，从芒域（མང་ཡུལ།，Mangyu）飞向空中而去，这是一种化身。师徒私下商议，莲花生大士亲自与措嘉（མཚོ་རྒྱལ།，Tsoyal）等有缘眷属一起，足迹遍布藏地每一寸土地。在上阿里地区（མངའ་རིས་སྐོར་དུ།，Upper Ngari Region）有二十处雪山岩洞，在卫藏地区（དབུས་གཙང་དུ།，U-Tsang Region）有二十一处修行地，在多康地区（མདོ་ཁམས་གནས།，Do-Kham Region）有二十五处大圣地，上中下三区的隐秘圣地有三位国王、五个山谷、三个区域、一个洲。每一个地方都有根本、枝叶、花朵、果实等，所有雪山岩洞湖泊都被加持为修行地。后来，他预见到王子（དབོན་སྲས།，Nephew）是魔的化身，会摧毁佛法，因此赐予国王许多未来的预言。师徒商议，为了使秘密真言的教法不被摧毁，不被思想家玷污和篡改，使加持不消失，使有情众生次第出现，因此埋藏了国王的百种意伏藏（བླ་གཏེར་བརྒྱ་，bla gter brgya，mind treasure hundred，百种意伏藏），五大心伏藏（ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ།，thugs gter chen po lnga，heart treasure great five，五大心伏藏），以及二十五种主要深伏藏（ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་，zab pa'i gter chen nyer lnga，profound treasure great twenty-five，二十五种主要深伏藏）等无数有名字和没有名字的伏藏。并对取出伏藏的时间、取出伏藏的人、有缘的法主等一一作了预言。
在门卡内让森格宗（མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་，Monkha Nering Senge Dzong）等十三处名为虎穴（སྟག་ཚང་，Taktsang）的地方，化现为忿怒尊（ཁྲོ་བོ་，Krovo）狂暴而令人恐惧的身相，降伏了藏地所有大小神魔，并将他们作为伏藏的守护者，当时被称为金刚橛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་，dorje grobo，vajra kīla，金刚橛）。为了后世信徒的信心，在布姆唐多杰扎巴（བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་，Bumthang Dorje Tsegpa）等地留下了足迹，在纳木错（གནམ་མཚོ་，Namtso）等地留下了手印。

【English Translation】
After opening the mandala, he ripened the nine subjects and ministers, and entrusted each with their respective missions, and the nine also obtained accomplishments in accordance with their respective lineages. In addition, in places such as Lhodrak Kharchu, Zhoto Titiro, he bestowed upon the fortunate ones, mainly the sovereign father and sons (མངའ་བདག་ཡབ་སྲས།，Lord and Sons) and the twenty-five subjects (འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ།，Twenty-Five Subjects), countless profound and uncommon teachings related to the three yogas (ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ།，Three Yogas).
He resided in Tibet for one hundred and eleven years, which, if counted in half-years, means that Guru (གུ་རུ་，Guru) arrived in Tibet when Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་དགུང་，Trisong Detsen) was twenty-one years old, and the king passed away at the age of sixty-nine. After that, he resided for a few more years and is said to have gone to the land of Rakshasas (སྲིན་ཡུལ།，Land of Rakshasas), thus residing for a full fifty-five years and six months. It is clear that he resided for forty-eight years during the reign of Trisong Detsen and seven years and six months after his passing.
Because the evil ministers were afraid of his power, they requested him to leave. After residing in Samye (བསམ་ཡས་སུ།，Samye) for eight years, he flew away from Mangyu (མང་ཡུལ།，Mangyu), which was an emanation. The master and disciples secretly discussed that Guru Padmasambhava himself, together with his fortunate retinue such as Tsoyal (མཚོ་རྒྱལ།，Tsoyal), set foot on every inch of land in Tibet. In the upper Ngari region (མངའ་རིས་སྐོར་དུ།，Upper Ngari Region) there are twenty snow mountain caves, in the U-Tsang region (དབུས་གཙང་དུ།，U-Tsang Region) there are twenty-one practice places, in the Do-Kham region (མདོ་ཁམས་གནས།，Do-Kham Region) there are twenty-five great sacred places, and in the hidden sacred places of the upper, middle, and lower regions there are three kings, five valleys, three regions, and one continent. Each place has roots, branches, flowers, and fruits, and all the snow mountain caves and lakes were blessed as practice places. Later, he foresaw that the prince (དབོན་སྲས།，Nephew) was an emanation of a demon and would destroy the Dharma, so he gave the king many prophecies of the future. The master and disciples discussed that in order to prevent the secret mantra teachings from being destroyed, from being defiled and altered by thinkers, from the blessings disappearing, and from sentient beings appearing in order, he concealed hundreds of the king's mind treasures (བླ་གཏེར་བརྒྱ་，bla gter brgya，mind treasure hundred，百种意伏藏), the five great heart treasures (ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ལྔ།，thugs gter chen po lnga，heart treasure great five，五大心伏藏), and twenty-five main profound treasures (ཟབ་པའི་གཏེར་ཆེན་ཉེར་ལྔ་，zab pa'i gter chen nyer lnga，profound treasure great twenty-five，二十五种主要深伏藏) and countless treasures with and without names. He also made prophecies about the time of extracting the treasures, the person extracting the treasures, and the fortunate Dharma lords.
In thirteen places named Tiger's Nest (སྟག་ཚང་，Taktsang) such as Monkha Nering Senge Dzong (མོན་ཁ་ནེ་རིང་སེང་གེ་རྫོང་，Monkha Nering Senge Dzong), he manifested as the wrathful deity (ཁྲོ་བོ་，Krovo) in a violent and terrifying form, subdued all the great and small gods and demons of Tibet, and entrusted them as guardians of the treasures. At that time, he was known as Vajrakila (རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་，dorje grobo，vajra kīla，金刚橛). For the faith of future generations, he left footprints in places such as Bumthang Dorje Tsegpa (བུམ་ཐང་རྡོ་རྗེ་བརྩེགས་པ་，Bumthang Dorje Tsegpa), and handprints in places such as Namtso (གནམ་མཚོ་，Namtso).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ལ་ཕྱག་རྗེས། སྤ་
གྲོའི་བྲག་དཀར་སོགས་ལ་ཞབས་རྗེས། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞག །ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་
བཙན་པོ་བཏང་ནས་བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲ་བཅོམ། ཀ་ཅ་རྣམས་ཁྱེར་བའི་རྗེས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན་འབྲངས་ནས་འོང་བ། གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཀོར་སྲུང་
ལ་བསྐོས། ཁྲི་སྲོང་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མུ་ཏིག་བཙན་པོ་རྒྱལ་སར་བཀོད། ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ནས་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་ལ་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་གཉེར་གཏད། གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་
གསུམ་འབྱོན་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་ལུང་བསྟན། བོད་དུ་སྨིན་པར་མཛད་པའི་སློབ་མའི་རྣམ་གྲངས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྔ་ཐོག་རྗེ་འབངས་ཉེར་གཅིག །བར་དུ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ། ཕྱིས་སུ་
1-4-14a

རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དང་ཉེར་གཅིག་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཡེར་པའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཅུ། ཆུ་བོ་རིའི་སྒོམ་ཆེན་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ཡང་རྫོང་གི་སྔགས་པ་སུམ་ཅུ།
ཤེལ་བྲག་གི་རྟོགས་ལྡན་ང་ལྔ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། རྣལ་འབྱོར་མ་བདུན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་བཀོལ། རྒྱུས་བྱང་ཆུབ་གཞོན་ནུ། རོག་བན་ནམ་མཁའ་ཡེ་
ཤེས། ཉང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། སྤང་རྗེ་བཙན་ཁྲོམ། ཤ་མི་གོ་ཆ། ངབ་མི་དང་ངབ་འབྲེ། ལྕེ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས།འབྲེ་ཤེས་རབ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་དང་། རླངས། རྔོག །མཁོན། རོག །
འགོས། སྤང་། སོ། ཟུར། གནུབས། རྒྱུས། སྐྱོ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་རིགས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བར་མ་ཆད་པ་ལས་ཕྱིས་གསར་མའི་སྐྱེས་ཆེན་མང་དུ་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་མེས་པོ་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་
ཞབས་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོ་འདུལ་དུ་གཤེགས་པར་ཉེ་བ་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་འབངས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཤོལ་བཏབ་ཀྱང་མ་ཐེབས། རེ་རེ་བཞིན་དུ་ཞལ་གདམས་དང་ཐུགས་
བརྩེའི་བསླབ་བྱ་རྒྱས་པར་བསྩལ། གུང་ཐང་གི་ལ་ཐོག་ནས་སེང་གེའམ་རྟ་མཆོག་ལ་ཆིབས། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་ཕེབ། ཟངས་མདོག་དཔལ་
རིའི་
1-4-14b

རྩེ་མོར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ་རཀྵ་ཐོད་ཕྲེང་གནས་སྤར་ཏེ་དེའི་གསོབ་ཏུ་ཞུགས། ཕོ་བྲང་པདྨ་འོད་ཀྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས་པར་སྤྲུལ། སྲིན་པོའི་གླིང་བརྒྱད་དུའང་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་
ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྟོན། ཛམ་བུའི་གླིང་གི་མི་རྣམས་སྲོག་གི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། ད་ལྟ་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཇིག་རྟེན་འདི་མ་སྟོང་
གི་བར་དུ་གཡོ་བ་མི་མངའ

【现代汉语翻译】
在地上留下手印，在巴卓（地名）的白岩等地留下足迹。此外，在所有的修行地，莲师（梵文：Padmasambhava，莲花生）及其佛母的手印、足迹等，留下了无数令人惊叹的景象。派遣拉萨（Lhasa）王子穆鲁布赞布（Murub Tsenpo）摧毁了巴塔霍尔（Bhata Hor）的寺院，拿走了财物后，国王星宿（Shing Byacan）跟随而来。莲师显现忿怒相，以誓言束缚了他，并任命他为寺院的护法。
赤松德赞（Khri srong lde btsan）去世后，穆迪赞布（Mu tig btsanpo）被立为国王。在扎耶巴（khra 'brug）举行了《总集经》（bka' 'dus）大法会，并将甚深教法的管理权委托给王子拉杰（Lha rje）。预言将出现十三位掘藏师（gter ston rkyang pa），来调伏众生。虽然在西藏被调伏的弟子的数量不可思议，但最初是二十一位君臣，中间是二十五位君臣，后来是十七位和二十一位君臣为主。耶巴（yer pa）有八十位成就虹身者，曲沃日（chu bo ri）有一百零八位禅修者，扬宗（yang rdzong）有三十位持明者，谢扎（shel brag）有五十五位证悟者，二十五位空行母，七位瑜伽母等等。阿梅嘉那古玛茹（Ames byang chub 'dre bkol），久嘉那久尼（rgyus byang chub gzhon nu），若本南喀耶喜（rog ban nam mkha' ye shes），娘德谢巴（nyang de bzhin gshegs pa），邦杰赞仲（spang rje btsan khrom），夏弥果嘉（sha mi go cha），阿弥达和阿弥哲（ngab mi dang ngab 'bre），杰嘉措扎（lce rgya mtsho grags），哲谢饶扎（'bre shes rab grags）等等，以及娘氏（rlangs），哦氏（rngog），昆氏（mkhon），若氏（rog），果氏（'gos），邦氏（spang），索氏（so），祖氏（zur），努氏（gnubs），久氏（rgyus），觉氏（skyo）等等家族中，证得成就者 непрерывно появлялись, а поздние великие мастера новой традиции были потомками тех, кто встречался с великим учителем.
之后，当莲师即将前往西南方调伏罗刹时，西藏的君臣百姓恳请他留下，但未能如愿。他一一给予了教诲和充满慈爱的训诫。从贡塘（gung thang）的拉托（la thog）山顶，他骑着狮子或骏马，在诸天神无量供养的景象中，前往罗刹洲（rnga yab gling）。他将罗刹国王拉刹托程（raksha thod phreng）从桑东巴瑞（zangs mdog dpal ri）的山顶转移，自己进入了他的位置。幻化出莲花光宫（pho brang padma 'od）不可思议的景象。在罗刹的八个洲，他分别化现为国王，宣讲《八大法行》（sgrub chen bka' brgyad）等佛法，从死亡的恐惧中拯救了阎浮提（dzam bu'i gling）的人们。如今，他以任运成就的持明第六代代表的身份，直到这个世界空无之前，都不会动摇。

【English Translation】
He left handprints on the ground and footprints on the white rocks of Spa gro (place name). Furthermore, in all the practice places, the handprints and footprints of Guru (Padmasambhava, Lotus Born) and his consort, etc., left countless amazing sights. He sent the prince of Lhasa, Murub Tsenpo, to destroy the monastery of Bhata Hor, and after taking the possessions, King Shing Byacan followed. Guru manifested in a wrathful form, bound him by oath, and appointed him as the protector of the monastery's wealth.
After the passing of Khri srong lde btsan, Mu tig btsanpo was enthroned as king. In Khra 'brug, he performed the great accomplishment of the bka' 'dus (Collection of Teachings), and entrusted the profound Dharma to the prince Lha rje. It was prophesied that thirteen tertöns (gter ston rkyang pa, solitary treasure revealers) would appear to tame beings. Although the number of disciples who were tamed in Tibet is inconceivable, initially there were twenty-one royal subjects, in the middle there were twenty-five royal subjects, and later there were seventeen and twenty-one royal subjects as the main ones. In Yerpa, there were eighty who attained the rainbow body, in Chu bo ri there were one hundred and eight meditators, in Yangdzong there were thirty vidyadharas, in Shel brag there were fifty-five realized ones, twenty-five dakinis, seven yoginis, and so on. Ames Byang chub 'dre bkol, Gyus Byang chub gzhon nu, Rog ban Nam mkha' ye shes, Nyang de bzhin gshegs pa, Spang rje btsan khrom, Sha mi go cha, Ngab mi and Ngab 'bre, Lce rgya mtsho grags, 'Bre shes rab grags, and so on, as well as the Rlangs, Rngog, Mkhon, Rog, 'Gos, Spang, So, Zur, Gnubs, Gyus, Kyo, and other lineages, continuously produced accomplished ones, and the later great masters of the new tradition were descendants of those who met the great teacher.
Then, as Guru was about to go to the southwest to subdue the Rakshasas, the ministers, subjects, and people of Tibet pleaded with him to stay, but to no avail. He gave each of them extensive teachings and instructions filled with loving-kindness. From the top of La thog in Gung thang, he rode a lion or a supreme horse, amidst countless offerings from the gods, and went to the Rakshasa continent. He transferred the Rakshasa king Raksha Thod phreng from the summit of Zangs mdog dpal ri and entered his place. He manifested the inconceivable sight of the Lotus Light Palace. In each of the eight continents of the Rakshasas, he resided as a king, teaching the Dharma such as the Eight Great Herukas (sgrub chen bka' brgyad), saving the people of Jambudvipa from the fear of death. Now, as the representative of the sixth spontaneously accomplished vidyadhara, he will not waver until this world is empty.

--------------------------------------------------------------------------------

་བར་བཞུགས་སོ། །དུས་རྟག་པར་བོད་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་སྤྲུལ་པས་དོན་མཛད། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་འཇིག་པའི་ཚེ་ནའང་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་སྤྲུལ་པ་རེ་རེ་བྱོན། སྐལ་
པ་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་འོད་ལུས་འགྲུབ་པའང་མང་དུ་འབྱུང་། མ་འོངས་པ་རྒྱལ་བ་བྱམས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་འགྲོ་བ་ཀུན་འདུལ་ཅེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པར་གསུངས་ཏེ་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཁ་ཅིག་གི་སྣང་ངོ་དང་མཐུན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཕྱོགས་རེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གང་དེའི་བཀའ་
བབས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྗེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་། འབངས་ཉེར་ལྔ། ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔ་བཅས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་ན། དཔལ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཡང་དབེན་དུ་བཀའ་
1-4-15a

བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས་རྗེ་འབངས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་གསེར་སྲང་བཅུ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ་བས་གང་དུ་མེ་ཏོག་
ཕོག་པའི་ལྷ་སོ་སོར་བཀའ་བབས་པ་སོགས་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། འདི་དུས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ་འཚམས་ཕྱིར་ཀླད་ཀྱི་རྫ་མོ་སྙིལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་
གསུངས་པས་རྫ་མོ་ཉིལ་བ་ཡར་ལོག་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་སུ་གནས་པར་དེང་སང་རྫ་མོ་ཧཱུྃ་འདྲ་མར་གྲགས་སོ། །འདིར་ཁྲི་སྲོང་རྣམ་འཕྲུལ་དབང་པོའི་སྡེས། ཐུགས་སྲས་མི་རྗེ་འབངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ཞེས་
གསུངས་པའི། མི་རྗེ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནི། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་འོད་བཟང་པོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། རྗེ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ནས་རྒྱལ་རབས་བཞི་པ་མེས་ཨག་ཚོམ་དང་རྒྱ་མོ་བཟའ་ཀོང་ཇོ་ཕྱི་
མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོའི་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བརྒྱད་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་གྱི་བར་དུ་རྒྱལ་ཐབས་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་དེ་ཐོག་མར་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་
བཞེངས་པར་བཞེད་པས་ཆོས་བློན་འགོས་དང་བགྲོས་ཏེ་གཡོའི་ཚུལ་གྱིས་ལས་ཐབས་ཀྱི་གདམས་ཁ་བསྐུར་བ་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་པར་གྲོས་འཆམ་ནས་ས་འདུལ་གྱི་ཆེད་བོད་ཀྱི་
1-4-15b

ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་གདན་དྲངས་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་ས་གཞི་མ་ཐུལ་བ་ལྟར་མཛད་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཁམས་ཀྱི་ནག་ཕྱོགས་
གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་མནན། ཅི་བགྱིའི་འབངས་སུ་རྩིས་ལ་ཕབ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ས་གཞི་ལས་སུ་རུང་བར་གནང་། ནམ་མཁར་རྡོ་
རྗེའི་གར་མཛད་པའི་གྲིབ་མ་གར

【现代汉语翻译】
常时以慈悲之心眷顾着藏地，以化身利益众生。当律法面临衰败之际，也会在瑜伽士之中化现出化身。许多有缘之人也能证得虹身。未来，当弥勒佛降临世间时，上师本人将化身为名为‘调伏一切众生之王子’，为有缘者宣说密咒之法。以上是根据某些共同被调伏者的认知而略述的历史。
如是，为了略述第二佛陀大上师莲花生及其法脉传承之主，君主赤松德赞，二十五臣民，以及五位心之明妃的传记种子，于吉祥桑耶寺青朴修行地，开启八大法行寂猛尊集坛城，在为君臣灌顶之时，每人以十两黄金为花，供养坛城，花落于何本尊，即得何本尊之成就。因此，便有了获得成就的二十五臣民之说。此时，由于邪魔作祟，将上师的颅骨法器打翻，上师念诵‘吽’（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁之义）字，被打翻的颅器又恢复原状，并显现为‘吽’字之形，因此现在被称为‘吽’字颅器。
在此，赤松南珠旺波（赤松德赞的化身名）说道：‘心子君主与二十五臣民’。君主赤松德赞，如《文殊根本续》所预言的‘善土’一般，是赤松德赞之子，为松赞干布王之后的第四代君王，于水阳马年（藏历）的春季首月八日，星宿为吉星时降生。十七岁之前主要处理国政。之后，因宿世善根觉醒，最初想要建造大寺庙，与大臣恩师商议后，以计谋请求协助建寺。大家都同意建造寺庙，为了调伏地基，迎请了藏地第二佛陀堪布希瓦措，但因缘未成熟，未能调伏地基，于是按照预言迎请了莲花生大士。将藏地所有凶恶的邪魔压制在金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ，梵文天城体：वज्रकील，梵文罗马拟音：vajrakīla，金刚橛）的威力之下，使其臣服。依靠金刚橛坛城，使地基变得可用。在空中展现金刚舞的身影。

【English Translation】
Always regarding Tibet with compassion, he benefits beings through emanations. When the Vinaya teachings face decline, he will also emanate among the yogis. Many fortunate individuals will also attain the rainbow body. In the future, when Maitreya Buddha descends into the world, the master himself will emanate as 'Prince Who Subdues All Beings,' teaching the secret mantra to the fortunate ones. The above is a brief history based on the perception of some common beings to be tamed.
Thus, in order to briefly mention the biographies of the second Buddha, the great master Padmasambhava (Lotus Born), and the main disciples of his lineage, King Trisong Detsen (reign of three songs), the twenty-five subjects, and the five heart consorts, at the auspicious Samye Chimphu hermitage, the mandala of the Eight Great Herukas, Peaceful and Wrathful Deities Assembled, was opened. When the king and his subjects were being initiated, each person offered ten gold srangs as flowers to the mandala. Whichever deity the flower landed on, that deity's accomplishment was attained. Therefore, there arose the saying of the twenty-five subjects who attained accomplishment. At this time, due to the mischief of demons, the master's skull cup was overturned. The master recited the syllable 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: to destroy), and the overturned skull cup returned to its original state, and manifested in the form of the syllable 'Hūṃ.' Therefore, it is now called the 'Hūṃ' skull cup.
Here, Trisong Namtrul Wangpo (Trisong Detsen's emanation name) said: 'Heart son, king, and twenty-five subjects.' King Trisong Detsen, as prophesied in the 'Root Tantra of Manjushri' as 'Good Earth,' was the son of Trisong Detsen, the fourth king after Songtsen Gampo, born on the eighth day of the first spring month of the Water Male Horse year (Tibetan calendar), when the constellation was auspicious. Before the age of seventeen, he mainly handled state affairs. Afterwards, due to the awakening of past good roots, he initially wanted to build a great monastery. After consulting with the minister and teacher, he requested assistance in building the monastery through a ruse. Everyone agreed to build the monastery. In order to subdue the ground, Khenchen (great abbot) Śāntarakṣita (protected by peace), the second Buddha of Tibet, was invited, but due to unripe conditions, he did not subdue the ground. Therefore, according to the prophecy, the great master Padmasambhava was invited. All the evil and wicked demons of Tibet were suppressed under the power of the fierce mudra (hand gesture), making them subservient. Relying on the Vajrakīla (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ，Sanskrit Devanagari: वज्रकील，Sanskrit Romanization: vajrakīla, meaning: diamond dagger) mandala, the ground was made usable. In the sky, the shadow of the Vajra dance was performed.

--------------------------------------------------------------------------------

་བྱུང་སར་རྩིགས་རྨང་བཏིང་། ཉིན་པར་མི་དང་མཚན་མོ་མི་མ་ཡིན་གྱིས་ལས་བྱས་པས་ལུགས་གསུམ་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་
པར་བཅས་པ་ལོ་ལྔའི་ཁོང་དུ་གེགས་མེད་དུ་འབྱོངས། རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ། །སྐ་ཅོག་ཟུང་
གདན་དྲངས་ནས་སྒྲ་བསྒྱུར་སློབ་ཏུ་བཅུག་པས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། སྦ་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སོགས་སད་མི་མི་བདུན་རབ་ཏུ་བྱུང་བཅོལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོལ་དང་པོར་གཏོད། རྒྱལ་པོ་
མདོ་བཅུ་སོགས་མདོ་རྒྱུད་ཅི་རིགས་པའང་བསྒྱུར། བཻ་རོ་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་སོགས་རྒྱ་གར་དུ་བཏང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐྱེས་བླངས། ཁྱད་པར་སྐ་ཅོག་རྨ་གསུམ་ཕོ་ཉར་བཏང་ནས་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་སྤྱན་
1-4-16a

དྲངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་ཕེབ་པའང་སླར་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་སློབ་བི་མ་ལ་སོགས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་ཞལ་འཛོམ། བཻ་རོ་སྐ་ཅོག་སོགས་ཞུས་ཆེན་དང་སྒྱུར་
བྱེད་དང་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྡེ་སྣོད་རྒྱུད་སྡེ། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་བཅས་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པས་བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡོངས་
སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་དང་ཕྱག་རྗེས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སྦ་བཞེད་སོགས་སུ་རྒྱལ་བློན་རྣམས་ལ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རིམ་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་མཛད།
མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་བཤད། ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་དཔེ་མང་པོ་རྗེ་ལ་སྦས། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་བ་ནི་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མངའ་བདག་
རྗེ་འབངས་སོགས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གིས་མཚོན་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་ལས་ཚོགས་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་བཀའ་བསྩལ་ཅིང་
ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་གཉིས་ཀྱིས་བཀའ་བགྲོས་ཏེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་ནས་ཟབ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་གི་ཕུག་པར་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་ག 
1-4-16b

ཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་གསན་པ་ན། མངའ་བདག་གི་མེ་ཏོག་དབུས་སུ་བབས་པས། གསང་མཚན་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་རྩལ་དུ་གནང་། ཆེ་མཆོག་བདེ་གཤེགས་
འདུས་པའི་བཀའ་བབས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བར་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་སྐྱེས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་མདོ་ཕྱོགས་གསན་པས་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་རྟོགས་པ་འཁྲུངས་ནས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་
མ་ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། འབུམ་གྱི་ཊཱིཀ་སོགས་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད། སྤྲུལ་པའི་

【现代汉语翻译】
在吉祥之地桑耶寺奠基，日夜由人与非人共同建造，使得三界不变的寺庙及其所依之物在五年内顺利建成。举行了开光仪式，天降花雨，并展现了巨大的神变。正如大学者（指莲花生大师）所预言的那样，迎请译师贝若扎那（Vairocana）和嘉觉（Kakyog）师徒，让他们学习翻译，毫不费力地掌握了翻译的技巧。让巴·耶谢旺波（Ba Yeshe Wangpo）等七位觉醒者受戒，开创了佛教的先河。国王赤松德赞（MDo bCu）等人也翻译了各种经和续。派遣贝若扎那（Vairocana）和南喀宁波（Namkhai Nyingpo）等人前往印度求法。特别是派遣嘉觉（Kakyog）、如玛（Ruma）和扎（Tsa）三人作为使者，迎请班智达（Pandita）伟玛拉米扎（Vimalamitra）。大译师贝若扎那（Vairocana）前往嘉莫察绒（Gyalmo Tsawarong）后又返回。像这样，堪布（Khenpo，指寂护）和伟玛拉米扎（Vimalamitra）等一百多位班智达（Pandita）齐聚一堂。贝若扎那（Vairocana）、嘉觉（Kakyog）等担任校对者、翻译者和注释者的一百零八位译师共同合作，翻译、讲解和研讨经藏、续部和论疏，从而使佛教在西藏得以圆满。他们的恩德和功绩不可思议。特别是在噶玛派（bKa' ma）的历史《巴协》（sBa bzhed）等文献中记载，国王和大臣们被授予吉祥密集金刚（Guhyasamaja）的灌顶，并讲解了《观修之鬘》（lTa ba'i phreng ba）。将许多关于息增怀诛的经典埋藏起来。这些仅仅是针对普通弟子的显现。对于非同寻常的幸运者，如国王赤松德赞（Khri srong lde btsan）及其臣民等，则传授了上师、圆满、心髓三部（bla rdzogs thugs gsum），以及包括八大法行（sgrub sde brgyad）在内的所有根本三尊（rtsa gsum）和护法神的续部、口诀和事业法。大多数情况下，师徒二人商议后，考虑到未来，将这些法门作为甚深伏藏埋藏起来。特别是在桑耶寺青普（bsam yas mchims phu）的扎玛科仓（brag dmar ke'u tshang）的山洞里，在噶举巴德谢杜巴（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）的大坛城中进行灌顶和听闻时，国王的花朵落在了坛城的中央，因此被赐予密名为‘梵天之花’（tshangs pa lha'i me tog rtsal）。获得了大殊胜噶举巴德谢杜巴（che mchog bde gshegs 'dus pa）的加持，从禅定中生起了不动的任运成就之见解。从堪布菩提萨埵（Bodhisattva，指寂护）那里听闻了显宗方面的教法，从而生起了般若波罗蜜多的证悟，并创作了名为《正量》（tshad ma）的论著和《十万颂般若经》（'bum）的注释等许多论著。
在桑耶寺的建造过程中，奠定了稳固的基石。白天由人类，夜晚由非人共同努力，使得这座符合三界法则、自然成就的寺庙及其附属设施，在五年内毫无阻碍地建成。举行了盛大的开光仪式，天空中飘落花雨，并展现了伟大的神通。正如莲花生大师的预言，迎请了译师贝若扎那和嘉瓦确阳师徒，让他们学习翻译，他们毫不费力地掌握了翻译的精髓。让巴·益西旺波等七位贤士出家受戒，开创了西藏佛教的先河。赤松德赞国王等人也翻译了各种显宗和密宗经典。派遣贝若扎那和南喀宁波等人前往印度迎请佛法。尤其派遣嘉瓦确阳、如玛和扎三人作为使者，迎请了班智达伟玛拉米扎。大译师贝若扎那前往嘉莫察绒后也返回了桑耶寺。就这样，寂护堪布、莲花生大师和伟玛拉米扎等一百多位班智达齐聚一堂。贝若扎那、嘉瓦确阳等一百零八位译师，担任校对、翻译和注释工作，共同翻译、讲解和研讨了经藏、律藏、论藏和密续等，从而使西藏的佛教体系得以完善，他们的恩德和功绩难以估量。特别是在噶玛传承的历史文献《巴协》中记载，国王和大臣们接受了吉祥密集金刚的灌顶，并阐述了《观修之鬘》。许多关于息增怀诛的法本被埋藏起来。这些仅仅是针对普通信众的记载。对于那些具有特殊根器的有缘人，如国王和他的臣民，则传授了上师、圆满、心髓三部，以及包括八大法行在内的所有根本三尊和护法神的续部、口诀和仪轨。师徒二人经过商议，考虑到未来的需要，将这些珍贵的法门作为甚深伏藏埋藏起来。特别是在桑耶寺青普的扎玛科仓山洞里，在八大法行总集坛城中接受灌顶时，国王的花朵落在了坛城的中央，因此被赐予密名为‘梵天之花’。获得了大殊胜总集法的加持，从禅定中生起了坚定不移的任运成就之见解。从堪布菩提萨埵那里听闻了显宗的教法，从而生起了对般若波罗蜜多的证悟，并创作了《正量论》和《十万颂般若经释》等许多论著。
化身...

【English Translation】
The foundation was laid in the auspicious place of Samye Monastery, and it was built day and night by humans and non-humans, so that the monastery, which is unchangeable in the three realms, and its dependencies were completed smoothly within five years. The consecration ceremony was held, flowers rained down from the sky, and great miracles were displayed. As predicted by the great scholar (referring to Padmasambhava), the translators Vairocana and Kakyog were invited to study translation, and they mastered the skills of translation effortlessly. Ba Yeshe Wangpo and other seven awakened ones were ordained, pioneering the tradition of Buddhism. King Trisong Detsen (MDo bCu) and others also translated various sutras and tantras. Vairocana and Namkhai Nyingpo were sent to India to seek Dharma. In particular, Kakyog, Ruma, and Tsa were sent as messengers to invite the Pandit Vimalamitra. The great translator Vairocana returned after going to Gyalmo Tsawarong. In this way, Khenpo (referring to Shantarakshita) and more than one hundred Pandits such as Vimalamitra gathered together. One hundred and eight translators, such as Vairocana and Kakyog, who served as proofreaders, translators, and annotators, worked together to translate, explain, and discuss the sutras, tantras, and commentaries, thereby perfecting Buddhism in Tibet. Their kindness and achievements are inconceivable. In particular, it is recorded in the Karma Kagyu (bKa' ma) history 'Ba bzhed' and other documents that the king and ministers were given the initiation of the auspicious Guhyasamaja, and the 'Garland of Views' (lTa ba'i phreng ba) was explained. Many scriptures on pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities were buried. These are merely manifestations for ordinary disciples. For extraordinary fortunate ones, such as King Trisong Detsen (Khri srong lde btsan) and his subjects, the three sections of Guru, Dzogchen, and Mind (bla rdzogs thugs gsum) were transmitted, as well as the tantras, instructions, and activity practices of all the root three deities (rtsa gsum) and Dharma protectors, including the Eight Great Sadhanas (sgrub sde brgyad). In most cases, after consultation between the teacher and disciples, these teachings were buried as profound treasures in consideration of the future. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang (brag dmar ke'u tshang) in Samye Chimpu (bsam yas mchims phu), when receiving initiation and listening to the teachings in the great mandala of the Kagye Deshek Dupa (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa), the king's flower fell in the center of the mandala, and therefore he was given the secret name 'Brahma's Flower' (tshangs pa lha'i me tog rtsal). He received the blessing of the Great Blissful Kagye Deshek Dupa (che mchog bde gshegs 'dus pa), and from meditation arose the unwavering view of spontaneous accomplishment. From Khenpo Bodhisattva (referring to Shantarakshita), he heard the teachings on the exoteric aspects, thereby giving rise to the realization of the Prajnaparamita, and composed many treatises such as the treatise called 'Valid Cognition' (tshad ma) and the commentary on the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra' ('bum).
During the construction of Samye Monastery, a solid foundation was laid. Humans during the day and non-humans during the night worked together to ensure that this temple, which conforms to the laws of the three realms and is naturally accomplished, was completed without hindrance within five years. A grand consecration ceremony was held, flowers rained down from the sky, and great miracles were displayed. As predicted by Guru Rinpoche, the translators Vairocana and Gyawa Choyang were invited to study translation, and they effortlessly mastered the essence of translation. Ba Yeshe Wangpo and other seven wise men were ordained, pioneering the tradition of Buddhism in Tibet. King Trisong Detsen and others also translated various sutras and tantras. Vairocana and Namkhai Nyingpo were sent to India to invite the Dharma. In particular, Gyawa Choyang, Ruma, and Tsa were sent as messengers to invite the Pandit Vimalamitra. The great translator Vairocana also returned to Samye Monastery after going to Gyalmo Tsawarong. In this way, Khenpo Shantarakshita, Guru Rinpoche, and Vimalamitra, along with more than one hundred Pandits, gathered together. One hundred and eight translators, including Vairocana and Gyawa Choyang, served as proofreaders, translators, and commentators, and together translated, explained, and studied the Sutra Pitaka, Vinaya Pitaka, Abhidhamma Pitaka, and Tantras, thereby perfecting the Buddhist system in Tibet. Their kindness and merits are immeasurable. In particular, it is recorded in the historical document 'Ba Xie' of the Karma Kagyu tradition that the king and ministers received the initiation of the auspicious Guhyasamaja and elaborated on 'The Garland of Views'. Many Dharma texts on pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities were buried. These are merely records for ordinary believers. For those with special aptitudes, such as the king and his ministers, the three sections of Guru, Perfection, and Essence were transmitted, as well as the tantras, oral instructions, and rituals of all the root three deities and Dharma protectors, including the Eight Great Practices. After consultation between the teacher and disciples, considering future needs, these precious Dharma teachings were buried as profound treasures. In particular, in the cave of Drakmar Keutsang in Samye Chimpu, when receiving initiation in the Eight Heruka Assembly Mandala, the king's flower fell in the center of the mandala, so he was given the secret name 'Brahma's Flower'. He received the blessing of the Great Blissful Assembly, and from meditation arose the unwavering view of spontaneous accomplishment. From Khenpo Bodhisattva, he heard the teachings of the exoteric teachings, thereby giving rise to the realization of Prajnaparamita, and composed many treatises such as the 'Treatise on Valid Cognition' and the 'Commentary on the Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra'.

--------------------------------------------------------------------------------

དམག་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་བཏང་སྟེ་རྒྱ་གར་མཆོད་རྟེན་པདྨ་ཅན་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་
རིང་བསྲེལ་ལེན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པར་མཛད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི་བསིལ་ལྡན་ཁ་བའི་ལྗོངས་འདིར་རྒྱལ་བསྟན་ཉིན་བྱེད་འདྲེན་པའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པར་གྱུར་པ་དེའོ། །
དེ་ལྟ་བུའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་མི་རྗེའི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པས་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་ཟླ་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་
པའི་དུས་སྔ་ཕྱི་མི་འདྲ་བ་མང་ནའང་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་ལྟར་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་ལ་གཤེགས་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་དག་པའི་སྐྱེ་སྲིད་བརྒྱུད་མར་བཟུང་ནས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་སྤྲུལ་ཉང་། གསུང་
1-4-17a

སྤྲུལ་ཆོས་དབང་སྟེ་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཉིས་དང་། ཐུགས་སྤྲུལ་མངའ་རིའི་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ། ཡོན་ཏན་སྤྲུལ་པ་གནས་གསར་བ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་
ཕྱུག་དང་། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྣམས་ཡོངས་གྲགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རེ་རེ་ལའང་བདུན་རེ་
སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བར་གསུངས། མདོར་ན་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཕལ་མོ་ཆེ་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་སྣང་ངོ་། །ཆོས་རྒྱལ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྲས་ལ་བཞེད་སྲོལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་ཀྱང་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན། ཆེ་བ་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའམ་མུ་ནེ་བཙན་པོ། འབྲིང་པོ་མུ་རུམ་བཙད་
པོའམ་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ། ཆུང་བ་མུ་ཏིག་བཙད་པོའམ་སད་ན་ལེགས་མཇིང་ཡོན་གསུམ་དུ་ངེས་ཤིང་གསུམ་ཀའང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མུ་ནེའི་རྣམ་
འཕྲུལ་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕྱིས་སུ་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཡིན་པར་གསུངས། མུ་རུམ་ནི་ལྷ་སྲས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་མཐར་འོད་དུ་ཡལ་སྐད། གང་
1-4-17b

ལྟར་ཡང་དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཞིག་གླིང་འོད་གསལ་སྒྱུ་མ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་མང་དུ་བྱོན། མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་
གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་སོགས་ཡིན་ལ། མུ་ཏིག་གི་སྲས་ལྔ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་རལ་པ་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་བསྐྱང་ཞིང་གསུང་རབ་རྣམས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་དག་ཐེར་མཛད། འོན་ཅང་རྡོའི་ལྷ་ཁང་
བཞེངས་པ་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའམ་སྔགས་འཆང་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོར་གྲགས་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་

【现代汉语翻译】
他派遣了十二俱胝军队，从印度的莲花佛塔迎请了如来的舍利，并建造了一百零八座寺庙。这位法王是唯一将佛法如旭日般引入这片凉爽雪域的马车。
如此以文殊菩萨的形象示现的国王，以其无量的发心和事业，对西藏地区有着无与伦比的恩德。关于他前往其他净土的时间，有许多不同的说法，但根据传记，他于五十九岁时示寂。无论如何，他以纯正的转世化身不断出现，最终成就了果位的化身娘；语化身秋旺，即上下二藏的发现者；意化身阿里班钦贝玛旺嘉；功德化身内萨瓦多昂阿林巴钦哲旺秋，以及巴扎西托嘉；事业化身第五世嘉瓦多杰托美等广为人知。此外，据说每一位都有无数的化身，如身、语、意、功德、事业各有七位等等。总之，大多数伏藏师都被认为是芒达雅布塞和洛钦拜若扎那的转世，因此他们的传记具有不可思议的性质。关于这位法王的儿子，有许多不同的说法，但广为人知的是：大儿子穆赤赞布或穆内赞布；二儿子穆荣赞布或拉萨丹增若巴耶谢策；小儿子穆迪赞布或萨纳莱格金云。这三位都是莲花生大师的心子。穆内的转世是直贡法王仁钦彭措，后来是雍革米久多杰等。据说穆荣是拉萨洛扎瓦，是一位精通经论且成就非凡的大师，最终虹化。无论如何，他的转世包括仁增桑杰林巴、拉尊昂莫、希林沃赛吉玛、秋吉德钦林巴等。穆迪赞布的转世是古汝觉泽等。穆迪有五个儿子，其中热巴巾继承了王位，并通过新译经文进行了修订。他还建造了昂江多的拉康等，使正法极大地弘扬和发展。被称为嘉赛拉杰或持明秋珠嘉波的王子，是扎霍国王祖拉津的转世。

【English Translation】
He sent twelve crore armies to retrieve the relics of the Tathagata from the lotus stupa in India, and built one hundred and eight temples. This Dharma king was the sole chariot for bringing the sun of the Buddha's teachings to this cool, snowy land.
Such a king, who manifested as an embodiment of Manjushri, with his immeasurable aspiration and activities, had unparalleled kindness to the Tibetan region. There are many different accounts of when he passed away to other pure lands, but according to the great biography, he passed away at the age of fifty-nine. In any case, he continuously appeared in genuine rebirth lineages, ultimately as the fruition of the embodiment Nyang; the speech embodiment Chokyi Wangchuk, the discoverer of the upper and lower treasures; the mind embodiment Ngari Panchen Pema Wangyal; the quality embodiment Nyasurwa Do Ngak Lingpa Khyentse Wangchuk, and Pal Trashi Tobgyal; and the activity embodiment the Fifth Dalai Lama Dorje Tokme, all of whom are well-known. Furthermore, it is said that there are countless emanations of each, such as seven each of body, speech, mind, qualities, and activities. In short, most treasure revealers are considered to be the incarnations of Mangde Yap Se and Lotsawa Vairochana, thus their biographies are of an inconceivable nature. Regarding the sons of this Dharma king, there are many different accounts, but as is widely known: the eldest, Mutri Tsenpo or Mune Tsenpo; the middle, Murum Tsenpo or Lhasay Damdzin Rolpa Yeshe Tsal; and the youngest, Mutik Tsenpo or Sadnalegs Jin. All three were heart-sons of Guru Rinpoche. The reincarnation of Mune was Drigung Chogyal Rinchen Phuntsok, and later Yongge Migyur Dorje, etc. It is said that Murum was Lhasay Lotsawa, a master of both scholarship and accomplishment, who ultimately dissolved into light. In any case, his reincarnations include Rigzin Sangye Lingpa, Lhatsun Ngonmo, Zhikling Osel Gyuma, Chogyur Dechen Lingpa, and many others in between. The reincarnation of Mutik Tsenpo was Guru Jojo Tse, etc. Mutik had five sons, among whom Relpachen upheld the Dharma kingship and revised the scriptures with new translations. He also built Onchangdo Lhakhang, etc., greatly promoting and expanding the holy Dharma. The prince, known as Gyalsay Lhaje or Ngakchang Chokdrup Gyalpo, was the reincarnation of Zahor King Tsuklak Dzin.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
པོས་ལུང་བསྟན། བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གཏད་པ་སོགས་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དྭངས་མར་གྱུར། འདི་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་ཡང་བཤད། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་གཤེགས་
མོད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ་སོགས་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་
ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ཡན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་བར་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས། བཅུ་གསུམ་པ་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ལ་བཞེད་པ་དང་། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ལ་བཞེད་པ་
1-4-18a

པའང་ཡོད་མོད། རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་རྒྱན་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་
མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པའོ། ༈ །བངས་རིགས་ཉེར་ལྔ་ལས། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ནི། གནུབས་རོང་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་
དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས། མེ་ཏོག་སྐུ་གཤིན་རྗེར་ཕོག །སྦྲགས་ཀྱི་ཡང་རྫོང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས། བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པ་དང་། ཉི་ཟླ་གདན་དུ་བཏིང་
བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་སྣང་དུ་སྟོན་པར་ནུས། རྒྱ་གར་དང་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་བྱོན། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བཀའ་བབས། བལ་པོ་བ་སུ་དྷ་ར་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མང་དུ་
ཞུས་ཤིང་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིགས་པའི་དུས་སློབ་དཔོན་འདིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་སྐྲག་པར་མཛད་དེ། རྒྱལ་པོས་ཁྱོད་ལ་ནུས་པ་ཅི་
ཡོད་ཟེར་བས་ངས་སྔགས་ཙམ་བཟླས་པའི་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཅེས་སྡིགས་མཛུབ་གནམ་དུ་ཕྱར་བས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ནག་པོ་གཡག་ཙམ་དགུ་བརྩེགས་སུ་འདུག་པ་མཐོང་
1-4-18b

བས་རྒྱལ་པོ་སྐྲག་སྟེ་དཀོན་མཆོག་སྔགས་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྡོའོ་ཆོས་མཛོད་ཅིག་ཟེར།ད་རུང་ནུས་པ་འདི་ལ་གཟིགས་ཤིག་ཟེར་ནས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཐོག་ཕབ་སྟེ་ཕ་རིའི་བྲག་ལ་བསྣུན་པས་ཚལ་པར་
སོང་། དེར་རྒྱལ་པོ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཁྱེད་འཁོར་བཅས་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་དོ་ཟེར་ནས་བཏང་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་མ་བྱུང་བ་ཁོང་གི་དྲིན་དུ་མངོན་ཏེ་
སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་ལའང་ཕན་པ་ཆེར་བྱུང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པས་མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྲགས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བའི་
མཆེད་བཅོ་ལྔ་སོགས་སྨིན་པར་མཛད་ནས་ལྕང

【现代汉语翻译】
邬金（梵文：Udyana，意为‘花园’）大士曾预言：将噶举（藏文：བཀའ་འདུས།）法海托付于他，使其成为心子中的佼佼者。有些人说，他就是法王赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།）的直接转世。虽然他年纪轻轻就去世了，但凭借莲花生大师（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས།）非凡的慈悲，他成为了所有化身伏藏师的先驱，如桑结喇嘛（藏文：སངས་རྒྱས་བླ་མ།），嘉译师多杰桑波（藏文：རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།），芒域尼玛僧格（藏文：མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ།）等。从雅杰邬金林巴（藏文：ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་）到秋吉林巴（藏文：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་）的十二世中，他都示现为纯粹的伏藏师。有人认为第十三世是噶旺奇美多杰（藏文：གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།），也有人认为是利珍吉美林巴（藏文：རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་）。
然而，金刚语（藏文：རྡོ་རྗེའི་ལུང་།）清楚地表明，他是雪域所有智者和成就者的顶饰，七传承的持有者，至尊喇嘛仁波切贝玛多昂林巴（藏文：པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）。二十五弟子中，努·桑吉益西仁波切（藏文：གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ།）出生于努绒地区。邬金大士在灌顶噶举时，他的花落在了死神阎魔（梵文：Yama）的本尊上。他在央宗（藏文：ཡང་རྫོང་།）的洞穴中修行，亲眼见到了所有本尊。他能够显现出成就的征兆，如在岩石上钉入金刚橛（藏文：ཕུར་པ།），将日月作为坐垫等。他曾七次前往印度和尼泊尔。他是嘛哈瑜伽（藏文：མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་།）的传承持有者。他从尼泊尔的瓦苏达拉（梵文：Vasudhara）那里接受了许多实修的教导，并进行了许多忿怒事业。
特别是在朗达玛（藏文：གླང་དར་མ།）国王摧毁佛教时，这位上师让邪恶的国王感到恐惧。国王问他：‘你有什么能力？’他回答说：‘看看我念诵咒语的能力。’说着，他指着天空，在指尖上出现了九层黑色的铁蝎子，像牦牛一样大。国王吓坏了，说：‘不要伤害僧众，把寺庙变成世俗的场所吧！’上师又说：‘再看看我的能力。’说着，他用手指击打岩石，岩石立刻粉碎。国王非常害怕，说：‘我不会伤害你们的。’就这样，那些穿着白衣、留着长发的持咒者没有受到伤害，这完全是他的恩德。他对整个佛教都做出了巨大的贡献。据说他获得了长寿持明（梵文：Vidyadhara）的果位，并一直活到曼达巴·贝阔赞（藏文：མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན།）时期。最终，他使心子云丹嘉措（藏文：ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་）和十五位道友等弟子成熟，之后...

【English Translation】
Ogyen (Sanskrit: Udyana, meaning 'garden') Chenpo prophesied: Entrusting the Kagyu (Tibetan: བཀའ་འདུས།) Dharma Ocean to him, making him the purest of heart-sons. Some say that he was the immediate reincarnation of King Trisong Detsen (Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།). Although he passed away at a young age, through the extraordinary compassion of Guru Rinpoche (Tibetan: པདྨ་འབྱུང་གནས།), he became the first of all incarnate treasure revealers, such as Sangye Lama (Tibetan: སངས་རྒྱས་བླ་མ།), Gya Lotsawa Dorje Zangpo (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།), Mangyul Nyima Senge (Tibetan: མང་ཡུལ་ཉི་མ་སེང་གེ།), etc. From Yarje Ogyen Lingpa (Tibetan: ཡར་རྗེ་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་) to Chokgyur Lingpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་), in twelve lifetimes, he manifested as a pure treasure revealer. Some consider the thirteenth to be Garwang Chime Dorje (Tibetan: གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ།), while others consider it to be Rigdzin Jigme Lingpa (Tibetan: རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་).
However, the Vajra words (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ལུང་།) clearly indicate that he is the crown ornament of all scholars and accomplished ones in the Land of Snows, the holder of the Seven Transmissions, the supreme Lama Rinpoche Pema Do-ngak Lingpa (Tibetan: པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་). Among the twenty-five disciples, Nub Sangye Yeshe Rinpoche (Tibetan: གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ།) was born in the Nub Rong region. When Ogyen Chenpo conferred the empowerment of Kagye, his flower fell on the deity of death, Yama. He practiced in the cave of Yangdzong (Tibetan: ཡང་རྫོང་།), and personally saw all the deities. He was able to manifest signs of accomplishment, such as driving a vajra stake (Tibetan: ཕུར་པ།) into a rock, using the sun and moon as cushions, etc. He traveled to India and Nepal seven times. He was the holder of the transmission of the Three Sections of Maha Yoga (Tibetan: མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་།). He received many practical teachings from Vasudhara in Nepal and performed many wrathful activities.
Especially when King Langdarma (Tibetan: གླང་དར་མ།) destroyed Buddhism, this master terrified the evil king. The king asked him, 'What power do you have?' He replied, 'Look at my power of reciting mantras.' As he said this, he pointed his threatening finger at the sky, and on his fingertip appeared nine layers of black iron scorpions, as large as yaks. The king was terrified and said, 'Do not harm the Sangha, turn the monasteries into secular places!' The master said again, 'Look at my power.' As he said this, he struck the rock with his finger, and the rock immediately shattered. The king was very frightened and said, 'I will not harm you.' In this way, those mantra holders wearing white robes and long hair were not harmed, which was entirely due to his kindness. He made a great contribution to the entire Buddhist teachings. It is said that he attained the state of longevity Vidyadhara and lived until the time of Mandarava Pelkhor Tsen (Tibetan: མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན།). Eventually, he matured disciples such as his heart-son Yonten Gyatso (Tibetan: ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་) and fifteen Dharma brothers, and then...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་ཅན་དུ་གཤེགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་བབས་སོ་ཆེན་པོའི་སྲོལ་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་དུམ་པ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་
འོད་འབར་དང་། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་མང་དུ་བྱུང་ངོ་། ༈ །ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ནི་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས། རུས་ངན་ལམ། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་
བྱུང་སྟེ། བོད་འདིར་རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་གྲས་ཡིན། སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པར་གྲགས་ཏེ། སྦ་བཞེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ལས་རབ་ཀྱི་མི་དགུ་འདྲེན་པ་ན། བཙུན་པའི་རབ་ནི་ངན་ལམ་ལྷ་ཆུང་གཉིས། 
1-4-19a

ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གསུང་རྟ་མགྲིན་ལ་ཕོག །དབེན་རྩར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་མགོ་ཐོན་ཞིང་རྟ་སྐད་འཚེར་བ་བྱུང་། ཚེའི་རིག་
འཛིན་བརྙེས་པས། མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་དུས། རྨ་བན་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་སྟོང་དུ་འབྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་ལ་བཀུམ་པ་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་ཏེ་མངའ་བདག་ལ་གནོད་པ་ལ། རྒྱལ་བ་
མཆོག་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་རྩེ་མདོས་མཛད་ནས། བཙན་པོ་བསྙུན་ལས་གྲོལ་བར་མཛད། མདོས་དེའི་སྨྲེང་མཁར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་དུས་ཕྱིས་ཁམས་པ་དར་བེར་ཅན་གྱིས་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་གྲགས།
འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་སོགས་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴིས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ །
དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ནི། རུས་གནུབས། འཁྲུངས་ཡུལ་གཉལ་སྨད་ཉང་དཀར་མདའ་ཤམ་བུར་འཁྲུངས། མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། རྟེན་དགེ་སློང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་
བསྐུར་དུས་མེ་ཏོག་ཡང་དག་ཐུགས་ལ་ཕོག་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་ཏེ་ཉི་ཟེར་ལས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། ལོ་ཙཱ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྒྱ་གར་ལ་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སོགས་པཎ་གྲུབ་
1-4-19b

མང་པོ་དང་མཇལ། དབང་དང་གདམས་པ་མང་པོ་གསན་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲ་མས། རེ་ཞིག་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་བྱོན། སྐབས་ཤིག་འཁྲུངས་ཡུལ་གྱི་ཉེ་འཁོར། བྲག་དམར་
ཞེས་བྱ་བའི་ཕུག་པར་བཞུགས་པ་ན། གཅུང་པོ་འཇིག་རྟེན་འཛིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ། ཞིང་ལ་འདེབས་རྒྱུའི་ས་བོན་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་ལ་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ས་བོན་མེད་ན། ང་
རི་ཁྲོད་འགྲིམ་པ་ལ་ས་བོན་གང་ལས་འོང་། འོན་ཀྱང་འདི་གཏོར་ལ་སོ་ནམས་བྱེད་པ་བཞིན་གྱིས། མི་ལ་ངོ་ཚ་གསུངས་ནས་རྡེའུ་ཕད་བུ་གང་གནང་བ་དེ། གཅུང་པོས་ཀྱང་བཀའ་བཞིན་བྱས་པས། ཡུལ་མི་
གཞན་ལས་ལྷག་པའི་ལོ་ཐོག་སྐྱེས། ཡང་ལན་གཅིག་གནས་དེ་ནས། གཉལ་སྨད་ཀྱི་དགེ་རིའི་རྩེར་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ནས་

【现代汉语翻译】
于洛坚（Lo-chen）圆寂。他是传承早期翻译噶玛（Ka-ma）教法的重要人物。
他的化身包括掘藏师敦巴嘉祥仲多杰欧巴（Dumba Gyazhang Trom Dorje Oebar），以及邬金智美衮噶（Orgyen Drime Kunga）等许多人物。
涅蓝嘉瓦秋央（Nganlam Gyalwa Chokyang）出生于卫茹彭域（Uru Phenyul）。他的家族是涅蓝氏族。他从堪布菩提萨埵（Khenpo Bodhisattva）处受戒出家，是西藏最早出家的七人之一。他以严守戒律而闻名。《巴协》（Ba-shay）的历史记载中，在列举九位出家人的典范时说：‘持戒第一是涅蓝拉琼二人。’
花朵落在了马头明王（Tamdrin）像上。他在寂静处修行，使三个地区变成了‘杰’（gyad），他的头顶上出现了马头，并发出马的嘶鸣声。他获得了长寿持明（Tshe'i Rigdzin）的果位。在曼达巴贝阔赞（Mangdak Pal Khor Tsen）时期，热本绛曲洛哲（Rema Ban Jangchub Lodro）等人将米夏（Misha）杀死后，米夏转世为国王，对曼达巴造成了危害。嘉瓦秋央（Gyalwa Chokyang）用国王策多（Tsemdo）仪式，使赞普（Tsenpo）摆脱了疾病。这个仪式的‘门卡’（smreng mkhar）被埋在水里作为伏藏，后来被康巴达贝坚（Khampa Darber Chen）掘出。
他的化身包括古汝策丹嘉灿（Guru Tseten Gyaltsen）和嘉顿贝玛旺秋（Gyaton Pema Wangchuk）等。大成就者噶玛巴西（Karma Pakshi）也承认自己是他的化身，这在世界上广为人知。
比丘南喀宁波（Gelong Namkhai Nyingpo），家族是努氏（Gnubs），出生于聂麦娘嘎达香布（Nyelme Nyang Gadar Shambu）。他从堪布处受戒出家，是一位比丘。上师仁波切（Guru Rinpoche）在灌顶时，花朵落在了扬达（Yangdag）心间，因此获得了成就的征兆，能够在阳光中自由穿梭。他精通翻译，前往印度。拜见了上师吽嘎惹（Humkara）等许多班智达和成就者，听闻了许多灌顶和教法，然后返回西藏。由于本教大臣的谗言，他一度前往洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）。有一次，他住在靠近家乡的扎玛（Drakmar）山洞里。他的弟弟名叫吉天津巴（Jigten Dzinpa），因为没有播种的种子，就去向上师求助。上师说：‘你是一个世俗之人，没有种子，我是一个住在山里的人，哪里来的种子？’但是，你可以把这个撒下去，像耕种一样。’他羞愧地给了他一袋石子。他的弟弟也按照他的话做了，结果收成比其他村民还要好。还有一次，他从那个地方飞到聂麦的格热山顶（Geri）上。

【English Translation】
He passed away in Lochen. He was a great figure who upheld the tradition of the early translation of the Kama teachings.
His incarnations include the treasure revealer Dumba Gyazhang Trom Dorje Oebar, and Orgyen Drime Kunga, among many others.
Nganlam Gyalwa Chokyang was born in Uru Phenyul. His clan was Nganlam. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was among the first seven monks ordained in Tibet. He was known for his strict adherence to monastic discipline. In the history of Ba-shay, when listing the nine exemplary monks, it says: 'The best in discipline are Nganlam Lhachung, the two.'
The flower fell on the image of Tamdrin (Hayagriva). He practiced in solitude, transforming three regions into 'gyad,' with a horse's head emerging from the crown of his head and the sound of a horse neighing. He attained the Vidyadhara of Longevity. During the time of Mangdak Pal Khor Tsen, Rema Ban Jangchub Lodro and others killed Misha, who was reborn as a king and caused harm to Mangdak. Gyalwa Chokyang performed the King Tsemdo ritual, freeing the Tsenpo from illness. The 'smreng mkhar' of that ritual was buried in water as a treasure, later unearthed by Khampa Darber Chen.
His incarnations include Guru Tseten Gyaltsen and Gyaton Pema Wangchuk, among others. The great accomplished Karma Pakshi also acknowledged himself as his incarnation, which is widely known throughout the world.
The monk Namkhai Nyingpo, of the Gnubs clan, was born in Nyelme Nyang Gadar Shambu. He was ordained by a Khenpo and was a monk. During the empowerment by Guru Rinpoche, the flower fell on Yangdag's heart, thus obtaining the signs of accomplishment, and he was able to travel freely in the sunlight. He was proficient in translation and went to India. He met many Panditas and accomplished ones, such as Guru Humkara, and listened to many empowerments and teachings, and then returned to Tibet. Due to the slander of the Bon ministers, he went to Lhodrak Kharchu for a time. Once, he was staying in a cave called Drakmar near his birthplace. His younger brother, named Jigten Dzinpa, had no seeds to sow, so he went to ask the master for help. The master said, 'You are a worldly person and have no seeds, and I am a person who lives in the mountains, where do I get seeds?' However, you can scatter this and do it like farming.' He gave him a bag full of pebbles out of shame. His younger brother did as he said, and the harvest was better than that of other villagers. Another time, he flew from that place to the top of Geri Mountain in Nyelme.

--------------------------------------------------------------------------------

བྱོན་པ་ན། ལམ་དུ་ཕྱག་ཕྲེང་ཟག་པ། ཉང་སྨད་མཁར་ཐང་དཀྱིལ་དུ་ལྷུང་བ།
ནམ་མཁའ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཕྱག་བརྐྱངས་ནས་བླངས་པས། ས་ལ་ཕྱག་སོར་ལྔའི་རྗེས་བྱུང་བར་མེ་ཏོག་ལྔ་སྐྱེས། དེ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞིའི་ལྷ་མོས་མཆོད་རྟེན་ལྔ་བཞེངས་པ་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད།
དགྱེ་རི་སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་བཞུགས་སྐབས། དགྱེ་རིའི་འདབ་དེས་སྤེ་དྲིལ་གྱི་གཞོན་པ་མང་པོས་བཟའ་བཅའ་སྣ་ཚོགས་ཁྱེར་ནས་རི་བལྟས་ལ་ཕྱིན་པ་ན། དགེ་སློང་དང་མཇལ། ཁོང་ཚོས་ཚོགས་འཁོར་
1-4-20a

ཞུས་པས། འགྲོ་ཁར་བྱིན་རླབས་ཡིན་གསུངས་ནས། མི་རེ་ལ་རྡེའུ་དམར་པོ་འགའ་རེ་གནང་བས། ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཕོས། གཅིག་གིས་མདའ་དོང་དུ་བླུགས་ནས་འོངས། ཕྱིས་
མདའ་བཏོན་པ་ན་གཡུ་ཐོན། སྔར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡེའུ་གནང་བ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། གཞན་ཚོ་ལ་བཤད་པས། རྡེའུ་ཕོས་པར་འགྱོད་ནས། སླར་སློབ་དཔོན་ལ་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་
ཕྱིན་པས། ཕུག་པའི་ནང་ན་སློབ་དཔོན་ནི་མེད་པར་སྤྱང་ཀི་དམར་པོ་ཞིག་མཐོང་བས། སྤྱང་དམར་ཕུག་པར་གྲགས། སྔར་གྱི་གཡུ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོད་པ་དྲུག་དམར། རྩད་པོ་བརྒྱད་དཀར། སྐར་མ་
མིག་བཞི་སོགས་གཡུ་མིང་ཅན་འགའ་བྱུང་བར་གྲགས། ཡང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་ཞིག་ཏུ། སློབ་དཔོན་ལ་ནང་རེ་བཞིན་བུད་མེད་ཞིག་གིས་ཞོ་རྫིའུ་རེ་ཕུལ་བས་སྐབས་ཤིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཞོ་སྣོད་རྡེ་འུས་
བཀང་ནས་གནང་བས་མོས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་ཁྱིམ་དུ་ཁྱེར་ཏེ་ཞག་འགའ་ཞིག་ནས་བལྟས་པ་རྡེའུ་ཐམས་ཅད་གཡུ་རུ་སོང་འདུག་ཟེར་བའང་སྣང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་
ལ་སོགས་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཡི་དམ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་ནས། ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་པོ་བྱང་
1-4-20b

ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཕྱིས་སུ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པར་བྱོན། གསང་ཡུམ་མཁའ་སྤྱོད་གྲུབ་པ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་པདྨ་གླིང་པའི་བླ་མ་
ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོར་གསལ། ༈ གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཡར་ལུང་ཤེར་པའམ་འཕྱོས། རུས་ལས་མིང་དུ་ཆགས་པ་གཉགས་སྟག་སྒྲ་ལྷ་སྣང་། སྲུ་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་
སྲས་སུ་འཁྲུངས། མགྲིན་པ་ན་སྨེ་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད། མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་བཏགས། མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁྱེན་རབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་བསྒྱུར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ། བི་མ་ལ། བཻ་རོ། གཡུ་སྒྲ་རྣམས་བསྟེན་པས་བཀའི་ཆུ་བོ་བཞི་འདུས་པས། སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་དང་པོ་གཉགས་ལ་བབས་ཞ

【现代汉语翻译】
当他离开时，他的念珠掉了，落在了娘麦（Nyangmai，地名）卡塘（Kharthang，地名）的中央。他从空中伸出神通之手取回念珠，地上出现了五个手指印，长出了五朵花。空行母五部和四大元素之神在那里建造了五座佛塔，至今仍然存在。
当他住在杰日（Gyari，地名）香玛（Kyangmar，地名）洞穴时，杰日山谷的许多年轻人都带着各种食物去朝拜山。他们遇到了一位比丘，请求他给予会供。临走时，他说这是加持，给了每个人一些红色的小石头。大多数人把石头吞了下去，有一个人把石头放进了箭筒里带了回来。后来，当他取出箭时，发现里面是绿松石。他意识到以前上师给的石头是成就之物，告诉了其他人。那些吞下石头的人后悔不已，再次去向上师请求成就。然而，他们在洞穴里没有找到上师，只看到一只红色的狼，因此这个地方被称为香玛洞穴。据说，以前的那些绿松石被称为‘六颅红’、‘八根白’、‘四眼星’等等。在另一个故事中，一位妇女每天给上师送一罐酸奶。有一次，上师把一个装满石头的酸奶罐给了她，她也知道这是成就之物，带回家后过了几天，发现所有的石头都变成了绿松石。据说，他在洛扎（Lhodrak，地名）卡楚（Kharchu，地名）的巴吉普荣（Pelgyi Phukring，地名）等地修行，亲眼见到了许多本尊，获得了大手印持明果位，没有舍弃肉身就前往空行净土。他的许多化身包括绛曲林巴·巴吉嘉参（Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen）和后来的仁增策旺诺布（Rigdzin Tsewang Norbu）等掘藏师。关于他的秘密佛母，空行成就者谢尔噶多吉措（Shelkar Dorje Tso）的详细传记，可以在白玛林巴（Pema Lingpa）的上师诺布嘉措（Norbu Gyatso）的传记中找到。
哦！娘洛·益西雄努（Nyak Lotsawa Yeshe Zhonnu，译师名）：他的出生地是雅隆（Yarlung，地名）谢尔（Sher，地名）或乔（Chyo，地名）。他的家族名是娘（Nyak，家族名），后来演变成名字，叫娘塔格扎拉囊（Nyak Takdra Lhanang）。他是苏萨·衮吉（Susa Gonkyi）和娘（Nyak，家族名）的儿子。他的喉咙上有一个金刚交杵形状的痣。他的名字被命名为嘉瓦洛哲（Gyalwai Lodro）。他从堪布菩提萨埵（Khenchen Bodhisattva）那里受了沙弥戒和比丘戒。他的智慧不可思议，翻译了许多显密佛法。他依止了大学者 莲花生大师（Guru Rinpoche）， 毗玛拉米扎（Vimalamitra）， 贝若扎那（Vairotsana）， 玉扎宁波（Yudra Nyingpo），因此汇集了四条传承之河。前译宁玛派的金刚乘教法首先传给了娘（Nyak，家族名）。

【English Translation】
As he was leaving, his rosary fell, landing in the center of Nyangmai Kharthang. He extended his miraculous hand from the sky and retrieved it, leaving five finger marks on the ground, where five flowers grew. The Five Classes of Dakinis and the goddesses of the Four Elements built five stupas there, which still exist today.
When he was staying in the Kyangmar Cave in Gyari, many young people from the Gyari valley went to visit the mountain, bringing various foods as offerings. They met a bhikshu and requested a tsokhor (feast). As they were leaving, he said it was a blessing and gave each person some small red stones. Most of them swallowed the stones, but one person put a stone in his quiver and brought it back. Later, when he took out an arrow, he found a turquoise inside. He realized that the stone given by the Guru earlier was a siddhi (accomplishment) and told the others. Those who had swallowed the stones regretted it and went back to the Guru to request siddhis again. However, they did not find the Guru in the cave, but only saw a red wolf, hence the place became known as the Kyangmar Cave. It is said that the turquoises from before were called 'Six-Headed Red,' 'Eight-Rooted White,' 'Four-Eyed Star,' and so on. In another story, a woman offered the Guru a jar of yogurt every day. Once, the Guru gave her a yogurt jar filled with stones, and she also knew it was a siddhi. She took it home, and after a few days, she saw that all the stones had turned into turquoises. It is said that he practiced in Pelgyi Phukring and other places in Lhodrak Kharchu, directly seeing many yidams (deities) and attaining the Mahamudra Vidyadhara (Great Seal Knowledge Holder) state, departing to the Khechara (sky-faring) realm without abandoning his physical body. Many of his emanations included Jangchub Lingpa Pelgyi Gyaltsen and later Rigdzin Tsewang Norbu and other tertons (treasure revealers). The detailed biography of his secret consort, the Khechara siddha Shelkar Dorje Tso, can be found in the biography of Pema Lingpa's lama, Norbu Gyatso.
Oh! Nyak Lotsawa Yeshe Zhonnu: His birthplace was Yarlung Sher or Chyo. His clan name was Nyak, which later became his name, Nyak Takdra Lhanang. He was the son of Susa Gonkyi and Nyak. He had a vajra-cross-shaped mole on his throat. He was named Gyalwai Lodro. He received pravrajya (novice ordination) and bhikshu ordination from Khenchen Bodhisattva. His wisdom was inconceivable, and he translated many sutras and tantras. He relied on Guru Rinpoche, Vimalamitra, Vairotsana, and Yudra Nyingpo, thus gathering the four rivers of transmission. The Vajrayana teachings of the Early Translation School (Nyingma) first descended upon Nyak.

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་
འབྱུང་། གཙོ་བོར་ཕུར་པ་ལ་མངོན་རྟགས་བརྙེས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མཐུ་གྲུབ། ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་ཞེས་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་
དུས་རྒྱལ་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་དབུས་ཀྱི་ཆེ་མཆོག་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས། གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་ཏེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས། སྒྲུབ་གནས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྒྲུབ་ཆུ་བཏོན་པ་
1-4-21a

ད་ལྟའང་ཡོད། ཡང་ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་ལྷན་ཅིག་ཡེར་པར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་བྱ་རོག་ཞིག་ཏུ་བརྫུས་ནས་གྲོགས་པོའི་རྩར་བྱོན་པས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་
ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་མཁྱེན་པས། སླར་རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས་མཆོག་དབྱངས་ལ་སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ། དབེན་པ་དེར་དེང་སང་ཡང་བྱ་རོག་རྫོང་དུ་གྲགས། བཀའ་བབས་
མི་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་གཉགས་མི་བགྲང་བའང་འདུག་སྟེ། དབང་པོའི་སྡེས་ཀྱང་བགྲང་བར་མ་གནང་ཡང་འདིར་བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་ལྟར་བྲིས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པའི་
མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། སློབ་མ་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོགས་དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་དང་། དབོན་རྒྱུད་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་
དང་། བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ དབྱངས་ཅན་སྤྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ནི། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་དང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་
མཚན་སོགས་ལ་ནི་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་ཐང་ཡིག་ལྟར་ན། ཡབ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡུམ་གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། རུས་མཁར་ཆེན་ཏེ། འཁྲུངས་
1-4-21b

ཡུལ་དེར་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་དང་། བླ་མཚོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་ཡིན་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ་དབང་ཡོན་དུ་ཕུལ་བས་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་གྱུར། སློབ་
དཔོན་དང་མཇལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་མོད། མེ་ཏོག་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པས་ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ་བཏུལ། བསད་
གསོ་གྲུབ་པས། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་མི་རོ་གསོན་པོར་སློང་ནུས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོར་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་སོགས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་
ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། སྐུ་གཞོན་དུས་ཆོས་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་བློན་ཤ་ཏ་ཟེར་བ་དམྱལ་བར་སོང་བས་དེ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་དམྱལ་བའི་
ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་དམྱལ་བའི་ལྕ

【现代汉语翻译】
他主要通过修持金刚橛（藏文：ཕུར་པ་，梵文天城体：कीलक，梵文罗马拟音：kīlaka，汉语字面意思：橛）获得了成就的征兆，从而获得了神通的力量。金刚橛聂氏传承（藏文：ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་）在后来非常兴盛。当莲花生大士（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ）授予八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད）的灌顶时，他和国王一起向中央的主尊（藏文：ཆེ་མཆོག）抛掷鲜花，因此获得了秘密的名字‘无垢月升’（藏文：དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་），并降下了甘露妙药的传承（藏文：བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས）。他在雅砻协扎（藏文：ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་）的修行地通过神通力引出了修行之水（藏文：སྒྲུབ་ཆུ་），至今仍然存在。
此外，他还与昂兰嘉瓦秋阳（藏文：ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་）一起在耶尔巴（藏文：ཡེར་པ）修行，获得了成就，化身为一只乌鸦去拜访他的朋友。嘉瓦秋阳认出了他，于是他又变成了一个小鼓（藏文：རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་），绕了三圈，并对秋阳说了‘请出家’（藏文：སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ）。那个寂静的地方现在被称为乌鸦宗（藏文：བྱ་རོག་རྫོང་）。在八位受命者（藏文：བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་）的时代，聂氏没有被计算在内，因为旺波德（藏文：དབང་པོའི་སྡེས）也没有允许计算在内，但在这里，它被写成如八大法行汇集（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས）一样。无论如何，他成为了显宗、幻化和心髓三部教法（藏文：མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ）的主人。他的弟子包括索波贝吉耶谢（藏文：སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་）等八位光荣之子（藏文：དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་），他的后裔也广泛地利益众生。他的化身包括雅堆拉摩谢曼（藏文：ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་）和嘉绒埃伊曼巴尼欧赛（藏文：བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་）等各种化身掘藏师（藏文：སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན）。
益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ）是妙音天女的化身。关于她的出生地和父母的名字有很多不同的说法，但根据唐代的文献记载，她的父亲是南喀耶谢（藏文：ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་），母亲是努摩格瓦崩（藏文：གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ），她出生在扎的仲莫切（藏文：སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར）。她的家族是卡钦（藏文：མཁར་ཆེན），在她的出生地仍然有她年轻时的脚印和一个小小的拉措（藏文：བླ་མཚོ）。她最初是国王的妃子，但后来被献给了莲花生大士作为灌顶的供养，成为了莲师心意的明妃（藏文：གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར）。
关于她如何与莲花生大士相遇有很多不同的说法，但当她向金刚橛坛城（藏文：ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར）抛掷鲜花时，她亲眼见到了金刚橛的本尊众，并获得了成就，从而制服了她祖先的邪魔（藏文：ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ）。她能够控制生死（藏文：བསད་གསོ་གྲུབ་པས），能够复活被武器杀死的人。她在觉堆提卓（藏文：གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ）等成就圣地从邬金大师（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་）那里听取了无量的甚深教法，并将其付诸实践，从而达到了很高的成就境界。在她年轻的时候，一个名叫夏达（藏文：ཤ་ཏ་）的魔臣阻碍了她的修行，他堕入了地狱，为了救度他，她去了地狱。

【English Translation】
He mainly attained the signs of accomplishment through the practice of Vajrakila (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit Devanagari: कीलक, Sanskrit Romanization: kīlaka, Chinese literal meaning: peg), thereby achieving the power of magical abilities. The Kila Nyak lineage (Tibetan: ཕུར་པ་གཉགས་ལུགས་) flourished greatly until later times. When the Great Master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ) bestowed the empowerment of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད), he and the king together threw flowers at the central chief deity (Tibetan: ཆེ་མཆོག), thus receiving the secret name 'Stainless Rising Moon' (Tibetan: དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་) and the transmission of the nectar medicine (Tibetan: བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་བཀའ་བབས). He extracted the practice water (Tibetan: སྒྲུབ་ཆུ་) through magical powers from the practice place of Yarlung Sheldrak (Tibetan: ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་), which still exists today.
Furthermore, he practiced together with Nganlam Gyalwa Chokyang (Tibetan: ངན་ལམ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་) in Yerpa (Tibetan: ཡེར་པ), attained accomplishment, transformed into a crow to visit his friend. Gyalwa Chokyang recognized him, so he transformed back into a small drum (Tibetan: རྔ་མོ་ཆུང་ངུ་), circled three times, and said to Chokyang, 'Please ordain' (Tibetan: སྤྱང་རབ་བྱུང་གསུངས་སྐད་དེ). That solitary place is now known as Crow Dzong (Tibetan: བྱ་རོག་རྫོང་). In the time of the Eight Commissioned Ones (Tibetan: བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་), the Nyak lineage was not counted, as Wangpo De (Tibetan: དབང་པོའི་སྡེས) did not allow it to be counted either, but here it is written as if it were the Gathering of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས). In any case, he became the master of the teachings of the Three Sections of Sutra, Illusion, and Mind (Tibetan: མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ). His disciples included Sogpo Pelgyi Yeshe (Tibetan: སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་) and the eight glorious sons (Tibetan: དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་), and his descendants also widely benefited beings. His emanations include Yartö Ramo Shelmen (Tibetan: ཡར་སྟོད་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་) and Jarong Eyi Menpa Nyiö Sal (Tibetan: བྱ་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ་), among various emanation treasure revealers (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན).
Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ) is an emanation of Saraswati. There are many different accounts regarding her birthplace and the names of her parents, but according to Tang Dynasty records, her father was Namkhai Yeshe (Tibetan: ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་) and her mother was Nubmo Gewa Bum (Tibetan: གནུབས་མོ་དགེ་བ་འབུམ), and she was born in Drakgi Drongmo Che (Tibetan: སྦྲགས་ཀྱི་གྲོང་མོ་ཆེར). Her clan was Kharchen (Tibetan: མཁར་ཆེན), and in her birthplace, there are still footprints from her youth and a small Lhatso (Tibetan: བླ་མཚོ). She was initially a queen of the king, but was later offered to Padmasambhava as an offering for empowerment, becoming the consort of Guru's mind (Tibetan: གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར).
There are many different accounts of how she met Padmasambhava, but when she threw flowers at the Vajrakila mandala (Tibetan: ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར), she directly saw the deities of Vajrakila and attained accomplishment, thereby subduing the ancestral demons (Tibetan: ཕ་མེས་ཀྱི་ཟ་འདྲེ). She was able to control life and death (Tibetan: བསད་གསོ་གྲུབ་པས), and was able to revive people killed by weapons. She listened to immeasurable profound teachings from the Great Master of Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་) in places of accomplishment such as Zhoto Tisel (Tibetan: གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ), and put them into practice, thereby reaching a high level of accomplishment. In her youth, a demon minister named Shata (Tibetan: ཤ་ཏ་) hindered her practice, and he fell into hell, so she went to the realm of hell to save him.

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཁང་གི་རྩར་ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པས་ལྕགས་ཁང་སིལ་གྱིས་ཞིག་ནས་ཤ་ཏས་གཙོས་པའི་དམྱལ་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ་དམྱལ་
ཁམས་ལན་གཅིག་སྟོངས་པར་མཛད། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསུང་གསང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་སོ་ཅོག་གི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད་ཅིང་། བོད་ཡུལ་དུ་ལོ་ཉིས་བརྒྱར་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས་ནས་སྐུ་དེ་ཉིད་མ་སྤངས་
1-4-22a

པར་ས་སྤྱོད་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞུགས་ཤིང་བོད་ཡུལ་འགྲོ་ལ་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མ་གཅིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དེའོ། །
གཤེགས་ལོ་སོགས་ལའང་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བར་སྣང་ཡང་འདིར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བྱས་ལ། གུ་རུའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་གཏེར་དུ་སྦེད་པ་སོགས་ཕལ་ཆེར་ཡང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ལ་
བརྟེན་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྟན་དབང་བསྐུར་དབུགས་དབྱུང་། འགའ་ཞིག་གི་གསང་བའི་གྲོགས་སུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་དངོས་ཀྱི་
སྤྲུལ་པའང་། ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་སོགས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པས་མཚོན་ངོ་མཚར་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་ཡིན། ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འཁྲུངས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་མ་མོའི་རྒྱུད་སོགས་མདོ་སྔགས་མང་དུ་བསྒྱུར།
སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་གནང་དུས་མེ་ཏོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་སྟེ་སྲིད་པ་མ་མོའི་བཀའ་བབས། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྣང་སྲིད་མ་མོ་
1-4-22b

ཐམས་ཅད་བྲན་ཏུ་འཁོལ། ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རི་ལ་སྒྲུབ་གནས་མཛད་པས། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་སྲོག་གི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་བཅོ་ལྔའི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པ་དྲོད་རྟ་རྔ་ཙམ་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པ་ཞིག་གཏེར་དུ་
བཅོལ་བ་ཕྱིས་སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བཏོན་པར་གྲགས། སྐུའི་རྟེན་རིག་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་གདུང་དང་དབོན་རྒྱུད་ཀྱང་སྔགས་འཆང་གྲུབ་བརྙེས་དང་ལོ་ཙཱ་བ་སོགས་
མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་རིགས་ད་ལྟའང་ཡོད། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དུ་གྲགས་པའང་འདི་ཉིད་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྤྲུལ་པ་དང་། ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སྔ་ཕྱི་
བར་གསུམ་གྱིས་མཚོན་རྣམ་འཕྲུལ་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཕྱི་མ་ནི། ལྷ་གཟིགས་རླངས་ཀྱི་གདུང་ལས། ཡབ་ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ་ཞེས་ལོ་བརྒྱད་ནས་ཨོ་
རྒྱན་དུ་བྱོན་པ་དང་། སྲིན་པོ་བཏུལ་བ་དང་། གླིང་རྗེ་གེ་སར་གྱིས་གླིང་ཡུ

【现代汉语翻译】
在房屋附近建造了寂怒尊（藏文：ཞི་ཁྲོ་，梵文天城体：शान्तक्रोध，梵文罗马拟音：śāntakrodha，汉语字面意思：寂静忿怒）那落迦（藏文：ན་རཀ་，梵文天城体：नरक，梵文罗马拟音：naraka，汉语字面意思：地狱）的坛城，铁屋崩塌，包括夏达（藏文：ཤ་ཏ，音译）在内的所有地狱众生都被引渡，地狱因此被清空了一次。 大师莲花生（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ，含义：伟大的导师）所有不可思议的秘密教言都被收集起来。 在西藏地区利益众生两百年后，他没有舍弃肉身，而是前往罗刹洲（藏文：ས་སྤྱོད，含义：食肉洲）铜色吉祥山（藏文：ཟངས་མདོག་དཔལ་རི，含义：铜色吉祥山），住在莲师（藏文：གུ་རུ，含义：上师）的心髓之中，是给予西藏人民无与伦比恩情的独一无二的如意宝。
关于他逝世的年份等说法不一，这里按照普遍的说法。 莲师的所有教言都被埋藏为伏藏，这大部分是由益西措嘉（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ，含义：智慧空行母）完成的，因此她扶持、预言、授权和鼓励了后来的化身伏藏师们。 有些化现为他们的秘密伴侣等等，化身无数，真实的化身也有，比如觉姆门摩班玛措吉（藏文：ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད，音译）和空行母根嘎崩（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ，音译）等，这些伟大的化身伏藏师没有舍弃肉身就前往空行净土，其事迹不可思议。
多吉巴吉益西（藏文：འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས，音译）： 种姓是多吉（藏文：འབྲོག，音译）氏族。 出生在雅隆山谷（藏文：ཡར་འབྲོག，音译）。 因为精通翻译，所以翻译了《玛莫续》（藏文：མ་མོའི་རྒྱུད，音译）等许多显密经典。 大师莲花生（藏文：སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ，含义：伟大的导师）在授予灌顶时，他的花落在了无上嘿噜嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）的坛城中，因此得到了世间母神（藏文：སྲིད་པ་མ་མོ，音译）的加持。 他亲眼看到了世间安乐道的坛城，并役使了所有世间母神。
他在雅砻上部的香波雪山（藏文：ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་རི，音译）修行，将香波大神（藏文：ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོ，音译）的命石伏藏起来，这块命石由十五种天、龙、人的珍宝组成，始终保持着马鼓般的热度。 据说后来索卡丹多吉（藏文：སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ，音译）取出了这块命石。 他的身体以持明咒师的形象存在，因此他的家族和后代中也涌现出许多持咒成就者和翻译家，至今仍有这个家族的后裔。 被称为化身伏藏师的拉夏秋巴（藏文：ར་ཤག་ཆོས་འབར，音译）也被认为是他的化身，以及大译师毗卢遮那（藏文：བཻ་རོ，音译）的结合化身。 此外，还有卡拉多钦林巴（藏文：ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ，音译）前中后三世等各种化身显现。
让巴吉桑格（藏文：རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ，音译）的后世： 出身于拉兹让（藏文：ལྷ་གཟིགས་རླངས，音译）氏族。 父亲名为阿美江秋哲阔（藏文：ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ，音译），据说他八岁时去了邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན，音译），降伏了罗刹，格萨尔王（藏文：གླིང་རྗེ་གེ་སར，音译）统治了岭域。

【English Translation】
Near the house, he constructed the mandala of Shithro Nakrak Dongdruk (Tibetan: ཞི་ཁྲོ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས།), causing the iron house to collapse and leading all sentient beings of hell, including Shatas, to be liberated, emptying the hell realm once. The great master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།) compiled all the inconceivable secret teachings, benefiting beings in Tibet for two hundred years. Without abandoning his physical body, he went to Zangdok Palri (Tibetan: ཟངས་མདོག་དཔལ་རི།) in the Rakshasa continent, residing in the heart essence of Guru Rinpoche, and is the unparalleled wish-fulfilling jewel of kindness to the people of Tibet.
There are various accounts of the year of his passing, but here we follow the most common one. Almost all of Guru Rinpoche's teachings were hidden as treasures, mostly done by Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ།), who supported, prophesied, empowered, and encouraged the later incarnation treasure revealers. Some manifested as their secret consorts, and there were countless incarnations, including actual incarnations such as Jomo Menmo Pema Tsokyi (Tibetan: ཇོ་མོ་སྨན་མོ་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད།) and Khandro Kunga Bum (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ།), who went to the realm of the Dakinis without abandoning their physical bodies, which is beyond comprehension.
Drokmi Palgyi Yeshe (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས།): His clan was Drokmi. He was born in Yarong Valley. Because he was proficient in translation, he translated many sutras and tantras, including the Mamo Tantra. When the great master Padmasambhava (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ།) bestowed empowerment, his flower fell on the mandala of Supreme Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ།), and he received the blessing of the worldly Mamos. He directly saw the mandala of the worldly path of bliss and subjugated all worldly Mamos.
He practiced in the Shampo Gangri (Tibetan: ཤམ་པོ་གངས་རི།) in Upper Yarong, and hid the life stone of the great god Shampo, which was made of fifteen kinds of treasures from gods, nagas, and humans, and constantly had the warmth of a horse drum. It is said that later Sokalten Dorje (Tibetan: སོ་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ།) extracted this life stone. His body existed in the form of a great vidyadhara, so many mantra holders, accomplished ones, and translators emerged from his family and descendants, and there are still descendants of this family today. The incarnation treasure revealer known as Rashak Chobar (Tibetan: ར་ཤག་ཆོས་འབར།) is also considered to be his incarnation, as well as a combined incarnation of the great translator Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ།). In addition, various incarnations such as Khara Dechen Lingpa (Tibetan: ཁ་རག་བདེ་ཆེན་གླིང་པ།) appeared in the past, present, and future.
The later incarnation of Lhang Palgyi Senge (Tibetan: རླངས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ།): He came from the Lhazik Lhang (Tibetan: ལྷ་གཟིགས་རླངས།) clan. His father was named Ame Jangchub Drekhol (Tibetan: ཨ་མེས་བྱང་ཆུབ་འདྲེ་འཁོལ།), who is said to have gone to Oddiyana (Tibetan: ཨོ་རྒྱན།) at the age of eight, subdued the Rakshasas, and King Gesar (Tibetan: གླིང་རྗེ་གེ་སར།) ruled the Ling region.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་དུ་གདན་ལན་གཉིས་དྲངས་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་འདྲེ་ཆེན་པོ་བཞི་བཏུལ་ཅིང་། ལྷ་སྲིན་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་དེ་དང་། ཡུམ་ཇོ་མོ་སྐལ་
ལྡན་མ་གཉིས་ལ་སྲས་གསུམ་ཡོད་པའི་ཆེ་བར་འཁྲུངས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། དབང་བསྐུར་ཞུས་དུས་མེ་ཏོག་འཇིག་
1-4-23a

རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། དྲེགས་ཚོགས་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་བྲན་དང་གཡོག་ཏུ་བཀོལ་ནུས། སྒྲུབ་གནས་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་བཅོམ་
ལྡན་འདས་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་ལྷ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རླངས་ལྷ་གཟིགས་ཀྱི་གདུང་ལས་སྡེ་སྲིད་ཕག་མོ་གྲུ་པ་ཞེས་སྣེའུ་གདོང་པ་རྣམས་བྱུང་། འདིའི་རྣམ་
འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཅི་རིགས་བྱོན། ༈ ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན་ནི། གདུང་པ་གོར། འཁྲུངས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཉིས་སྣང་སྟེ་ཐང་ཡིག་ལས་སྙེ་མོར་བཤད་ཀྱང་།
བཻ་རོ་ཉིད་ཀྱི་འདྲ་འབག་ལས། ཉང་ཆུ་གཙང་ཆུ་འདྲེས་པ་ཞེས་འབྱུང་བས། ད་ལྟ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེའི་ཆུའི་ཤར་ཁ། ཟངས་དཀར་ཟེར་བའི་གྲོང་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དང་ཉེ་བའི་ཐང་དུ་འཁྲུངས་པར་
གསལ་ཞིང་། གནས་དེ་ཉིད་ན། ལོ་ཆེན་བྱིས་པའི་དུས་ཀྱི་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་རྡོ་ལ་གསལ་བར་ཡོད་དོ་ཟེར། ཡབ་པ་གོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། པ་གོར་ཧེ་འདོད་ཁུ་བོ་ཡིན་པར་བཞེད། ཐང་ཡིག་ནས་ཡབ་
ཡིན་པར་གསུངས། ཡུམ་བྲན་ཀ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་འཁྲུངས་ཡུལ་བྲག་པོ་ཆེའི་རི་ཕན་ཚུན་དུ་འཕུར་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་བཞུད་མཛད། སད་མི་མི་བདུན་
1-4-23b

གྱི་ནང་དུ་མཁན་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བཻ་རོ་ཙ་ན་རཀྵིཏ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྲུང་བ་ཞེས་བཏགས། སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཏེ་བསིལ་ལྡན་མྱུ་གུས་དཀྲིགས་པའི་ལྗོངས་འདི་ན་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་པའི་
མཁས་པ་སུས་ཀྱང་འགྲན་བཟོད་པ་མེད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་གཙང་བན་ལེགས་གྲུབ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། པཎ་ཆེན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་སོགས་ཉེར་ལྔ་མཇལ་ཞིང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་
གསན། ཁྱད་པར་ཤྲཱི་སིཾ་ཧ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་གཙོར་གྱུར་མཐའ་དག་ནོས་ཤིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དགོངས་པ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སླར་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུས་བོད་དུ་བདེ་བར་བྱོན་
ནས་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་སྐབས། བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་དབྱེན་བཅོས་པ་དང་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་ལ་བརྟེན་རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཕྱོགས་དེར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་
ཤར་བ་ལྟར་མཛད། ཁྱད་པར་ལེགས་གྲུ

【现代汉语翻译】
他两次被迎请至拉地，降伏了四方的四大魔王，并使诸神和恶魔成为奴仆。他是优姆·乔莫·噶丹玛（Yum Jomo Kaldenma，度母吉祥天女）的三个儿子中的长子。他拥有不可思议的神通和力量，尤其成为莲花生大师的得意弟子。在接受灌顶时，花朵落在了世间供赞的坛城上，因此降下了傲慢的旨意。他能够役使所有傲慢之众的神灵和恶魔为奴仆。在修行地巴卓达仓（Paro Taktsang，虎穴寺），他亲眼见到了降伏一切傲慢之尊的薄伽梵（Bhagavan，世尊）的圣容，并获得了两种成就。
从朗拉孜（Lang Lhazik）的血统中，出现了第悉帕莫竹巴（Desi Phagmo Drupa，帕竹法王），即内邬东巴（Neudongpa）家族。他的化身包括化身掘藏师饶敦多丹多杰（Raton Tobden Dorje）等。
大译师毗卢遮那（Vairocana）：属于果尔（Gor）氏族。关于他的出生地有两种说法，唐书中说是涅莫（Nyemo），但毗卢遮那本人的画像上说：‘娘曲（Nyangchu）和藏曲（Tsangchu）交汇处’。因此，现在大昭寺桑珠孜（Samdrubtse）的水源东面，有一个叫做桑噶尔（Zangar）的村庄，很明显他出生在靠近那里的平原上。据说，在那里，还能清晰地看到大译师童年时留在石头上的脚印。他的父亲是果尔多杰嘉波（Gor Dorje Gyalpo），有人认为帕果尔赫埃多（Pagor He'e Do）是他的叔叔，但唐书说是他的父亲。他的母亲是扎嘎赞仲吉（Dranka Za Dronkyi）之子。年轻时，他能在出生地扎波切（Dragpo Che）的山间来回飞行，以神通行走。在萨米米顿（Sadmi Mimitun，预试七人）中，他从堪布那里受戒出家，法名毗卢遮那·罗睺罗（Vairocana Rakshita），意为‘遍照护’。他在声音和翻译方面非常出色，以至于在这个被清凉幼苗覆盖的地区，没有任何一位前后的学者能够与他匹敌。在法王赤松德赞（Trisong Detsen）的命令下，他与藏本列珠（Tsangben Lekdrub）一同前往印度。他拜见了班钦·希瓦辛哈（Shri Singha）等二十五位大师，听闻了许多深奥的密法。特别是，他从希瓦辛哈那里获得了以大圆满心髓（Dzogchen Semde）为主的所有教法，并通过修行，他的证悟与上师无别。之后，他以捷足神通平安返回西藏，在拥护国王赤松德赞时，由于魔臣的挑拨和前世的愿力，他示现前往嘉莫察绒（Gyalmo Tsa Rong）。在那里，他像太阳升起一样弘扬了佛法。特别是，列珠（Lekdrub）

【English Translation】
He was invited twice to Lhadu, subdued the four great demons of the four directions, and made gods and demons into servants. He was born as the eldest of the three sons of Yum Jomo Kaldenma (Glorious Goddess). He possessed inconceivable miraculous powers and abilities, and in particular, he became the beloved disciple of Guru Rinpoche. When he received empowerment, the flower fell on the mandala of worldly offerings and praises, thus the command of arrogance descended. He was able to employ all the arrogant hosts of gods and demons as servants. In the practice place of Paro Taktsang, he directly saw the face of Bhagavan, the subduer of all arrogance, and attained the two kinds of siddhi.
From the lineage of Lang Lhazik, the Desi Phagmo Drupa (Phagmo Drupa) emerged, namely the Neudongpa family. Emanations of him include the incarnate treasure revealer Raton Tobden Dorje and others.
The Great Translator Vairocana: Belonged to the Gor clan. There are two accounts of his birthplace; the Tang Dynasty records say Nyemo, but Vairocana's own portrait states, 'Where the Nyangchu and Tsangchu rivers meet.' Therefore, it is clear that he was born on the plains near the village called Zangar, which is east of the water source of the great Samdrubtse temple. It is said that there, one can still clearly see the Great Translator's footprints from his childhood on a stone. His father was Gor Dorje Gyalpo, and some believe Pagor He'e Do was his uncle, but the Tang Dynasty records say he was his father. His mother was the son of Dranka Za Dronkyi. In his youth, he could fly back and forth between the mountains of Dragpo Che, his birthplace, and travel by miraculous powers. Among the Sadmi Mimitun, he was ordained by a Khenpo, and his name was Vairocana Rakshita, meaning 'All-Illuminating Protector.' He excelled in sound and translation to the extent that no scholar, before or after, in this land covered with cool seedlings could rival him. By the command of King Trisong Detsen, he went to India together with Tsangben Lekdrub. He met Panchen Shri Singha and twenty-five others, and heard many profound secret teachings. In particular, he received all the teachings, mainly Dzogchen Semde, from Shri Singha, and through practice, his realization became inseparable from the guru. Afterwards, he returned safely to Tibet by the power of swift-footed miracles, and while supporting King Trisong Detsen, due to the instigation of demonic ministers and the force of past prayers, he manifested going to Gyalmo Tsa Rong. There, he propagated the Buddha's teachings like the rising sun. In particular, Lekdrub

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡུལ་དབུས་སུ་ཕེབས་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་
རིན་པོ་ཆེ་ལས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་གསན་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལ་ཕོག་པས་དྲེགས་པའི་བཀའ་བབས། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཆེན་པོ་མཛད། སློབ་དཔོན་
1-4-24a

ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པར་བསྔགས། སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་དམོད་པས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་
བསྒྲལ། ཁྱད་པར་རྒྱལ་པོའི་བཙུན་མོ་དམར་རྒྱན་མར་མཛེ་ཐོད་རྒལ་བཏང་བ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་རྗེས་གསོས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ལ། དེ་དུས་བཻ་རོས་བཙུན་མོར་རྦད་རྒྱུའི་ཀླུ་དེ་དེང་སང་མི་
འཁོག་ཞུགས་འབྱུང་ཡང་བཙུན་མོའི་གྲིབ་ཀྱིས་ངག་ལྐུག་ནས་བླང་དོར་སྨྲ་རུ་མེད་པས་མཆོད་པ་བཞེས་ལུགས་ལ་པྲ་བརྟག་བྱེད་པ་ཡོད། བཻ་རོ་ཡན་ཆད་འདི་དག་ལ་བཀའ་བབས་མི་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཞེས་ཟེར། དེ་ལྟ་བུའི་
ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་རྗེ་འབངས་གྲོགས་གསུམ་ཞེས་རྗེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ། འབངས་བཻ་རོ་ཙ་ན། གྲོགས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་
ཞེས་གྲགས་ཤིང་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཟབ་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཀའ་བབས་པའི་རྒྱུས། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མཆོག་ལྡན་མདོ་སྔགས་
གླིང་པ། ཕྲེང་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དང་མ་
1-4-24b

གྲགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲུལ་ནས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ཞིབ་པར་འོག་ཏུ་གཏེར་འབྱུང་གི་སྐབས་སུ་གསལ་བ་ལྟར་རོ།
༈ །རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ནི། རྒྱལ་མོ་ཚ་རོང་མདོ་གཞེར་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་འཁྲུངས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་སུ་
བྱོན་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་མན་ངག་ལྟ་བའི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་མནོས་ཤིང་། སྐུ་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེར་སྤྲུལ་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་ནུས། ཐེག་མཆོག་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་
ཀློང་དུ་གྱུར། སེམས་ཀློང་སོགས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོའོ། །འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྨིན་གླིང་ལོ་ཙཱ་བ་དྷརྨ་ཤྲཱི་སོགས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་ནུས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བྲག་གསུམ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་
ཐོགས་མེད་དམ་བ

【现代汉语翻译】
刚一诞生，嘉莫玉扎宁波（Gyalmo Yudra Nyingpo）就被贝若扎纳（Vairocana）尊者摄受，成为最杰出的弟子。之后返回卫藏地区，为佛法事业做出了巨大贡献。在从莲花生大士（Padmasambhava）处接受噶举（Kagye）灌顶时，花朵落在了诛法猛咒上，因此降伏了傲慢之神。他编辑了噶举八大法行（Kagye Deshek Duspa）等密法合集，被赞誉为与莲花生大士具有相同的意趣。他亲见了斯多巴那波（Stobden Nagpo）本尊，获得了具有智慧之眼的成就，并通过猛咒诛杀了佛法的敌人。特别是，他将王妃玛尔坚玛（Martsenma）变成了麻风病人，并将其头盖骨击碎。据说，莲花生大士以慈悲心治愈了她。当时，贝若扎纳诅咒王妃的龙，如今仍然会附身于人，但由于王妃的影子会使其失语，无法说话，因此只能通过占卜来决定供养方式。贝若扎纳之前的人被称为八位或九位得加持者。这位如虚空般广阔的大译师，是莲花生大士的心子，即‘君臣友’中的臣——贝若扎纳。由于他是唯一的内弟子，因此传承了大部分深奥的教法。他的化身包括掘藏师多杰林巴（Dorje Lingpa）、衮炯林巴（Kunkhyong Lingpa）、秋丹多昂林巴（Chokden Do-ngak Lingpa）、赤列沃热（Trengpo Sherab Ozer）等；语化身是仁增德达林巴（Rigzin Tertok Lingpa）；意化身是荣敦德钦林巴（Rongton Dechen Lingpa）等，他们在整个藏区广为人知，并化现为无数已为人知或不为人知的掘藏师，为宁玛派的弘扬和利益众生做出了不可思议的贡献，详情将在下文的掘藏史中详细说明。
嘉莫玉扎宁波（Gyalmo Yudra Nyingpo）出生在嘉莫察绒多哲（Gyalmo Tsa Rong Dozher）王国。他被大译师贝若扎纳（Vairocana）尊者摄受，成为一位杰出的学者和成就者。他位列一百零八位译师之中，并在莲花生大士（Padmasambhava）面前接受了《观修之鬘》（Manngaktawei Trengwa）等教法。他能够示现各种神通，例如将身体化为金刚杵。他对大圆满（Dzogchen）的见解和证悟已臻至顶峰，是心髓（Semde）等教法的核心。他的化身包括敏林洛钦达玛师利（Minling Lochen Dharma Shri）等许多能够为佛法事业做出贡献的人，以及扎桑掘藏师多杰托美（Drak Sum Tertön Dorje Tokme）等。

【English Translation】
Immediately after his birth, Gyalmo Yudra Nyingpo was taken as a disciple by Vairocana, becoming his most excellent disciple. Later, he returned to Ü-Tsang and performed great deeds for the Dharma. When he received the Kagye empowerment from Guru Rinpoche, the flower fell on the wrathful mantra, and the command of the arrogant ones descended. He compiled the great collection of Kagye Deshek Duspa and other teachings. He was praised as having the same intention as the Guru himself. He saw the face of Stobden Nagpo and attained the siddhi of having the eye of wisdom. He killed the enemies of the Dharma with wrathful mantras. In particular, he turned the queen Martsenma into a leper and smashed her skull. It is said that Guru Padmasambhava healed her with his compassion. At that time, the dragon that Vairocana cursed to possess the queen still possesses people today, but because the queen's shadow makes them mute, they cannot speak, so they use divination to determine how to make offerings. Those before Vairocana are called the eight or nine who received the command. This great translator, as vast as the sky, was the 'subject' among Guru Rinpoche's heart-sons, the 'lord, subject, and friend'—the lord being the king, the subject being Vairocana, and the friend being Yeshe Tsogyal. Because he was the only inner heart-son, he inherited the command of most of the profound teachings. His incarnations include the great tertöns Dorje Lingpa, Kunkhyong Lingpa, Chokden Do-ngak Lingpa, Trengpo Sherab Ozer, and the speech incarnation Rigzin Tertok Lingpa, and the mind incarnation Rongton Dechen Lingpa, etc. They are widely known throughout Tibet and have manifested as countless known and unknown tertöns, making inconceivable contributions to the Nyingma tradition and the benefit of beings, as will be explained in detail in the following section on the history of the tertöns.
Gyalmo Yudra Nyingpo was born in the kingdom of Gyalmo Tsa Rong Dozher. He was taken as a disciple by the great translator Vairocana and became an outstanding scholar and siddha. He is counted among the one hundred and eight translators and received teachings such as the 'Garland of Views' (Manngaktawei Trengwa) from Guru Padmasambhava. He was able to perform various miracles, such as transforming his body into a vajra. His view and realization of the Great Perfection (Dzogchen) reached the highest point, and he is the heart of teachings such as the Mind Series (Semde). His emanations include many who were able to contribute to the Dharma, such as Minling Lochen Dharma Shri, and the tertön of Drak Sum, Dorje Tokme.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་སྟོན་ཡང་ཅི་རིགས་པ་བྱོན་པར་མངོན། ༈ སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། གཙང་རོང་གི་ཕྱོགས་ཞང་བློན་སྣ་ནམ་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས།
གཞོན་དུས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཆོས་བློན་མཛད། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན་ཆད་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། 
1-4-25a

ཧས་པོ་རིའི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟ་ཡང་ཡོད། བསམ་ཡས་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱིས་རབ་གནས་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་
པས་མགུལ་ཕུར་བྲག་ལ་གཟིར། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་བྲག་ཁུང་གསེང་ཆུང་ངུ་ཞིག་ནས་ཟང་ཐལ་གྱིས་དོན་ཏེ་ཤར་མར་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་ཤུལ་བྲག་ཁུང་གསེང་ནི་དེང་སང་ཡང་ངོ་འཕྲོད་པ་
ཡོད། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བར་སྣང་ཁམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གླིང་བཞི་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐོར་ནུས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པ་མཐའ་ཡས། འདིའི་སྒྲུབ་གནས་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་པ་གཙང་རོང་ཆེན་
དང་ཡར་འབྲོག་མཚམས་སུ་རོང་གི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་ཞེས་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཡོད། རྣམ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་བྱང་གཏེར་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་སོགས་
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རིམ་བྱོན་དང་། གཞན་ཡང་བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་སོགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྦས་མངོན་གྱི་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གསལ་ལོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ནི། ཨོ་རྒྱན་
ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་བྲི་མི། གསལ་དག་མཁས་པའི་ཡིག་མཁན་མི་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གསལ་ལ་དག་པ་ལྡན་མ་རྩེ་མང་ཡིན། །ཨ་ཙར་ཡེ་
1-4-25b

ཤེས་སྦོམ་རགས་བདེ་བ་སྟེ། །ཀློག་ཁར་བདེ་བ་ཤེལ་དཀར་མགོན་སྐྱིད་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལས་ཤེས་སོ། །གང་ལྟར་ཡང་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་བགྲོད་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་
བརྙེས་པ་ཞིག་གོ །འདི་ལ་སྦ་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་ཟེར་བ་སྣང་ཡང་། ཨ་ཙར་ཡེ་ཤེས་དབྱངས་སུ་ངེས་ཏེ་ཨཱ་ཙ་རའི་ཆ་བྱད་དུ་བྲི་བའང་སྣང་། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་ཆེན་སོག་པོ་ལྷ་
དཔལ་ནི། མགར་བའི་མིང་ལ་སྔོན་དུས་སོག་པོར་འབོད་པ་དེ་འདྲའི་རིགས་རྒྱུད་དེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་གཉའ་བ་ནས་འཛིན་པར་ནུས་པ་ཞིག་སྟེ།
དེའང་གཉགས་ལོ་ཆེན་པོས་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་བཙལ་བས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར་མཁྱེན་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། གཉགས་ཀྱི་སྐུ་དགྲ་ལན་གསུམ་དུ་བཏུལ་བས་
ཐུགས་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་གསེས་ཞང་གི་བ

【现代汉语翻译】
显然，涌现了如丹增·达瓦·多吉（Stanzin Dawa Dorje，持教月光金刚）等各种各样的掘藏师。
纳南·多吉·杜炯（Snanam Dorje Dudjom，纳南金刚降魔）：出生于藏荣地方香氏家族的纳南大臣后裔。
年轻时，他担任法王赤松德赞（Trisong Detsen）的法臣。后来，自从进入莲花生大师的密咒之门后，便成为伟大的持咒者。他通过金刚橛获得了成就。
在哈布日山（Haspo Ri）的山顶上，至今仍留有他在岩石上打入金刚橛的痕迹。在桑耶寺（Samye）的堪布、阿阇黎和法王三尊进行开光时，多吉·杜炯以其智慧之眼将金刚橛刺入岩石。
由于他能掌控风和心，因此能从一个狭小的岩石缝隙中穿透过去，到达桑耶寺的东方。如今，那个岩石缝隙仍然清晰可见。
他能以神通毫无阻碍地穿越虚空，瞬间绕行四大部洲，展现了无尽的奇妙事迹。他的修行地被称为扎玛·给仓（Dragmar Keutsang），位于藏荣和雅砻的交界处，即著名的荣地的扎玛·给仓。
他的主要化身包括北方伏藏的持明果登（Rigdzin Godem，持明金刚狮子）、蒋扬喇嘛（Jamyang Lama，妙音上师）和持明列登杰（Rigdzin Legden Je，持明具慧王）等历代伟大的持明者。此外，还有尼泊尔的阿吽等至今仍隐显的掘藏师。
邬金莲花生大师的甚深伏藏的伏藏目录书写者中，他是八位以清晰准确著称的著名书法家之一。正如所说：‘清晰而准确的是丹玛孜芒（Danmar Tsemang）。阿杂耶协（Atar Yeshe）是粗细适宜的德瓦（Dewa，乐）。克洛噶·德瓦·谢尔噶·衮吉（Klogkhar Dewa Shelkar Gönkyi）是易于阅读的。’由此可知。
无论如何，他是一位获得了能够前往空行净土的神通和成就者。虽然有人称他为巴·耶协扬（Ba Yeshe Yang），但应确定为阿杂耶协扬，因为有时也写作阿杂热（Acharya）的形象。他的身份是出家人。
大成就者索波拉巴（Sogpo Lhapa，蒙古天护）：他的家族是过去被称为索波的铁匠后裔。他的身份是居家士。他以苦行著称，甚至能抓住凶猛野兽的脖子。据说，聂大译师（Nyag Lotsawa）在寻找修持金刚橛的助手时，发现他具备相应的品质，便收他为徒，因此他从金刚橛中获得了成就。他曾三次击退聂的仇敌，成为聂最得意的弟子。
纳南·耶协（Snanam Yeshe）：他是著名的噶、觉、香三大家族中的香氏家族的后裔。

【English Translation】
Apparently, various Tertöns (treasure revealers) such as Tendzin Dawa Dorje (Holder of the Doctrine, Moon Light Vajra) have appeared.
Snanam Dorje Dudjom: He was born in the Tsangrong region as a descendant of the Snanam minister's family of the Zhang clan.
In his youth, he served as a Dharma minister to the Dharma King Trisong Detsen. Later, after entering the gate of mantra with the great master Padmasambhava, he became a great mantra holder. He attained accomplishment through Vajrakilaya.
On the top of Haspo Ri, the marks of him planting a Vajrakilaya into the rock still remain today. During the consecration by the three, Abbot, Master, and Dharma King, of Samye Monastery, Dorje Dudjom pierced the rock with a Kilaya through his wisdom vision.
Having mastered wind and mind, he was able to pass through a small crack in the rock and arrive directly east at Samye. The crack in the rock where he passed through is still recognizable today.
He was able to circle the four continents in an instant without obstruction in the space, displaying endless amazing deeds. His practice place is called Dragmar Keutsang, located at the border of Tsangrong and Yarlung, famously known as Rong's Dragmar Keutsang.
His main emanations include the Northern Treasure's Rigdzin Gödem, Jamyang Lama, and Rigdzin Legden Je, and other great Rigdzins in succession. In addition, there are some hidden and manifest Tertöns up to the present time, such as the Nepalese Ahum.
He was one of the eight famous scribes known for clarity and accuracy in writing the treasure inventories of the profound treasures of the great master of Oddiyana. As it is said: 'Clear and accurate is Danma Tsemang. Atar Yeshe is comfortable with thickness. Klogkhar Dewa Shelkar Gönkyi is easy to read.' This is known from that.
In any case, he was one who attained the siddhi and accomplishment of being able to travel to the realm of the Dakinis. Although he is referred to as Ba Yeshe Yang, it should be determined as Atar Yeshe Yang, as it is sometimes written in the form of an Acharya. His status is that of an ordained monk.
Great Accomplished Sogpo Lhapa: His family lineage is from the blacksmiths who were formerly called Sogpo. His status is that of a householder. Through asceticism, he was able to seize even fierce and predatory beasts by the neck.
When Nyag Lotsawa was looking for a companion to practice Vajrakilaya, he recognized that he possessed the qualities and took him as a disciple, thus he attained accomplishment from Vajrakilaya. He subdued Nyag's enemies three times, becoming his most cherished disciple.
Snanam Yeshe: He is a descendant of the Zhang clan, one of the famous Ka, Jok, and Zhang families.

--------------------------------------------------------------------------------

ནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ཡིན་པར་བཞེད་དེ། སྒྱུར་བྱེད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་མཁས་པའི་
ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཞིང་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་འཕུར་བར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་པ། རྟེན་རབ་བྱུང་ཡིན་པར་སྣང་ངོ། །འདི་ཉིད་ཕུར་པའི་
1-4-26a

བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕུར་པ་སྣ་ནམ་ལུགས་ཞེས་དར་རྒྱས་བཟང་པོར་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་ད་ལྟའང་དྷ་ཏི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡིག་
སྣ་ཅི་རིགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ། ༈ །མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མིང་པོ་ཡིན་ཏེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་པའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར། ཕྱག་
གི་ཕུར་པ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་གཟས་པ་པོ་ཇི་ཙམ་ཡང་སྒྲོལ་བར་བྱེད་ནུས། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་བསྒྲལ་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཚུལ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་
ལྟར་དང་། རྟེན་ཁྱིམ་པར་བཞུགས་ཏེ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བའི་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་དབང་ཕྱུག་ཞིག་གོ ༈ །ལྡན་མ་རྩེ་མང་ནི། ཁམས་ལྡན་གྱི་ཡུལ་དུ་འཁྲུངས་པས་
ལྡན་མར་གྲགས་ཏེ། མཚན་དངོས་རྩེ་མང་ངོ་། །ཡི་གེ་འབྲི་བ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་ལག་རྒྱུན་མ་ཉམས་པའི་ཁྲིད་སྲོལ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་སྣང་། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན་ཏེ་ལོ་ཙཱ་ཆེ་གསུམ་ཆུང་
གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་མཆན་བུའི་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་པོ་ཐོབ་སྟེ། རྟོགས་པ་ཤར་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཐོབ། བཀའ་བརྒྱད་བདེར་
1-4-26b

འདུས་སོགས་གཏེར་ཡིག་ཕལ་ཆེར་འབྲི་བ་པོ་ཡང་འདི་ཡིན་པར་བཤད་དེ། ཁོ་བོས་ཀྱང་བདེ་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཡིག་གྲུབ་ཆེན་འདིའི་ཕྱག་བྲིས་ལྷོ་བྲག་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་གཞིས་ཀར་བཞུགས་པ་དངོས་སུ་
མཇལ་བའི་སྐལ་བཟང་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ནི། སྐ་ཅོག་ཞང་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་ཏེ། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་སྐ་བ་ཞེས་པའི་སར་ཡབ་སྐ་བ་བློ་ལྡན་དང་། ཡུམ་
འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་སྒྲ་སྐད་ལོ་ཙཱ་ལ་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་སཏྭ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་སད་མི་མི་
བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཞུས་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ཏེ་གཞན་སེམས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། བོད་ཀྱི་ཡི་གེ་
འབྲི་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་ཡིན་ཏེ་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་ཡང་ཁམས་བོད་གཉིས་ཀར་དར་རྒྱས་ཆེ། གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མང་དུ་མཛད།
འདིའི་དབོན་རྒྱུད་

【现代汉语翻译】
Nde Yeshe De (ནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་) 被认为是翻译家中的佼佼者，他是一位伟大的成就者，精通学术和修行，能够像鸟一样在天空中飞翔，拥有神通。他似乎是一位出家僧人。
由于他是金刚橛（Phurba）教法的主要传承者，因此一度出现了名为 'Sanam'（སྣ་ནམ་）传统的金刚橛修法，并且非常兴盛。现在仍然有基于长、中、短三种仪轨的各种文献。
Kharchhen Palgyi Wangchuk (མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་) 是 Kharchhen Yeshe Tsogyal (མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་) 的兄弟。他是莲花生大师（Guru Rinpoche）所摄受的心子。据说，他只需举起手中的金刚橛，就能降伏任何作祟者。关于他如何降伏国王 Shelging (ཤེལ་གིང་) 以及如何从金刚橛中获得成就的故事，都记载在噶玛（Kama）传承的历史中。他是一位居家修行者，一位拥有神通的咒士。
Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མང་) 出生于康区的 Den (ལྡན་) 地，因此被称为 Denma (ལྡན་མ)。他的真名是 Tsemang (རྩེ་མང་)。他精通书写，至今仍有未中断的传承。他还是一位翻译家，是 '三大三小翻译家' 之一的注释翻译家。他从莲花生大师那里接受了许多密宗教法，证悟后获得了对所有教法都不会忘记的总持（Dharani）。据说，他是《八大法行总集》（Kagye Deshek Dupa，བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་）等大多数伏藏文本的作者。我（作者）有幸亲眼见到了这位大成就者手写的《总集》伏藏文本，它保存在洛扎（Lhodrak）的 Smrawo Chong (སྨྲ་བོ་ཅོག་) 的住所。
Lochhen Kawa PalTsek (ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་) 是 '噶、觉、香三贤' 之一。他出生在卫藏地区的彭域（Phenyul）的 Kawa (སྐ་བ་)，父亲是 Kawa Lodan (སྐ་བ་བློ་ལྡན་)，母亲是 Droza Dzem (འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ)。正如莲花生大师预言的那样，他是化身翻译家，精通语音翻译。他从堪布菩提萨埵（Khenpo Bodhisattva）那里受戒出家，是 '七觉士' 之一。他从莲花生大师那里接受了密宗教法，获得了无碍的神通，能够无碍地知晓他人的想法。他是所有藏文书写者的典范，其传承至今仍在康区和西藏地区兴盛。他还创作了许多论著，如《圣教宝鬘》（Gsungrap Rinpochei Tam，གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་）等。他的后代……

【English Translation】
Nde Yeshe De (ནྡེ་ཡེ་ཤེས་སྡེ་) is considered an excellent translator, a great adept who is both learned and accomplished, capable of flying in the sky like a bird, and possessing mastery over miraculous powers. He appears to be an ordained monk.
Because he was a major lineage holder of the Phurba teachings, a Phurba practice called the 'Sanam' (སྣ་ནམ་) tradition flourished for a time, and it was very prosperous. Even now, there are various texts based on the three lengths of rituals: long, medium, and short.
Kharchhen Palgyi Wangchuk (མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་) was the brother of Kharchhen Yeshe Tsogyal (མཁར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་). He became a heart-son of Guru Rinpoche. It is said that he could subdue any obstructing spirit simply by raising the Phurba in his hand. The stories of how he subdued King Shelging (ཤེལ་གིང་) and how he attained accomplishment from the Phurba appear in the histories of the Kama tradition. He was a householder, a master of mantras with mastery over activities.
Denma Tsemang (ལྡན་མ་རྩེ་མང་) was born in the region of Den (ལྡན་) in Kham, hence the name Denma (ལྡན་མ). His actual name was Tsemang (རྩེ་མང་). He excelled in writing, and there is still an unbroken lineage of his tradition. He was also a translator, one of the 'three major and three minor translators' known as the commentary translators. He received many secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and upon realization, he obtained the Dharani of never forgetting all the teachings. It is said that he was the scribe of most of the terma texts such as the Kagye Deshek Dupa (བཀའ་བརྒྱད་བདེར་འདུས་). I (the author) had the good fortune to personally see the handwritten terma text of the Deshek Dupa by this great adept, which is kept at the residence of Lhodrak Smrawo Chong (སྨྲ་བོ་ཅོག་).
Lochhen Kawa PalTsek (ལོ་ཆེན་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་) was one of the 'three Kawa, Chok, and Zhang'. He was born in Kawa (སྐ་བ་) in Phenyul (འཕན་ཡུལ་) in U-Tsang, his father was Kawa Lodan (སྐ་བ་བློ་ལྡན་), and his mother was Droza Dzem (འབྲོ་བཟའ་མཛེས་མ). As prophesied by Guru Rinpoche, he was an emanation translator, excelling in phonetics and translation. He was ordained by Khenpo Bodhisattva and was one of the 'seven tested men'. He received secret mantra teachings from Guru Rinpoche, and as a result, unobstructed clairvoyance arose, and he attained the siddhi of knowing the minds of others without obstruction. He was the model for all Tibetan writers, and his unbroken lineage is still flourishing in both Kham and Tibet. He also composed many treatises such as the Gsungrap Rinpochei Tam (གསུང་རབ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏམ་). His descendants...

--------------------------------------------------------------------------------

ལས་ཀྱང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་མང་དུ་བྱོན་པ་དང་། རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་སོགས་བྱོན་པར་སྣང་། ༈ ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནི། གདུང་རུས་
1-4-27a

ཆོས་རྒྱལ་དང་གཅིག་ཀྱང་བོན་དང་སྒྲུང་དང་ལྡེའུ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལ་བོན་གྱིས་ཤུད་བུར་མཚན་གསོལ་བས་དེ་ལྟར་གྲགས་ཀྱང་ཟེར། སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་བློན་ཡིན། ཤུད་
བུ་ཁྲི་འབྲིང་ཁང་བཙན་ཡང་ཟེར། སློབ་དཔོན་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་ཡང་མཛད། གུ་རུ་པདྨའི་དྲུང་དུ་ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཏེ། མ་གཤིན་ཕུར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་དང་རྙིང་མའི་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་
བསྒྱུར། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་ཤིང། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་དང་མ་མོའི་སྒོ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གྲུབ་རྟགས་ཕུར་པ་ངམ་ཤོད་ཀྱི་ཆུ་ལ་བཏབ་པས། ཆུ་ཡན་མན་དུ་ཆད་པ་དང་། བྲག་ལ་
བཏབ་པས་བྲག་རལ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་། མཆིམས་ཕུར་ཆུ་བོ་གྱེན་ལ་ཟློག་པའི་རྗེས་ཀྱང་ཡོད། ཡང་ཁོང་རང་གི་གསུང་ལས། མི་རྒྱུད་ལྷ་ལས་ཆད་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞང་པོ་རྨུ་ནས་ཆད་
པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་ཤར་ལོགས་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བཞེངས་པས་རྗེ་དང་ཏྲི་ལེར་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མར་ཁུ་ཝ་ལས་
དྲངས་པས་རྗེ་ལས་ལྷག་པར་བྱུང་། །ཞེས་ཟེར་ཏེ། བསམ་ཡས་གྲུབ་པའི་དགའ་སྟོན་གྱི་ལྟད་མོའི་སྐབས་སུ་མར་ཁུ་ཝ་ལས་དྲངས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། སྒྲུབ་གནས་ནི་སྤང་ཆུང་པདྨའི་གླིང་སོགས་ཡིན་པར་
1-4-27b

སྣང་། འདིའི་གདུང་རབས་ཞིབ་པར་ལྷོ་བྲག་ཤུད་བུ་པ་གསང་བདག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པའི་དགེ་བཤེས་མང་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། སྔ་མ་རྣམས་མ་གཤིན་ལས་
གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སྔགས་འཆང་ནུས་པ་ཅན་ཤ་སྟག་བྱོན། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཡོངས་གྲགས་དང་གཞན་ཡང་ཅི་རིགས་བྱོན་པར་མངོན། ༈ འབྲེ་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་ནི།
སྔོན་རྒྱལ་པོའི་ནང་མི་ཡིན་པ་ལ་མིང་མགོན་པོ་ཟེར། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཚན་རྒྱལ་བའི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལས་ཡང་དག་གི་ཆོས་
སྐོར་ཞུས་པས་གྲུབ་པ་ཐོབ། གཤིན་ཡུལ་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དམག་དྲངས་ནས་མ་དམྱལ་བ་ནས་མངོན་སུམ་དུ་བཏོན། སྤྲུལ་པའི་དམག་གིས་གཤིན་རྗེའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་
མཛད། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས་པས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རོ་ལངས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། སློབ་དཔོན་འདིས་མི་རོ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་གསེར་མང་པོ་ཕྱིས་ཀྱི་གཏེར་
སྟོན་འགའ་ཞིག་གི་གཏེར་ཁ་ནས་བྱོན་པར་སྣང་ངོ་། །ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས

【现代汉语翻译】
此外，还涌现了许多弘扬佛法的大德，以及南开掘藏师（Nang-ke-gyu-ton，神通掘藏师）格瓦门西（Gewa-ngon-she，僧人现量）等。
舒布·华吉森格（Shubu-pelgyi-senge）：据说其家族血统与法王（Chogyal）相同，精通苯教、说唱和礼仪三种技艺，因其苯教技艺而被尊称为舒布（Shubu）。他曾是国王的内臣，也被称为舒布·赤仲康赞（Shubu-trichung-khangtsen）。他还曾担任迎请莲花生大士的使者。他在莲花生大士座下精通翻译，翻译了《玛钦普松》（Magshin-phursum，母神橛三法）的教法和宁玛派的许多法典。他是藏地八大译师之一，通过金刚橛（Dorje-phurba）和母神（Mamo）的修持获得了成就。成就的标志是，他将金刚橛投入昂肖（Ngam-shod）的河水中，河水上下断流；投入岩石中，岩石裂开。在钦普（Chim-phu），他还留下了将河流逆流的足迹。
此外，他自己也说：‘我的血统源于天神，与杰（Je，尊者）和赤列（Trile，王位）平等。我的外祖父源于穆（Mu，天），与杰和赤列平等。我修建了邬孜（U-tse，中央殿）三怙主殿的东侧，与杰和赤列平等。我修建了白塔，与杰和赤列平等。’据说，他从‘瓦’（wa）中提取酥油，比杰还要殊胜。据说，在桑耶寺（Samye）成就庆典的表演中，他就是从‘瓦’中提取酥油的。他的修行地似乎是邦琼白玛林（Pangchung-pemaling）等地。
关于他的家族世系，详细记载在洛扎·舒布巴·桑达·列吉多吉（Lhodrak-shudbupa-sangdak-lekyi-dorje）的传记中。总的来说，似乎涌现了许多为佛教做出贡献的格西（Geshe，善知识）。早期的大师们都是通过母神修法获得成就的咒士。此外，还涌现了化身掘藏师明珠多吉（Mingyur-dorje）等。
哲·嘉瓦洛哲（Dre-gyelwai-lodro）：他原是王室成员，名叫衮波（Gonpo）。后来出家，法号嘉瓦洛哲（Gyelwai-lodro）。他精通翻译。前往印度后，从吽嘎拉上师（Humkara）处学习了正法，获得了成就。他以神通力从鬼域召集军队，将地狱的母鬼显现出来。化身军队使阎罗王的使者们感到恐惧。他在莲花生大士座下学习佛法，通过神通获得了将死尸变成黄金的成就。据说，这位上师将死尸变成黄金，后来一些掘藏师的宝藏中也出现了许多黄金。他获得了长寿持明（Tshei-rigdzin）。

【English Translation】
In addition, many great elucidators of the teachings appeared, as well as Nang-ke-gyu-ton (Nang-ke-gyu-ton, treasure revealer of miraculous powers) Gewa-ngon-she (Gewa-ngon-she, monk of direct perception), and others.
Shubu-pelgyi-senge: It is said that his family lineage was the same as the Dharma King (Chogyal), and he was skilled in the three arts of Bon, storytelling, and rituals. He was given the name Shubu because of his Bon skills. He was once an inner minister of the king and was also called Shubu-trichung-khangtsen. He also served as a messenger to invite Guru Padmasambhava. He became proficient in translation under Guru Padmasambhava, translating the teachings of Magshin-phursum (Magshin-phursum, the three practices of the Mother Goddess Phurba) and many Nyingma scriptures. He was one of the eight great translators of Tibet and attained accomplishment through the practice of Vajrakilaya (Dorje-phurba) and Mamo. The signs of his accomplishment were that when he threw the Vajrakilaya into the river of Ngam-shod, the river split and stopped flowing both upstream and downstream; when he threw it into a rock, the rock cracked. In Chim-phu, he also left footprints of reversing the flow of a river.
Furthermore, he himself said, 'My lineage comes from the gods, equal to Je (Je,尊者) and Trile (Trile, 王位). My maternal grandfather comes from Mu (Mu, 天), equal to Je and Trile. I built the east side of the U-tse (U-tse, 中央殿) of the Three Lords, equal to Je and Trile. I built the White Stupa, equal to Je and Trile.' It is said that he extracted butter from 'wa,' surpassing even Je. It is said that during the performance at the Samye accomplishment celebration, he extracted butter from 'wa.' His practice places seem to be Pangchung-pemaling and other places.
Detailed information about his family lineage can be found in the biography of Lhodrak-shudbupa-sangdak-lekyi-dorje. In general, it seems that many Geshes (Geshe, 善知识) who contributed to Buddhism appeared. The early masters were all powerful mantra practitioners who attained accomplishment through the practice of Magshin. In addition, incarnate treasure revealers such as Mingyur-dorje and others appeared.
Dre-gyelwai-lodro: He was originally a member of the royal family named Gonpo. Later, he became a monk and was known as Gyelwai-lodro. He was proficient in translation. After going to India, he studied the true Dharma from Guru Humkara and attained accomplishment. He magically summoned an army from the realm of the dead and manifested the Mother Goddess from hell. The incarnate army terrified the messengers of Yama. He studied Dharma under Guru Padmasambhava and attained the siddhi of turning corpses into gold through magical powers. It is said that this master turned corpses into gold, and much of this gold later appeared in the treasures of some treasure revealers. He attained the longevity Vidyadhara (Tshei-rigdzin).

--------------------------------------------------------------------------------

་པས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གི་དུས་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་སྟེ་རོང་ཟོམ་གྱིས་ཆོས་གསན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དོ།
1-4-28a

༈ །གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་ནི། གདུང་རུས་འབྲོག་མི་སྟེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་མཚན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་
ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་བསླབས། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའི་བྱ་རྣམས་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་འགུགས་པར་ནུས། རྟེན་ཁྱིམ་པ་སྟེ་སྔགས་འཆང་གོས་དཀར་ལྕང་ལོ་ཅན་ནོ། །འདིའི་
རྣམ་འཕྲུལ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། སྐྱེ་ཕྲེང་གསོལ་འདེབས་དང་བསྟུན་གཏེར་འབྱིན་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གསལ། ༈ དྲན་པ་ནམ་
མཁའ་ནི། ཐོག་མར་བོན་གྱི་གྱེར་གཤེན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་ལ་སྦྱངས། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁྱེན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱང་གི་གཡག་རྒོད་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་
འགུགས། འདིས་བོན་གྱི་མན་ངག་མང་པོ་སློབ་དཔོན་ལ་ཕུལ་བ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་གཏེར་ཁ་འགའ་རེ་ནས་མན་ངག་ཅི་རིགས་འབྱུང་བ་མཐོང་ལ། སློབ་དཔོན་ལས་རབ་བྱུང་ཞུས་ཤིང་དབུ་
ཞྭ་དམར་པོ་ཞིག་བཞེས་པས། ཕུང་བོན་མགོ་དམར་དུ་ཡང་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བྲིས་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བོན་ཞྭ་ཅན་བྲི་བར་སྣང་ཡང་དགོས་པ་མེད་དམ་སྙམ། འདིའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་
1-4-28b

ཚལ་སོགས་མང་། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱང་གནུབས་ཆེན་དང་། དྲན་པ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་བོན་ཕྱོགས་སུ་གྱེར་མི་ཉི་འོད་སོགས་མང་དུ་བྱུང་བར་མངོན། ༈
འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི། འོ་ཡུག་མདར། འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཐུགས་སྲས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཀུན་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་
པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བརྙེས་པས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་ཉ་ལྟར་རྒྱུ་བར་ནུས། འོ་བྲན་ལུགས་ལ་གུར་དྲག་བཀའ་མ་སོགས་ཆོས་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ལ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་
ཆད་པར་སྣང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ཡང་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་སྟེ། རྟེན་ཁྱིམ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་གྱི་རྨ་གཙོ་ཞེས་བྱ་བར་འཁྲུངས། བློ་རྣོ་
རབ་མཆོག་རྨ་བན་རིན་ཆེན་མཆོག །ཅེས་བོད་ཡུལ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲས་ཡིན། ལྷ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་དུས། རབ་བྱུང་གི་སྔ་བ་སད་མི་མི་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཏེ། མཁན་རིན་པོ་ཆེ་བོ་དྷི་སཏྭ་
ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལྟ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་རྟོགས་པས་ཧ་ཤང་སུན་ཕྱུང་བར་ཡང་མཛད། མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བསྒྱུར་བའི

【现代汉语翻译】
据记载，阿阇黎（梵文：Ācārya，老师）莲花生大师在世很久，一直到绒宗·曲桑（藏文：རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་，Rongzom Chosang）时期，因为有绒宗听闻佛法的历史。
大成就者小童译师（藏文：གྲུབ་ཆེན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱ་，Grubchen Khy'uchung Lotsa），种姓是仲弥（藏文：འབྲོག་མི་，'Brokmi）。因为年轻时就精通翻译，所以才有了这个称号。他在上师处精通学习了所有密宗的教法。他能用神通，通过观看和指责的手势来召唤天空中的鸟。他是居家士，身着白衣，留着长发。普遍认为，他的化身是十地自在的大伏藏师杜度多杰（藏文：བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་，Dudul Dorje）。据说，根据转世祈请文，他取出了一些伏藏。
智者南喀（藏文：དྲན་པ་ནམ་མཁའ་，Drenpa Namkha），最初是苯教的大祭司，后来在上师处学习佛法，也精通翻译。他能用神通，仅用指责的手势就能召唤北方的野牦牛。他将许多苯教的口诀献给上师，上师将它们作为伏藏埋藏起来，后来从一些伏藏中出现各种口诀。他向上师请求出家，并戴上了一顶红色的帽子，因此也被称为红头苯教徒（藏文：ཕུང་བོན་མགོ་དམར་，Phungbon Gomar）。这样看来，一些手稿中绘制了戴着苯教帽子的形象，可能没有必要。他的转世包括伏藏师苯教扎擦（藏文：བྲག་ཚལ་，Dragtsal）等等。据说，持明金利林巴（藏文：རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་，Rigdzin Trinle Lhundrup）也是努钦（藏文：གནུབས་ཆེན་，Gnubs-chen）和智者双尊（藏文：དྲན་པ་ཟུང་，Drenpa Zung）的化身，并且在苯教方面涌现出许多像吉米尼奥（藏文：གྱེར་མི་ཉི་འོད་，Gyermi Nyi'od）这样的人物。
哦本·华吉旺秋（藏文：འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་，Obran Pelgyi Wangchuk），出生在哦玉达（藏文：འོ་ཡུག་མདར་，O-yug-mdar）的哦本·华吉炯内（藏文：འོ་བྲན་དཔལ་གྱི་འབྱུང་གནས་，Obran Pelgyi Jungne）的儿子。他是莲花生大师的心子，精通所有密宗的法门，并获得了成就的征兆，因此能够像鱼一样在汹涌的河流中自由穿梭。哦本派有古汝扎波（藏文：གུར་དྲག་，Gurdrak）、噶玛（藏文：བཀའ་མ་，Kama）等许多教法，其中大部分至今仍保持着灌顶和传承的连续性，而且据说血脉传承至今。他是居家士。
玛·仁钦乔（藏文：རྨ་རིན་ཆེན་མཆོག་，Ma Rinchen Chog），出生在卫茹本域（藏文：དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་，Uru Phenyul）的玛卓（藏文：རྨ་གཙོ་，Ma Tso）。他非常聪明，是‘藏地最优秀的九人’之一。在赞普赤松德赞（藏文：ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་，Khri-srong-lde'u-btsan）时期，他是最早出家的七人之一，从堪布菩提萨埵（梵文：Bodhisattva，菩提萨埵）处出家。因为他像龙树（梵文：Nāgārjuna，龙树）一样证悟了见地，所以也驳倒了和尚。他翻译了如海洋般的显密佛法。

【English Translation】
It is said that Acharya Padmasambhava lived for a long time, until the time of Rongzom Chosang, as there is a history of Rongzom hearing the Dharma.
The great accomplished Khy'uchung Lotsa, his lineage is Drokmi. Because he was proficient in translation from a young age, he was known by that name. He expertly studied all the secret mantra teachings at the feet of the master. He was able to summon birds in the sky with his miraculous powers, through gazing and threatening gestures. He was a householder, wearing white clothes and with long hair. It is widely believed that his emanation is the great treasure revealer Dudul Dorje, the master of the ten bhumis. It is said that some treasures were revealed in accordance with the reincarnation prayer.
Drenpa Namkha was initially a great Gyershen of the Bon religion, but later studied Dharma at the feet of the master, and was also proficient in translation. He was able to summon wild yaks from the north with his miraculous powers, merely by making a threatening gesture. He offered many Bon oral instructions to the master, who hid them as treasures, and later various oral instructions emerged from some treasure troves. He requested ordination from the master and wore a red hat, so he was also known as the Red-Headed Bonpo. Thus, it seems that there is no need to draw him with a Bon hat in some manuscripts. His incarnations include the treasure revealer Bonpo Dragtsal and many others. It is said that Rigdzin Trinle Lhundrup was also an emanation of Nubchen and Drenpa Zung, and it is evident that many like Gyermi Nyi'od arose in the Bon tradition.
Obran Pelgyi Wangchuk was born in O-yug-mdar as the son of Obran Pelgyi Jungne. He was a heart-son of Guru Padmasambhava, proficient in all secret mantra practices, and having attained the signs of accomplishment, he was able to swim fearlessly like a fish in great rivers. The Obran tradition has many teachings such as Gurdrak and Kama, most of which still maintain an unbroken lineage of empowerment and transmission, and it is said that the lineage continues to this day. He was a householder.
Ma Rinchen Chog was born in Ma Tso of Uru Phenyul. He was very intelligent and was one of the 'nine best people in Tibet'. During the time of Tsenpo Trisong Detsen, he was one of the first seven ordained monks, having been ordained by Khenpo Bodhisattva. Because he realized the view like Nagarjuna, he also refuted the Heshang. He translated Dharma of Sutra and Tantra like an ocean.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོ་ཙཱ་ཡིན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་
1-4-29a

ཆེའི་དྲུང་དུ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་
བཞུགས། འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབ། གཙུག་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་
རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་དབུས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་།
བི་མ་ལས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུད་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། སྐྱེ་
མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཟེར། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་
བྱུང་། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་དུ་བསྒོམས་པས་
1-4-29b

ཆོས་གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་པར་བྱུང་བས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་
དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེར་བཏགས་ཏེ་ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། མཐར་
སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས་སོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། གཙང་གཡས་རུ་བྱང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ནང་
བློན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞིར་ཟེར་ཡང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་
ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། རྟེན་སྔགས་འཆང་ཡིན། དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་
མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་
པོ་
1-4-30a

ཞིག་གོ །གདུང་རྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཡོངས་
སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་གཏེར་ལུང་ལ་དཔྱ

【现代汉语翻译】
ལོ་ཙཱ་ཡིན། (lotsawa，译师) སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ་སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ཡང་ཟན་ལྟར་གཅོད་ནས་གསོལ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བསྟན་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་ལ་བཞུགས། 他是一位译师。在莲花生大师（Padmasambhava）处接受灌顶和教诲后，获得了成就，能够像切糌粑一样切割坚硬的石头，并展现出进食的奇迹，安住于持明者的境界。
འདི་ཉིད་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཁམས་སུ་ཕེབ། གཙུག་རུ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་རྗེས་སུ་བཟུང་། སླར་དབུས་སུ་འཕེལ་བ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཁམས་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་བྱུང་། 他以幻化讲修的大成就而闻名。以国王惩罚的方式前往康区，后来摄受了祖古仁钦迅努（Tsukru Rinchen Shyönnu）。之后又回到卫藏地区，从而形成了幻化康巴派。
གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། བི་མ་ལས་གནང་བའི་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ ། གཏེར་ཆེན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་（Tertön Longsal Nyingpo）也被认为是他的化身。他还取出了无垢友（Vimalamitra）所赐予的四部密续的甚深伏藏。
ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། (Lhalung Pelgyi Dorje) དབུ་རུ་འགྲམ་སྟོད་གུད་མོ་ཆེར་འཁྲུངས། སྐྱེ་མིང་སྟག་ཉ་བཟང་ཟེར། ལྷ་ལུང་·白吉多吉（Lhalung Pelgyi Dorje）出生于卫茹仲堆古莫切，幼名叫做达雅桑（Taknya Sang）。
རྒྱ་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་བསྲུང་སྟེ་རྒྱ་རྣམས་བཏུལ། དེ་ནས་ཐུགས་ངེས་འབྱུང་གིས་བསྐུལ་ནས་མཆེད་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་གསུམ་ཀ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། 他守护着汉藏边境，降伏了汉人。之后，由于强烈的出离心，他与两位同伴一起在无垢友（Vimalamitra）处出家。
པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་བླངས། སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ཐོབ། གྲིབ་ཀྱི་དཀར་མོ་རོང་དུ་བསྒོམས་པས་ཆོས་གོས་རླུང་གིས་ཁྱེར་བ་ཡེར་པར་བྱུང་བས་ས་དཔྱད་ལེགས་པར་གཟིགས་ནས་དེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས་རི་བྲག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་ཟང་ཐལ་དུ་གཤེགས་པར་ནུས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། 他从莲花生大师（Padmasambhava）处接受了菩萨戒，获得了所有的密咒灌顶和教诲。他在哲地的嘎莫荣（Dribkyi Karmo Rong）修行时，袈裟被风吹到了耶巴（Yerpa），他仔细观察了地形，在那里修行，获得了能够穿透山石的奇迹和成就。
ཕྱིས་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བསྒྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལའང་ཕན་ཆེར་བཏགས་ཏེ་ཁམས་ལྡན་ཡུལ་ནས་དན་ཏིག་ཚུན་དུ་བྱོན་ནས་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས། མཐར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོར་ཡལ་བར་གྲགས་སོ། ༈ ། 后来，他诛杀了恶王朗达玛（Langdarma），极大地利益了佛教，从康区来到丹迪（Dantig），在那里住了很久。据说最终他的身体化为光蕴消失了。
ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ནི། (Langdro Könchok Jungne) གཙང་གཡས་རུ་བྱང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་ནང་བློན་ཆེན་པོ་ཞིག་ཡིན་ཏེ་ལང་གྲོ་སྣང་གཞིར་ཟེར་ཡང་། ཕྱིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས། 朗卓·贡确迥乃（Langdro Könchok Jungne）出生于后藏江茹北部的达纳地区。他以前是法王的内臣，名叫朗卓南哲（Langdro Nangzhi），后来出家，法名叫做贡确迥乃。
ལོ་ཙཱ་མཁས་པར་མཁྱེན་པས་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་ཡང་མཛད། སློབ་དཔོན་ལས་དབང་དང་གདམས་པ་ཞུས་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་ནུས་ཏེ། རྟེན་སྔགས་འཆང་ཡིན། 他是一位精通翻译的译师，曾翻译过许多佛经。从莲花生大师（Padmasambhava）处接受灌顶和教诲后，通过修行能够显现成就的征兆，是一位持咒者。
དགོངས་པ་གཏད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གནམ་ལྕགས་དྲག་པོའི་ཐོག་ཆེན་མདའ་ལྟར་འཕེན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་དབང་པོར་གྱུར་ཏེ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཞིག་གོ། 仅仅通过意念，他就能像射箭一样发射强烈的雷电，拥有这样的奇迹。他是莲花生大师（Padmasambhava）的心子，是一位拥有如大海般密法教义的瑜伽自在者。
གདུང་རྒྱུད་རྟ་ནག་སྒྲོལ་མ་བ་སྟེ་དེང་སང་ཡང་ཡོད། འདིའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་སྐྱེས་རབས་གཏེར་ལུང་ལ་དཔྱོད། 他的后裔是达纳卓玛巴（Tanak Drolmaba），至今仍然存在。他的化身是著名的伏藏师仁增·果登（Ratna Lingpa）和持明·隆萨宁波（Rigdzin Longsal Nyingpo）。他们的转世历史可以在伏藏预言中找到。

【English Translation】
He was a lotsawa (translator). Having received empowerment and instructions from Guru Rinpoche (Padmasambhava), he attained siddhis (accomplishments), able to cut hard stones like zan (tsampa dough), and displayed the miracle of eating, residing on the level of a vidyadhara (knowledge holder).
He was widely known as a great source of the transmission of illusion (sgyu 'phrul) teachings and practice. He went to Kham in the manner of a royal punishment. He later took Tsukru Rinchen Shyönnu as his disciple. Returning to Ü-Tsang, the illusion tradition of Kham became known.
The great tertön (treasure revealer) Longsal Nyingpo is also said to be a particular emanation of him. It also appears that he took the profound treasures of the four classes of tantras given by Vimalamitra.
Lhalung Pelgyi Dorje was born in Gumo Che in Uru Dramto. His birth name was Taknya Sang.
He guarded the border between Tibet and China, subduing the Chinese. Then, motivated by a strong sense of renunciation, he and two companions were ordained by the master Vimalamitra.
He took the bodhisattva vows from Padmasambhava. He received all the empowerments and instructions of mantra. Meditating in Dribkyi Karmo Rong, his robes were blown by the wind to Yerpa, and after carefully examining the site, he stayed there to practice, attaining the miracle and accomplishment of being able to pass through mountains and rocks without obstruction.
Later, he killed the evil king Langdarma, greatly benefiting the Buddhist teachings, and traveled from Kham to Dantig, where he stayed for a long time. It is said that in the end, his body dissolved into a mass of light.
Langdro Könchok Jungne was born in the northern Tanak region of Tsang Yeru. He was formerly a great inner minister of the Dharma King, called Langdro Nangzhi, but later, when he was ordained, he became known as Könchok Jungne.
He was a learned translator, and also worked as a translator of Dharma. Having requested empowerment and instructions from the master and practiced them, he was able to manifestly show signs of accomplishment. He was a mantra holder.
Merely by focusing his mind, he had the miracle of shooting great hailstones of powerful iron like arrows. He became the chief of the heart-sons of the great master, a great lord of yoga who possessed authority over an ocean of secret mantra teachings.
His lineage is the Tanak Drolmawa, which still exists today. His emanations, the great tertön Ratna Lingpa and Rigdzin Longsal Nyingpo, are widely known. Their birth stories can be found in treasure prophecies.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ན་གཞན་ཡང་འགའ་རེ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་ནི། སད་མི་མི་བདུན་དུ་གྲགས་
པའི་ནང་ཚན་ཏེ་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་ཙཱ་མཁྱེན་པས་རྒྱ་གར་དུ་ཡང་ལན་མང་དུ་བྱོན་ཞིང་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱང་བསྒྱུར། ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་
སོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ལོ་རྒྱུས་ཆེན་མོ་ལས། ཐོས་པ་ཆེ་རབ་ལ་གསུམ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ། །ཞེས་ཟེར་ཏེ་རབ་ཀྱི་མི་དགུའི་གྲངས་སུའང་བགྲང་བར་སྣང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་དབང་དང་
གདམས་པ་ཞུས་པས། རྟེན་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོན་ནུས་པའི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། ༈ །དེ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་
ཁར་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་སྐབས། རྗེ་འབངས་འདུས་པ་ཕྱི་མར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོམ་བུ་ལ་བཀའ་བབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་གསུམ་ཉེར་
1-4-30b

གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཡར་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གླིང་པའི་དཔལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་གསོལ་འདེབས་འབྲིང་པོར་གསུངས་པ་ཕྱོགས་ཙམ་སྨོས་ན། བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་
སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ། སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་
བཀའ་བབས་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ། རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ། རིག་འཛིན་བླ་མའི་
བཀའ་བབས་ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ། འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་བཀའ་བབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་
སྤྲིན་འབྱིན། རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ། པདྨ་གསུང་གི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་བབས་
ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས། གསང་བ་འདུས་པའི་བཀའ་བབས་དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ། པདྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ།
1-4-31a

ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་བཀའ་བབས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བཀའ་བབས་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག །མཁའ་ཀློང་
འཁྱིལ་པའི་བཀའ་བབས་གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི། ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ། སྲིད་པ་བདེ་འགྲོའི་བཀའ་བབས་འབྲོག་མི་
དཔལ་ཡ

【现代汉语翻译】
此外，还有一些其他的事迹。拉松嘉瓦绛曲（藏文：ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་，含义：三世胜者菩提），是著名的‘萨米米顿’七人（藏文：སད་མི་མི་བདུན་）之一，他从堪布希瓦措（藏文：མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་，梵文天城体：Śāntarakṣita，梵文罗马拟音：Śāntarakṣita，汉语字面意思：寂护）处受戒出家并圆满受具足戒。他精通翻译，多次前往印度，翻译了显宗和密宗的教法。他是一位学识渊博的大师，其学识如海洋般深广。正如伟大的历史记载所说：‘学识渊博者，拉松绛曲嘉瓦。’他也被列为九位贤者之一。他从伟大的上师处接受灌顶和教导，能够示现各种神通，例如在无支撑的空中结跏趺坐，是一位伟大的成就自在者。
不仅如此，在邬金大师（藏文：ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་，梵文天城体：Udyāna，梵文罗马拟音：Udyāna，汉语字面意思：乌仗那）前往罗刹国之前，在扎布（藏文：ཁྲ་འབྲུག་）举行了盛大的‘噶堆秋吉嘉措’（藏文：བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ，含义：汇集经教之海）法会时，对聚集在一起的君臣大众，以曼荼罗的形式进行了‘噶巴’（藏文：བཀའ་བབས，含义：传承降临）的灌顶，其中著名的‘七三二十一’的传承历史，正如邬金林巴（藏文：ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ་）所著的《噶堆》祈请文中所述：‘噶堆寂怒’（藏文：བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ，含义：汇集经教寂静忿怒尊）的所有传承降临于嘉赛拉杰秋珠嘉波（藏文：རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ）。总护主巴札热匝（藏文：སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་）的传承降临于嘉赛穆迪赞布父女（藏文：རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ）。扬达图吉（藏文：ཡང་དག་ཐུགས་）的传承降临于南喀宁波父女（藏文：ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ）。多杰创瓦（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ）的传承降临于洛本尼玛扎巴和绛曲宁波（藏文：སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ）。恰那多杰（藏文：ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）的传承降临于玉扎宁波父女（藏文：གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ）。多杰匝佐（藏文：རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་）的传承降临于达玛巴扎父女（藏文：དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ）。仁增喇嘛（藏文：རིག་འཛིན་བླ་མ）的传承降临于列辛尼玛父女（藏文：ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ）。德秋阔洛（藏文：བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ）的传承降临于云丹秋和萨南耶谢德（藏文：ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ）。蒋巴辛杰（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ）的传承降临于桑杰耶谢和卓本春云（藏文：སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་སྤྲིན་འབྱིན）。热那匝佐（藏文：རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་）的传承降临于帕巴谢饶和秀布孔列（藏文：འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ）。巴玛松吉（藏文：པདྨ་གསུང་གི）的传承降临于嘉瓦秋央和多杰杜炯（藏文：རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས）。杰巴多杰（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ）的传承降临于觉若鲁嘉灿兄弟（藏文：ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས）。桑瓦堆巴（藏文：གསང་བ་འདུས་པ）的传承降临于贡巴萨和秋吉伦布德（藏文：དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ）。巴玛匝佐（藏文：པདྨ་རྩལ་རྫོགས་）的传承降临于门莫扎西杰珍和吉江莫（藏文：མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ）。
切乔云丹（藏文：ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན）的传承降临于嘉纳库玛绕和衮秋炯内（藏文：ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས）。杜吉阔洛（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ）的传承降临于鲁旺波和阿杂萨钦（藏文：ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག）。喀隆克耶巴（藏文：མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ）的传承降临于年钦华央和萨南丁赤（藏文：གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི）。噶玛匝佐（藏文：ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་）的传承降临于嘎瓦华泽和扎巴竹布（藏文：སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ）。希巴德卓（藏文：སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ）的传承降临于卓米华耶（藏文：འབྲོག་མི་དཔལ་ཡ）。

【English Translation】
Furthermore, there seem to be some other occurrences. Lasum Gyalwa Jangchub (Tibetan: ལ་གསུམ་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་, meaning: Three Times Victorious Bodhi), one of the famous 'Sadmi Midun' seven (Tibetan: སད་མི་མི་བདུན་), was ordained and fully ordained by Khenchen Zhiwa Tso (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ་, Sanskrit Devanagari: Śāntarakṣita, Sanskrit Romanization: Śāntarakṣita, Chinese literal meaning: Peaceful Protection). He was proficient in translation, traveled to India many times, and translated both Sutra and Tantra teachings. He was a great scholar with knowledge as vast as the ocean. As the great history records say: 'The most knowledgeable is Lasum Jangchub Gyalwa.' He is also counted among the nine wise men. He received empowerments and teachings from the great master and was able to demonstrate various supernatural powers, such as sitting in the lotus position in the unsupported sky, and was a great accomplished master.
Not only that, before the great master Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: Udyāna, Sanskrit Romanization: Udyāna, Chinese literal meaning: Orgyen) went to the land of the Rakshasas, during the grand 'Kadü Chökyi Gyatso' (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ, meaning: Ocean of Assembled Teachings) Dharma assembly held in Drakdruk (Tibetan: ཁྲ་འབྲུག་), the 'Kabab' (Tibetan: བཀའ་བབས, meaning: Transmission Descent) empowerment was given in the form of a mandala to the assembled king and subjects. The history of the famous 'Seven Threes Twenty-One' transmission, as mentioned in the 'Kadü' prayer written by Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨུ་རྒྱན་གླིང་པ་), states: 'All the transmissions of Kadü Zhitro' (Tibetan: བཀའ་འདུས་ཞི་ཁྲོ, meaning: Assembled Teachings Peaceful and Wrathful Deities) descended upon Gyalsé Lhaje Chokdrub Gyalpo (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ). The transmission of the general protector Pal Buddha Tsal Dzog (Tibetan: སྤྱི་དཔལ་བུདྡྷ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Gyalsé Mutik Tsenpo, father and daughter (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་མུ་ཏིག་བཙད་པོ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Yangdak Tukkyi (Tibetan: ཡང་དག་ཐུགས་) descended upon Namkhai Nyingpo, father and daughter (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Dorje Trengwa (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ) descended upon Lobpon Nyima Drakpa and Jangchub Nyingpo (Tibetan: སློབ་དཔོན་ཉི་མ་གྲགས་དང་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ). The transmission of Chakna Dorje (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ) descended upon Yu Dra Nyingpo, father and daughter (Tibetan: གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Dorje Tsal Dzog (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Dharma Bhadra, father and daughter (Tibetan: དྷརྨ་བྷ་དྲ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Rigdzin Lama (Tibetan: རིག་འཛིན་བླ་མ) descended upon Lekjin Nyima, father and daughter (Tibetan: ལེགས་སྦྱིན་ཉི་མ་ཡབ་ཡུམ). The transmission of Dechok Khorlo (Tibetan: བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ) descended upon Yönten Chok and Sanam Yeshe Dé (Tibetan: ཡོན་ཏན་མཆོག་དང་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེ). The transmission of Jampal Shinje (Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ) descended upon Sangye Yeshe and Droben Chunyin (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་འབྲོ་བན་སྤྲིན་འབྱིན). The transmission of Ratna Tsal Dzog (Tibetan: རཏྣ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Pakpa Sherab and Shubu Konglé (Tibetan: འཕགས་པ་ཤེས་རབ་དང་ཤུད་བུ་ཁོང་སླེབ). The transmission of Padma Sunggi (Tibetan: པདྨ་གསུང་གི) descended upon Gyalwa Chöyang and Dorje Dudjom (Tibetan: རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས). The transmission of Gyepa Dorje (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ) descended upon Chokro Lü Gyaltsen brothers (Tibetan: ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་མཆེད་གཉིས). The transmission of Sangwa Düpa (Tibetan: གསང་བ་འདུས་པ) descended upon Gongpa Sal and Chökyi Lhünpo Dé (Tibetan: དགོངས་པ་གསལ་དང་ཆོས་ཀྱི་ལྷུན་པོའི་སྡེ). The transmission of Padma Tsal Dzog (Tibetan: པདྨ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Mönmo Trashi Khyedren and Kyicham Mo (Tibetan: མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེ་འདྲེན་དང་སྐྱིད་ལྕམ་མོ).
The transmission of Chechok Yönten (Tibetan: ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན) descended upon Jñana Kumara and Könchok Jungné (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་དང་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས). The transmission of Dükyi Khorlo (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ) descended upon Lü Wangpo and Atsar Salchok (Tibetan: ཀླུའི་དབང་པོ་དང་ཨ་ཙར་གསལ་མཆོག). The transmission of Kakhlong Khyilpa (Tibetan: མཁའ་ཀློང་འཁྱིལ་པ) descended upon Nyenchen Phalyang and Sanam Dingtri (Tibetan: གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་དང་སྣ་ནམ་ལྡིང་ཁྲི). The transmission of Karma Tsal Dzog (Tibetan: ཀརྨ་རྩལ་རྫོགས་) descended upon Kawa Phaltsek and Drapa Drumbu (Tibetan: སྐ་བ་དཔལ་བརྩེགས་དང་གྲ་པ་གྲུམ་བུ). The transmission of Sipa Dedro (Tibetan: སྲིད་པ་བདེ་འགྲོ) descended upon Drokmi Phalya (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་ཡ).

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་དང་དཔལ་གྱི་དབང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་བབས་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དང་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལེ། དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་བཀའ་བབས་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་དང་ལ་བྱིད་ཡེ་ཤེས་བརྩེགས།
སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་ལྡན་མ་རྩེ་མང་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས། སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ལས་འདུས་པ་ཕྱི་མ་རྗེ་འབངས་བཅུ་བདུན་དུ་བཤད་ཅིང་། ཧེ་རུ་ཀ་གལྤོའི་
མཆན་ཊཱི་ཀ་ལས་མཆིམས་ཕུའི་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་ལའང་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་གསུངས་ཤིང་། ཕལ་ཆེར་ཞིག་གིས་རྗེ་འབངས་ཉེར་བདུན་དུ་བཞེད་པའང་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་སྨོས་
པ་ལྟར། ཡེར་པ་དང་ཆུ་བོ་རིའི་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་པའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་བྱུང་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ཁོ་ན་ཡིན་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པར་མ་ནུས་ཀྱང་། 
1-4-31b

ཞར་བྱུང་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ་ལྔའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་གཟུངས་མ་ལྔའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་གླེང་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་ཐར་ནི་
གོང་དུ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ཟིན་པ་ལྟར་དང་། རྒྱས་པར་རྣམ་ཐར་རང་རྐང་ཚུགས་པ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་དང་སྟག་ཤམ་གཏེར་མའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་སུ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གསལ་བ་ལྟར་རོ། །མདོར་ན་དབྱིངས་ཕྱུག་
རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་མི་མོའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྐུ་ཚེ་དེར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མཉེས་པ་དགུ་ཕྲུག་གི་ཞབས་ཏོག་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་སྒྲུབ་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཛད་པས་གུ་
རུ་ཉིད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཚད་མེད་པའང་གུ་རུ་ཉིད་དང་ཁྱད་པར་མ་མཆིས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་
ཆད་མི་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །དབྱིངས་ཕྱུག་མནྡྷ་ར་བ་ནི། ཡབ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ལག་འཛིན་དང་། ཡུམ་བཙུན་མོ་ཧའུ་ཀི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་ཕོ་བྲང་རཏྣ་པུ་རིར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་
བཅས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་སྙན་གྲགས་ལ་བརྟེན། རྒྱ་དཀར་ནག་གི་རྒྱལ་པོ་མང་པོས་བཙུན་མོར་ཐོབ་ཤ་བྱས་ནའང་ངེས་འབྱུང་གི་ཐུགས་འདུན་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། བྲམ་ཟེ་སྐྱེ་བདུན་གྱི་པུར་
1-4-32a

རྙེད་པ་ཡབ་ལ་ཕུལ་བས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟ་བུའི་གཅེས་སྤྲས་སུ་བཟུང་། འདི་སྐབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་གདུལ་བྱར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན། རིགས་བསླད་པར་
དོགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོས་གསོན་སྲེག་མཛད་པ་ན། མེ་ཕུང་མཚོ་རུ་བསྒྱུར་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་རྒྱལ་བློན་འཁོར་བཅས་གཡོ་བ་མེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། རྒྱལ་པོས་ཀྱང་རྒྱལ་སྲིད་ལྷ་ལྕམ་
བཅས་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས

【现代汉语翻译】
莲师和吉祥自在（Sri），金刚橛传承的益西措嘉（Yeshe Tsogyal）和益西赛莱（Yeshe Salye），降伏傲慢传承的吉祥僧格（Palgyi Senge）和拉吉益西措（Lajyi Yeshe Tseg）。
大力黑尊传承的毗卢遮那（Vairotsana）和丹玛泽芒（Denma Tsemang）等，据说如此。 塔香意藏（Taksham Yidam Gongdu）中说，后续集合为君臣十七人。 嘿汝嘎噶波（Heruka Galpo）的注释中说，钦浦（Chimphu）的君臣二十五人也大都说法不一。 大部分人认为有君臣二十七人。 如前所述，耶巴（Yerpa）和曲沃日（Chuwori）成就光身等等，出现了无量虹身成就者，是不可思议之地，无法尽述。 
顺便一提，略述一下五部空行母的化身，莲花生大师意之明妃五尊的传记种子。 桑杰钦玛（Sangye Chenma）的化身，空行母益西措嘉的传记如前所述。 详细的传记在独立的传记《无垢妙喜》（Drimed Kundga）和塔香伏藏传记中非常清楚地记载。 总之，吉祥金刚瑜伽母不仅示现为女身，而且一生中对莲花生大师圆满了九种令师欢喜的服侍，精进修行，不可思议，与莲师无二无别，身语意功德事业，无尽庄严之轮相同，对整个藏地有无量恩德，与莲师无别，大悲心永不间断。
吉祥曼达拉娃（Mandarava），父亲是萨霍尔（Zahor）国王持善（Tsuklak Dzin），母亲是王后豪吉（Hauki），在拉特纳普瑞（Ratnapuri）王宫以诸多奇妙的征兆降生，名声远扬。 印度和中国的许多国王都想娶她为妃，但她出离心的意愿不可动摇，因此进入佛门。 将婆罗门七世的骨灰献给父亲，父亲像如意宝珠一样珍爱。 此时，莲师观察到她是可调伏的对境，因此加以摄受。 因为担心玷污种姓，国王将莲师活活烧死。 莲师以将火堆变为湖泊的神变，使国王、大臣和眷属生起不动摇的信心。 国王也毫不犹豫地将王位和公主献给莲师。

【English Translation】
Guru Rinpoche and Glorious Sri, Yeshe Tsogyal and Yeshe Salye of the Vajrakila transmission, Palgyi Senge and Lajyi Yeshe Tseg of the Subduing Pride transmission.
Vairotsana and Denma Tsemang of the Powerful Black One transmission, it is said. In the Taksham Yidam Gongdu, it is said that the subsequent assembly is the seventeen lords and subjects. In the commentary on Heruka Galpo, it is said that the twenty-five lords and subjects of Chimphu also have mostly different identifications. Most consider there to be twenty-seven lords and subjects. As mentioned above, the attainment of the light body in Yerpa and Chuwori, etc., resulted in countless rainbow body achievers, which is an inconceivable place, and cannot be fully described.
Incidentally, to briefly discuss the emanations of the five consorts of the expanse, the seed of the biographies of the five mind consorts of Guru Rinpoche. The biography of the emanation of Sangye Chenma, the dakini Yeshe Tsogyal, is as mentioned above. The detailed biographies are very clearly recorded in the independent biography 'Drimed Kundga' and the Taksham terma biography. In short, the glorious Vajrayogini not only manifested as a woman, but also perfected the nine services that pleased the Guru in that lifetime, practiced diligently, inconceivably, and was non-different from Guru Rinpoche, the wheel of inexhaustible ornaments of body, speech, mind, qualities, and activities being the same, and had immeasurable kindness to the entire Tibetan region, and had uninterrupted great compassion, no different from Guru Rinpoche.
The glorious Mandarava, whose father was King Tsuklak Dzin of Zahor, and whose mother was Queen Hauki, was born in Ratnapuri Palace with many wonderful omens, and her fame spread far and wide. Many kings of India and China wanted to marry her, but her intention of renunciation was unshakable, so she entered the Dharma. She offered the ashes of seven generations of Brahmins to her father, who cherished them like a wish-fulfilling jewel. At this time, Guru Rinpoche observed that she was a suitable object to be tamed, so he took her in. Fearing that the lineage would be defiled, the king burned Guru Rinpoche alive. Guru Rinpoche transformed the fire into a lake with miraculous powers, causing the king, ministers, and retinue to develop unwavering faith. The king also unhesitatingly offered the kingdom and the princess to Guru Rinpoche.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟབ་ཆོས་ཞུས་པར་མནྡྷ་ར་བ་དང་རྒྱལ་བློན་ཉེར་གཅིག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། རྒྱལ་བློན་ཐམས་
ཅད་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། ལྷ་ལྕམ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་ཏེ་མཱ་ར་ཏི་ཀ་སྟེ་འཆི་བ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་བརྟེན་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་
གཟིགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འཕགས་པའི་
ཡུལ་དུ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཛད་ཅིང་བོད་ཡུལ་དུ་ཁྲ་འབྲུག་གི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྐབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཤེགས་ཏེ་གུ་རུའི་བརྡའ་བསྟོད་དང་ཞུས་ལེན་གནང་བ་སོགས་པདྨ་བཀའ་
1-4-32b

ཐང་དུ་མང་ཙམ་གསལ། རྒྱས་པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་སུ་རྣམ་ཐར་རྐང་ཚུགས་པའང་ཡོད་པར་སྣང་། ཕྱིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་འགའ་རེར་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐབས་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཅན། གཉན་
ལོའི་སྐབས་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། རས་ཆུང་སྐབས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ། གཞན་ཡང་མཻ་ཏྲི་པའི་ཡུམ་ཆུ་ཤིང་གི་སྙེམ་ཅན་དང་། མཁའ་འགྲོ་ནི་གུ་མ་སོགས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཚན་
དང་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ཙམ་དུ་བཞེད་མོད། ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ནི་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་སྐུ་དངོས་ནི་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པས་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་ངེས་སོ། ༈ །
མ་མཱ་ཀི་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་བཱི་ནི། ནེ་པཱ་ལ་སྟེ་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་འཛིན་གྱི་བཙུན་མོ་བུ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས་པ། བུ་མོ་དང་བཅས་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ་བ་སྤྲེའུས་གསོས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་
སོར་མོ་ངང་པ་བཞིན་དུ་དྲྭ་བར་འབྲེལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་སྐུའི་བཀོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཚན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་དམ་པར་གཟིགས་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་
ཏུ་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་པའི་གཟུངས་མར་གནང་སྟེ་སྣང་བ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཡུམ་གྱིས་མ་མཱ་ཀིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་མཐར་འཇའ་
1-4-33a

ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་མཛད། འདི་ལ་བསྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་འཕྲུལ་མཚན་ཉི་ཤུའི་སྐུའི་མཚན་དང་རྣམ་འགྱུར་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་གཏེར་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་
བཀའ་ཡི་བགྲོ་བ་ཐོག་མར་མཛད་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གོས་དཀར་མོ་བལ་འབང

【现代汉语翻译】
在接受甚深教法时，莲花生大士向曼达拉瓦（Mandāravā，莲花女）和二十一位大臣眷属降下了如海般深广的《积聚圣教》（bka' 'dus chos kyi rgya mtsho）的续、传承、口诀之教法甘霖，使所有大臣都安住于持明者的果位。莲花生大士迎请莲花女作为明妃，在玛拉提卡（Māratika，意为‘摧毁死亡’）的岩洞中，依靠无量寿佛（Amitāyus）的生起次第和圆满次第进行修持，亲见了本尊，并接受了灌顶。师君莲花生与莲花女二者共同示现了圆满道之顶峰，获得了寿命自在持明虹身金刚身的成就。莲花生大士以这种方式，在印度以直接和间接的方式利益了无量众生。在藏地，于昌珠寺（khra 'brug）大法轮期间，以神变前往，给予莲师授记和接受请问等等事迹，在莲师传记（pad+ma bka' thang）中有详细记载。更详细的传记似乎在邬金林巴（o rgyan gling pa）的《积聚圣教》中也有完整的记载。
在后来的某些历史记载中，玛尔巴（mar pa）时期出现的米如（mi rus）的饰物，娘罗（gnyan lo）时期的瑞苏（ri sul）瑜伽母，热琼巴（ras chung）时期的成就女王，以及麦哲巴（mai tri pa）的明妃曲星（chu shing）的侍女，空行母尼古玛（ni gu ma）等，都被认为是智慧空行母以不同名称和身相示现的不同化身。但毫无疑问的是，她们都是大悲的化身和加持的显现，而空行母的真身已经成就虹身金刚身，现在仍然安住于世。 玛玛吉（Māmakī，佛母名）是尼泊尔的夏迦德维（Śākyadevī）。她是尼泊尔国王德瓦瓦金（devavajra）的王妃，因儿子生病去世，便带着女儿到坟场，被猴子养活。长大后，她的手脚指间长有蹼，像鹅一样，具有种种奇妙的身相。莲花生大士视她为具相的殊胜道友，便摄受并成熟了她。之后，在列谢（le shod）的岩洞中，莲花生大士赐予她修持九尊扬达上师（yang dag lha dgu）的陀罗尼，依靠显现分别之定（snang ba rnam 'byed kyi ting nge 'dzin），示现了获得大手印金刚持明的成就。最终，玛玛吉获得了玛玛吉的成就，显现了虹身金刚身。依靠她，邬金莲花生大士随心所欲地变化二十种幻化身相，特别是成为开启十八部伏藏之门的因缘，对后世弟子具有不可思议的恩德。 歌德玛（gos dkar mo）是尼泊尔的臣民。

【English Translation】
While receiving the profound Dharma, Guru Rinpoche showered the great rain of teachings of the tantras, transmissions, and pith instructions of the 'Ocean of Assembled Teachings' (bka' 'dus chos kyi rgya mtsho) upon Mandarava (lotus girl) and the twenty-one ministers and their retinues, establishing all the ministers on the level of vidyādharas. Guru Rinpoche took the consort as mudrā, and in the Māratika (meaning 'destroyer of death') cave, relied on the generation and completion stages of Amitāyus (Tsepakme), directly seeing the deity and receiving empowerment. Both the Guru and consort demonstrated the attainment of the supreme path, the rainbow body of the unity of vidyādhara and vajra body. In this way, Guru Rinpoche greatly benefited beings in India, both directly and indirectly. In Tibet, during the great Dharma wheel of Trandruk (khra 'brug), he went miraculously, giving Guru's prophecies and receiving questions, which are detailed in the Padma Kathang (pad+ma bka' thang). A more detailed biography seems to exist in Orgyen Lingpa's (o rgyan gling pa) 'Assembled Teachings'.
In some later historical accounts, the ornaments of Miru (mi rus) during the time of Marpa (mar pa), the yogini of Risul (ri sul) during the time of Nyanlo (gnyan lo), the queen of accomplishment during the time of Rechungpa (ras chung), and the maid of Chushing (chu shing), the consort of Maitripa (mai tri pa), and the dakini Niguma (ni gu ma), etc., are considered to be different manifestations of the wisdom dakini under different names and forms. But without a doubt, they are all emanations of great compassion and manifestations of blessings, and the true form of the dakini has attained the rainbow body of vajra, and still abides in the world. Māmakī (name of Buddha-mother) was Śākyadevī of Nepal. She was the queen of King Devavajra of Nepal, and when her son died of illness, she took her daughter to the cemetery, where she was raised by monkeys. When she grew up, she had webs between her fingers and toes, like a goose, and had various wonderful physical features. Guru Rinpoche saw her as a qualified and excellent companion, and took her in and matured her. Later, in the cave of Leshö (le shod), Guru Rinpoche gave her the dharani for the practice of the nine deities of Yangdak (yang dag lha dgu), and relying on the samadhi of discriminating appearances (snang ba rnam 'byed kyi ting nge 'dzin), demonstrated the attainment of the mahamudra vajra vidyādhara. Finally, Māmakī attained the siddhi of Māmakī, and manifested the rainbow body of vajra. Relying on her, Orgyen Guru Rinpoche transformed into twenty kinds of illusory forms at will, and in particular, became the cause of opening the eighteen doors of the terma, and had inconceivable kindness to future disciples. Gökarmo (gos dkar mo) was a subject of Nepal.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་ནི། རྒྱ་གར་རྔ་ཐུབ་
ཅན་གྱི་ཡུལ་གྲོང་ཁྱེར་བལ་བོང་འགྱུར་དུ་ཐག་མཁན་བཟའ་མི་གཉིས་ཀྱི་སྲས་མོར་སྐུ་བལྟམས། ཡུམ་འཕྲལ་དུ་གྲོངས་པ་ལ་བརྟེན། མའི་པུར་དང་ལྷན་ཅིག་དུར་ཁྲོད་དུ་བསྐྱལ། ལྷ་ལྕམ་མནྡྷཱ་ར་བས་སྟག་
མོར་སྤྲུལ་ནས་གསོས། ནར་སོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱར་མཁྱེན་ཏེ་དགེ་སློང་སོཽ་ཁྱ་དེ་བ་སྟེ་ཕན་བདེའི་ལྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད། ནགས་ཚལ་དྲྭ་
བ་ཅན་དུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པའི་སྐབས་ཞིང་པ་རྔ་ཐུབ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས།
མཁའ་འགྲོ་འདི་ཉིད་བལ་ཡུལ་ཚུན་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་མ་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། ༈ །དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་མོན་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་ནི། མོན་ཚ་འོག་ཏུ་
1-4-33b

འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པ་དང་མནལ་ལམ་དུ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་བྱོན། ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སྨིན་པར་མཛད།
སླར་ལ་ཡག་མོན་མཁར་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་མཇལ། ཟབ་མོའི་གདམས་པ་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་གསུངས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟུངས་མར་བཞེས། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་སློབ་དཔོན་
ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྐབས་སྐུ་ལུས་འདོད་རྒུར་བསྒྱུར་བས་སྟག་མོའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཆིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཛད། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་བོད་ཁམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་
སླར་ཡང་དམ་ལ་བཞག །ཟབ་གཏེར་མཐའ་ཡས་པ་སྦ་བར་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྐྱེན་དུ་གྱུར་པས་མ་གཅིག་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྗེས་ནས་བོད་ཁམས་འདིར་མཁའ་འགྲོ་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་ཁུམས།
མཐར་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་གཤེགས་ཏེ་ད་ལྟའང་བཞུགས་སོ། །སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་ལས། མོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཧམ་ར་བྱ་བའི་སྲས་མོ་ཁྲི་འདྲེན་བྱ་བས་མཚོ་
རྒྱལ་ཉིད་མོན་ཁ་སེང་གེ་རྫོང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཐོག་མར་མཇལ་ནས་སྦྲང་རྩི་མང་པོ་ཕུལ། རིམ་གྱིས་གྲུབ་རྟགས་ལ་དད་པ་ཐོབ་ནས་ཅི་མཉེས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས། མཐར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་དད་པ་ཐོབ་ནས་
1-4-34a

བུ་མོ་དེ་ཕུལ་བ་ལ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་ཏུ་བཏགས་ནས་སྨིན་པར་མཛད། སླར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ལས་མའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བར་
གཟིགས་ནས་བཀས་གནང་བ་བཞིན་ཕྱག་རྒྱར་ཕུལ་བས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་སྡེ་མོར་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས། མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
Sakala Siddhi（萨卡拉·悉地）：出生于印度Rngathubcan（仁阿图灿）地方的城市Balbonggyur（巴尔崩久尔），是一位织布工家庭的女儿。母亲在她出生后立即去世，因此她被和母亲的遗体一起送到墓地。幸运的是，莲花生大士的明妃曼达拉娃化身为老虎喂养她。长大后，莲花生大士认识到她是可调伏的对象，于是化身为比丘Sokhadeva（索卡德瓦），意为'利益与安乐之神'，来摄受并成熟她。在纳格萨尔德瓦瓦坎（Nags tshal drwa ba can）森林中，她与父母一起修行甚深道，期间一位名叫Hūṃkara（吽嘎拉）的农民Rngathubcan（仁阿图灿）的儿子被她摄受，他后来成为一位伟大的成就上师，名声如日月般照耀世间。
没有看到这位空行母前往尼泊尔的历史记载。最终，她确定证得了双运果位。
Damtsik Drolma Monmo Tashi Khyedren（誓言度母门摩扎西钦准）：出生于门察奥（Mon Tsha Og）。从小就对佛法有觉悟，并在梦中受到空行母的启示，于是前往洛扎（Lho brag）地区。最初，她被益西措嘉（Ye shes mtsho rgyal）摄受并成熟。后来，她在拉雅门卡尔登（La yag mon mkhar steng）见到了乌金仁波切（O rgyan rin po che）。他将甚深教法的精髓传授给她，使她获得了成就。她成为了事业的本尊。在帕卓达仓（Spa gro stag tshang），当莲花生大士显现为多吉卓洛（rDo rje gro lod）时，她随意改变自己的身体，化身为老虎作为他的坐骑。莲师和她一起再次降伏了西藏的所有傲慢者，并成为埋藏无量伏藏等事业的主人。因此，人们认为这位空行母对西藏的恩德仅次于玛吉措嘉（Ma gcig mtsho rgyal）。
最终，她没有舍弃肉身，而是前往桑东巴尔瑞（Zangs mdog dpal gyi ri bo），至今仍在那里。
在《达香伏藏·措嘉传记》中记载：门地国王哈姆拉（Ham ra）的女儿赤珍（Khri 'dren）在措嘉（mtsho rgyal）住在门卡桑格宗（Mon kha seng ge rdzong）时第一次见到她，并供养了很多蜂蜜。逐渐地，她对措嘉的成就生起了信心，并尽力服侍她。最终，国王也生起了信心，将女儿献给了措嘉，措嘉给她取名为扎西钦准（Bkra shis spyi 'dren），并使她成熟。后来，当古汝仁波切（Gu ru rin po che）住在昂普达仓（On phu stag tshang）时，他看到她具备金刚业母的全部特征，于是按照他的指示，将她作为手印母献出，她成为了金刚橛修法部的负责人，展现了不可思议的成就征兆。特别是，她显现为古汝多吉卓洛（Gu ru rdo rje gro lod）。空行母

【English Translation】
Sakala Siddhi: She was born in the city of Balbonggyur in the Rngathubcan area of India, as the daughter of a weaver family. Her mother died immediately after her birth, so she was sent to the cemetery with her mother's corpse. Fortunately, Lady Mandarava, an emanation of Padmasambhava, transformed into a tiger and nursed her. When she grew up, the Great Master recognized her as someone to be tamed, so he transformed into the monk Sokhadeva, meaning 'God of Benefit and Bliss,' to take her as a disciple and ripen her. In the forest of Nags tshal drwa ba can, while she and her parents were practicing the profound path, a farmer's son named Hūṃkara was taken as a disciple, who later became a great accomplished master, famous in the world like the sun and moon.
There is no historical record of this dakini going to Nepal. In the end, she is certain to have attained the state of union.
Damtsik Drolma Monmo Tashi Khyedren: She was born in Mon Tsha Og. From a young age, she had an awakening to Dharma and was urged by dakini signs in her dreams, so she went to the Lho brag area. Initially, she was taken as a disciple and ripened by Yeshe Tsogyal. Later, she met Orgyen Rinpoche at La yag mon mkhar steng. He gave her the essence of the profound teachings, and she attained accomplishment. She became the deity of activity. In Spa gro stag tshang, when the Great Master appeared as Dorje Drolo, she transformed her body at will, transforming into a tiger as his mount. Together, the father and mother subdued all the arrogant ones of Tibet again and became the masters of burying endless treasures. Therefore, it is believed that this dakini is more kind to Tibet than Machig Labdrön.
In the end, she did not abandon her physical body but went to Zangs mdog dpal gyi ri bo, where she still resides.
In the biography of Tso gyal from the Taksham terma, it is recorded that the daughter of King Hamra of Mon, Khri 'dren, first met Tso gyal when she was staying at Mon kha seng ge rdzong and offered her a lot of honey. Gradually, she gained faith in Tso gyal's accomplishments and tried her best to serve her. Eventually, the king also gained faith and offered his daughter to Tso gyal, who named her Tashi Khyedren and ripened her. Later, when Guru Rinpoche was staying at On phu stag tshang, he saw that she had all the characteristics of a Vajra consort, so as instructed, she was offered as a mudra, and she became the head of the Vajrakila practice group, showing inconceivable signs of accomplishment. In particular, she appeared as Guru Dorje Drolo. Dakini

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་
སྟག་མོའི་རྣམ་པར་མཛད་ནས་བོད་ཁམས་གླིང་དགུའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་དམ་ལ་བཞག །མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་དུ་གཤེགས་ནས་མོན་བལ་རྒྱ་གར་མཐའ་འཁོབ་ཡང་འཁོབ་ཀྱི་ལྷ་
འདྲེ་རྣམས་དང་། སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ཕུར་བྱ་བ་ཞིག་ཁམས་ཀྱི་སྟག་ཚང་དུ་བྱོན་ནས་མདོ་ཁམས་འཇང་རྒྱ་ནག་ཧོར་སོག་མཐའ་འཁོབ་ཚུན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་སྲོག་སྙིང་བླངས་པ་སོག
ས་གསུངས་པ་དང་། མཚོ་རྒྱལ་བལ་ཡུལ་དུ་ལན་རྗེས་མར་བྱོན་པའི་སྐབས་སུ་ཡབ་བལ་པོ་བྷ་དན་ན་དང་། ཡུམ་ནཱ་གི་ནི་བྱ་བའི་བུ་མོ་སྐུའི་ཌཱ་ཀིའི་རིགས་ཅན་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དེ་རྗེས་སུ་
བཟུང་ནས་མཚན་ཀཱ་ལ་སིདྡྷིར་བཏགས། བོད་དུ་ཕྱག་ཕྱིར་འབྲངས་ཏེ་ཕྱིས་གུ་རུའི་བཀའ་བཞིན་གཟུངས་མར་ཕུལ་ནས་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས། མཁའ་འགྲོ་
1-4-34b

འདིའི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བོད་ཡུལ་དུ་གཏེར་ཁ་རྣམས་སྦས་པའི་བཅའ་བཞི་མཛད། སྟག་ཚང་གསུམ་སོགས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་ས་འོག་ཐམས་ཅད་ཆོས་གཏེར་གྱིས་
བཀང་། གུ་རུ་སྲིན་ཡུལ་དུ་གཤེགས་རྗེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་གཏེར་ཞབས་ཐམས་ཅད་བསྡམས་པ་དང་བུ་སློབ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱངས་ཏེ་ཡོངས་དྲིལ་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་གི་བར་བཞུགས། མཐར་
ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་གི་རི་རྩེར་བྱ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སླེབས་པའི་ཚེ་བཀྲ་ཤིས་སྤྱི་འདྲེན་དང་ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གཉིས་ཐུགས་ཀའི་གཡས་གཡོན་འོད་དུ་
བསྡུས་ནས་སྐུ་མ་སྤངས་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་པར་གསུངས་སོ། །
༄། །འབྱིན་པ་པོའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དགོད་པ།
གསུམ་པ་ལ་གཉིས། ས་གཏེར་དང་། ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །
༈ ས་གཏེར།
དང་པོ་ནི། སྤྱིར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་
འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་དང་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་དགོངས་ནས་རྒྱ་བལ་བོད་ཡུལ་རྣམས་སུ་ཆོས་ནོར་སྨན་རྩིས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་གཏེར་ཁ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྦས་པར་མཛད་པ་ལས།
གཙོ་བོར་གངས་ཅན་འདིར་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཆོས་སྒོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་
1-4-35a

ཅད་གསང་བའི་བདག་མོ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བཀའི་བསྡུ་བ་མཛད། ཤོག་སེར་རིགས་ལྔར་མཁའ་འགྲོ་བརྡའི་ཡི་གེར་བཀོད། གཏེར་
སྣོད་སྣ་ཚོགས་པར་འབྱུང་བས་མི་འཇིག་པའི་རྒྱས་བསྡམས། གཏེར་གནས་སོ་སོར་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ཁོ་ན་དང་རྗེ་འབངས་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྦས་ཏེ་གཏེར་སྲུང་ལ་གཉེར་དུ་གཏད། ཁྱད་པར་གུ་


【现代汉语翻译】
化现为虎女形象，降伏了整个藏区的九地神祇妖魔。一尊名为‘墨蓝金刚橛’（Mthing nag rdo rje khro phur）的法器降临到帕卓达仓（Spa gro stag tshang），降伏了门隅（Mon）、尼泊尔（Bal）、印度（rGya gar）等边境及偏远地区的神祇妖魔。另一尊名为‘紫黑金刚橛’（Smug nag rdo rje khro phur）的法器前往康区的达仓（Khams kyi stag tshang），降伏了多康（mDo khams）、姜（'Jang）、中国（rGya nag）、蒙古（Hor sog）等边境地区的所有神祇妖魔，并夺取了他们的命根和心髓等等。
据说，措嘉（mTsho rgyal）后来再次前往尼泊尔时，收留了一位十四岁的女子，她是尼泊尔人巴丹那（Bal po bha dan na）和名为纳吉尼（Nā gi ni）的女子所生的空行母种姓之女，并赐名为卡拉悉地（Kā la siddhi）。她跟随到了西藏，后来按照古汝（Gu ru）的指示，将她作为明妃献上，开启了上师意集（bla ma dgongs pa 'dus pa）的坛城。由于这位空行母的缘故，在西藏埋藏了许多宝藏。
他走遍了包括三个达仓（stag tshang gsum）在内的整个藏区，无论边远还是中心，将所有地下都填满了法藏。古汝（Gu ru）前往罗刹国（srin yul）后，措嘉（mTsho rgyal）封锁了所有的宝藏地点，培养了无数的弟子，总共活了两百一十一岁。最终，在香扎布隆（Shangs zab bu lung）的山顶上，于鸟月的初十，当从铜色吉祥山（rnga yab gling）来了无数的勇士空行母迎接时，她将扎西钦哲（bkra shis spyi 'dren）和卡拉悉地（Kā la siddhi）二人化为光，融入自己的左右心间，没有舍弃肉身，而是化为莲花光而去。
以下讲述取出宝藏之人的传记。
第三部分分为两类：地藏（sa gter）、甚深净相（zab mo dag snang）和意藏（dgongs gter）的出现方式。
第一类：地藏（sa gter）。
一般来说，古汝仁波切（Gu ru rin po che）为了未来的有缘众生和佛教的兴盛，在印度（rGya）、尼泊尔（Bal）、西藏（Bod）等地埋藏了无数的宝藏，包括佛法、财物、医药、历算、圣物和誓物等等。
最主要的是，他精通于在雪域高原（gangs can 'dir）以各种方式调伏不同的有缘者，因此宣讲了与佛法总纲特别是瑜伽三部（yo ga rnam pa gsum）相关的无数密续、经文和口诀。所有这些都被秘密的守护者——法界自在智慧海（dbyings phyug ye shes mtsho rgyal）以不忘失的陀罗尼（gzungs）记住，并进行了结集。记录在五种颜色的黄纸上，用空行文字（mkha' 'gro brda'i yi ge）书写。由于宝藏容器多种多样，因此用不坏的印章封印。古汝（Gu ru）及其佛母（yab yum），以及眷属们将宝藏埋藏在不同的宝藏地点，并委托给宝藏守护神。

【English Translation】
Having manifested as a tigress, he subdued the gods and demons of the nine regions of Tibet. A certain 'Dark Blue Vajra Kila' (Mthing nag rdo rje khro phur) went to Paro Taktsang (Spa gro stag tshang), subduing the gods and demons of the border and remote areas of Mon, Nepal, and India. Another 'Dark Purple Vajra Kila' (Smug nag rdo rje khro phur) went to Taktsang in Kham, subduing all the gods and demons of Do Kham, Jang, China, and Mongolia, taking their life force and essence, and so on.
It is said that when Tsoyal (mTsho rgyal) later went to Nepal again, she took in a fourteen-year-old girl, a Dakini lineage daughter of the Nepalese Bha dana and a woman named Nā gi ni, and named her Kala Siddhi. She followed her to Tibet, and later, according to Guru's instructions, she was offered as a consort, opening the mandala of Lama Gongpa Duspa. Because of this Dakini, many treasures were hidden in Tibet.
He traveled throughout Tibet, including the three Taktsangs, filling all the underground with Dharma treasures, without any distinction between remote and central areas. After Guru went to the land of the Rakshasas, Tsoyal sealed all the treasure locations, nurtured countless disciples, and lived for a total of two hundred and eleven years. Finally, on the tenth day of the Bird Month on the peak of Shang Zabu Lung, when countless heroes and Dakinis arrived from the Copper-Colored Mountain to welcome her, she merged Trashi Chindren and Kala Siddhi into her left and right hearts as light, and without abandoning her body, she departed into the light of the lotus.
The following tells the biographies of those who reveal the treasures.
The third part is divided into two categories: the manner in which Earth Treasures (sa gter), Profound Pure Visions (zab mo dag snang), and Mind Treasures (dgongs gter) arise.
First: Earth Treasures (sa gter).
In general, Guru Rinpoche, thinking of future disciples and the flourishing of the teachings, hid countless treasures in India, Nepal, and Tibet, including Dharma, wealth, medicine, astrology, sacred objects, and samaya substances.
Most importantly, he was skilled in taming different disciples in the snowy land, so he taught countless tantras, agamas, and upadeshas related to the general principles of Dharma, especially the three yogas. All of these were remembered by the secret guardian, the Wisdom Sea of Dharmadhatu, Yeshe Tsogyal, with unfailing dharani, and were compiled. They were recorded on five kinds of yellow paper, written in Dakini script. Because the treasure containers were diverse, they were sealed with indestructible seals. Guru and his consort, as well as their retinue, hid the treasures in different treasure locations and entrusted them to the treasure guardians.

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་མི་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་བཞུགས་ནས་བོད་ཡུལ་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཏེར་ཁ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྦས་ནས་གཏེར་ཞབས་བསྡམས། གཞན་ཡང་པཎ་
ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ། ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། གཉགས་ཛྙཱ་ན་དང་སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས། ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་
ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྦས་པ་རྣམས་ཕྱིས་འདུལ་བའི་དུས་སུ་སོན་པའི་ཚེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མ་འོངས་པར་གཏེར་ལ་སྤྱོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ལུང་བསྟན། སོ་སོས་ཀྱང་
སྨོན་ལམ་ཐེབས་པའི་རྗེ་འབངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རིགས་དང་སྤྱོད་པ་མ་ངེས་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་སོགས་
1-4-35b

ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་རྩོད་པ་མེད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་མོད། གདམས་ངག་ཕྲན་ཚེགས་འདོན་པ་པོ་དང་། ཡུལ་ཕྲན་རྣམས་སུ་གཏེར་སྟོན་ཡོངས་སུ་མ་གྲགས་པ་མང་པོ་ཞིག་སྔར་བྱོན་པ་དང་། དེང་སང་འབྱོན་པ་
རྣམས་ཀྱང་མཛད་པ་ཆོས་དང་མཐུན་ཞིང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཐོགས་ཕྱིན་ཆད་མང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་དག་མ་ཡིན་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བས་ཚད་མར་བཟུང་དགོས་ཏེ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས།
གཏེར་སྟོན་ལང་མ་ལིང་མ་འོང་། །གཏེར་ཆོས་ཤ་མོང་སུལ་ལྟར་བརྡོལ། །དེ་ཡང་འབྲས་མེད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཨོ་རྒྱན་ང་ཡི་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་དང་། རཏྣའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་། ཡུལ་ཆེན་རེ་ལ་
གཏེར་ཆེན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཡུལ་ཕྲན་རེ་ལ་གཏེར་ཕྲན་རེ། །དེ་ཡང་ཨོ་རྒྱན་བརྗེད་ཐོ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ལུང་མང་པོར་མཐུན་པར་འབྱུང་ཞིང་། རྫུན་གཏེར་དང་
གཏེར་ལོག་སོགས་ཚད་ལྡན་མ་ཡིན་པའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་ལུང་དུ་བསྟན་པར་མ་ཟད་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཤིན་ཏུ་མང་བས་གཟུ་བོར་གནས་ཤིང་མདོ་རྒྱུད་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་དག་གིས་ལེགས་པར་
དཔྱད་པས་ཐེ་ཚོམ་སེལ་བར་འགྱུར་བའང་འཕྲོས་སུ་སྨོས་ནས། འདིར་གཙོ་བོར་པདྨ་བཀའི་ཐང་ཡིག་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། སངས་གླིང་། རྡོར་གླིང་། སྟག་ཤམ་གཏེར་མ་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་
1-4-36a

མཐུན་པར་འབྱུང་བ་ལས་གཏེར་སྟོན་རགས་རིམ་ཙམ་ལུང་བསྟན་པ་རྣམས་རྩ་བར་བཟུང་། དེར་མི་གསལ་ཡང་སྔོན་བྱོན་ཚད་མར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཅི་རིགས་པ་དང་།
ཕྱིས་བྱོན་རྣམས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཙམ་དུ་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤེས་གཉེན། སྤྱན་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་གཟིགས་པས་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བྲལ་བས་ལེགས་གསུང་
ཚད་མར་གྱུར་པ་ལ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩ

【现代汉语翻译】
在莲花生大士前往罗刹国之后，措嘉空行母（མཚོ་རྒྱལ་，莲花生大士的明妃）居住了百余年，在西藏上、中、下三区埋藏了无数的伏藏，并封印了伏藏守护者。此外，班禅比玛拉米扎（པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ，印度佛教大师），法王父子，大译师贝若扎纳（ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན，藏传佛教早期译师），努·桑吉益西（གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་，藏传佛教宁玛派大师）和南喀宁波（ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ，藏传佛教宁玛派大师），嘉纳古玛茹（གཉགས་ཛྙཱ་ན་，藏传佛教宁玛派大师）和色南多杰都炯（སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས，藏传佛教宁玛派大师），娘本定增桑波（ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་，藏传佛教宁玛派大师）等也埋藏了许多深奥的伏藏，这些伏藏在后来成熟的时机到来时，莲花生大士加持并预言了未来将有人使用伏藏利益众生。他们各自也发愿，与具缘的师徒眷属的化身和转世，以不确定的种姓和行为，依次出现，行持利益佛法和众生的事业。伏藏的上部和下部等
事业广大且无争议地广为人知。然而，取出细小口诀者和在小地方，许多伏藏师没有完全出名，过去出现和现在出现的人，只要他们的行为与佛法相符，对众生有益，就不能因为数量多就认为是不真实的，必须视为可靠。如《无垢欢喜伏藏授记》中说：‘伏藏师朗玛林玛将会出现，伏藏法如夏蒙苏尔般涌现，但这并非没有意义，这是邬金（ཨོ་རྒྱན་，莲花生大士）我的备忘录。’《热那伏藏授记》中也说：‘每个大地方都有一个大伏藏，这也是邬金的备忘录。每个小地方都有一个小伏藏，这也是邬金的备忘录。’等等，许多可靠的授记都一致。不仅预言了虚假伏藏和错误伏藏等许多不可靠的伏藏将会出现，而且出现的历史也很多，因此公正地对待，并以通达经续的具法眼者仔细研究，就能消除疑惑，这也顺便提一下。这里主要以《莲花生大师传记·邬金林巴伏藏》、《桑林伏藏》、《多林伏藏》、《达香伏藏》等略有详略但一致的内容为基础，以其中授记的伏藏师的大概情况为根本。其中没有明确记载，但过去广为人知的可靠人物，以及
后来出现的，在雪山之中，圆满具足一切佛法的善知识，以五眼清净的观察，对一切所知事物都没有执着和障碍的垢染，因此善说成为可靠，受到天神和世人的赞叹的蒋扬钦哲（འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩ，文殊智慧）……

【English Translation】
After Guru Rinpoche (莲花生大士) went to the land of the Rakshasas, TsoGyal (མཚོ་རྒྱལ་, Yeshe Tsogyal) remained for over a hundred years, burying countless treasures in the upper, middle, and lower regions of Tibet, and sealing the treasure guardians. In addition, Panchen Vimalamitra (པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ, Indian Buddhist master), the Dharma King and his sons, the great translator Vairotsana (ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ན, early Tibetan Buddhist translator), Nub Sangye Yeshe (གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་, Nyingma master), Namkhai Nyingpo (ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ, Nyingma master), Nyak Jñanakumara (གཉགས་ཛྙཱ་ན་, Nyingma master), Sna Nam Dorje Dudjom (སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས, Nyingma master), Nyangben Tingdzin Zangpo (ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་, Nyingma master), and others also buried many profound treasures. When the time of their fruition arrived, Guru Rinpoche blessed and prophesied that in the future, these treasures would be used to benefit beings. Each of them also made aspirations, and the fortunate disciples and their emanations, with uncertain lineages and behaviors, would appear in succession, carrying out the activities of benefiting the Dharma and beings. The upper and lower treasures, etc.
are widely known for their extensive activities and lack of controversy. However, those who extract minor instructions and in small places, many treasure revealers are not fully known. Those who have appeared in the past and those who appear today, as long as their actions are in accordance with the Dharma and benefit sentient beings, cannot be considered untrue simply because of their number; they must be regarded as reliable. As it is said in the 'Immaculate Joy Treasure Prophecy': 'The treasure revealer Langma Lingma will come, the treasure teachings will erupt like Shamong Sul, but this is not without meaning, it is Ugyen's (ཨོ་རྒྱན་, Padmasambhava) memorandum.' The 'Ratna Treasure Prophecy' also says: 'In each large area, there is a large treasure, and this is also Ugyen's memorandum. In each small area, there is a small treasure, and this is also Ugyen's memorandum.' And so on, many reliable prophecies agree. Not only is it prophesied that many unreliable treasures, such as false treasures and wrong treasures, will appear, but there are also many historical accounts of their appearance. Therefore, by being impartial and carefully examining with the Dharma eye of those who understand the sutras and tantras, doubts will be dispelled, which is also mentioned in passing. Here, the main basis is the 'Biography of Padmasambhava, Ugyen Lingpa Treasure', 'Sangling Treasure', 'Dorling Treasure', 'Taksham Treasure', etc., which are slightly detailed but consistent, and the approximate situation of the treasure revealers prophesied therein is taken as the root. Those not clearly recorded therein, but widely known and reliable in the past, and
those who appeared later, the virtuous friends who completely possess all the Buddha's teachings in the midst of the snow mountains, with the pure vision of the five eyes, without the defilement of attachment and obstruction to all knowable things, therefore their good words are reliable, and praised by the world with gods, Jamyang Khyentse (འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩ, Manjushri's Wisdom)...

--------------------------------------------------------------------------------

ེའི་དབང་པོའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་དགོད་པ་ལ། ཇི་སྐད་དུ། ཐང་ཡིག་
ལས། རྒྱལ་པོའི་གདུང་རབས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་ལྷག་ན༔ ལ་སྟོད་མཚོ་བར་གྱམ་ནག་ཅེས་བྱ་བར༔ མུ་གེ་ནད་ཡམས་མི་ཐོག་བུད་པ་འབྱུང་༔ གློ་བོ་དགེ་སྐར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་
པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པ། གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་གཏེར་
སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་བཞེས་པའི་དང་པོ་སྟེ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ། ལ་སྟོད་མཚོ་བར་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས། མངའ་
1-4-36b

རིས་གློ་བོ་དགེ་སྐར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཞུ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དེ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་རྟ་མགྲིན་མགུལ་ནས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་བརྟན་གཟིགས། ཐང་བར། ཁོག་འབྲང་བྲག་སོགས་
ནས་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། རྒྱ་ནག་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་པོ་དང་། ཁ་བསྒྱུར་སོགས་བཏོན། དབུས་གཙང་རྣམས་སུའང་བྱོན་ཅིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། དགུང་གྲངས་
བརྒྱད་ཅུ་ནང་ཕེབས། འདིའི་གཏེར་ཕུར་ཙཱ་རི་མཚོ་དཀར་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཀྱང་མཇལ་བར་བཤད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལ་སྟོད་ཕྱོགས་སུ་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད་ལ། གཏེར་
སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ཅེས་པ་དེའང་གདུང་རྒྱུད་འདི་ལས་འཁྲུངས་པར་འདུག །དུས་ཆེས་སྔས་པས་ཕྱིས་ནས་མདོ་ཕྲན་རེའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་མ་གཏོགས་དབང་ལུང་དང་དཔེ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་ནའང་། དུས་
གསུམ་མཁྱེན་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དང་ཐུགས་རྗེ་ལ་འབྲི་བཀོལ་མེད་པས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་བོད་འབངས་ལ་ལྷག་པར་དགོངས་པའི་ཚུལ་གྱིས། བི་མ་ལ་དང་།
མངའ་བདག་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་འགོགས་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་བདག་པོར་དབུགས་
1-4-37a

དབྱུང་ཞིང་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཟབ་གཏེར་མཐའ་དག་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྐབས་ཕྱེ་བའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས།
སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྙིང་པོ་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཞུ་ལན་ཉེར་གཅིག་པའི་ཤོག་སེར་ཕྱག་ཏུ་བབས་ནའང་གཏེར་གཞུང་རྩ་བ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མ་བྱུང་རུང་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པར་
ཕྲིན་ལས་དང་གཏོར་དབང་ཆོག་སྒྲིག་ཏུ་མཛད་ཅིང་སྤེལ་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དཔལ་དུ་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེ

【现代汉语翻译】
以莲花生大师的授记为证，略述其传记的梗概。正如《唐书》所说：‘王室血脉八代或十代以上，在拉堆洛和仲之间名为坚纳的地方，将发生饥荒、瘟疫和人畜死亡。掘出隐藏在洛沃给噶的宝藏，这就是不留余地全部取出的征兆。一位名为桑吉喇嘛的掘藏师将会出现。’
所有掘藏师之始的桑吉喇嘛，是莲花生大士化身拉杰掘藏师的十三次转世中的第一次。大约在洛钦仁钦桑波（Lo chen Rinchen Zangpo，大译师宝贤）在世的早期，他出生在拉堆洛和仲之间。他以持戒僧人的身份居住。从阿里洛沃给噶寺的柱基中，取出了上师、圆满、意三法。从附近的达摩格热（Tamogre）岩石的马头明王颈部，取出了三根本总集、成就自在观。从唐巴的科仲扎等地，取出了马头明王降伏傲慢。还取出了许多从汉地翻译过来的经律仪轨，以及回遮法等。他还前往卫藏各地，圆满了利生事业。享年八十多岁。据说，他的宝藏库藏在擦日扎日（Tsari Trakar），后来秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）也曾见过。这位掘藏师的后裔一直延续到拉堆地区的外母（Phyimo）。据说，掘藏师桑吉巴（Sangye Bar）也是这个家族的后裔。虽然因为年代久远，除了少数经文的传承外，灌顶、传承和典籍已经不复存在。但三世知者邬金大师父子的智慧和慈悲是无可比拟的，为了末法时期特别关照藏族人民，无垢友（Vimalamitra）和君臣三尊的慈悲幻化无碍显现，莲师光明密咒洲（Padma Osel Do-ngak Lingpa）作为唯一的宝藏车乘，被赋予了七种授权，并通过直接和间接的方式，掌握了一百位掘藏师的所有甚深宝藏，这是金刚语多次强调的真实显现。
虽然这位化身大掘藏师获得了二十一种三根本总集修法的黄纸，但并未能确定根本宝藏文本。但他按照仪轨的意图，进行了事业和朵玛灌顶的编排和传播，我也因此有幸获得了善妙的机遇，成为了珍宝宝藏的持有者。

【English Translation】
Taking the words of Padmasambhava as proof, I will write a brief account of his life. As it is said in the Tang Annals: 'After eight or more generations of the royal lineage, in a place called Gyamnak between Latö Lho and Tso, there will be famine, epidemics, and human and animal mortality. This hidden treasure of Lho Drakar will appear, showing the sign of being completely extracted without leaving anything behind. A tertön (treasure revealer) named Sangye Lama will appear.'
Sangye Lama, the first of all tertöns, was the first of thirteen incarnations of Gyalsé Lhaje Tertön Kyangpa. He was born in Latö Tso between around the early part of the life of Lochen Rinchen Zangpo. He lived as a monk practicing vows. From the pillar base of the Lho Drakar Monastery in Ngari, he extracted the Guru, Dzogchen, and Thuksum (Guru's Mind Treasures). From the neck of the Tamdrin (Hayagriva) rock nearby, he extracted the Tré Sum Drildrup (Three Roots Combined Practice) and the Ngöndrup Tenzig (Stable Signs of Accomplishment). From Khokdrang Drak and other places in Tang, he extracted the Tamdrin Drekpa Zilnön (Hayagriva Subduing Arrogance). He also extracted many sutra-style rituals translated from China, as well as turning-back rituals. He also traveled to Ü and Tsang, fulfilling his activities for the benefit of beings. He lived to be eighty years old. It is said that his treasure chest is located in Tsari Trakar, which Chokgyur Lingpa later saw. The lineage of that tertön continues in the Latö region to this day. It seems that the tertön Sangye Bar also came from this lineage. Although because of the great age, only a few lineages of minor sutras remain, without empowerments, transmissions, or texts, the wisdom and compassion of the omniscient Guru Rinpoche and his sons are incomparable. In order to especially care for the Tibetan people at the end of this degenerate age, the magical manifestations of Vimalamitra and the King and his sons appeared unhindered. Padma Osel Do-ngak Lingpa, as the sole chariot of the vast ocean of profound treasures, was empowered with the seven authorizations, and through direct and indirect means, all the profound treasures of the hundred tertöns fell into his hands. This is the truth that has been repeatedly revealed by the vajra words.
Although this incarnate great tertön received the yellow scrolls of the twenty-one Tré Sum Drildrup practices, he was unable to establish the root treasure text. However, in accordance with the intent of the ritual, he arranged and propagated the activities and torma empowerments, and I was fortunate enough to receive the splendor of good fortune and become a holder of the great treasury of precious treasures.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་
མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ལ་བསྩལ་པས་གཏེར་འབྱིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྙིགས་མའི་མཐའ་འདིར་སྣང་བས་ངོ་མཚར་དང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དགེ་མཚན་
ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ། ༈ །དེ་རྗེས་རིམ་པར། བལ་བོད་མཚམས་ནགས་མེ་ཤོར་མི་མང་ཚིག༔ པཱུརྞ་རྫ་རིར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་
རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ལོ་ཙཱ་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་བལ་བོད་མཚམས་ཀྱི་འཛུམ་ལང་དུ་རྒྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། 
1-4-37b

འཕྲལ་སྐད་མཁྱེན་པས་ལོ་ཙཱར་ཐོགས། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་ཡིན། རྟེན་སྔགས་བཙུན། རྗེ་མར་པ་དང་དུས་མཚུངས། པཱུརྞ་རྫ་རི་སོགས་ནས་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ་སོགས་བཀའ་
འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར། མན་ངག་ལམ་རིམ། སྙིང་དུམ། རྩ་གནས་རབ་དབྱེ། ཆུང་དཔྱད་པདྨ་གཅེས་ཕྲེང་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་པར་བཤད། འོན་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་
རྒྱུན་སོགས་མི་སྣང་ནའང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་
གསུམ་ཟབ་ཏིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་གྱི་གཞུང་ལེའུ་བརྒྱད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་ལའང་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་མཛོད་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས། ༈ དེ་ནས་
ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་ལུང་བསྟན་གོ་རིམ་མཐར་ཆགས་སུ་མི་སྣང་ཡང་གཞུང་སོར་བཞག་ལྟར་རིམ་པར་བརྗོད་ན། དེ་ཉིད་ལས། ཁམས་ཀྱི་རྨེ་མདོར་བྱ་ཁྱི་ལྷ་ཁང་འཁྲུགས༔ ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་སྦས་པའི་
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྣ་ནམ་པ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ། མདོ་ཁམས་དགེ་རྒྱལ་བྱང་རོང་གི་མཚམས་སུ། 
1-4-38a

ཞང་སྣ་ནམ་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་གཞན་འབྲོག་པ་སྣ་ནམ་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོར་ཡང་གྲགས། རྟེན་སྔགས་དཀར་དཀྱུས་མ། ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མར་ཕེབས། དེའི་ཀ་ཞུ་ནས་ཆོས་དང་
སྨན་དཔྱད་རྩིས་སོགས་ཕན་བྱེད་མང་པོ་གཏེར་དུ་བཞེས་ཀྱང་དེང་སང་གཏོ་བཅོས་བརྒྱ་རྩའི་འཁོར་ལོ་ལས་གཞན་མི་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་
དཔེ་གཏད་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་གསལ་སྣང་ལ་བརྟེན། འདིའི་ཡང་སྲིད་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཀྱི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གཞུང་དང་རྒྱལ་པོ་མདོ་བཅུའི་གདམས་པ་སོགས་བཀའ་
བབས་

【现代汉语翻译】
邀请其安住于莲花座上，并赐予化身大伏藏师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）等无宗派的伟大圣贤们。因此，所有伏藏的开启，最初的深奥伏藏的一部分，显现于此五浊恶世的末期，具备了不可思议和缘起的吉祥，以及圆满的恩德。
此后，依次是：‘在尼泊尔和西藏的边界，森林燃起大火，民众聚集。’‘隐藏在普尔纳（Purna）红岩山的伏藏，’‘不留余地地取出，显现出这样的征兆。’‘伏藏师名为嘉译师（Gya Lotsawa）。’这位伏藏师嘉译师，是桑杰喇嘛（Sangye Lama）的转世，立即转生于尼泊尔和西藏边界的宗朗（Zumlang），属于汉族血统。
因为精通当地语言，所以成为译师。真名为多杰桑波（Dorje Zangpo）。持有咒语。与杰玛尔巴（Je Marpa）同时代。据说从普尔纳红岩山等地取出了喇嘛丹尼（Lama Tennyi）三部等噶度心髓（Kadü Nyingpo）的法类、口诀道次第、心要断法、脉轮分别、小论莲花珍鬘等众多伏藏。虽然因为年代久远，现在范本传承等已经不复存在，但如前所述，具备七种传承的莲花光明多昂林巴（Padma Osel Do-ngak Lingpa），由智慧空行母亲自赐予伏藏范本，如喇嘛丹尼三部甚深精要见即解脱（Zabtik Thongwa Rangdrol）的八品经文，已经确定，并且我们也蒙受了成熟解脱的恩德，珍藏于伏藏宝库中。
此后，虽然《唐书》（Tang Yig Chenmo）的授记次第没有完全显现，但按照原文顺序依次叙述。其中提到：‘在康区的麦多（Meydo），鸟狗拉康（Bya Khyi Lhakhang）骚动。’‘隐藏在隆塘卓玛（Longtang Drolma）的伏藏，’‘不留余地地取出，显现出这样的征兆。’‘伏藏师名为纳南巴（Nanam Pa）。’这位伏藏师纳南巴，是毗卢遮那（Vairotsana）的化身。出生于多康（Do Kham）格嘉江绒（Ge Gyal Jangrong）的边界。
属于香纳南（Zhang Nanam）家族。其他名字也叫仲巴纳南图巴嘉波（Drokpa Nanam Thubpa Gyalpo）。持有白色咒语。前往隆塘卓玛。从那里的柱子中取出了佛法、医药、历算等许多利益众生的伏藏，但现在除了朵觉百次的轮子（Docho Bgyatsa'i Khorlo）之外，其他已经不复存在。后来，莲花光明多昂林巴由智慧空行母交付伏藏范本，依靠邬金（Ugyen）父子的加持显现，此伏藏师的转世，内莫秀亚（Nyemo Zhuyas）的大圆满三身日月炽燃（Dzogchen Kusum Nyi-da Barwa）的经文和国王十法的口诀等，是噶玛巴（Kagyu）的传承。

【English Translation】
Inviting him to reside on the lotus seat, and bestowing it upon the great unsectarian beings such as the incarnate great treasure revealer Chokgyur Lingpa. Therefore, the opening of all treasures, a part of the initial profound treasure, appears at the end of this degenerate age, possessing the auspiciousness of the miraculous and interdependent, and the perfect grace.
Thereafter, in sequence: 'At the border of Nepal and Tibet, the forest burns with fire, and the people gather.' 'The treasure hidden in the Purna Red Rock Mountain,' 'Will be taken out without leaving anything behind, revealing such signs.' 'The treasure revealer will be named Gya Lotsawa.' This treasure revealer Gya Lotsawa is the immediate reincarnation of Sangye Lama, born into the Chinese lineage in Zumlang on the border of Nepal and Tibet.
Because he was proficient in the local language, he became a translator. His real name is Dorje Zangpo. He holds mantras. He was contemporaneous with Je Marpa. It is said that he extracted many treasures from Purna Red Rock Mountain and other places, such as the Kadü Nyingpo teachings of Lama Tennyi's three categories, the oral instruction stages of the path, the heart essence teachings, the differentiation of the root chakras, and the small commentary 'Garland of Precious Lotuses'. Although the lineage of texts and transmissions is no longer visible due to its antiquity, as mentioned above, Padma Osel Do-ngak Lingpa, who possessed the seven transmissions, was personally bestowed the treasure text by the wisdom dakini, such as the eight-chapter text of the Profound Essence 'Self-Liberation Upon Seeing' of Lama Tennyi's three categories, which has been determined, and we have also received the grace of maturation and liberation, treasured in the treasure store.
Thereafter, although the sequence of prophecies in the Tang Yig Chenmo is not fully apparent, it is narrated in sequence according to the original text. It mentions: 'In Meydo in Kham, the Bird Dog Temple is in turmoil.' 'The treasure hidden in Longtang Drolma,' 'Will be taken out without leaving anything behind, revealing such signs.' 'The treasure revealer will be named Nanam Pa.' This treasure revealer Nanam Pa is an emanation of Vairotsana. He was born on the border of Do Kham Ge Gyal Jangrong.
Belonging to the Zhang Nanam family. His other name is also called Drokpa Nanam Thubpa Gyalpo. He holds white mantras. He went to Longtang Drolma. From the pillars there, he extracted many treasures that benefit beings, such as Dharma, medicine, and astrology, but now only the wheel of the Hundred Cures of Docho remains. Later, Padma Osel Do-ngak Lingpa was entrusted with the treasure text by the wisdom dakini, and relying on the blessings of the father and son of Ugyen, the reincarnation of this treasure revealer, the texts of the Great Perfection 'The Sun and Moon Blazing of the Three Kayas' of Nyemo Zhuyas and the instructions of the Ten Laws of the King, etc., are the Kagyu lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

པར་སྣང་། ༈ ལ་སྟོད་གཅུང་པ་དྲིལ་ཆེན་ཆུ་ལྟར་འཁྲུགས༔ གཡུ་ཕུ་རྫ་ལྷུད་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དུམ་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས་
བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་ནི། གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་སྟེ། ཟབ་པའི་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས། དེ་དུས་བསྐལ་པའི་ཐ་མ་ལ༔ ང་
མིན་ང་ཡི་ཆ་བྱད་ཅན༔ ཤ་ནི་སེར་ལ་སྐྲ་ནི་ལི༔ བོང་ནི་ཐུང་ལ་གཡས་ནི་དཀར༔ གཡོན་ནི་དམར་བའི་ཤ་མཚན་ཅན༔ སོ་ནི་དཀར་ལ་སོ་ཚག་དམ༔ སྨེ་བའི་ག་ཤ་ཡོད་པ་ཡི༔ ལོ་ནི་ཁྱི་འབྲུག་ལོ་པ་ལ༔ 
1-4-38b

རུས་རྒྱ་མིང་ནི་ཞང་ཁྲོམ་ཞེས༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རྙེད་པར་ཤོག༔ ཅེས་གནུབས་ཆེན་གྱིས་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་དང་མཐུན་པར་གཙང་རོང་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁར་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཁྱིམ་
སྔགས་དཀྱུས་མ། རུས་རྒྱ། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ཞང་ཁྲོམ། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་དུ་གྲགས། དགུང་སྙིང་འབྲུག་ཡིན་པ་དང་སྐྲ་ལི་བ་སོགས་ལུང་དང་མཐུན་པར་ཡོད་ཅེས་གྲགས། ཐོག་མ་
ལོངས་སྤྱོད་དབུལ་བས་མུ་ཏོའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློང་མོར་བྱོན་པ་ན། གཙང་ཆུའི་ཉ་མོ་ལྷ་ཁང་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་དང་མཇལ་ནས་ཁ་བྱང་གཏད་པ་ལྟར། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཐོག་མ་སྤྱན་དྲངས་
པར་མཛད། ལོ་རྒྱུས་འགའ་ཞིག་ལས། གོང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་དུམ་པ་ཆུ་ཚན་ཁ་རང་དུ་ཁ་བྱང་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་གནང་བར་བཤད། གང་ལྟར་ཡང་རིམ་པར་རྒྱའི་མོན་མོ་གཙུག་རུམ། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ།
གཙང་འགྲམ་མཆོད་རྟེན་སྐྱེར་མ་སྟེ་ཟབ་པ་ཆོས་དྲུག་གི་དཀར་ཆག་ལས་འབྱུང་བའི་གཏེར་གནས་བཞི་དང་། གཡུང་གི་རྫ་ལྷུད་མོ། མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་ཙེ། ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་
སོགས་ནས། སེམས་ཕྱོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྡེ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས། འཇམ་དཔལ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་ལྕགས་འདྲ། ལྕགས་སྡིག །ཁ་ཐུན། ཡང་ཟློག །
1-4-39a

འཆར་ཁ། ཀིང་ཀང་། ཁྲོ་ཆུ། གནུབས་ཀྱི་གོང་ཁུག་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པའི་མན་ངག་ཐོར་བུ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་མཛད་པ་ལས། གོང་དུ་མཚན་སྨོས་པ་ཕལ་ཆེར་སྨིན་
གྲོལ་ལུང་དང་བཅས་པ་སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་འགྱུར་མེད་ཡིད་བཞིན་དབང་རྒྱལ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ལས་མི་ཐོག་
གཅིག་ཙམ་སྔ་བར་བྱོན་པར་གསལ་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ལས་བར་སྐབས་དྲག་སྔགས་གྲུབ་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་དེང་སང་ཡང་གཙང་རོང་ཕྱོགས་སུ་མ་ཆད་པར་ཡོད་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་བོད་ཡུལ་འདིར་དྲག་སྔགས་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་མོ་པ་གཅིག་པུ་སྟེ་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པ

【现代汉语翻译】
'Par Snang' (Appearances)
༈ When Lato Chungpa (a place in Tibet) resounded like a great waterfall,
This hidden treasure of Yupu Dza Lhü (places in Tibet)
Will appear, showing the sign of being extracted without leaving anything behind.
A treasure revealer named Dümtön Gya Zhang Khrom will appear.
This treasure revealer Gya Zhang Khrom Dorje Öbar (Vajra Blazing Light) is said to be the intentional rebirth of Nubchen Sangye Yeshe (Great Nubchen, Primordial Awareness Buddha). According to the catalogue of the Six Profound Dharmas:
'At that time, at the end of the eon,
Not me, but possessing my characteristics,
Flesh yellow, hair reddish-brown,
Short in stature, right side white,
Left side with reddish birthmarks,
Teeth white, teeth slightly separated,
Having a mole on the cheek,
Year of the Dog-Dragon,
Lineage Gya, name Zhang Khrom,
May such a one be found!'
In accordance with the aspiration made by Nubchen, he was born in Tsang Rong Dümpa Chutsen Khar (a place in Tibet). His family was of ordinary mantra practitioners, his lineage Gya, his monastic name Zhang Khrom, and his secret name was known as Dorje Öbar (Vajra Blazing Light). It is said that his age being the year of the Dragon and his hair being reddish-brown were in accordance with the prophecy.
Initially, due to poverty, he acted as a beggar, going around begging. Then, at Tsangchu Nyamo Lhakhang (a temple in Tibet), he met a yogi who handed him a catalogue. Accordingly, he first unearthed profound treasures from Phungpo Riwoche (a mountain in Tibet). Some histories say that the aforementioned yogi handed the catalogue to him at Dümpa Chutsen Khar itself.
In any case, he gradually revealed four treasure locations mentioned in the catalogue of the Six Profound Dharmas: Gya'i Mönmo Tsukrum (a place in Tibet), Nyukgi Dorje Drombu (a place in Tibet), Tsangram Chöten Kyema (a stupa in Tibet), and Yunggi Dza Lhümo (a place in Tibet), as well as Tadul Pradun Tse (a place in Tibet), Lhodrak Khomting (a place in Tibet), Samye Chimphu (a place in Tibet), and many Dharma assemblies for the practice of enlightenment, primarily focused on the mind.
In particular, due to the transmission of wrathful mantras, he revealed many teachings such as Jampal Tsedak Nakpo Chakdra (Black Manjushri, Lord of Life, Iron-like), Chakdik (Iron Dagger), Khatün (Binding Vow), Yangdok (Reverse Curse), Charkha (Iron Hook), Kinga (a deity), Trochu (Wrathful River), and the scattered instructions known as the Hundred Gongkhuk of Nub (Nub's Hundred Hidden Chambers).
Most of the aforementioned teachings, along with their empowerments, transmissions, and instructions, were received by me through the kindness of venerable teachers such as Mingling Trichen Dorje Dzinpa Gyurme Yizhin Wangyal (Mindrolling Trichen, Vajra Holder, Immutable Wish-Fulfilling Powerful One). This great treasure revealer clearly appeared about one generation earlier than Jetsun Mila (Jetsun Milarepa), and many practitioners of wrathful mantras have arisen from his lineage, which still seems unbroken in the Tsang Rong area. In any case, he is the sole progenitor of all wrathful mantras in this land of Tibet, the king of treasure revealers.

【English Translation】
'Par Snang' (Appearances)
༈ When Lato Chungpa (a place in Tibet) resounded like a great waterfall,
This hidden treasure of Yupu Dza Lhü (places in Tibet)
Will appear, showing the sign of being extracted without leaving anything behind.
A treasure revealer named Dümtön Gya Zhang Khrom will appear.
This treasure revealer Gya Zhang Khrom Dorje Öbar (Vajra Blazing Light) is said to be the intentional rebirth of Nubchen Sangye Yeshe (Great Nubchen, Primordial Awareness Buddha). According to the catalogue of the Six Profound Dharmas:
'At that time, at the end of the eon,
Not me, but possessing my characteristics,
Flesh yellow, hair reddish-brown,
Short in stature, right side white,
Left side with reddish birthmarks,
Teeth white, teeth slightly separated,
Having a mole on the cheek,
Year of the Dog-Dragon,
Lineage Gya, name Zhang Khrom,
May such a one be found!'
In accordance with the aspiration made by Nubchen, he was born in Tsang Rong Dümpa Chutsen Khar (a place in Tibet). His family was of ordinary mantra practitioners, his lineage Gya, his monastic name Zhang Khrom, and his secret name was known as Dorje Öbar (Vajra Blazing Light). It is said that his age being the year of the Dragon and his hair being reddish-brown were in accordance with the prophecy.
Initially, due to poverty, he acted as a beggar, going around begging. Then, at Tsangchu Nyamo Lhakhang (a temple in Tibet), he met a yogi who handed him a catalogue. Accordingly, he first unearthed profound treasures from Phungpo Riwoche (a mountain in Tibet). Some histories say that the aforementioned yogi handed the catalogue to him at Dümpa Chutsen Khar itself.
In any case, he gradually revealed four treasure locations mentioned in the catalogue of the Six Profound Dharmas: Gya'i Mönmo Tsukrum (a place in Tibet), Nyukgi Dorje Drombu (a place in Tibet), Tsangram Chöten Kyema (a stupa in Tibet), and Yunggi Dza Lhümo (a place in Tibet), as well as Tadul Pradun Tse (a place in Tibet), Lhodrak Khomting (a place in Tibet), Samye Chimphu (a place in Tibet), and many Dharma assemblies for the practice of enlightenment, primarily focused on the mind.
In particular, due to the transmission of wrathful mantras, he revealed many teachings such as Jampal Tsedak Nakpo Chakdra (Black Manjushri, Lord of Life, Iron-like), Chakdik (Iron Dagger), Khatün (Binding Vow), Yangdok (Reverse Curse), Charkha (Iron Hook), Kinga (a deity), Trochu (Wrathful River), and the scattered instructions known as the Hundred Gongkhuk of Nub (Nub's Hundred Hidden Chambers).
Most of the aforementioned teachings, along with their empowerments, transmissions, and instructions, were received by me through the kindness of venerable teachers such as Mingling Trichen Dorje Dzinpa Gyurme Yizhin Wangyal (Mindrolling Trichen, Vajra Holder, Immutable Wish-Fulfilling Powerful One). This great treasure revealer clearly appeared about one generation earlier than Jetsun Mila (Jetsun Milarepa), and many practitioners of wrathful mantras have arisen from his lineage, which still seems unbroken in the Tsang Rong area. In any case, he is the sole progenitor of all wrathful mantras in this land of Tibet, the king of treasure revealers.

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་གཅིག་གོ ༈ །དེ་ནས། མང་ཡུལ་ནམ་མཁའ་ཁྲག་མདོག་སྔོ་དམར་འགྲོ༔ ཁྲག་གི་ཆར་པ་ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་འབབས༔ བྱམས་པ་སྤྲིན་དུ་
སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སཱུཪྻ་སིཾ་ཧ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་སེང་གེ་ནི། རྒྱ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མང་ཡུལ་དཔལ་
མཚོ་དང་ཉེ་བར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། མང་ཡུལ་བྱམས་པ་སྤྲིན་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དྲག་སྔགས་དང་བཅས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞེས་ཀྱང་
1-4-39b

ཡུམ་དང་གྲ་སྦྱིན་བདག་རྣམས་མ་མཐུན་པའི་འཁྲུགས་ལོང་ཆེ་བས་ཤོག་སེར་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ་མ་གྲུབ་ཅིང་འཆད་སྤེལ་སོགས་ཀྱང་མ་བྱུང་བར་གཤེགས། འདའ་ཁར་ཡང་
གཏེར་དུ་བསྩལ་པ་ལས་ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འགའ་ཞིག་གིས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྙིང་པོའི་སྐོར་བཞིར་བཞུགས་པ་ལས། སྙིང་པོའི་སྐོར་ཞིང་
སྐྱེས་མཁའ་འགྲོ་ཙཎྜ་ལཱིས་གཏེར་དཔེ་མཚོན་པར་མཛད་པ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་སོ། ༈ །དེ་ནས། ཤོད་གསུམ་ས་
ལ་རོ་འདྲེན་འཇག་སྐྱ་འཕྱོ༔ མི་རེའི་ལག་ན་ཕུབ་རེ་མདའ་གཞུ་རེ༔ བྱང་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་ཅེས་
བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབུ་རུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་ནི། དབུ་རུ་འཕན་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བཻ་རོ་དང་ལང་གྲོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། རྟེན་སྔགས་
བཙུན་དཀྱུས་མ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལའང་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད་པས་སྟོན་པར་གྲགས། བྱང་པྲ་དུན་རྩེ་ནས། རླུང་འཁོར་དམར་ནག་དང་ཟློག་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཉི་ཤུ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཏོན་ཅིང་། 
1-4-40a

གཞན་ཡང་གཡུ་མདོ་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་ལས་ཕྲན་དང་། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་ནས་རླུང་འཁོར་གྱི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གདན་དྲངས་པ་ལས། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་
ལས་ཕྲན་ཙམ་རྒྱུན་སྣང་ཞིང་། གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་གཞུང་ཉུང་ངུ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ །
ཡང་། སྤ་གྲོ་གནམ་ཐང་དཀར་པོ་སོག་དམག་འཇོམས༔ ལས་སུ་དམེ་འཁྲུགས་བྱེད་ཅིང་ལྕགས་ཆ་གྱོན༔ བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་གཏེར་སྟོན་འདི་གཙང་རོང་ཟར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རུས་བོན་པོ་ཡིན་པས་དེར་གྲགས

【现代汉语翻译】
然后，在芒域，天空呈现出血红色，降下血雨长达十八个月。嘉瓦嘉措（Jampa，弥勒佛）将自己隐藏在云中的伏藏，这预示着他将被发掘出来。伏藏师将被命名为苏雅僧哈（Surya Simha）。
这位伏藏师尼玛僧格（Nyima Senge，太阳狮子）是嘉瓦嘉措（Gya Lotsawa，印度译师）的转世，他出生在靠近芒域白玛措（Mangyul Pel Tso）的地方。他是一位持戒的出家人，对显密教法进行了广泛的研究。他从芒域嘉瓦嘉措（Mangyul Jampa）云中取出了上师、大圆满、意三部（Lha Dzog Thug Sum）以及忿怒咒语等重要的伏藏品。
然而，由于与母亲、僧侣和施主之间的不和，他未能完成伏藏的最终确定，也未能进行传授和弘扬，最终去世。临终时，他将伏藏品作为遗产留下，后来一些伏藏师取出了一些。特别是，大悲莲花寂怒（Thugje Chenpo Padma Zhitro）有广、中、略和心髓四种形式。心髓部分由空行母香达丽（Kha'dro Tsendali）展示了伏藏文本的样本，后来由杰喇嘛白玛沃色多昂林巴（Je Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa）最终确定，我们也完整地接受了它。
然后，在下部三区，尸体被拖走，茅草被烧毁。每个人都手持盾牌和弓箭。这预示着将要发掘出一些北方伏藏的小伏藏品。伏藏师将被命名为乌如敦夏卡（Uru Ton Shakya）。
这位伏藏师乌如敦巴夏加沃（Uru Tonpa Shakya'o）出生在乌如（Uru）的彭域（Phenyul）地区。他被认为是贝若扎那（Vairotsana）和朗卓（Langdro）的化身，并精通忿怒咒语。他是一位普通的出家人，对显密教法进行了广泛的研究，因此被称为敦巴（Tonpa，导师）。他从北方扎顿孜（Byang Pradun Tse）取出了风轮红黑（Lung khor dmar nag）、回遮法（Zlogpa）和二十一位傲慢者（Dregpa Nyishu）等许多伏藏品。
此外，他还从玉多扎（Yudo Drak）取出了上师三身游戏（Lama Ku-sum Rolpa）的辅助仪轨，并从拉萨祖拉南（Rasa Trulnang）取出了风轮教法。其中，只有上师三身游戏（Lama Ku-sum Rolpa）的辅助仪轨得以流传。莲师多昂林巴（Padma Do-ngak Lingpa）以加持近传的方式确定了秘密主金刚火焰（Sangdag Dorje Me-bar）的少量教法，我也很荣幸地得到了它。
还有，在巴卓南塘嘎波（Paro Namthang Karpo），蒙古军队被击败。人们参与战争并穿戴盔甲。这预示着将要发掘出隐藏在布姆塘孜隆（Bumthang Tsilung）的伏藏品。伏藏师将被命名为本波扎擦（Bonpo Draktsal）。这位伏藏师出生在藏绒扎（Tsang Rongzar）地区，因为他的家族是本教徒，所以被称为本波（Bonpo）。

【English Translation】
Then, in Mangyul, the sky will turn blood-red, and blood rain will fall for eighteen months. Jampa (Maitreya Buddha) hides himself in the treasure within the clouds, which indicates that he will be discovered. The treasure revealer will be named Surya Simha.
This treasure revealer, Nyima Senge (Sun Lion), is the immediate reincarnation of Gya Lotsawa (Indian translator), born near Mangyul Pel Tso. He is a monk with vows, and he studied extensively the Sutra and Tantra teachings. From Mangyul Jampa Cloud, he took out the great treasures of Lama, Dzogchen, Thugsum (Mind Section), and wrathful mantras.
However, due to discord with his mother, monks, and patrons, he was unable to finalize the treasure and did not teach or propagate it, eventually passing away. At the time of his death, he bequeathed the treasures, and later some treasure revealers extracted some of them. In particular, Thugje Chenpo Padma Zhitro (Great Compassionate Lotus Peaceful Wrathful) exists in extensive, intermediate, concise, and heart essence forms. The heart essence section was exemplified by Khandro Tsendali, and later finalized by Je Lama Padma Osel Do-ngak Lingpa, and we have also received it in its entirety.
Then, in the lower three regions, corpses are dragged away, and straw is burned. Everyone holds a shield and a bow and arrow. This indicates that some minor treasures of the Northern Treasures will be revealed. The treasure revealer will be named Uru Ton Shakya.
This treasure revealer, Uru Tonpa Shakya'o, was born in the Phenyul region of Uru. He is said to be the reincarnation of Vairotsana and Langdro, and he is proficient in wrathful mantras. He is an ordinary monk, and he studied extensively the Sutra and Tantra teachings, so he is known as Tonpa (Teacher). From Byang Pradun Tse, he extracted many treasures such as the Wind Wheel Red Black, Zlogpa (Reversing), and the Twenty-one Arrogant Ones.
In addition, he also extracted the subsidiary rituals of Lama Ku-sum Rolpa (Guru's Three Bodies Play) from Yudo Drak, and the Wind Wheel teachings from Rasa Trulnang. Among them, only the subsidiary rituals of Lama Ku-sum Rolpa (Guru's Three Bodies Play) have been passed down. Padma Do-ngak Lingpa finalized the small amount of teachings of Sangdag Dorje Me-bar (Secret Lord Vajra Flame) in the manner of a blessing near lineage, and I am also honored to have received it.
Also, in Paro Namthang Karpo, the Mongol army is defeated. People engage in warfare and wear armor. This indicates that the treasures hidden in Bumthang Tsilung will be revealed. The treasure revealer will be named Bonpo Draktsal. This treasure revealer was born in the Tsang Rongzar region, and because his family was Bonpo, he is called Bonpo.

--------------------------------------------------------------------------------

། བཻ་རོ་དཔལ་སེང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་
འཕྲུལ། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྐུ་གཟུགས་ཆེ་སྟོབས་ལྡན་པ་ལ་བླ་དྭགས་མཚན་བྲག་ཚལ་དང་། གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབར་དུ་གྲགས། བུམ་ཐང་རྩིས་ལུང་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལི་མ་
བཞུགས་པའི་ལྷ་ཁང་ལ། མོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ཟེར་བ་དེ་ཡིན། གཏེར་གནས་དེ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གུ་རུ་བཞི་པ། གུ་རུ་བཞིའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་མཚོན་ཤྲཱི་སིང་ཧའི་རྫོགས་རིམ་
1-4-40b

བླ་མ་དམར་ཁྲིད་ཟེར་བའི་པུསྟི་གདན་དྲངས། འདི་ཡི་ནང་ན། སྒོམ་མ་མྱོང་དང་བྲལ་མ་མྱོང། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མི་འབྲལ་བ། ཟེར་བའི་མན་ངག་དེ་ཡོད་གསུངས། འདི་བྱང་གཏེར་ཀ་དག་གི་
སྐབས་སུ་ཡང་འབྱུང་། གཞན་ཡང་ཕུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཤངས་ཀྱི་སྐྱེ་ཀ་ཐང་ཤིང་བྲག་ནས་བཏོན་པའི་རཱ་ཧུ་ལ་ཤ་ིས་བསྟན་པ་རུ་སྦལ་ནག་པོའི་སེར་སྲུང་བཅས་ཆོག་མ་ཟབ་པའི་བཀའ་རྒྱ་སྲོག་གི་རྒྱ་
ཅན་མའི་སྐོར་སོགས་ཆོས་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་རཱ་ཧུ་ལ་ཤི་ས་བསྟན་པ་ཙམ་གྱི་ལུང་ད་ལྟའང་སྣང་། ཕྱིས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བཀའ་བབས་པའི་ཚེ་གུར་
སྦྲགས་མའི་གདམས་ཟབ་གཏེར་རྙིང་དང་མཐུན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་སོ། ༈ །ཡང་། གཙང་གི་ཉང་སྟོད་ཉ་རི་འུག་པ་ལུང་༔ བསྟན་པ་གཉིས་འཁྲུགས་ཆོས་ཀྱི་དད་པ་ཡལ༔ ཆོས་དང་གང་ཟག་ཡ་
བྲལ་ཆོམ་པོས་ཁྱེར༔ སྙིང་དྲུང་ཤང་བྲག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ནི།
འཁྲུངས་ཡུལ་གཙང་སྙེ་མོ། ཞུ་ཡས་ནི་བོན་པོའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པས་རུས་ཀྱི་མཚན། མཚན་དངོས་གནོད་སྦྱིན་འབར། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་ལས་ཁ་
བྱང་བྱུང་
1-4-41a

བ་ལྟར་རོང་པོ་འདམ་གྱི་སྙིང་དྲུང་ཤེལ་མ་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་རྒྱུད་ཀྱིས་མཚོན་སེམས་ཕྱོགས་རྒྱུད་སྡེ་ཉེར་ལྔ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་མངའ་བདག་ཉང་ལ་ཕུལ་ནས་དེང་སང་སྔ་འགྱུར་
རྒྱུད་འབུམ་གྱི་གྲས་སུའང་ཅི་རིགས་པ་ལུང་རྒྱུན་དང་བཅས་བཞུགས་པར་སྣང་། རྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་ཞེས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྲགས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་
བྱུང་མོད། ད་ལྟ་གོང་སྨོས་ལྟར་རྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་ནའང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ཉི་ཟླ་འབར་བ་ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་པདྨ་
འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་བཀའ་བབས་པ་བཞུགས། ༈ ཡང་། འཛིམ་གྱི་བྱ་ར་འདབས་འདྲ་དཀོན་མཆོག་མཚན༔ སྡེ་དགོན་ཟ་འོག་ཁ་ཕྱེ་འདྲ་བ་འབྱུང་༔ གཙང་གི་རི་བོ་ཆེར

【现代汉语翻译】
贝若巴·贝玛旺嘉（藏文：བཻ་རོ་དཔལ་སེང་，含义：Vairotsana，吉祥狮子）双运之化身，持有真言。身形高大威猛，被称为拉达克·灿扎（Ladak Tsangdra）和密名金刚炽燃（藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་）。布姆唐的占卜是：三世诸佛之身所居住的利玛拉康（Lhakhang），门巴人称之为三宝殿。从该伏藏地取出大圆满古鲁四法（Dzogchen Guru four），以古鲁四法的历史为代表的吉祥狮子（藏文：ཤྲཱི་སིང་ཧ）的大圆满次第。
名为‘上师红教导’（藏文：བླ་མ་དམར་ཁྲིད）的经书被迎请。据说其中有‘未曾修习亦未曾分离，不修习亦不分离’的口诀。这在北方伏藏原始清净（藏文：བྱང་གཏེར་ཀ་དག་）中也有出现。此外，还有金刚橛等法类，以及从香地的香卡塘辛扎（Shangka Tangshing Drak）取出的罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ་）夏希斯塔纳（Shashistana）的黑蛙护法等甚深口传的具命印法类等诸多法门，但现在只有罗睺罗夏希斯塔纳的传承还在。后来，莲花光明密咒洲（藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་）获得加持近传甚深口传时，出现了与帐篷合修的甚深教言，与旧伏藏一致的奇妙之物。
又说：‘藏地娘堆娘日乌巴隆（Nyangtod Nyari Ukpalung），佛法二乱，佛法信仰消失；佛法与人分离，被强盗夺走；心间香扎（Shang Drak）所藏之伏藏，不留而取出之征兆显现；伏藏师乃聂摩·秀亚（Nyemo Shyuyas）。’伏藏师聂摩·秀亚，出生地在藏地聂摩，秀亚是因其出生于苯教家族而得的姓氏，真名为诺金巴（Nodjinbar）。被认为是洛钦·贝若扎那（Lochen Vairotsana）的转世。正如从苯教扎擦（Bönpo Draktsal）取出的目录一样，从荣波丹吉娘宗谢玛扎（Rongpo Damgyi Nyingdrung Shelma Drak）取出以大圆满心髓（Dzogchen Spyti）为主的二十五部心部经典等，广泛地献给了曼达拉哇（Mandāravā），如今在旧译经书中，似乎也有一些以传承的方式存在。
经典之主聂摩·秀亚被称为持明金刚持大士，事业也颇为兴盛。但现在如上所述，只有一些经典的传承还在，尽管如此，名为‘大圆满三身日月炽燃’（Dzogchen Kusum Nyida Barwa）的甚深而精要的法类，也以伏藏的形式传给了莲花光明密咒洲。
又说：‘孜吉扎拉达扎（Zimgyi Zharadhara）如同吉祥寺，色贡扎沃（Segon Zawok）如同张开的嘴巴；藏地的瑞沃切（Riwoche）。’

【English Translation】
The emanation of Vairotsana Palzang (藏文：བཻ་རོ་དཔལ་སེང་, meaning: Vairotsana, Glorious Lion) in union, holder of mantras. With a large and powerful body, he is known as Ladak Tsangdra and the secret name Dorje Bar (藏文：རྡོ་རྗེ་འབར་, Vajra Burning). The divination of Bumthang is: The Lhakhang where the bodies of the Buddhas of the three times reside, which the Monpas call the Temple of the Three Jewels. From that treasure place, the Dzogchen Guru Four, representing the history of the Guru Four, the Dzogrim of Shri Singha (藏文：ཤྲཱི་སིང་ཧ).
The scripture called 'Lama Mar Tri' (藏文：བླ་མ་དམར་ཁྲིད, Red Instructions of the Guru) was invited. It is said that within it is the instruction 'Never practiced, never separated; not practicing, not separating.' This also appears in the Northern Treasure of Primordial Purity (藏文：བྱང་གཏེར་ཀ་དག་). In addition, there are dharma cycles such as Vajrakilaya, and the black frog protector of Rahula (藏文：རཱ་ཧུ་ལ་) Shashistana (Shashistana) taken from Shangka Tangshing Drak in Shang, and other profound oral transmission cycles with life-force seals, but now only the lineage of Rahula Shashistana remains. Later, when Padma Osel Do-ngak Lingpa (藏文：པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་) received the blessing of the close and profound oral transmission, there appeared wonderful things in accordance with the profound instructions of the combined tent practice, consistent with the old treasures.
Again, it is said: 'Nyangtod Nyari Ukpalung in Tsang, the two disturbances of the Dharma, the faith in the Dharma disappears; the Dharma and people are separated, taken away by robbers; the treasure hidden in the heart of Shang Drak, the sign of taking it out without leaving it appears; the treasure revealer is Nyemo Shyuyas.' The treasure revealer Nyemo Shyuyas, his birthplace is Nyemo in Tsang, Shyuyas is the family name because he was born into a Bonpo family, his real name is Nodjinbar. He is considered to be the reincarnation of Lochen Vairotsana. Just as the catalog taken from Bonpo Draktsal, from Rongpo Damgyi Nyingdrung Shelma Drak, the twenty-five classes of mind section scriptures, mainly Dzogchen Spyti, were widely offered to Mandāravā, and now it seems that some of them exist in the Nyingma Gyübum with transmission.
The master of the scriptures, Nyemo Shyuyas, was known as a great vidyadhara vajra holder, and his activities were quite prosperous. But now, as mentioned above, only the transmission of some scriptures remains, but nevertheless, the profound and essential dharma class called 'Dzogchen Kusum Nyida Barwa' (大圆满三身日月炽燃, Great Perfection Three Bodies Sun and Moon Blazing) was also transmitted to Padma Osel Do-ngak Lingpa in the form of a treasure.
Again, it is said: 'Zimgyi Zharadhara is like the auspicious temple, Segon Zawok is like an open mouth; Riwoche in Tsang.'

--------------------------------------------------------------------------------

་སྦས་
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་
གཙང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་སྣང་། མི་ཡུལ་དུ་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་ཤིང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲགས། མངའ་བདག་ཉང་གིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་
1-4-41b

བཀའ་མ་རྫོང་འཕྲང་གསན་ཅིང་དེའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གནང་བར་གསུངས། འདིས་གཙང་རི་བོ་ཆེ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་
། ཁྱད་པར་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་མདོ་རྒྱུད་ཞལ་གདམས་སྒྲུབ་སྐོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙང་ཁང་བྱང་གི་རྟ་མགྲིན་ཞབས་འོག་དང་ནཱ་ག་
ཀུ་བེ་རའི་བརླ་གཡོན་པར་སྦས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་གཟིགས་ཤིང་ཁྲི་སྲོང་ལའང་རྗེས་སུ་བསྟན། སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བཞེས། དེ་ནས་མངའ་བདག་ཉང་དང་ལྷ་རྗེ་དགེ་བ་
འབུམ་གྱིས་ཀྱང་ཆ་ལག་རིམ་པར་བཏོན་པའི་གླེགས་བམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་དང་རྒྱལ་པོ་བཀའ་ཆེམས་སུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཡིན་ཀྱང་གཙོ་བོའི་དབང་དུ་བྱས་
ནས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་སུ་འདྲེན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་ལུང་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུ
ར། བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཞོད་སྟོན་དངོས་གྲུབ་ཟེར་ཞིང་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཏོན་པའི་བསྒྲགས་པ་སྐོར་གསུམ་དང་རྫོགས་ཆེན་ཡང་རྩེ་ཀློང་ཆེན་སོགས་ད་ལྟའི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། རྒྱ་
1-4-42a

ནག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱལ་ས་ཏཱ་རྫིང་འཕྲོག༔ བསྟན་པ་མཐའ་རྒྱས་མངའ་ཐང་ཇེ་ཆེར་འགྲོ༔ བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཙུག་
ལག་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ་ནི། གནུབས་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། བལ་ཡུལ་གྱི་ཟད་མཐའ་བོད་དང་ཉེ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་སུན་ཞེས་པར་སངས་
རྒྱས་བླ་མའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་འཁྲུངས། རྟེན་བལ་པོའི་སྔགས་པ་བྷ་རོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། འདིས་བལ་ཡུལ་ཨེ་ཡི་གཙུག་ལག་ནས་དྲག་སྔགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་གདན་དྲངས་ཀྱང་སྔ་
ཐོག་ནས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བྱུང་། ཕྱིས་འདིར་གནུབས་ཆེན་གྱི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་དྲུག་མགོན་པོ་ནག་པོ་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ཐེམ་ཡིག་བདུན་པ་
ཞེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་བཞུགས། འདིའི་ལུང་བྱང་ཕ

【现代汉语翻译】
‘这个伏藏，不留余地地取出之征兆显现后出现，伏藏师名为成就自在’。这位伏藏师成就自在，是洛钦·毗卢遮那（lo chen bai ro， महान अनुवादक वैरोचन，mahān anuvādaka vairocana，伟大的翻译家毗卢遮那）的化身。
他出生在后藏地区，显现为持有咒语的金刚持大士。在人间驻留三百年，被誉为不死的持明大士。娘氏家族（mnga' bdag nyang，领主娘）也听闻了噶举八支（bka' brgyad，八大教诫）的教言，其传承至今尚存。据说他还赐予了一些伏藏目录。
他从后藏日沃且（gtsang ri bo che，后藏大山）也取出了许多伏藏。特别是，法王松赞干布（chos rgyal srong btsan sgam po， धर्म राजा स्रोंग त्सेन गम्पो，dharma rājā srong tsen gam po，法王松赞干布）所埋藏的大悲经续、口诀和修法等，都藏于拉萨大昭寺（ra sa 'phrul snang，拉萨大昭寺）北殿的马头明王（rta mgrin， हयग्रीव，hayagrīva，马头明王）足下和那伽（nāga， नाग，nāga，龙族）俱毗罗（ku be ra， कुबेर，kubera，俱毗罗）的左腿处，邬金大师（o rgyan chen po，乌金大士）曾亲眼目睹，并告知赤松德赞（khri srong lde btsan，赤松德赞）。
后来，这个伏藏首先由他取出。之后，娘氏家族和拉杰·格瓦崩（lha rje dge ba 'bum，拉杰·格瓦崩）也陆续取出了一部分，最终形成了完整的《嘛呢宝训》（ma Ni bka' 'bum， मणि क बं，maṇi ka baṃ，嘛呢宝训）和《国王遗教》（rgyal po bka' chems，国王遗教），被称为三位伏藏师的伏藏法，但主要归于成就自在的伏藏法，其事业广大且传承不绝，广为人知。我也获得了包括灌顶、传承和引导在内的完整传承，实乃幸事。
苯教徒称其为觉顿·成就（bzhod ston dngos grub，bzhod ston dngos grub），据说至今仍有他从墨汀·南囊库嘉（mkho mthing rnam snang sku rgyab，mkho mthing rnam snang sku rgyab）背后取出的《宣告三部》（bsgrags pa skor gsum，bsgrags pa skor gsum）和《大圆满央泽隆钦》（rdzogs chen yang rtse klong chen，rdzogs chen yang rtse klong chen）等法。
‘夺取汉地皇帝的都城，弘扬佛法，扩张领土；尼泊尔埃寺（bal yul e yi gtsug lag，尼泊尔埃寺）的这个伏藏，不留余地地取出之征兆显现后出现，伏藏师名为祖拉·华给（gtsug lag dpal dge，gtsug lag dpal dge）’。这位伏藏师祖拉·华给，是努钦波（gnubs chen po，gnubs chen po）的化身。
他出生在尼泊尔边境靠近藏地的苏恩（sun，sun）城，大约在桑结喇嘛（sangs rgyas bla ma，sangs rgyas bla ma）晚年。他显现为尼泊尔咒师巴若（bha ro，bha ro）的形象。他从尼泊尔埃寺取出了以猛咒为主的伏藏，但早期并未出现任何教言传承。
后来，凭借努钦的加持，贝玛·沃色多昂林巴（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa，pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）获得了包括修法六部（sgrub pa sde drug，sgrub pa sde drug）和黑怙主（mgon po nag po，mgon po nag po）在内的猛咒封条第七品，深奥且精要。此伏藏的目录...

【English Translation】
'This treasure, will appear when the sign of extracting it without leaving any remainder manifests; the treasure revealer will be named Accomplished Siddha.' This treasure revealer, Accomplished Siddha, is an emanation of Lotsawa Vairochana (lo chen bai ro, महान अनुवादक वैरोचन, mahān anuvādaka vairocana, Great Translator Vairochana).
He was born in Tsang (gtsang, Tibet), appearing as a great Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, वज्रधर, vajradhara, Vajra Holder) who holds mantras. He resided in the human realm for three hundred years and was renowned as an immortal vidyadhara (rig 'dzin, विद्याधर, vidyādhara, Knowledge Holder). The Nyang clan (mnga' bdag nyang, Lord Nyang) also heard the Eight Transmitted Precepts (bka' brgyad, अष्टोपदेश, aṣṭopadeśa, Eight Transmitted Precepts), and its lineage continues to this day. It is said that he also bestowed some treasure catalogs.
He also extracted many treasures from Mount Riwoché in Tsang (gtsang ri bo che, Mount Riwoché in Tsang). In particular, the sutras, tantras, oral instructions, and practices of Great Compassion (thugs rje chen po, महा करुणा, mahā karuṇā, Great Compassion) that were hidden by Dharma King Songtsen Gampo (chos rgyal srong btsan sgam po, धर्म राजा स्रोंग त्सेन गम्पो, dharma rājā srong tsen gam po, Dharma King Songtsen Gampo) beneath the feet of Hayagriva (rta mgrin, हयग्रीव, hayagrīva, Horse Neck) in the northern chamber of the Lhasa Trulnang Temple (ra sa 'phrul snang, Lhasa Trulnang Temple) and on the left thigh of Naga (nāga, नाग, nāga, Dragon) Kubera (ku be ra, कुबेर, kubera, Kubera), were seen by the Great Master of Oddiyana (o rgyan chen po, Great Master of Oddiyana), who also showed them to Trisong Detsen (khri srong lde btsan, Trisong Detsen).
Later, this treasure was first extracted by him. Then, the Nyang clan and Lhaje Gewa Bum (lha rje dge ba 'bum, Lhaje Gewa Bum) also gradually extracted parts of it, eventually forming the complete Mani Kabum (ma Ni bka' 'bum, मणि क बं, maṇi ka baṃ, Mani Kabum) and the King's Testament (rgyal po bka' chems, King's Testament), which are known as the treasures of the three treasure revealers, but are mainly attributed to the treasure of Accomplished Siddha, whose activities are vast and whose lineage is unbroken, widely known. I also received the complete transmission, including empowerment, transmission, and guidance, which is fortunate.
The Bonpos (bon po, Bonpos) call him Zhöton Ngödrub (bzhod ston dngos grub, Zhöton Ngödrub), and it is said that the Three Declarations (bsgrags pa skor gsum, Three Declarations) and the Dzogchen Yangtse Longchen (rdzogs chen yang rtse klong chen, Dzogchen Yangtse Longchen) that he extracted from behind Mkhoting Namnang Kugyap (mkho mthing rnam snang sku rgyab, Mkhoting Namnang Kugyap) still exist today.
'Seize the capital of the Chinese emperor, expand the Dharma, and increase the territory; this treasure of the Nepali E Temple (bal yul e yi gtsug lag, Nepali E Temple), will appear when the sign of extracting it without leaving any remainder manifests; the treasure revealer will be named Tsuklak Pelge (gtsug lag dpal dge, Tsuklak Pelge).' This treasure revealer, Tsuklak Pelge, is an emanation of Nubchenpo (gnubs chen po, Nubchenpo).
He was born in the city of Sun (sun, Sun) near the border of Nepal and Tibet, around the late years of Sangye Lama's (sangs rgyas bla ma, Sangye Lama) life. He appeared as a Nepali mantra practitioner, Bharo (bha ro, Bharo). He extracted the treasure mainly consisting of wrathful mantras from the Nepali E Temple, but no lineage of teachings appeared early on.
Later, through the blessings of Nubchen, Pema Ösel Do-ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa, Pema Ösel Do-ngak Lingpa) received the seventh seal of wrathful mantras, including the Six Sections of Practice (sgrub pa sde drug, Six Sections of Practice) and Black Mahakala (mgon po nag po, Black Mahakala), which is profound and essential. The catalog of this treasure...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཆེར་དུ་རྟ་རྫི་ཞེས་འབྱུང་ནའང་། དཔེ་རྙིང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཏཱ་རྫིང་ཞེས་ཡོད་པ་དག་པས། ཧོར་གྱི་མིང་ལ་ཏཱ་དབེན་དང་ཏཱ་རྫིང་སོགས་སུ་གྲགས་པས་དེར་བྱུང་
པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རྒྱ་ནག་གདན་ས་འཕྲོག་པར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ༈ །ཡང་། ལ་སྟོད་བཙན་ཡུལ་མཚོན་ལ་སོ་ནམ་བྱེད༔ འཛམ་གླིང་རྒྱལ་པོའི་དཔོན་རྒྱུད་འབངས་ཀྱིས་ནོན༔ 
1-4-42b

ལྷོ་གཏེར་གཏེར་ཕྲན་འགའ་ཞིག་སྦས་པ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་སྨན་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཀུ་ས་
སྨན་པ་ནི། བཻ་རོའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷོ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྨན་སྔགས་དཀྱུས་མ། དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཀུན་སྤངས་ཟླ་འོད་དང་སྨན་པ་པདྨ་སྐྱབས་སུ་གྲགས། ཀུ་
ས་ནི་ས་མིང་དང་སྟོན་པ་ནི་གཞུང་ལུགས་ཅི་རིགས་པ་མཁྱེན་པའི་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྤ་གྲོ་ཅལ་གྱི་བྲག་སྡིག་རུ་འཛིངས་པ་འདྲ་བ་ནས་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པ་ལས། གཏེར་སྒྲོམ་
དྲིལ་བུའི་དབྱིབས་སོགས་བཞི་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ལས་ཆོས། གཤང་ལས་བོན། གཙག་ཆའི་སྒྲོམ་བུ་ལས་སྨན། གབ་རྩེ་ལས་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང་དབང་ལག་གི་བཅུད་ལེན་དཔེ་
ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་མཇལ། བོན་སྡེའི་གྲས་ཁུ་ཚའི་ཕུར་ནག་འགར་སྟོན་ལ་བཀའ་བབས་པ་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་སོགས་དར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་གྲགས། བླ་
རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ལ་གཏེར་ཁ་སྔ་བར་ཕྱི་གསུམ་བྱུང་བའི་སྔ་མ་རྩ་གསུམ་རིགས་བསྡུས་སྤྱི་སྤུངས་ཆེན་མོ་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་
1-4-43a

པ་ལས་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས། བར་པ་འཇའ་ཚོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཞེས་རྩ་གསུམ་གནས་
བསྒྱུར་གྱི་སྐོར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ལས་གསན་ཅིང་། ཕྱི་མ་རྩ་གསུམ་གཙོ་བསྡུས་སྤྱི་འདུས་སྙིང་ཐིག་གནས་ཆེན་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱོན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་རྩ་བའི་དབང་ལུང་ནོས་པ་ལུགས་
འདིར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་སུ་བགྲང་རུང་ངོ་། །འདི་ཉིད་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་གཡུ་ཐོག་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་བྱོན་པར་གསལ་བས་བོན་གྱི་གཏེར་འབྱུང་འགའ་རེར་གཡུ་ཐོག་པ་དང་གཅིག་པར་བྱས་ཀྱང་
དེ་གཉིས་གཅིག་པའི་གནས་མེད་དོ། ༈ །ཡང་། བྱང་གི་ཕྱི་གོང་རུ་བ་འཚུབ་མས་ཁྱེར༔ བོད་འདིར་དམ་ཆོས་བསྟན་པ་གསུམ་དུ་གྱེས༔ བཀའ་གཏེར་གཉིས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ གཙང་
གི་རུ་མཚམས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ 

【现代汉语翻译】
虽然在《ལ་ཆེར་དུ་རྟ་རྫི་》中有‘རྟ་རྫི་’（牧马人）的说法，但在一些旧版本中，‘ཏཱ་རྫིང་’（音译）是正确的。因为霍尔（Hor，蒙古）人的名字有‘ཏཱ་དབེན་’（音译）和‘ཏཱ་རྫིང་’（音译）等，所以据说从那里出现的一位化身圣人篡夺了中国的王位。此外：在拉堆（La-stod）赞（bTsan）地区，人们从事农业；赡部洲（Jambudvipa，地球）国王的后裔受到臣民的压迫。
在南方埋藏了一些小伏藏，这表明了将会被发掘的迹象。将会出现一位名为‘伏藏师 库萨 曼巴’（gTer-ston Ku-sa sman-pa）的人。这位伏藏师 库萨 曼巴是贝若扎那（Vairocana）的转世，出生在洛扎（Lho-brag）地区。他依赖医学和咒语，在隐居地修行，因此被称为‘昆邦 达沃’（Kun-spangs zla-'od，弃绝一切的月光）和‘曼巴 贝玛 嘉波’（sman-pa Padma skyabs，医生莲花守护）。‘库萨’（Ku-sa）是地名，‘斯东巴’（ston-pa）是一位精通各种教义的隐士。他从帕卓 查（sPa-gro cal）的岩石中开启了伏藏之门，那里看起来像一个纠缠在一起的罪恶之角。从伏藏中出现了四个物品，包括一个铃铛形状的伏藏盒。从铃铛中出现了佛法（Chos），从容器中出现了苯教（Bon），从医疗工具盒中出现了医学，从占卜骰子中出现了大量的占卜术。据说现在只剩下灌顶和传承的精要，没有见到其他内容。苯教派系的库查普纳（Khu-tsha'i phur-nag）传承给了噶尔东（'Gar-ston），至今灌顶、传承和修持的传统依然盛行，并以其加持力而闻名。在喇嘛、佐钦、图克松（Bla rdzogs thugs gsum，上师、圆满、意）三者之中，扬扎 昆秋 奇度（yang-zab dkon-mchog spyi-'dus，甚深稀有总集）有前、中、后三个伏藏。最初的伏藏是吉松 瑞杜 奇崩钦波（rTsa-gsum rigs-bsdus spyi-spungs chen-mo，三根本总集大聚），由这位伏藏师取出，其中包含了大量的法教。
其中的精华也以伏藏的形式传给了杰喇嘛 贝玛 沃赛 多昂林巴（rJe bla-ma Padma 'od-gsal mdo-sngags gling-pa）。中间的伏藏是嘉村 雷哲 林巴（'Ja'-tshon las-'phro gling-pa）的‘昆秋 奇度’（dkon-mchog spyi-'dus），他从长传和近传中听取了三根本的转化教法。最后的伏藏是吉松 卓度 奇度 宁提（rTsa-gsum gtso-bsdus spyi-'dus snying-thig，三根本主集总集心髓），直接从莲花水晶山（Padma shel-ri）的黄纸上取出，我也接受了根本的灌顶和传承。因此，这个传承可以被认为是三个传承的结合。据说这位伏藏师与秋旺仁波切（Chos dbang rin po che）同时代，与玉妥巴（gYu-thog-pa）的生平早期相同。虽然一些苯教的伏藏历史学家认为他和玉妥巴是同一个人，但这两种说法没有共同之处。此外：北方的外蒙古被沙尘暴席卷；西藏的圣法分为三个方面；噶玛巴（bKa'）和伏藏（gTer）两者守护着佛陀的教法；在藏地的边境地区，埋藏着这个伏藏。

【English Translation】
Although the term 'rta rdzi' (shepherd) appears in 'la cher du rta rdzi,' some old versions have 'taa rdzing' as correct. Because the Hor (Mongol) people's names include 'taa dben' and 'taa rdzing,' it is said that an emanation being from there usurped the Chinese throne. Furthermore: In the La-stod bTsan region, people engage in agriculture; the descendants of the Jambudvipa (Earth) king are oppressed by subjects.
Some small terma (hidden treasures) are concealed in the south, indicating signs of being revealed. A terton (treasure revealer) named Ku-sa sman-pa will appear. This terton Ku-sa sman-pa is a reincarnation of Vairocana, born in the Lho-brag region. He relies on medicine and mantras, practicing in secluded places, hence known as 'Kun-spangs zla-'od' (Renouncer Moonlight) and 'sman-pa Padma skyabs' (Doctor Lotus Protector). 'Ku-sa' is a place name, and 'ston-pa' is a great hidden yogi who knows various doctrines. He opened the terma gate from the rock of sPa-gro cal, which looks like an entangled horn of sin. From the terma, four items appeared, including a bell-shaped terma box. From the bell came Dharma (Chos), from the container came Bon, from the medical tool kit came medicine, and from the divination dice came extensive divination practices. It is said that only the essence of empowerment and lineage remains today, and nothing else has been seen. The Khu-tsha'i phur-nag of the Bon lineage was transmitted to 'Gar-ston, and to this day, the tradition of empowerment, lineage, and practice continues to flourish and is known for its blessings. Among the Lama, Dzogchen, and Thugs-gsum (Guru, Perfection, and Mind), yang-zab dkon-mchog spyi-'dus (Profound Jewel General Gathering) has three termas: early, middle, and late.
The initial terma, rTsa-gsum rigs-bsdus spyi-spungs chen-mo (Three Roots Combined General Heap Great), was brought forth by this terton, containing extensive Dharma teachings. The essence of it was also transmitted as a terma to rJe bla-ma Padma 'od-gsal mdo-sngags gling-pa. The middle terma is 'Ja'-tshon las-'phro gling-pa's 'dkon-mchog spyi-'dus,' from whom he heard the transformation teachings of the three roots from both long and near lineages. The final terma, rTsa-gsum gtso-bsdus spyi-'dus snying-thig (Three Roots Main Collection General Gathering Heart Essence), came directly from the yellow paper of Padma shel-ri (Lotus Crystal Mountain), and I also received the root empowerment and lineage. Therefore, this lineage can be considered a combination of three lineages. It is said that this terton was a contemporary of Chos dbang rin po che, during the early life of gYu-thog-pa. Although some Bon terma historians consider him and gYu-thog-pa to be the same person, there is no common ground between these two claims. Furthermore: The outer north of Tibet is swept away by dust storms; the sacred Dharma in Tibet is divided into three aspects; the bKa' (Oral Teachings) and gTer (Treasures) both protect the Buddha's teachings; in the border regions of Tibet, this terma is hidden.

--------------------------------------------------------------------------------

མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་ནི། བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་
ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རྟ་ནག་གི་ཕྱོགས་སུ་འབྲོམ་སྟོན་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བོན་སྔགས། མཚན་ལྷ་འབུམ་མམ་བོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གུ་རུ་རྣོན་རྩེར་
1-4-43b

གྲགས། འདིས་གཙང་གི་རུ་མཚམས་དང་ཉེ་བའི་རྟ་ནག་དུང་ཕོར་བྲག་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར་ཞལ་ཕྱེས་པར་གྲགས་ཀྱང་། རང་ལུགས་ལ་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ལས་གཞན་མི་
བཞུགས། བོན་ཕྱོགས་སུ་མ་རྒྱུད་གསང་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སྐོར་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་དང་ཐུགས་གཙིགས་ཆེ་བར་སྣང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བདེ་
མཆོག་སྙིང་པོའི་སྐོར་གྱི་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། དབུས་གཙང་ཁམས་སུ་དུག་ལྔའི་ཆོས་ཤིག་འབྱུང་༔ ལྟ་ལོག་ཆོས་སྟོན་བསྟན་
པ་ཐབས་ཀྱིས་བསྣུབས༔ ཞབས་ཏོག་ཡིན་ཟེར་བསྟན་ཞབས་ཐག་པ་འདོགས༔ མོན་ཁ་བུམ་ཐང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་
པོ་དཔལ་དགེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ་ནི། བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་ལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་ཁྱུང་པོ། མཚན་དཔལ་དགེ །རྟེན་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་
ཚུལ། དུས་གོང་གི་ལུང་བསྟན་ལས་ཟུར་གྱིས་གསལ་བ་ལྟར་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཨར་ཙོ་བནྡྷེ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་སྦྱོར་སྒྲོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་ལོག་ཆོས་ཅི་རིགས་སུ་
1-4-44a

དར་བའི་སྐབས་སུ་བྱུང་བར་གསལ། མོན་གྱི་བུམ་ཐང་ནས་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་ཟེར་བའི་ཆོས་བོན་གཉིས་སོགས་ཀྱི་གཏེར་དང་། ཧས་པོ་རི་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་ཐོན་པར་གྲགས་
ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཇལ། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བླ་མར་ཟབ་མོ་སྡེ་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ཙམ་གྱི་བཀའ་བབས་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ཡང་། བོད་ཀྱི་གནས་དགོན་ཀུན་
ལ་འཐབ་ར་བཅའ༔ ལྷ་ས་དམར་པོའི་རི་ལ་ལྷ་ཁང་འབྱུང་༔ ངང་ངུར་མཚོ་སྐེམ་ནེ་ཐང་བྱེ་མས་གནོན༔ དགེ་རྒྱས་ཧས་པོ་རིར་སྦས་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔
གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཤ་མི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ནི། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལོ་ཙཱ་བ་ཤ་མི་གོ་ཆའི་སྐྱེ་བར་ཤངས་ཀྱི་ཤ་མི་པྲ་དུ་རུ་འཁྲུངས། རུས་ཤ་མི།
རྟེན་སྔགས་བཙུན། མདོ་སྔགས་ལ་སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད་པས་

【现代汉语翻译】
‘不遗余力地发掘的征兆将会显现，名为阿亚本波拉本（藏文：ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་，含义：阿亚本波十万天神）的掘藏师将会出现。’这位掘藏师本波拉本，是毗卢遮那（Vairochana）和扎南巴南喀（Dranpa Namkha）双运的化身，与仲敦巴（Dromtonpa）等同时出生在藏地北部黑马地区。他修持本教密法，被称为拉本（Lha-bum），或在本教中被称为古汝戎则（Guru Non-tse）。据说他从藏地附近的黑马东波扎（Dungphor Drak）挖掘出大量关于本教、佛法、医学和占星学的伏藏，但在他的传统中，除了少量仪轨的传承外，没有其他保留。在本教方面，母续胜乐秘密心髓（Ma-gyud gsang mchog thugs rje nyi ma）的生起次第和圆满次第的灌顶、传承和引导至今仍在广泛传播，并备受重视。后来，宗喀巴大师（Je Tsongkhapa）的胜乐金刚心髓（Demchok Nyingpo）相关的上师瑜伽、圆满次第和心性三部（bla rdzogs thugs gsum）也以伏藏的形式降临于此。
此外，‘五毒之法将在卫藏康区兴起，以邪见之法摧毁正法，以侍奉之名束缚佛法，门隅布姆唐（Monkha Bumthang）所藏的伏藏，不遗余力地发掘的征兆将会显现，名为琼波华杰（Khyungpo Palge）（藏文：ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ་，含义：琼波吉祥）的掘藏师将会出现。’这位掘藏师琼波华杰，是毗卢遮那的化身，出生在藏地后藏。他的家族是琼波，名字是华杰。他是一位密咒瑜伽士。正如之前的授记所明确指出的那样，在拉喇嘛益西沃（Lha Lama Yeshe-O）时期，有十八位阿曹班智达（Ar-tso Bandhe），他们通过世间成就获得了力量，以至于各种邪法，如双运和解脱，都按照字面意思实行而盛行。据说他从门隅布姆唐挖掘出被称为‘甚深六部’的佛法和本教伏藏，并从哈斯波日（Haspo Ri）挖掘出大量的佛法、本教、医学和占星学伏藏，但由于最初的疏忽，如今这两者的传承都已不复存在。后来，宗喀巴大师似乎只获得了甚深六部的心髓。
此外，‘在西藏的所有寺院和修行地都会发生冲突，拉萨红山（Lhasa Marpo Ri）上会出现一座寺庙，昂努尔湖（Ngang Ngur Tso）干涸，内塘（Ne-tang）被沙子覆盖，在格亚哈斯波日（Ge-gye Haspo Ri）所藏的伏藏，不遗余力地发掘的征兆将会显现，名为夏弥多杰嘉波（Sha-mi Dorje Gyalpo）（藏文：ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་，含义：夏弥金刚王）的掘藏师将会出现。’这位掘藏师夏弥多杰嘉波，是娘洛钦波（Nyag Lotsawa Chenpo）加持的化身，是译师夏弥果恰（Sha-mi Gocha）的转世，出生在香地的夏弥扎珠（Sha-mi Pra-du）。他的家族是夏弥，他是一位密咒瑜伽士，对显宗和密宗都有广泛的研究。

【English Translation】
‘The sign of relentless excavation will appear, and a Tertön named Aya Bonpo Lhabum (Tibetan: ཨ་ཡ་བོན་པོ་ལྷ་འབུམ་, meaning: Aya Bonpo Hundred Thousand Gods) will arise.’ This Tertön Bonpo Lhabum is an emanation of the union of Vairochana and Dranpa Namkha, born at the same time as Dromtonpa and others in the Tsang Tanak region. He practiced Bonpo tantra and was known as Lhabum, or Guru Nontse in the Bonpo tradition. It is said that he unearthed a large number of terma related to Bon, Dharma, medicine, and astrology from Dungphor Drak in Tanak near Tsang, but in his tradition, nothing remains except for a small lineage of rituals. In the Bonpo aspect, the generation and completion stages of the Mother Tantra Secret Supreme Compassionate Sun (Ma-gyud gsang mchog thugs rje nyi ma) are still widely propagated and highly valued. Later, Je Tsongkhapa's Guru Yoga, Completion Stage, and Mind Trilogy (bla rdzogs thugs gsum) related to Demchok Nyingpo also descended here in the form of terma.
Furthermore, ‘The Dharma of the Five Poisons will arise in U-Tsang Kham, destroying the Dharma with wrong views, binding the Dharma in the name of service, the terma hidden in Monkha Bumthang, the sign of relentless excavation will appear, and a Tertön named Khyungpo Palge (Tibetan: ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ་, meaning: Khyungpo Auspicious) will arise.’ This Tertön Khyungpo Palge is an emanation of Vairochana, born in Upper Tsang. His family is Khyungpo, and his name is Palge. He is an ordinary mantra practitioner. As clearly indicated in the previous prophecy, during the time of Lha Lama Yeshe-O, there were eighteen Ar-tso Bandhe who gained power through worldly achievements, so that various evil practices, such as union and liberation, were practiced literally and flourished. It is said that he unearthed the Dharma and Bon terma called ‘Profound Six Sections’ from Monkha Bumthang, and a large number of Dharma, Bon, medicine, and astrology terma from Haspo Ri, but due to initial negligence, neither of these lineages remains today. Later, Je Tsongkhapa seems to have only received the essence of the Profound Six Sections.
Furthermore, ‘Conflicts will arise in all monasteries and practice places in Tibet, a temple will appear on Lhasa Marpo Ri, Lake Ngang Ngur will dry up, Ne-tang will be covered with sand, the terma hidden in Ge-gye Haspo Ri, the sign of relentless excavation will appear, and a Tertön named Sha-mi Dorje Gyalpo (Tibetan: ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ་, meaning: Sha-mi Vajra King) will arise.’ This Tertön Sha-mi Dorje Gyalpo is an emanation of the blessings of Nyag Lotsawa Chenpo, a reincarnation of the translator Sha-mi Gocha, born in Sha-mi Pra-du in Shang. His family is Sha-mi, he is a mantra practitioner, and he has extensive studies in both Sutra and Tantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤ་མི་སྟོན་པར་གྲགས། ཧས་པོ་རི་ནས་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཟེར་བའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་ནོར་གྱི་
གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཏོན་པར་གྲགས། ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། འོན་ཀྱང་དགོངས་དོན་ཟབ་ཏིག་ཏུ་གྲགས་པ་འདི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་པོའི་ལམ་རིམ་
1-4-44b

མན་ངག་ལྟ་ཕྲེང་གི་དགོངས་པ་ཐེག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞུང་རྒྱས་པར་སྣང་ཞིང་། འབྲིང་པོ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ་ལ་ཕྲེང་བ་སྐོར་བཞི་ཞེས་གཏེར་སྐལ་དུ་བཞུགས་པ་གསང་རྣམ་དུ་གསལ་
བ་ལྟར་དང་། བསྡུས་པ་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་པས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཤོག་སེར་ཀྱང་བཞེས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དངོས་ལས་གསན་པ་བཅས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ལས། རྗེ་བླ་
མར་རྒྱས་པའི་སྙིང་པོ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་དང་། བསྡུས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ངོ་
མཚར་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ། ༈ ཡང་། ང་སྤྲུལ་ཡིན་ཟེར་གཏེར་མིན་གཏེར་འདྲ་བཏོན༔ དམ་ཉམས་གང་དུ་མི་བྲིམ་ཐམས་ཅད་འདུས༔ ཉ་མའི་མགོ་བསྐོར་འབྲེལ་མེད་
ཆོས་བཤད་བྱེད༔ བསྟན་པའི་རྐུན་པོས་གཏེར་ཆོས་དཀྲུག་ཅིང་སྤེལ༔ བཀའ་ལོག་མང་པོ་ར་ཁྱུ་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ པད་འབྱུང་བདག་ཀྱང་ཡི་མུག་ག་ཆད་དེ༔ ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་བི་མའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་
བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་བི་མའི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་ནི། ཉང་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་ལྷག་མེད་འོད་སྐུར་གཤེགས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པར་བི་
1-4-45a

མ་ལ་རང་ཉིད་སྙིང་ཐིག་ཟབ་མོ་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དུས་སུ་བབས་པར་གཟིགས་ནས་བསམ་བཞིན་ཏུ་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ལས།
དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དང་ཉེ་བ་གཞོའི་ལུང་པར་ལྡང་མ་དགེ་མཆོག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། མཚན་ལྷུན་གྱིས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་ཅོ་བྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་དབུ་རུ་ཞྭའི་ལྷ་ཁང་གི་གནས་
བརྟན་ཏེ་དཀོན་གཉེར་དཀྱུས་མའི་རྣམ་པར་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་ལུང་བསྟན་ནས་གནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀེའུ་ཚང་ལས་སྔོན་བི་མ་ཆོས་རྒྱལ་ཉང་བན་རྣམས་དགོངས་པ་
མཐུན་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའམ་བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཏུ་གྲགས་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་བདུན་བཀའ་སྲུང་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་དང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་སོགས་བླ་དཔེ་
རྣམས་ཕྱུངས་ཤིང་། སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་

【现代汉语翻译】
据说他显现为夏弥敦巴（Śāmi Tönpa）。据说他从哈波日（Haspo Ri）取出了名为‘深奥意趣普度众生’（Gong Dü Zaptik Dro Wa Kün Drol）的大宝藏，以及许多其他的法和财富宝藏。托瑟巴（Tok Sepa）的教法传承如今已难以见到。然而，被称为‘深奥意趣’（Gong Dü Zaptik）的教法，似乎是宁玛派根本续《秘密藏续》（Guhyagarbha Tantra）的次第，是包含了所有乘的圆满教义的广大学说，以及中等的杰尊卓瓦衮波（Jetsün Drolwa Gönpo）的四圈念珠，如伏藏品般存在于桑南（Sangnam）中，正如其中所说。简略的教法是竹钦唐东杰布（Drubchen Thangtong Gyalpo）从桑耶青普（Samye Chimphu）取出的一张黄纸。广、中、略三种教法都是直接从邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）那里听受的。其中，广法的精髓也以伏藏的形式传给了杰喇嘛（Je Lama）。简略的修法精髓五法，依靠大成就者的加持，以甚深意伏藏的形式确定下来，其教义以金刚语的奇妙形式存在，我也很幸运地得到了它。
此外，‘我说我是化身，取出非伏藏似伏藏之物，不分发给破誓者，一切都聚集在一起，欺骗渔夫，宣说无关的法，破坏佛法的盗贼搅乱并传播伏藏法，许多颠倒的教法如乌鸦群般出现，莲花生（Padmasambhava）我也会感到厌倦，夏伊拉康（Zhwa'i Lhakhang）的毗玛（Vima）伏藏，不留下就取出的征兆将会显现，朗玛伦嘉（Langma Lhün Gyal）是毗玛的化身’。伏藏师朗玛伦嘉，在娘定增桑波（Nyang Tingdzin Zangpo）无余虹化圆寂一百年后，毗玛拉米扎（Vimalamitra）看到自己甚深的心髓伏藏广为传播的时机已到，于是以加持的形象示现，有意识地转生到靠近卫藏地区止贡（Drigung）的觉隆（Zhölung），成为朗玛格乔（Langma Gechok）之子，名为伦吉坚赞（Lhün Gyi Gyaltsen）。他以持咒出家僧人的身份，长期在卫茹（Üru）夏伊拉康（Zhwa'i Lhakhang）担任住持，以普通执事的样子住在那儿。后来，金刚勒巴（Dorje Lekpa）预言，他和毗玛（Vima）、秋吉娘本（Chögyal Nyangben）等人一致同意，从该寺的阁楼里取出广大的秘密心髓，也就是被称为毗玛心髓（Vima Nyingtik）的十七部续、护法、注释等，以及一百九十部口诀笔记等法本。他还从瑟贝洛珠旺秋（Sepa Lodrö Wangchuk）那里获得了口耳传承。

【English Translation】
It is said that he appeared as Shami Tönpa. It is said that he extracted a great treasure called 'Profound Meaning, Liberating All Beings' (Gong Dü Zaptik Dro Wa Kün Drol) from Haspo Ri, as well as many other treasures of Dharma and wealth. Nowadays, the lineage of Tok Sepa's teachings is rarely seen. However, the teachings known as 'Profound Meaning' (Gong Dü Zaptik) appear to be the stages of the Guhyagarbha Tantra, the fundamental tantra of the Nyingma school, a vast doctrine encompassing the complete teachings of all vehicles, as well as the medium-length four rounds of rosaries of Jetsün Drolwa Gönpo, existing as a treasure in Sangnam, as it is said there. The concise teachings are a yellow scroll taken by Drubchen Thangtong Gyalpo from Samye Chimphu. The extensive, medium, and concise teachings were all heard directly from Orgyen Rinpoche. Among them, the essence of the extensive teachings was also bestowed upon Je Lama in the form of a treasure. The concise essence of the five methods of accomplishment was established as a profound mind treasure through the blessings of the great accomplished one, and its doctrine exists in the wonderful form of Vajra words, which I have also been fortunate enough to obtain.
Furthermore, 'I say I am an emanation, extracting what is not a treasure but resembles one, not distributing to those who break vows, gathering everything together, deceiving fishermen, expounding irrelevant Dharma, the thief of the teachings disturbing and spreading treasure teachings, many inverted teachings appearing like a flock of crows, Padmasambhava myself will also be weary, the Vima treasure of Zhwa'i Lhakhang, the sign of extracting without leaving will appear, Langma Lhün Gyal will be an emanation of Vima.' The treasure revealer Langma Lhün Gyal, one hundred years after Nyang Tingdzin Zangpo dissolved into the rainbow body without remainder, Vimalamitra saw that the time had come for his own profound heart essence treasure to be widely propagated, and thus manifested as a blessing, consciously taking rebirth near Drigung in Ü-Tsang, in Zhölung, as the son of Langma Gechok, named Lhün Gyi Gyaltsen. He lived for a long time in Zhwa'i Lhakhang in Üru as a mantra-holding monk, acting as an ordinary caretaker. Later, Dorje Lekpa prophesied that he and Vima, Chögyal Nyangben, and others agreed to extract from the attic of that temple the vast secret heart essence, known as the Vima Nyingtik, consisting of the seventeen tantras, protectors, commentaries, and so on, as well as one hundred and ninety manuals of instructions and other Dharma texts. He also received the oral transmission from Sepa Lodrö Wangchuk.

--------------------------------------------------------------------------------

གསན་ཏེ་ཟབ་དོན་ཡིད་དཔྱོད་དུ་མ་ལུས་པར་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ས་ལམ་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཟབ་
གཏེར་བཞེས་ནས་ལོ་བཅོ་ལྔའི་མཚམས་གདམས་ངག་བཞག་པའི་སྣོད་ཚོལ་དུ་བྱོན་པས་ཉང་སྟོད་དུ་ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བ་རྙེད་ནས་དེ་ལ་གདམས་པ་རིམ་པ་བདུན་བསླབས། 
1-4-45b

དེ་དང་ཉེ་བར་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་ལའང་གནང་བས་ཁོང་ཡང་དེས་གྲོལ། མི་རིང་བར་སྐུ་གཤེགས་པའི་དུས་ནམ་མཁའ་འཇས་ཁེངས། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྷག་
བཅས་ཀྱིས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ཕྱིས་ནས་བི་མ་ལས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ལུང་བསྩལ་བ་
ལྟར་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཟབ་པ་པོད་བཞིའི་གཏེར་དཔེ་སྤྱན་དྲངས། འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་ལོ་བདུན་དུ་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པར་གཤེགས། དེས་ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་ལ་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་ཐུགས་
ཉམས་སུ་བཞེས། འོ་ཡུག་གི་བྲག་སེང་གེ་འདྲ་བ་དང་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྙིང་ཏིག་གི་གདམས་པ་ལྷག་མ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་འདི་གཏེར་སྟོན་གསུམ་གྱི་གཏེར་ཁ་འདུས་པར་གྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་
གདམས་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བི་མ་དངོས་བྱོན་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་དང་། ཟབ་པ་ཡང་ཏིག་རྣམ་གཉིས་སོགས་གངས་ཅན་
གྱི་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་དེང་སང་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཡང་། ཇིང་དང་རྒྱ་རྣམས་གྲོག་མའི་ཚང་བཤིག་འདྲ༔ ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་སྦས་པའི་
1-4-46a

གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ས་སྟེང་གནས་གཞི་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་འགེངས༔ གྲ་མངོན་འདི་
ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་འབྱུང་༔ རྒྱལ་པོས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་བདག་པོ་བྱེད༔ ཅེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ནི། ཤུད་བུ་དཔལ་སེང་གི་སྐྱེ་བར་གྲགས་ཤིང་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་
བགྲང་། གང་ལྟར་ཡང་རབ་བྱུང་དང་པོའི་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་གཡོ་རུ་གྲའི་སྐྱིད་རུ་ཞེས་པར་མཆིམས་རྡོ་རྗེ་སྤྲེའུ་ཆུང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རིགས་སད་པས་བསམ་ཡས་
ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་བྱོན། ཀླུ་མེས་ཀྱི་མཁན་བུ་ཡམ་ཤུད་རྒྱལ་བ་འོད་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཡུལ་གྲ་ཡིན་པས་གྲ་པ། མངོན་པ་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མངོན་ཤེས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་དབང་ཕྱུག་འབར་དུ་གྲགས།
དབུ་རྩེའི་སྒོ་སྟེང་ནས་ཛམ་དམར་གསང་སྒྲུབ་དང་གནོད་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ་ཕྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དང

【现代汉语翻译】
听闻甚深之义后，不遗余力地修持，展现了步入高阶道位的风范。发掘伏藏后，在十五年之际，为了寻找放置诀窍的法器，前往娘堆，找到名为杰尊·森给旺秋（Lhetsun Senge Wangchuk）之人，向其传授了七次第诀窍。
接近他时，也给予卡若贡琼（Kharak Gomchung）此诀窍，他也因此获得解脱。不久之后，去世之时，天空充满光芒。遗骸中出现无数舍利等，以遗留之身显现圆满正觉的智慧，是所有伏藏师成就者之王。杰尊钦波（Lhetsun Chenpo）后来如Vimalakirti（无垢称）亲自摄受并授记一般，从钦普（Chimphu）迎请了甚深四函之伏藏法本。在沃玉（Oyuk）之外的冈扎（Gongdze）围墙中修行七年，最终无余身而逝。他将诀窍传授给香敦·扎西多杰（Zhangton Tashi Dorje），并令其修持于心。从沃玉的狮子岩和钦普迎请了剩余的心髓诀窍，因此，此心髓大圆满被称为三位伏藏师的伏藏汇集。如此圆满的诀窍，由Vimalakirti（无垢称）亲自显现，传给全知无垢光尊者（Kunchen Drime Ozer），广大的如《大乘至宝藏》（Thekchok Rinchen Dzö）等，甚深的如《扬提》（Yangti）二种等，遍布雪域，具有成熟解脱的后盾，如今我亦已获得。༈ །
此外，‘汉人和汉地如蚂蚁窝被摧毁，珠穆三峰是隐藏的伏藏，不留下任何东西，显现取出的征兆将会出现，伏藏师扎巴·衮西（Drapa Ngönshé）将会出现，将会在地上建立一百零八处住所，扎·衮西将会拥有一座寺庙，国王建造的寺庙将会成为他的’。伏藏师扎巴·衮西，据说是西布·华桑（Shubu Pal Seng）的转世，也被认为是Vairotsana（毗卢遮那）的化身。无论如何，在第一绕迥水阳鼠年，出生于卫茹（Yorü）扎（Dra）的吉茹（Kyiru），是钦·多杰哲钦（Chim Dorje Trakchung）的后裔。年幼时，就唤醒了对正法的兴趣，前往桑耶寺的佛学院。从鲁梅（Lumé）的堪布扬·西杰瓦雍（Yam Shyud Gyalwa Ö）处受戒。因为是扎（Dra）地方的人，所以被称为扎巴（Drapa），因为对显宗非常精通，所以被称为衮西（Ngönshé）。出家后的法名为旺秋瓦（Wangchuk War）。从邬孜（U-Tsé）的门上取出绛玛（Jammar）秘密修法和诺金·多杰杜度（Nöjin Dorje Düdül）外续修法等。

【English Translation】
Having listened to the profound meaning, he practiced it without reservation, demonstrating the manner of ascending to high stages of the path. After discovering the terma, at the juncture of fifteen years, in order to seek a vessel to place the instructions, he went to Nyangtö, where he found one called Lhetsun Senge Wangchuk, to whom he taught the Seven Successive Instructions.
Near him, he also gave it to Kharak Gomchung, who was also liberated by it. Not long after, at the time of his passing, the sky was filled with light. Countless relics appeared from his remains, etc. With the remaining body, he manifested the wisdom of perfect enlightenment, and he is the king of all tertöns and siddhas. Lhetsun Chenpo was later personally taken care of and prophesied by Vimalakirti, and as such, he brought forth the terma texts of the Four Profound Volumes from Chimphu. He meditated for seven years in the enclosure of Gongdze outside Oyuk, and passed away without a remaining body. He subsequently instructed Zhangton Tashi Dorje, and he took the realization to heart. From the lion-like rock of Oyuk and Chimphu, he brought forth the remaining instructions of the Nyingtik, so this Great Nyingtik is said to be the combined terma of three tertöns. Such complete instructions were directly bestowed upon the omniscient Drime Ozer, who was Vimalakirti in person, and he spread the vast Thekchok Rinchen Dzö and the profound Yangtik two-fold, etc., throughout the land of Tibet, with the support of maturation and liberation, which I also possess today. ༈ །
Furthermore, 'The Chinese and the Chinese lands are like an anthill being destroyed; the three peaks of Jomo are hidden termas; without leaving anything behind, the sign of extraction will appear; the tertön Drapa Ngönshé will appear; he will fill one hundred and eight places on the earth; Drapa Ngönshé will have a monastery; the temple built by the king will be his master.' The tertön Drapa Ngönshé is said to be the reincarnation of Shubu Pal Seng, and is also counted as an emanation of Vairotsana. In any case, in the Water Male Mouse year of the first Rabjung, he was born in Kyiru of Dra in Yorü, as a descendant of Chim Dorje Trakchung. From a young age, he awakened to the lineage of the holy Dharma and went to the monastic college of Samye. He was ordained by the Khenpo Yam Shyud Gyalwa Ö of Lume. Because he was from the Dra region, he was called Drapa; because his knowledge of Abhidharma was vast, he was called Ngönshé. His ordained name was Wangchuk War. From the door above the U-Tsé, he extracted the secret practice of Jammar and the outer tantra practice of the Yaksha Dorje Düdül, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁྱད་པར་ཞང་བློན་གྱིས་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེའི་བར་ཁང་ཀ་བ་བུམ་པ་
ཅན་ནས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོས་བསྒྱུར་པའི་གསོ་བ་རིག་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་བཞིའི་བླ་དཔེ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནམ་ཕྱེད་ཆུ་ཚོད་གསུམ་སོང་བའི་དུས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དཔེ་བཤུས་པའི་ཕྱི་མོ་རང་
1-4-46b

གནས་སུ་གཞུག །བུ་དཔེ་ལོ་སྐོར་གཅིག་གསང། ཕྱིས་ཡར་ལུང་གི་དགེ་བཤེས་ཁུ་སྟོན་དར་མ་གྲགས་ལ་གནང་བ་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་
ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ཕྲིན་ལས་དང་ངོ་མཚར་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཛམྦྷ་ལ་བསྒྲུབས་པས་དངོས་གྲུབ་གསེར་གྱི་བདོག་པ་བསྩལ་པ་ལ་གཞི་མཛད་
དེ་གྲ་ནང་གི་མདར་དཔལ་གྲ་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་པས་མཚོན་གནས་གཞི་མང་དུ་བཞེངས། དེ་རྣམས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭའི་བདག་པོའང་མཛད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་སྣང་།
གོང་གི་གནོད་སྦྱིན་གཉིས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅི་རིགས་པ་དང་གསོ་དཔྱད་རྒྱུད་བཞིའི་བཤད་ལུང་གི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་བྱུང་བ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཕྱག་རྡོར་དམར་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་
གཞུང་ཉུང་ངུ་ཟབ་འདྲིལ་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའང་བཞུགས། ༈ ཡང་། ཨོ་རྒྱན་ང་ཉིད་གཉལ་སྨད་ལྷ་རྗེར་སྤྲུལ༔ དྭགས་སྒོམ་སྙིང་པོའི་དོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ མཆིམས་
ཕུ་མཁོ་མཐིང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་མདོས་ལ་མཁས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ནི། བཻ་རོ་དང་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ་ཟུང་དུ་
1-4-47a

འཇུག་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། ཡུལ་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་གཉན་གྱི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། མཚན་ར་ཤག་ཆོས་འབར་དང་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས། ཆུང་ངུ་ནས་མདོས་དང་ག
སོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན་པ་མ་ཟད་འཆི་མེད་ཀྱི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་བཞུགས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་ནས་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་སྲིད་པ་མ་མོའི་
ཆོས་སྐད་རྐང་ཚུགས་པར་སློང་ནུས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས་མཚོན་མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་ཆེན་མོ། མ་མོ་གླིང་གཞིའི་མདོས་ཆེན། གཞན་ཡང་བོན་གཏེར་སྲིད་པའི་འབུམ་དགུ་མདོས་དང་སྨན་དཔྱད་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་
པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་ལས། དེང་སང་གསང་བ་མདོས་བཅུའི་སྐོར་ཡོངས་གྲགས་དང་། མ་མོ་སྒང་ཤར་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་གཉིས་ཀ་ཉེ་བརྒྱུད་
དང་རིང་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་ནས་བརྒྱུ

【现代汉语翻译】
迎请了（莲花生大师等）。特别是，根据香隆（Zhanglon，藏族大臣）的预言，从桑耶寺（Samye Monastery）主殿的宝瓶柱房间里，在土阳虎年（Earth Male Tiger Year）秋季第一个月的十五日午夜三点，迎请并抄写了由大译师毗卢遮那（Vairocana）翻译的《医方明·吉祥四续》（Gso ba rig pa dpal ldan rgyud bzhi，The Glorious Four Tantras of Medicine）的原本，然后将原本放回原处。副本秘密保存了一年。后来，给予了雅隆（Yarlung）的格西（Geshe，佛学博士）库敦·达玛扎（Kuton Dharma Drak）。这传给了雪域的第二位药王宇妥·云丹贡布（Yuthok Yonten Gonpo），他开展了事业，这仅仅是他事业的一部分，其奇妙之处难以想象。通过修持赞巴拉（Dzambhala，财神），赐予了成就——黄金的财富，以此为基础，在扎囊（Granang）的达（Dar）建立了吉祥扎塘（Gratang）大法学院，并建造了许多寺庙。他还担任了这些寺庙和桑耶寺法学院的主持，因此被视为伟大的善知识（spiritual teacher）。
我们很好地继承了上述两位夜叉（Yaksa）的各种灌顶传承和《医方明·四续》的讲解传承。此外，还有一份关于金刚手（Vajrapani）红色身形的简短而精深的修法，也传给了宗喀巴大师（Je Tsongkhapa）。
此外，还有预言：‘邬金（莲花生大师）我将化身于娘麦拉杰（Nyalam Lhaje）；将出现一群修持达波·冈波巴（Dagpo Gampopa）心要的人；这个隐藏在青普（Chimphu）科廷（Koting）的宝藏；将在不留下任何东西的情况下被取出。’拉夏（Rashak）取宝者精通祭祀仪轨。这位伟大的拉夏化现为毗卢遮那和卓弥·贝耶（Drokmi Pal Yes）。他出生在雅砻冈（Yarlong Gang）的年（Nyan）氏族。他的名字是拉夏·曲巴（Rashak Chobar）和索南多杰（Sonam Dorje）。从小他就学习祭祀仪轨和医学，不仅精通这些知识，还成为一位证得了不死持明（Vidyadhara）的大瑜伽士。从帕卓（Paro）加查（Gachal）的岩石中，他能够完整地吟唱出玛姆（Mamo，女性护法神）冈夏（Gangshar）的传承和口诀，以及希巴玛姆（Sipa Mamo）的教法。此外，他还接受了广大的本教（Bon）宝藏，如《希巴崩古·多》（Sipa Bungu Do，Nine Sections of Existence）祭祀仪轨和医学，以及世间傲慢者的修法等等。如今，秘密祭祀仪轨十法的传承广为人知，而玛姆冈夏大法会的传承非常罕见，我努力寻找并获得了近传和远传的灌顶和传承，因此在这方面我是幸运的。此外，从至尊米拉日巴（Jetsun Milarepa）传下来的传承……

【English Translation】
The (Padmasambhava etc.) were invited. In particular, according to the prophecy of Zhanglon, from the vase-pillar room of the main temple of Samye, on the fifteenth day of the first month of autumn in the Earth Male Tiger year, at three o'clock past midnight, the original of the 'Glorious Four Tantras of Medicine' translated by the great translator Vairocana was invited and copied, and then the original was returned to its place. The copy was secretly kept for a year. Later, it was given to Geshe Kuton Dharma Drak of Yarlung. This was passed on to the second King of Medicine in the Land of Snows, Yuthok Yonten Gonpo, who carried out his work, and this is just a part of his work, the wonders of which are unimaginable.
By practicing Dzambhala, he bestowed the accomplishment of golden wealth, and based on this, he established the great Dharma College of Pal Gratang in Dar of Granang, and built many monasteries. He also served as the master of these monasteries and the Samye Dharma College, and thus appeared as a great spiritual teacher.
We have well inherited the various empowerments and transmissions of the above two Yakshas and the transmission of the explanation of the 'Four Tantras of Medicine' without interruption. In addition, there is also a brief and profound practice of the red form of Vajrapani, which was also transmitted to Je Tsongkhapa.
Furthermore, there is a prophecy: 'I, Orgyen (Padmasambhava), will incarnate as Nyalam Lhaje; a group of practitioners of the essence of Dagpo Gampopa will appear; this treasure hidden in Koting of Chimphu; will be taken out without leaving anything behind.' The treasure revealer Rashak is skilled in sacrificial rituals. This great Rashak emanated as Vairocana and Drokmi Pal Yes. He was born in the Nyan clan of Yarlong Gang. His names were Rashak Chobar and Sonam Dorje. From a young age, he studied sacrificial rituals and medicine, and not only was he proficient in these subjects, but he also became a great yogi who attained the deathless Vidyadhara. From the rock of Gachal in Paro, he was able to fully chant the lineage and instructions of Mamo Gangshar and the teachings of Sipa Mamo. In addition, he received vast Bon treasures such as the 'Sipa Bungu Do' (Nine Sections of Existence) sacrificial rituals and medicine, and the practices of worldly arrogant ones, etc. Nowadays, the transmission of the ten secret sacrificial rituals is widely known, while the transmission of the great Mamo Gangshar assembly is very rare. I have strived to find and obtain both the near and far transmissions of empowerment and transmission, so I am fortunate in this regard. Furthermore, the transmission from Jetsun Milarepa...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་གདམས་ངག་གི་རྩ་བའང་སྤྲུལ་སྐུ་
ར་ཤག་ཆེན་པོས་གཏེར་དཔེ་ཁོང་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་གཏེར་འབྱུང་ཁུངས་མ་རྣམས་ནས་བཤད་དོ། ༈ །ཡང་། ཡུལ་ཆེ་ས་ཡང་འཁྲུགས་པའི་བསྐལ་པ་འབྱུང་༔ སྔགས་པས་མཐུ་སྒྲུབ་སྐྱེ་བོས་ཟློག་
1-4-47b

པ་སློབ༔ མི་བསད་སྟོང་ལ་སྐུ་དང་གསུང་རབ་འཇལ༔ གྲོང་སྟོད་གྲོང་སྨད་འགྲོ་ལ་སྐྱེལ་མ་འཁྲིད༔ སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་མཁོ་མཐིང་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་
དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་སྤྲུལ་པ་ཉང་རལ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་
དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་དང་པོ་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་ཉིད་བསམ་བཞིན་སྲིད་པ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཉང་རལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་འཇོད་ས་སེར་
དགོན་ཅེས་པར་ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡུམ་པདྨ་བདེ་བ་རྩལ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལོར་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡ་མཚན་པའི་རྟགས་མཐའ་ཡས།
དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱའི་དབང་པོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་མཇལ་བའི་དག་སྣང་མང་པོ་ཤར་ཅིང་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཉམས་འུར། ཁྱད་པར་ནུབ་གཅིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟ་
དཀར་ལ་ཆིབས་ཤིང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞིས་ཆིབས་ཀྱི་ཞབས་བཏེགས་པ་ཞིག་མཇལ་ཏེ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བཞི་བསྐུར་བས། གནམ་རལ་བའམ། ས་གཡོ་བའམ། རི་འགུལ་བ་ལྟ་བུའི་ཉམས་གསུམ་ཤར་བ་ལ་
1-4-48a

བརྟེན་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་མཛད་པས་མི་ཀུན་གྱིས་སྨྱོན་པར་འཛིན་པ་བྱུང་། ཡབ་ལས་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབང་གསན་ཅིང་འཇོད་ཕུ་གངས་རར་བསྒྲུབས་པས་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས། ཟངས་ཀྱི་ཕུར་
པས་རྟ་སྐད་འཚེར། བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བཞག །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྨྲ་བོ་ཅོག་གི་བྲག་རྩར་ཕེབས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོས་མཚན་ཉི་མ་འོད་ཟེར་དུ་གསོལ་བ་ལྟར་ཕྱིན་ཆད་དེ་ལྟར་
གྲགས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྣལ་འབྱོར་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་ཡིག་རྣམས་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་དང་། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་དང་། ར་ཤག་གཏེར་སྟོན་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་
བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་བྲག་སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཀྱི་རྩ་བར་ཕེབས། དེར་ཞག་བཞུགས་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཉིན་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པ་བུད་མེད་གཅིག་གིས་དྲེའུ་དཀར་པོ་ལ་རྒྱའི་སྒྲོམ་གཉིས་བཀལ་ནས་བྱུང་
བའི་ནང་ནས་སྟག་སྒྲོམ་གཅིག་བཏོན་ཏེ་ཕུལ། གཏེར་སྒོ་ཡང་རྙེད་ནས་ཟངས་སྒྲོམ། རྫ་བུམ། སྐུ་རྟེན། དམ་རྫས། ནོར་སྣ་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་སྒྲོམ་ལས་ཐུགས

་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་གུ་རུ་
ཞི་དྲག །རྫ་བུམ་ལས་མགོན་པོ་དང་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྐོར། སྟག་སྒྲོམ་ལས་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་བྱོན། དེ་རྗེས་ཚོང་པ་ཞིག་གི་ལག་ནས་ལྷའི་མཛུབ་མོ་ཆག་པ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་
1-4-48b

སོན་པའི་ནང་ནས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་མཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་དང་སྐྱ་བོ་གཉིས་བཏོན་པའི་སྒྲོམ་སྨུག་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་
དང་། སྒྲོམ་སྐྱའི་ནང་ནས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན། དམ་རྫས་སོགས་མང་པོ་བྱོན། གཞན་ཡང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། གནམ་སྐས་ཅན་གྱི་སྲིན་བྱ་བྲག །དབེན་གནས་བྲག་རི་ལྷ་
ཁང་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཡབ་ཉང་སྟོན་ཆེན་པོ། རྒྱ་སྨྱོན་པ་དོན་ལྡན། ཞིག་པོ་ཉི་མ་སེང་གེ །མལ་ཀ་བ་ཅན་པ། སྟོན་པ་ཁ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་སྔགས་
དང་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་གནང་བ་མང་པོ་ཐོབ། མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་གོང་དུ་བླ་
མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཉམས་བཞེས་མཛད་སྐབས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཁའ་འགྲོའི་ཞུས་ལན་བརྒྱ་རྩའི་དཔེ་གནང་། དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ཁྲིད་ནས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་
བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དབང་སོ་སོར་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་མན་ངག་རྫོགས་པར་མཛད། མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇོ་འབུམ་མ་ཁབ་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་དང་། 
1-4-49a

སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་གཉིས་འཁྲུངས། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཕེབ་པ་ལ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཡོད་ཚུལ་ཞུས་པས། ཁོང་ལ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་རྫོང་འཕྲང་
བཀའ་མ་ཡོད་ཚུལ་གསུངས་པས། དེའང་གསན་ནས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་མཛད། གྲུབ་ཐོབ་པས་ལྷ་ས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཤོག་དྲིལ་ལྔ་བཏོན་པའང་བདག་པོ་ཁྱེད་རང་
ཡིན་གསུངས་ནས་གནང་། སྨན་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་སྨན་གྱི་ལྷ་མོས་ཨ་རུ་ར་རློན་པ་ལོ་མ་དང་བཅས་པ་དངོས་སུ་ཕུལ། སྐྱིལ་ཀྲུང་མ་ཞིག་པར་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་
སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན། སྒོམ་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་སྐུ་ཚེ་འཁྱོངས་པར་མཛད། ཕྱིས་ཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་སོང་བས་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་བསམ་
གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱད་པར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པར་བསྟན་ཏེ་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས།
སླར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གསུམ་གཅིག་ཅར

【现代汉语翻译】
从仁波切（rje chen po，伟大的上师）和莲花生大师（gu ru，上师）处，
获得了寂静与忿怒本尊（zhi drag）的法教，从‘陶罐’（rdza bum）中取出了贡布（mgon po，怙主）和恶咒（ngan sngags）相关的法类，从‘虎盒’（stag sgrom）中取出了许多空行母（mkha' 'gro）的法教。
之后，从一位商人手中得到了一根断裂的‘天神之指’（lha'i mdzu mo chag pa），
按照其中发现的目录，从‘科塘’（mkho mthing）毗卢遮那佛（rnam snang）的佛像背后取出了两个黑色的和灰色的宝盒（gter sgrom smug po dang skya bo gnyis），从黑色宝盒中取出了《噶举八大法行》（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）的续、传承和口诀，
从灰色宝盒中取出了马头明王（rta mgrin）的身、语、意所依（sku gsung thugs rten）和誓言物（dam rdzas）等许多圣物。此外，还从桑耶寺青浦修行洞（bsam yas mchims phu）、‘天梯岩’（gnam skas can gyi srin bya brag）、隐修地扎拉山神殿（dben gnas brag ri lha khang）等地取出了许多伏藏。
依止了父亲娘堆钦波（nyang ston chen po）、嘉央巴顿丹（rgya smyon pa don ldan）、西波尼玛僧格（zhig po nyi ma seng ge）、麦嘎瓦坚巴（mal ka ba can pa）、敦巴喀切（ston pa kha che）等众多上师，广泛听闻了密咒和因明。
进行了三年‘上师三身合一’（bla ma sku gsum 'dus pa）的修持，亲见了莲花生大师（slob dpon padma），获得了许多口传教授。在珍珠水晶塔（mu tig shel gyi spa gong）中修持上师意修法（bla ma'i thugs sgrub）时，益西措嘉佛母（mtsho rgyal）亲自显现，赐予了《空行母请问百答》（mkha' 'gro'i zhus lan brgya rtsa）的法本。被带到寒林尸陀林（dur khrod bsil ba'i tshal），莲花生大师（slob dpon rin po che）与八大持明（rig 'dzin brgyad）一同，分别授予了噶举八大法行总集和各个法行的灌顶，圆满了续部和口诀。
迎娶了益西措嘉佛母（mtsho rgyal）的化身觉本玛（jo 'bum ma）为妻，生下了儿子卓贡南喀沃热（'gro mgon nam mkha' 'od zer）和观世音菩萨（spyan ras gzigs）的化身南喀巴瓦（nam mkha' dpal ba）二人。当成就者（grub thob）昂珠多吉（dngos grub pheb pa）说他拥有噶举八大法行的伏藏时，
他说自己拥有与之相关的‘宗仲噶玛’（rdzong 'phrang bka' ma），于是也听取了这些法教，使噶举法教和伏藏法教汇成了一条河流。成就者（grub thob）说从拉萨取出的五张大悲观音（thugs rje chen po）的法卷也属于他，并将它们赠予了他。在修持药师法（sman sgrub）时，药师佛的药神（sman gyi lha mo）亲自供养了带有叶子的新鲜诃子（a ru ra）。
示现了不解跏趺坐而升空的奇迹，以及双脚不触地等无数神通。
将闻思修与讲授弘扬结合起来，度过了自己的一生。后来，他的事业如同虚空般广大，对佛教的贡献不可思议。六十九岁时，在木鼠年，示现了广大的奇妙瑞相，特别是从心间射出一道白色的“啥”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心）字，融入极乐世界（bde ba can），从而结束了肉身的示现。
之后，又同时示现了身、语、意的三化身。

【English Translation】
From Jetsun (rje chen po, great master) and Guru Rinpoche (gu ru, master),
He received the teachings of peaceful and wrathful deities (zhi drag), extracted the teachings related to Gonpo (mgon po, protector) and evil mantras (ngan sngags) from the 'Clay Pot' (rdza bum), and extracted many teachings of Dakinis (mkha' 'gro) from the 'Tiger Box' (stag sgrom).
Later, from a merchant, he obtained a broken 'Finger of the Gods' (lha'i mdzu mo chag pa),
According to the catalog found within, he extracted two treasure boxes, one black and one gray (gter sgrom smug po dang skya bo gnyis), from behind the statue of Vairochana (rnam snang) of Khoting (mkho mthing). From the black box, he extracted the tantras, transmissions, and instructions of the 'Collection of the Eight Herukas' (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa),
From the gray box, he extracted the body, speech, and mind supports (sku gsung thugs rten) of Hayagriva (rta mgrin), as well as samaya substances (dam rdzas) and many other sacred objects. Furthermore, he also extracted many treasures from Samye Chimphu (bsam yas mchims phu), 'Ladder Rock' (gnam skas can gyi srin bya brag), the hermitage Drakri Lhakhang (dben gnas brag ri lha khang), and other places.
He relied on many masters such as his father Nyangton Chenpo (nyang ston chen po), Gya Tsonpa Donden (rgya smyon pa don ldan), Zhikpo Nyima Senge (zhig po nyi ma seng ge), Malka Wachenpa (mal ka ba can pa), and Tonpa Khache (ston pa kha che), and extensively listened to teachings on mantra and logic.
He practiced the 'Guru Three Kayas Combined' (bla ma sku gsum 'dus pa) for three years, directly met Guru Padmasambhava (slob dpon padma), and received many oral instructions. While practicing the Guru's Mind Sadhana (bla ma'i thugs sgrub) in the Pearl Crystal Tower (mu tig shel gyi spa gong), Yeshe Tsogyal (mtsho rgyal) personally appeared and bestowed the text of 'A Hundred Questions and Answers of the Dakinis' (mkha' 'gro'i zhus lan brgya rtsa). He was led to the Cool Grove charnel ground (dur khrod bsil ba'i tshal), where Guru Rinpoche (slob dpon rin po che), along with the Eight Vidyadharas (rig 'dzin brgyad), individually conferred the empowerments of the general and specific aspects of the Eight Herukas, completing the tantras and instructions.
He married Jowo Bum (jo 'bum ma), an emanation of Yeshe Tsogyal (mtsho rgyal), and had two sons: Dro Gon Namkha Ozer ('gro mgon nam mkha' 'od zer) and Namkha Palwa (nam mkha' dpal ba), an emanation of Avalokiteshvara (spyan ras gzigs). When the accomplished one (grub thob) Ngodrup Phelwa (dngos grub pheb pa) said that he possessed the treasures of the Eight Herukas,
He said that he possessed the 'Dzong Trang Kama' (rdzong 'phrang bka' ma) related to them, so he also listened to these teachings, merging the Kagyu teachings and the treasure teachings into one river. The accomplished one (grub thob) said that the five scrolls of Mahakaruna (thugs rje chen po) extracted from Lhasa also belonged to him, and gave them to him. While practicing medicine (sman sgrub), the goddess of medicine (sman gyi lha mo) personally offered fresh arura (a ru ra) with leaves.
He displayed miracles such as ascending into the sky without undoing his vajra posture, and his feet not touching the ground, and countless other siddhis.
He spent his life combining study, contemplation, and practice with teaching and propagation. Later, his activities became as vast as space, and his contributions to Buddhism were inconceivable. At the age of sixty-nine, in the Wood Mouse year, he displayed vast and wonderful auspicious signs, especially a white 'HRIH' (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲心) syllable shooting from his heart, merging into Sukhavati (bde ba can), thus concluding the manifestation of his physical body.
Afterward, he simultaneously manifested the three emanations of body, speech, and mind.

--------------------------------------------------------------------------------

་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན། ཆགས་ལོ་ཙཱ་བས་གདུང་བཞུས་པས་མེ་སྦར་མ་ནུས། སླར་ཞུགས་རང་འབར་དུ་གྱུར་ཏེ་གདུང་ཁང་ན་ཁྱེའུ་གཞོན་ནུ་
1-4-49b

མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧ་རི་ནི་སའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་རྟགས་མཚན་མང་པོ་དང་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱོན། སྐུ་འདད་ཀྱི་དགོངས་
རྫོགས་དངོས་གཞིར་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་འཁོར་བཅས་གདན་དྲངས། གསེར་གྱི་འབུལ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐུགས་མཉེས་པར་མཛད། སྲས་ཀྱིས་རབ་བྱུང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པར་ཞུས་པས་ཁྱེད་ཡབ་སྲས་བྱང་
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོར་འདུག་པས་ཁོ་བོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང་རྒྱུན་གཅོད་མི་ནུས། རྟེན་འདི་ཀས་འགྲོ་དོན་ཆེ་གསུངས་ནས་མ་གནང་། ཆོས་དང་གང་ཟག་གཉིས་ཀར་བསྔགས་བརྗོད་
རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྩལ་པས། སྔོན་ནས་རྩོད་བྲལ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་མ་ཟད། གསར་མའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མ་སངས་ཏེ་གངས་ཅན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཡོངས་
སུ་གྲགས་པར་གྱུར་ཏོ། །སློབ་མའི་གཙོ་བོ་སྲས་འགྲོ་མགོན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གཏད་པའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་སྲས་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་
པ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ། དེ་སྲས་ཕྱག་རྡོར་སྤྲུལ་པ་བདུད་འདུལ་ཏེ་ལུང་ནས་བསྔགས་པའི་རིགས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནས་རིམ་པར་བྱོན་པའི་སྲས་རྒྱུད་དང་། གཉོས་གྲགས་རྒྱལ། ཞིག་པོ་བདུད་རྩི། སྨན་ལུང་པ་
1-4-50a

མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་བཀའ་བབས་ཀྱི་བུ་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སློབ་རྒྱུད་ཀྱིས་བོད་ཡུལ་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་ལོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་
རྣམ་ཐར་རྒྱས་པར་བརྗོད་པར་འོས་ཀྱང་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་ཀྱི་སྐྱེས་རབས་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་ཤིང་སྔ་འགྱུར་རྒྱུད་འབུམ་གྱི་དཀར་ཆག་ལེའུ་ཚན་དག་ཏུ་གསལ་བས་འདིར་ཡི་གེས་
འཇིགས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་སྙིང་པོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ། རྣམ་ཐར་ཟངས་གླིང་མ། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ་དང་རྒྱལ་པོ་
ལུགས། རྒྱལ་རྒྱམ་ལྷ་ལྔ། བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ་དང་ཁྲོས་ནག །གཏེར་མགོན་ཕྱག་བཞི་པ་གཡུལ་མདོས་བཅས། བསྟན་སྲུང་དུར་ཁྲོད་མ་མོ་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་
འབད་པས་བཙལ་ཏེ་དབང་ལུང་རྒྱས་པར་ཐོས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱད་གཞུང་པོད་དགུ་སོགས་གསར་བཞེངས། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་མང་གིས་མཚོན་སྲི་ཞུ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །
དེ་ནས། པུ་རོང་རྒྱལ་པོས་དབུས་ལ་གསེར་འདོད་འབྱུང་༔ སྡེ་པ་གྱེས་ཤིང་གནས་གཞི་ཐོབ་ཤ་བྱེད༔ གྲོམ་པ་རྒྱང་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག

【现代汉语翻译】
预言将会出现。恰·洛扎瓦（Chak Lotsawa）焚烧遗体时，无法点燃。后来遗体自燃，在灵堂里，一位年轻的空行母眷属发出‘哈日尼萨’的声音，大家都看到了许多这样的瑞相，出现了许多特殊的圣物和舍利。为了圆满身逝者的意愿，迎请班禅释迦师利（Panchen Shakya Shri）及其眷属。以大量的黄金供养使他非常高兴。儿子请求让他出家，他说：‘你们父子都是伟大的菩萨，我不能断绝菩萨的血脉。’并说：‘这个圣物能利益众生’，没有允许他出家。他对法和人都给予了极大的赞扬。因此，他不仅早已被公认为无诤、可靠的大伏藏师，而且新派的人们也消除了邪见，像雪域高原上的日月一样广为人知。主要弟子是儿子卓衮·南喀巴瓦（Drogon Namkhapalwa），他是成熟解脱一切教法的持有者。他的儿子是蒋扬化身洛丹西饶（Jamyang Tulku Lodan Sherab），他的儿子是恰多化身杜度（Chakdor Tulku Dudul），他们是经文中赞扬的观音、文殊、金刚手三怙主化身，依次出现的子嗣。还有纽·扎西嘉参（Gnyos Drakgyal），西波·杜孜（Zhigpo Dudtsi），曼隆巴·弥觉多吉（Menlungpa Mikyo Dorje）等五位主要传承弟子，他们的佛法事业遍布整个藏区，直到现在还在蓬勃发展。关于这位大伏藏师的详细传记，由于门域父子的传记、伏藏源流等已经非常详尽，并且在早期翻译的经藏目录中也有详细记载，所以在此不再赘述，只简要地记录了其精华。在如海般的甚深伏藏中，现在仍然存在的有：《铜色吉祥山传》（Zanglingma），《上师寂猛法》（Lama Zhidrak），《大悲度众》（Thukje Chenpo Dro Dul）和《国王仪轨》（Gyalpo Lugs），《五财续母》（Gyalgyam Lha Nga），《噶举和集》（Kagye Deshek），《空行母》（Khandro Chenmo）和《忿怒黑母》（Khros Nag），《伏藏主四臂》（Terkyong Chak Zhi Pa）包括《战神朵玛》（Yuldo）等，我也努力寻找，听闻了详细的灌顶和传承。新建了噶举九函等，多次进行闭关和盛大法会，略尽绵薄之力。之后，普兰国王说：‘卫藏需要黄金，政权分裂，居无定所，这个埋藏已久的伏藏，不能留下。’
It is prophesied that it will appear. When Chak Lotsawa cremated the body, he could not light it. Later, the body spontaneously combusted, and in the mortuary, a young dakini retinue proclaimed the sound of 'Hari Nisa', and everyone saw many such auspicious signs, and many special relics and sharira appeared. In order to fulfill the wishes of the deceased, Panchen Shakya Shri and his retinue were invited. He was very pleased with the large offering of gold. The son asked to be ordained, and he said, 'You father and son are great bodhisattvas, and I cannot cut off the lineage of bodhisattvas.' He said, 'This relic can benefit sentient beings,' and did not allow him to be ordained. He gave great praise to both the Dharma and the person. Therefore, he was not only already known as an undisputed and reliable great tertön, but also the new schools cleared away their misconceptions, and he became as famous as the sun and moon in the snowy land. The main disciple is the son Drogon Namkhapalwa, who is the master of the teachings who has been entrusted with the complete transmission of ripening and liberation. His son is Jamyang Tulku Lodan Sherab, and his son is Chakdor Tulku Dudul, who are the emanations of the three protectors Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani, praised in the scriptures, and the successive descendants. There are also Gnyos Drakgyal, Zhigpo Dudtsi, Menlungpa Mikyo Dorje, and other five main lineage disciples, whose Dharma activities have spread throughout Tibet, and are still flourishing today. A detailed biography of this great tertön is appropriate, but since the biographies of the Menyak father and son, the origin of the terma, etc., are already very detailed, and are also detailed in the catalog of the early translations of the Gyübum, I will not repeat them here, but only briefly record the essence. Among the ocean-like profound treasures, the ones that still exist today are: Zanglingma, Lama Zhidrak, Thukje Chenpo Dro Dul and Gyalpo Lugs, Gyalgyam Lha Nga, Kagye Deshek, Khandro Chenmo and Khros Nag, Terkyong Chak Zhi Pa including Yuldo, etc. I have also tried to find them and heard detailed empowerments and transmissions. The Kagye nine volumes, etc. have been newly built, and I have completed some service with many retreats and great assemblies. Then, the King of Purang said: 'Ü-Tsang needs gold, the political power is divided, there is no fixed abode, this long-buried treasure cannot be left behind.'

【English Translation】
It is prophesied that it will appear. When Chak Lotsawa cremated the body, he could not light it. Later, the body spontaneously combusted, and in the mortuary, a young dakini retinue proclaimed the sound of 'Hari Nisa', and everyone saw many such auspicious signs, and many special relics and sharira appeared. In order to fulfill the wishes of the deceased, Panchen Shakya Shri (Great Scholar Shakya Shri) and his retinue were invited. He was very pleased with the large offering of gold. The son asked to be ordained, and he said, 'You father and son are great bodhisattvas, and I cannot cut off the lineage of bodhisattvas.' He said, 'This relic can benefit sentient beings,' and did not allow him to be ordained. He gave great praise to both the Dharma and the person. Therefore, he was not only already known as an undisputed and reliable great tertön, but also the new schools cleared away their misconceptions, and he became as famous as the sun and moon in the snowy land. The main disciple is the son Drogon Namkhapalwa, who is the master of the teachings who has been entrusted with the complete transmission of ripening and liberation. His son is Jamyang Tulku Lodan Sherab, and his son is Chakdor Tulku Dudul, who are the emanations of the three protectors Avalokiteshvara, Manjushri, and Vajrapani, praised in the scriptures, and the successive descendants. There are also Gnyos Drakgyal, Zhigpo Dudtsi, Menlungpa Mikyo Dorje, and other five main lineage disciples, whose Dharma activities have spread throughout Tibet, and are still flourishing throughout Tibet, and are still flourishing today. A detailed biography of this great tertön is appropriate, but since the biographies of the Menyak father and son, the origin of the terma, etc., are already very detailed, and are also detailed in the catalog of the early translations of the Gyübum, I will not repeat them here, but only briefly record the essence. Among the ocean-like profound treasures, the ones that still exist today are: Zanglingma, Lama Zhidrak, Thukje Chenpo Dro Dul and Gyalpo Lugs, Gyalgyam Lha Nga, Kagye Deshek, Khandro Chenmo and Khros Nag, Terkyong Chak Zhi Pa including Yuldo, etc. I have also tried to find them and heard detailed empowerments and transmissions. The Kagye nine volumes, etc. have been newly built, and I have completed some service with many retreats and great assemblies. Then, the King of Purang said: 'Ü-Tsang needs gold, the political power is divided, there is no fixed abode, this long-buried treasure cannot be left behind.'

--------------------------------------------------------------------------------

་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
1-4-50b

ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ནི། འདིའི་དུས་རྟགས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བོད་བཙུན་རྣམས་ལ་
ཤམ་ཐབས་མགོ་ཁྲལ་གྱི་གསེར་བསྡུས་ནས་ཇོ་བོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་པའི་དུས་དེ་ཡིན་པར་འདོད། འཁྲུངས་ཡུལ་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ཡང་སྔར་གྱི་ཡིག་རྙིང་ཐོར་བུ་འདྲ་དང་བསྟུན་ན། ལ་སྟོད་
ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་དབོན་གསས་ཞེས་བོན་གྱི་བླ་རྒྱུད་ཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། མཚན་ཁྱུང་ཐོག་རྩལ། རྟེན་བོན་གྱི་སྔགས་འཆང་། བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་རུ་ལག་གྲོམ་པ་རྒྱང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་
ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་དྲག་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་ལ་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཇལ། ཕྱིས་
འདིར་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་
ཡུན་རིང་དུ་བསྐྱངས་ནའང་གྲོང་སྔགས་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན། སྐུ་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་ཤིང་མཐར་གཟུགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་སྐུ་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཨ་ཡིག་
1-4-51a

དཀར་པོའི་རྣམ་པར་མཁའ་ལ་ཐིམ་པར་གསལ། དེ་ལྟར་ན་ཐང་ཡིག་གི་ལུང་བསྟན་དོན་ནི་འདི་ཁོ་ནར་ངེས། གཞན་དུ་བོན་རྣམས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ལ་དབོན་གསས་ཁྱུང་རྒོད་ཅེས་མཚན་འདོགས་ཤིང་བྱང་
ལྕགས་མཛོད་སོགས་ནས་བྱུང་བའི་ཚེ་དབང་རྒྱ་གར་མ་དང་དྲན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་དེང་སང་ཡང་བོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་རྒྱས་སུ་སྤྱོད་སྲོལ་སྣང་། ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་དུས་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་
གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཅེས་པ་ཞིག་ལ་སྟོད་དུ་བྱུང་། དེའི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཕུལ་བ་བདག་གིར་བཞེས་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་བཞེད་པར་སྣང་ནའང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བར་མངོན་ཅིང་དེའི་
རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་མ་ཕྱིན་ཀུན་ཀྱང་ལོ་ཙཱ་ཞེས༔ བོད་ཀྱི་མཁས་བཙུན་ཐམས་ཅད་ས་མཐར་འཁྱར༔ ཧོར་དང་ཡོན་མཆོད་ཁྲིམས་གསར་སྦྲེལ་བ་འོང་༔
ནང་གནག་ཕྱི་དཀར་དུང་དཀར་སྙེ་མ་བཞིན༔ བོད་ཀྱི་བསོད་ནམས་མར་མར་བྲི་བའི་དུས༔ པདྨ་ཤེལ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་
སྨན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ར་མོ་ཤེལ་སྨན་ནི། གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་རའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ་ཡར་ལུང་ནུབ་སྟོད་ཀྱི་ར་མོ་སྨན་ཆུ་ཁར་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ། བ

【现代汉语翻译】
将要取出，取出之相将会显现。
将出现名为掘藏师（gter ston，treasure revealer） 翁色 琼托（dbon gsas khyung thog）之人。’
所谓的掘藏师 翁色 琼托，据说是当 拉尊 绛曲 沃（lha btsun byang chub 'od）收集了藏族僧侣的腰带税金，迎请 阿底峡尊者（jo bo rje）的时代。
关于他的出生地，之前的掘藏史中没有明确记载，但根据以前的零散旧文件，他出生在靠近 拉堆 拉孜（la stod lha rtse）的地方，属于一个名为 翁色（dbon gsas）的苯教（bon）传承家族。
他的名字是 琼托 策（khyung thog rtsal）。他修持苯教的咒语，依靠 毗卢遮那佛（bai ro）的加持，从 如拉 仲巴 江（ru lag gromb pa rgyang）寺取出包括苯教、医学、历算、猛咒在内的众多深奥伏藏。
据说如此，但由于年代久远，如今在苯教和佛教两方面都没有见到相关的教法传承。
后来，昆桑 企美 图提（kun bzang 'chi med thugs thig）的一部分，也以伏藏的形式降临于 莲花光明显咒洲（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）。
无论如何，他以隐秘瑜伽士的身份长期利益众生，但似乎没有像普通的乡村咒师那样广泛地开展佛法事业。
他长寿，最终在有形众生的眼中，他的身体化为一道由白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）组成的虹光融入虚空。
如此看来，唐朝文书的预言指的就是这个人。另一方面，苯教徒们称 仁增 郭登（rig 'dzin rgod ldem）为 翁色 琼郭（dbon gsas khyung rgod），并广泛修持从 北铁库（byang lcags mdzod）等地取出的 长寿灌顶（tshe dbang）和 忆念长寿法（dran pa tshe sgrub）等法门。
后来，在 仁增 确吉 林巴（rig 'dzin chos rje gling pa）时期，在上部地区出现了一位名为 达摩 掘藏师 翁色 琼托（stag mo gter ston dbon gsas khyung thog）的人。
他将自己的目录和预言等献给 仁增 确吉 林巴，并被认为是合格的掘藏师，但似乎没有广泛地开展利生事业，他的传记将在后面略作介绍。
此外，‘凡是前往印度的，都被称为译师；藏地的所有智者和持戒者都流落到边远地区；蒙古和元朝的供养与新法律结合在一起；内心黑暗，外表洁白，如同白海螺的穗子；藏地的福报日益衰减之时；莲花 希普（pad+ma shel phug）所隐藏的伏藏，将要取出，取出之相将会显现。将出现名为掘藏师 惹摩 希门（ra mo shel sman）之人。’
所谓的掘藏师 惹摩 希门，是 娘 嘉纳 库玛茹（gnyags dz+nyA na ku mA ra）的化身，出生在 雅隆 努托（yar lung nub stod）的 惹摩 门秋卡（ra mo sman chu kha）。他修持普通的咒语和医学。

【English Translation】
The sign of extraction will appear.
'A treasure revealer named Wonse Khyungthok (dbon gsas khyung thog) will appear.'
The treasure revealer Wonse Khyungthok is said to have lived when Lhatsun Jangchub Ö (lha btsun byang chub 'od) collected gold from the belts of Tibetan monks to invite Jowo Je (jo bo rje).
His birthplace is not clear in previous treasure histories, but according to old scattered documents, he was born near Latö Lhatse (la stod lha rtse), in a Bön lineage family called Wonse (dbon gsas).
His name was Khyungthok Tsal (khyung thog rtsal). He practiced Bön mantras and, relying on the blessings of Vairochana (bai ro), extracted many profound treasures, including Bön teachings, medicine, astrology, and wrathful mantras, from Rulak Drompa Gyang (ru lag gromb pa rgyang) Monastery.
It is said that he did so, but due to the passage of time, no examples or transmissions of either Bön or Buddhist teachings are seen today.
Later, a part of Kunzang Chime Thugthik (kun bzang 'chi med thugs thig) also descended as a treasure to Pema Ösel Do Ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa).
In any case, he benefited beings for a long time as a hidden yogi, but it seems that he did not widely engage in Dharma activities like ordinary village mantra practitioners.
He lived a long life, and eventually, in the eyes of sentient beings, his body dissolved into a rainbow of white A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) light into the sky.
Thus, the prophecy in the Tang Dynasty documents refers to this person. On the other hand, Bönpos call Rigdzin Gödem (rig 'dzin rgod ldem) Wonse Khyung Gö (dbon gsas khyung rgod) and widely practice longevity initiations (tshe dbang) and Remembrance Longevity practices (dran pa tshe sgrub) from places like North Iron Treasury (byang lcags mdzod).
Later, during the time of Rigdzin Chöje Lingpa (rig 'dzin chos rje gling pa), a treasure revealer named Takmo Wonse Khyungthok (stag mo gter ston dbon gsas khyung thog) appeared in the upper regions.
He offered his catalog and prophecies to Rigdzin Chöje Lingpa and was considered a qualified treasure revealer, but it seems that he did not widely engage in benefiting beings, and his biography will be briefly introduced later.
Furthermore, 'Whoever goes to India is called a translator; all the wise and disciplined of Tibet wander to remote regions; the offerings of the Mongols and Yuan are combined with new laws; the inner is dark, the outer is white, like the tassels of a white conch shell; when the merit of Tibet declines; the hidden treasures of Padma Shelpuk (pad+ma shel phug) will be extracted, and the sign of extraction will appear. A treasure revealer named Ramo Shelmen (ra mo shel sman) will appear.'
The treasure revealer Ramo Shelmen is an emanation of Nyak Jñana Kumara (gnyags dz+nyA na ku mA ra), born in Ramo Menchukha (ra mo sman chu kha) in Yarlung Nüto (yar lung nub stod). He practiced ordinary mantras and medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་དྭགས་མཚན་
1-4-51b

ར་མོ་ཤེལ་སྨན་དང་། མཚན་དངོས་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོར་གྲགས། འདིས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ཞེས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་གནས་དེ་ཀ་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་
གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་སོགས་ཆོས་དང་། སྨན་ཆུ་འོད་གསལ་རྫོང་ནས་སྨན་གྱི་སྐོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང་ཐུན་མོང་སྣང་ངོར་སྨན་དཔྱད་གཙོར་བཏོན་པས་དངོས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་
བར་མངོན། བརྒྱུད་ནས་སེམས་ཅན་འབུམ་ཕྲག་ཐར་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། སྨན་ཁ་ལ་རེག་ཚད་སྐྱེ་བ་བདུན་ནས་གྲོལ་བའི་ཚུལ་ལུང་བྱང་དུ་གསལ་བས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་སུ་མཐོང་། བདུད་རྩི་
སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སར་ཆབ་ཚན་བརྡོལ་བ་ནད་གདོན་ཀུན་སེལ་ད་ལྟའང་ཡོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ། སྨན་སྒྲོ་བྲག་ལ་ཐིམ་པའི་ས་དེར་མཆོད་རྟེན་ཞིག་བརྩེགས་པ་དེ་ལ་བསྐོར་བས་ཀྱང་ནད་ལས་གྲོལ།
དེང་སང་ས་ཕུང་ཞིག་ཡོད་པར་འདུག །དགུན་ཀ་ཞིག་ལ་ཡར་སྟོང་གཟིམ་ཁང་དུ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པས་སྨན་གྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་དངོས་སུ་འདུ་བ་བྱུང་ཞིང་སྒྲུབ་རྫས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་ཉེ་སྐོར་བྲག་སྐྱིབས་སུ་སྦས་པ་ལས་
སྨན་ཤིང་ངོ་མཚར་ཅན་སྐྱེས་ཏེ་སྨན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་ཚོད་ཀྱི་དགུན་དུས་མེ་ཏོག་འཆར་བ་ལས་དུས་ཚོད་ཀྱི་པྲ་རྟགས་སྟོན་པའི་ངོ་མཚར་ཅན་ཕྱི་མོའི་བར་དུ་ཡོད། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་དམུ་ཆུའི་བཅོས་ཐབས་གསང་སྨན་
1-4-52a

ངོས་འཛིན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་མ་འཁྲུལ་བར་བཞུགས་པས་འགྲོ་ཕན་བསམ་ལས་འདས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། འབམ་ལབ་བཙོང་གི་བཅོས་ཀྱང་འདིའི་གཏེར་ཁ་ལས་བྱུང་བར་བཞེད། ༈ །དེ་
ཙམ་མ་གཏོགས་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་སྔ་ཐོག་ནས་མ་བྱུང་བས་ལྟར་མི་མངོན་པར་གྱུར་པ་ན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་རྒྱ་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་བསྒྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་བདུད་
རྩིའི་རྒྱ་གཞུང་སྐོར་གསུམ་ཚིག་དོན་གཉིས་ཀ་ངོ་མཚར་ཞིང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་ལ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་
སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆས་བསྙེན་བཀུར་སྤེལ་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྣ་ཐག་སས་བྱས་ཧོར་དམག་བོད་དུ་འོང་༔ ངན་སོང་ཟེར་ཡང་དེ་འདྲའི་སྡུག་
བསྔལ་མེད༔ མི་ལ་སྲིད་བཅད་སྲིད་སྲུང་མང་དུ་ཡོད༔ སེམས་ཅན་ས་འོག་ནོན་པའི་དུས་ཙམ་ན༔ གནམ་སྐས་མཁར་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་

【现代汉语翻译】
拉达克名册 1-4-51b

名为Ra-mo-shel-sman（药物神殿），真名为Yeshe Zangpo（妙智贤）。他从雅隆谢扎（地名）的谢扎扎巴泽巴（莲花累叠岩）——即邬金林巴（莲花生大师的化身）的伏藏地，取出了喇嘛成就心髓（bla rdzogs thugs gsum）和金刚甘露（rdorje bdud rtsi）等法，以及从曼曲奥赛宗（光明堡）取出了药物等深伏藏。虽然他广泛地发掘了伏藏，但在共同显现中，他主要专注于医药，因此似乎没有广泛地进行佛法事业。
通过传承，他将成千上万的众生引向了解脱之道。预言中明确指出，仅仅是接触到他的药物，就能从七世的轮回中解脱，这被视为一个不可思议的境界。在他修持甘露药物的地方，涌出了温泉，能够消除一切疾病和邪魔，至今仍然存在，加持力非常强大。在药物融入岩石的地方，建造了一座佛塔，仅仅是绕着它转，也能从疾病中解脱。现在那里似乎有一个土堆。
某个冬天，他在亚东寝宫（地名）修持药物，结果药物之神和空行母真实地聚集在一起，他将修持用的药粉藏在附近的岩石缝隙中，从中生长出奇特的药树，在修持药物的季节——冬季开花，显示出时间的征兆，这种奇特的现象一直延续到今天。伏藏法的传承包括治疗粘液病的秘密药物和识别方法，至今仍然毫无差错地实践着，利益众生之事迹真实可见，超出了想象。据说治疗麻风病的药物也出自他的伏藏。
1-4-52a

除此之外，由于早期没有出现范例传承，因此变得不明显。后来，杰喇嘛仁波切（宗喀巴）将莲花生光明续部洲（Padma Odsal Do-ngak Lingpa）从空行母那里获得的印度梵文原本翻译成了《金刚甘露》的三部著作，其词句和意义都非常奇妙，加持力的光辉没有减弱，也以伏藏的形式被确定下来，并赐予我们成熟解脱的恩惠。我也因此进行了一些修行和对文本的供养等活动。
此外，还有预言说：‘当汉人军队入侵西藏时，即使是地狱也没有那样的痛苦。对人民的统治和保护会很多。当众生被压在地下时，隐藏在天梯城堡中的伏藏，会显现出被挖掘的征兆。’预言中说，将出现名为‘法自在’的伏藏师。在被称为五位伏藏王和三位至尊化身中，第二位是莲花生大师法自在（Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk）。


【English Translation】
Ladakh Catalogue 1-4-51b

He is known as Ra-mo-shel-sman (Medicine Temple), and his actual name is Yeshe Zangpo (Excellent Wisdom). He extracted the Lama Accomplishment Mind Essence (bla rdzogs thugs gsum) and Vajra Nectar (rdorje bdud rtsi) and other Dharma teachings from Sheldrak Tsekpa (Layered Lotus Rock) in Yarlung Sheldrak (place name)—the treasure site of Orgyen Lingpa (incarnation of Padmasambhava), and profound treasures such as medicines from Menchu Odsal Dzong (Fortress of Clear Light). Although he extensively unearthed treasures, in common appearances, he mainly focused on medicine, so it seems that he did not extensively carry out Dharma activities.
Through the lineage, he led hundreds of thousands of sentient beings to the path of liberation. It is clearly stated in the prophecy that merely touching his medicine can liberate one from seven lifetimes of samsara, which is regarded as an inconceivable state. At the place where he practiced nectar medicine, hot springs erupted, which can eliminate all diseases and evil spirits, and still exist today, with very powerful blessings. At the place where the medicine dissolved into the rock, a stupa was built, and merely circumambulating it can liberate one from diseases. Now there seems to be a mound of earth there.
One winter, he practiced medicine in Yartong Zimkhang (place name), as a result, the gods of medicine and dakinis actually gathered together, and he hid the medicinal powder used for practice in the nearby rock crevices, from which grew a peculiar medicinal tree, which blooms in the season of practicing medicine—winter, showing the signs of time, this peculiar phenomenon continues to this day. The treasure Dharma lineage includes secret medicines for treating mucus diseases and identification methods, which are still practiced without error, and the deeds of benefiting sentient beings are truly visible, beyond imagination. It is said that the medicine for treating leprosy also came from his treasure.
1-4-52a

Apart from that, since no example lineage appeared early on, it became inconspicuous. Later, Jey Lama Rinpoche (Tsongkhapa) translated the three works of the Vajra Nectar from the Indian Sanskrit original obtained by Padma Odsal Do-ngak Lingpa from the dakini, whose words and meanings are all wonderful, and the brilliance of the blessings has not diminished, and it has also been determined in the form of treasure, and bestowed upon us the grace of maturation and liberation. I have also done some practice and offerings to the texts and other activities.
In addition, there is a prophecy that says: ‘When the Han army invades Tibet, even hell will not have such suffering. There will be much rule and protection for the people. When sentient beings are pressed underground, the treasure hidden in the ladder castle will show signs of being excavated.’ The prophecy says that a treasure revealer named ‘Dharma Autonomy’ will appear. Among those known as the five treasure kings and three supreme incarnations, the second is Guru Rinpoche Chokyi Wangchuk (Padmasambhava Dharma Autonomy).


--------------------------------------------------------------------------------

ནི། 
1-4-52b

ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ཉིད་མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་འབྲས་བུའི་མཐར་སོན་ཏེ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དུ་སངས་རྒྱས་པའི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། ལྷོ་བྲག་ཏུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་
གི་དུས་ནས་ནུས་པ་ཅན་བར་མ་ཆད་དུ་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེལ་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་
ལྔའི་ཉི་ཤར་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐབས་དེར་མཚན་བརྗོད་གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་ཡོད་པའི་ཚིགས་མཚམས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལྟར་མཚན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གསོལ།
འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་དང་ཞང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཆེན་མང་པོས་སྲས་ཁྱད་པར་ཅན་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་སྔོན་ནས་ཡབ་ལ་གནང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་བཞི་པ་ནས་འབྲི་ཀློག་གི་དབུ་བརྩམ་རིག་པའི་གནས་
མཐའ་དག །བོན་གྱི་གཞུང་ཆེན་དང་མདོས་གཞུང་ཆེན་མོ་ཡན་ཆད་ཐོས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། ཡབ་དང་མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསར་རྙིང་གི་བླ་མ་མང་པོ་
བསྟེན་ནས་མདོ་དང་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་། བཀའ་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཤད་རྒྱུན། ཞི་བྱེད་གཅོད་ཡུལ་ཆོས་དྲུག་ཕྱག་རྫོགས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན། བར་བར་དུ་སོ་སོའི་
1-4-53a

བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཉམས་བཞེས་བརྒྱུད་མར་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཉམས་སྣང་ལ་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ཤེལ་མཁར་ཞིག་གི་རྩེར་ཁྲིད་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་མཇལ། དེར་མཁའ་འགྲོ་
མ་གདོང་པ་བཞི་པ་ཞིག་འདུག་པའི་ཞལ་བཞི་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཞིང་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལས་སེམས་བསྐྱེད་དང་ཆོས་འབྲེལ་གསན་པའི་སྐབས་
མནལ་ལམ་དུ་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འཇམ་དཔལ་དང་མཇལ་ནས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གསུངས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ངེས་ཤེས་རྙེད། གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མ་ཁ་བྱང་ཞིག་རིམ་པར་བརྒྱུད་
ནས་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ལ་ཡག་ཉིན་གྱི་ལུང་པ་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་ཡང་བྱང་བླངས། གཏེར་སྲུང་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་དང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཡུམ་གྱི་ཆ་བྱད་
ཅན་གཉིས་ཀྱིས་ལྡེའུ་མིག་གཏད། ཀེའུ་ཚང་གི་སྒོ་ཕྱེས་པས་གཏེར་བཅུད་བྱ་རྒོད་ཁྱུང་ཙམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་ཞོན་ནས་གནམ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་འཇའ་འོད་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁང་དུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔའི་ཞལ་མཇལ་ཏེ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་ཐོབ། བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་གནང་། སླར་གཏེར་བྱང་ལྟར་སྒོ་ཕྱེས་པས་ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་དང་ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཀླུ་གཟུག

【现代汉语翻译】
尊者赤松德赞（藏文：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་，含义：藏王赤松德赞）从娘仁波切（藏文：ཉང་རིན་པོ་ཆེ་，含义：娘仁波切）处获得了究竟的果位，并示现为无染莲花（藏文：མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་）中的佛陀之语化身。在洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག་，含义：洛扎），自藏王赤松德赞时期以来，一个具有强大力量且从未中断的血统家族，其父为邦敦竹巴辛给（藏文：ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་，含义：邦敦成就之精华），其母为空行母血统的嘎尔扎贡吉（藏文：ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་，含义：空行母血统的嘎尔扎贡吉），于猴年（藏文：སྤྲེལ་ལོ་）春季首月（藏文：དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་）十五日日出之时，伴随着奇妙的奇迹而诞生。当时，按照写有‘黄金之语’（藏文：གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་）的吉祥偈颂，尊者被赐名为曲吉旺秋（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་，含义：法自在）。
直贡觉巴（藏文：འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་，含义：直贡觉巴）和香仁波切（藏文：ཞང་རིན་པོ་ཆེ་，含义：香仁波切）等众多大成就者，似乎早已向其父预言将会出现一位非凡之子。从四岁开始学习读写，精通所有知识领域。听闻了无数的苯教（藏文：བོན་）伟大论典，甚至包括伟大的朵论典（藏文：མདོས་གཞུང་ཆེན་མོ་）。依止了以其父和娘达果贡楚顿父子（藏文：མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་）为主的新旧传承的众多上师，听闻了新旧密续（藏文：གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་），噶玛噶举（藏文：བཀའ་）和伏藏（藏文：གཏེར་）的成熟解脱和口耳传承，希解派（藏文：ཞི་བྱེད་）的施身法（藏文：གཅོད་ཡུལ་），那若六法（藏文：ཆོས་དྲུག་），大手印（藏文：ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་）和圆满次第（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་）等无量窍诀。期间，不断地进行各自的修持。
十三岁时，在净相中，尊者度母（藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་，含义：尊者度母）将他带到一座水晶宫殿的顶端，见到了金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་，含义：金刚萨埵）。在那里，有一位四面空行母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་གདོང་པ་བཞི་པ་），从她的四张面孔中，他获得了弘扬佛法和调伏难调众生的预言。十八岁时，在萨迦班智达（藏文：ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་，含义：萨迦班智达）处听闻了发心仪轨和佛法，在梦中于汉地五台山（藏文：རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་）见到了文殊菩萨（藏文：འཇམ་དཔལ་，含义：文殊菩萨），听闻了特殊的窍诀，从而获得了通达一切佛法的确信。由于逐渐得到了一份名为‘格巴现观之伏藏目录’（藏文：གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མ་ཁ་བྱང་）的伏藏目录。
二十二岁时，从拉雅日吉隆巴（藏文：ལ་ཡག་ཉིན་གྱི་ལུང་པ་གནམ་སྐས་ཅན་）取出了扬藏（藏文：ཡང་བྱང་）。伏藏护法九头龙魔（藏文：ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་）和两位智慧空行母（藏文：ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་），一位是女性形象（藏文：ཡུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་），交出了钥匙。打开了给仓（藏文：ཀེའུ་ཚང་）的门，出现了一只像秃鹫或大鹏鸟大小的伏藏精华，他骑着它飞到十三层天之上，在彩虹环绕的帐篷里见到了金刚萨埵佛（藏文：སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་），获得了明觉力量的灌顶，并被赐予了甘露宝瓶。再次按照伏藏目录打开门，迎请出一个一肘高的忿怒龙魔九头形象（藏文：ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་）和两个铜制嘎乌（藏文：ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཉིས་）。
（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）

【English Translation】
The venerable Trisong Detsen (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་, Meaning: King Trisong Detsen) attained the ultimate fruition from Nyang Rinpoche (Tibetan: ཉང་རིན་པོ་ཆེ་, Meaning: Nyang Rinpoche) and manifested as the speech emanation of the Buddha in the stainless lotus (Tibetan: མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་). In Lhodrak (Tibetan: ལྷོ་བྲག་, Meaning: Lhodrak), since the time of King Trisong Detsen, a lineage of powerful individuals has continued unbroken. His father was Pangton Drupai Nyingpo (Tibetan: ཡབ་སྤང་སྟོན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོ་, Meaning: Essence of Pangton's Accomplishment), and his mother was Karza Gonkyi (Tibetan: ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་པ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་, Meaning: Karza Gonkyi of the Dakini Lineage). He was born in the year of the Monkey (Tibetan: སྤྲེལ་ལོ་), on the fifteenth day of the first month of spring (Tibetan: དཔྱིད་ཟླ་ར་བ་), with wondrous and miraculous signs at sunrise. At that time, according to the auspicious verses written in 'Golden Script' (Tibetan: གསེར་གྱི་བྲི་ཞིང་), he was named Chokyi Wangchuk (Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་, Meaning: Lord of Dharma).
Drikung Kyobpa (Tibetan: འབྲི་གུང་སྐྱོབ་པ་, Meaning: Drikung Kyobpa) and Zhang Rinpoche (Tibetan: ཞང་རིན་པོ་ཆེ་, Meaning: Zhang Rinpoche), among many great accomplished masters, had apparently foretold to his father that an extraordinary son would be born. From the age of four, he began to learn reading and writing, mastering all fields of knowledge. He heard countless great treatises of Bon (Tibetan: བོན་), even the great Dö treatises (Tibetan: མདོས་གཞུང་ཆེན་མོ་). He relied on many lamas of the new and old traditions, primarily his father and Nyangdak Dro Gon Tsurton (Tibetan: མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་མཚུར་སྟོན་ཡབ་སྲས་), receiving countless instructions on the new and old tantras (Tibetan: གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་), the ripening liberations and oral transmissions of the Kama Kagyu (Tibetan: བཀའ་) and Terma (Tibetan: གཏེར་), the Pacification (Tibetan: ཞི་བྱེད་) Chö practice (Tibetan: གཅོད་ཡུལ་), the Six Dharmas (Tibetan: ཆོས་དྲུག་), Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་), and Dzogchen (Tibetan: རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་). In between, he continuously engaged in the respective recitations and practices.
At the age of thirteen, in a pure vision, Jetsun Drolma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་, Meaning: Venerable Tara) led him to the top of a crystal palace, where he met Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Meaning: Vajrasattva). There, a four-faced dakini (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་གདོང་པ་བཞི་པ་) prophesied from her four faces that he would spread the teachings and subdue the untamable. At the age of eighteen, while receiving the generation of bodhicitta and Dharma teachings from Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་, Meaning: Sakya Pandita), he dreamt of meeting Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Meaning: Manjushri) on Mount Wutai (Tibetan: རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་) in China, receiving special instructions that gave him the certainty of understanding all the Dharma. Gradually, a terma catalog called 'Grapa Ngönshé's Terma List' (Tibetan: གྲ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཏེར་མ་ཁ་བྱང་) came into his possession.
At the age of twenty-two, he extracted a Yangjang (Tibetan: ཡང་བྱང་) from Layak Nyin gyi Lungpa Namka Chen (Tibetan: ལ་ཡག་ཉིན་གྱི་ལུང་པ་གནམ་སྐས་ཅན་). The terma protectors, the nine-headed Naga demon (Tibetan: ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུ་), and two wisdom dakinis (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་), one in female form (Tibetan: ཡུམ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་), handed over the keys. Opening the door of Keutsang (Tibetan: ཀེའུ་ཚང་), a terma essence the size of a vulture or garuda appeared, and he rode it to the thirteenth level of the sky. In a tent surrounded by rainbows, he met Buddha Vajrasattva (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་), received the empowerment of the power of awareness, and was given a nectar vase. Again, following the terma catalog, he opened the door and invoked a cubit-high image of the wrathful nine-headed Naga demon (Tibetan: ཁྲོ་ཆུའི་ཀླུ་བདུད་མགོ་དགུའི་གཟུགས་ཁྲུ་གང་པ་) and two copper gau boxes (Tibetan: ཟངས་ཀྱི་གྭའུ་གཉིས་).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་ནང་
1-4-53b

ནས་གདམས་ངག་སྐོར་བཞི། གྭའུའི་ནང་ནས་མན་ངག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན། ཡབ་ཀྱང་ཆོས་གཏེར་འཁྲུལ་མེད་ལ་ཐུགས་ཆེས་ནས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་ལ་ཉམས་ལེན་མཐར་
ཕྱིན་དགོས་པ་དང་ལས་ཚོགས་རིགས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མི་སྤེལ་བའི་ཞལ་གདམས་གནང་། མངའ་བདག་འགྲོ་མགོན་ནས་ཀྱང་ལེགས་སོ་བསྩལ། འདིས་ཐོག་དྲངས་པའི་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཐུགས་
གཏེར་དང་བཅུ་དགུ་བཞེས་པའི་སྡོམ་ནི། གནམ་སྐས་ཅན་དང་བྲག་དམར་རྟ་མགྲིན་ཞབས། །མོན་ཁ་སྟེང་དང་རྟ་མགྲིན་དབེན་རྩའི་སྒོ། །མཁོ་ཡི་གཤིན་དམར་རྟ་མགྲིན་སྒྲོམ་ཚེས་ལ། །སྲས་མཁའ་
སྐྱ་བོ་ཕུག་རིང་ཕྱག་མཐེབ་མ། །བསམ་ཡས་ཨཱཪྻ་ལྕགས་ཕུར་མོན་བུམ་ཐང་། །རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་རོང་བྲག་ཧ་བོ་གངས། །རང་གབ་དོན་གྱི་གཏེར་དང་བཅས་པ་སྟེ། །ལས་འཕྲོའི་དབང་གིས་ཆོས་
དབང་བདག་དང་མཇལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །མནལ་ལམ་རྟ་དཀར་མ་དང་ཞྭ་ནག་མ་སོགས་ལས་གསལ་བ་ལྟར་སྔ་ཕྱིར་དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོག
ས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་དབང་དང་གདམས་ངག་ལུང་བསྟན་བསླབ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ། སྐུའི་བཀོད་པ་དྲུག་གཅིག་ཆར་དུ་བསྟན་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་
1-4-54a

རྗེས་གྲངས་མེད་པ་འཇོག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན་པས་རྙིང་མ་ཙམ་དུ་མ་ཟད། ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་ཆོས་འོད་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་། གུ་རུ་ཆོས་
ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་བསྔགས་པར་མཛད། ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཕྱི་མ་ལྷའི་བུ་འོད་མཐའ་ཡས་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་བར་གྱི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་ཐ་ལེར་
དྲན། བརྒྱ་བྱིན་དང་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གཡོས། ཚོང་དུས་འགུར་མོ་དང་བསམ་འགྲུབ་
བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཁང་གཉིས་བཞེངས། ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་དང་མཚུངས་པའི་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྣང་བརྙན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རི་བཏང་བཟུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་ཧ་བོའི་གངས་
ལ་སྦས་པ་དེ་གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལ་ཡག་གུ་རུ་ལྷ་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་གདན་སའི་གཙོ་བོར་མཛད། དེ་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་བོད་ཡུལ་བླ་ཆེན་མི་ཆེན་རིས་སུ་མ་ཆད་པས་ཞབས་ལ་
གཏུགས། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་གཉལ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་སོགས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སྲས་བརྒྱད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཁྱད་པར་སློབ་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སྔ་
1-4-54b

འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཀུན་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དེ་དང་། བལ་པོ

【现代汉语翻译】
从地的伏藏中取出四种口诀，从嘎乌（护身符盒）中取出一百零八种秘诀。他的父亲也对无误的法藏深信不疑，并给予了必须圆满上师、圆满、心三种修持，以及不要广泛传播事业仪轨的口头教诲。 领主卓衮（འགྲོ་མགོན，protector of beings）也赞叹说‘好啊’。以此为首，发掘了十八大伏藏和十九个意伏藏的总数是：
有天梯的，红岩马头明王足迹，门卡顶，马头明王静处的门，莫伊的红阎摩敌，马头明王箱子，儿子卡嘉波，长洞，手印，桑耶阿雅铁橛，门布塘，历算的拉康，绒扎哈沃雪山，以及自隐的意义伏藏。由于业缘，与法王我相遇。如是说。从梦中白马和黑帽等中清楚地显现，前后在清净的显现中前往雅布贝玛沃（铜色吉祥山），与邬金持明者聚会众一起进行盛大的修持，并赐予无量的灌顶、口诀、预言和教诲。示现了六种身相同时显现，在空中飞行，在石头上留下无数的手脚印等神变，不仅是宁玛派，而且根钦帕沃、秋沃、布顿仁波切等也说：‘古汝秋吉旺修（莲师法自在）是无与伦比的大成就者’。
清楚地记得从赤松德赞法王（ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་，Dharma King Trisong Detsen）的后世拉杰沃塔耶（ལྷའི་བུ་འོད་མཐའ་ཡས，Son of God Od Taye）到领主娘热（མངའ་བདག་ཉང་རལ，Lord Nyangrel）之间的十三世转世。 因陀罗和天子们也献上供养和赞颂。 所有的藏地神鬼都尊他为上师，名声震动世界。 建造了聪都古尔莫和桑珠德瓦钦波两座寺庙。 从印度迎请了与拉萨觉卧（释迦牟尼佛像）相同的，由圣者龙树从海底取出并供养的，莲花生大师隐藏在哈沃雪山的觉卧佛像，由这位大伏藏师迎请到拉雅古汝拉康，作为主寺供奉。 当时所有藏地的上师和贵族都来拜见。 朗卓化身贝玛旺钦（པདྨ་དབང་ཆེན，Padma Wangchen）和涅尼玛沃热（ཉི་མ་འོད་ཟེར，Nyima Ozer）等八位杰出的儿子相继出现。 尤其是作为学脉之主的门隆巴米觉多吉（སྨན་ལུང་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ，Menlungpa Mikyo Dorje），精通新旧译所有教法和伏藏，以及尼泊尔...

【English Translation】
From the earth terma, four instructions were taken, and from the Gau (amulet box), one hundred and eight essential instructions emerged. His father also had great faith in the infallible Dharma treasure and gave the oral instruction that one must perfect the practice of the Lama, Dzogchen, and Thuksum (three aspects of practice), and not widely propagate the activities and rituals. Lord Drogon also praised, saying, 'Good!' Starting with this, the total of eighteen great termas and nineteen mind termas that were discovered are:
The one with a sky ladder, the red rock Hayagriva footprint, Monkha Teng, the door of Hayagriva's solitary place, Mokyo's Red Yamantaka, the Hayagriva box, the son Khakyapo, the long cave, the handprint, Samye Arya iron peg, Mon Bumthang, the Lhakhang of calculation, Rong Drak Hawo Snow Mountain, and the self-hidden meaning terma. Due to karmic connections, I met with the Dharma Lord. Thus it is said. From dreams such as the White Horse and Black Hat, it clearly appeared that in the pure appearance, he went to Ngayab Pema Od (Copper-Colored Glorious Mountain), and together with the assembly of Orgyen Vidyadharas, performed great practices, and bestowed limitless empowerments, instructions, prophecies, and teachings. He manifested six forms simultaneously, flew in the sky, left countless hand and footprints on stones, and displayed many miraculous manifestations. Not only the Nyingma school, but also Kunkhyen Pag-od, Cho-od, Buton Rinpoche, and others said, 'Guru Chokyi Wangchuk (Padmasambhava Dharma Lord) is an unparalleled great Siddha.'
He clearly remembered thirteen incarnations from the later life of Dharma King Trisong Detsen, Lhai Bu O'thaye (Son of God of Infinite Light), to Lord Nyangrel. Indra and the sons of gods also offered worship and praise. All the gods and demons of Tibet revered him as a Lama, and his fame shook the world. He built two temples, Tsongdu Gurmo and Samdrub Dewachenpo. He invited from India the same Jowo (Shakyamuni Buddha statue) as the Lhasa Jowo, which was taken from the bottom of the sea and offered by Arya Nagarjuna, and hidden by Guru Rinpoche in Hawo Snow Mountain. This great terton invited it to Laya Guru Lhakhang and enshrined it as the main temple. At that time, all the great Lamas and nobles of Tibet came to pay their respects. Langdro's emanation Pema Wangchen and Nyal Nyima Ozer and other eight outstanding sons appeared in succession. Especially Menlungpa Mikyo Dorje, the main lineage holder of the teachings, was proficient in all the teachings and termas of the old and new translations, as well as Nepal...

--------------------------------------------------------------------------------

་བྷ་རོ་གཙུག་འཛིན་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་བུ་དགུ། ཀཿཐོག་པ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་ཞེས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་
པར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་ཉིད་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པའི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་བལ་དང་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་
ལས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་པ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་ལ་ལྟས་དང་ཆོ་
འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །དུས་དེ་ཙམ་ན་སྔགས་པ་གཉིས་ལམ་དུ་འདྲི་རྨེད་བྱེད་པ་ནའང་ཁྱེད་ཅག་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གང་གི་ལུགས་
ཡིན་ཟེར་བའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་གྱུར་པའོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་ཐོབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་རང་གི་གསུང་ལུང་རྒྱུན་བཅས་
བཞུགས་པ་དང་། སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་རྙིང་རྒྱུད་དཀར་ཆག་དག་ཏུ་གསལ་བ་ལས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་ཞིག་སྨོས་པ་ཡིན་ཅིང་། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས། བླ་མ་གསང་འདུས་སོགས་བླ་
1-4-55a

སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། རྫོགས་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས། འཆར་ཁ་གནམ་
སྐས་མ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ། ཡང་དག་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཕུར་པ་སྤུ་གྲི །སྔགས་རྒོད་ལོཀྟྲི། དཔལ་མགོན་མ་ནིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་ཕྲན་དང་གསུང་འབུམ་གྱི་སྐོར་ཅི་
རིགས་པ་བཅས་དངོས་ཅག་ལྟ་བུས་ཀྱང་འབད་པ་དུ་མས་བཙལ་ཏེ་ཞུས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཅི་རིགས་པའང་བགྱིས་པ་ལགས་ན། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་འདི་དག་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་
རྙིང་བསྟན་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསན་བཞེས་འཆད་སྤེལ་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་ཅི་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ །ཡང་། བྱ་རོག་རྫོང་
དུ་དམག་གི་ཁྲིམས་རྔ་བརྡུངས༔ སྙིང་མེད་པོ་རྣམས་གསེར་ཕྱེ་ཆུ་ལ་འཕོ༔ ཟངས་ཡག་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཙེ་
ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེ་ནི། གཏེར་སྟོན་རང་གི་ལུང་བྱང་ལས་མུ་ཏིག་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་གསུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གཏེར་ལུང་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མར་གསལ་བ་
1-4-55b

ལྟར་ན་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་སྤྲུལ་པར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་གྱི་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི། སྐྱི་སྨད་སྙེ་མདར་ས

【现代汉语翻译】
Bha Ro Tsug Dzin（བྷ་རོ་གཙུག་འཛིན་，印度佛教大师名）和Snod Dan（སྣོད་ལྡན་，人名）的九个儿子，以及Kathogpa Mani Rinchen（ཀཿཐོག་པ་མ་ཎི་རིན་ཆེན་，噶陀派玛尼仁钦）等，他们未舍弃肉身便已前往清净刹土。这些成就了高位果位的传承弟子们，在印度、尼泊尔和西藏各地，主要以大悲心弘扬广大甚深佛法，至今传承未断。他们功德圆满，在五十九岁时，示现了不可思议的瑞相和神变，前往莲花光明宫。当时，有两个密咒师在路上争论，问对方是属于上部还是下部的伏藏法，成为了一个伟大的伏藏法车。
因此，这位成就者、伏藏师之王，其身、语、意、功德、事业的广传，都记载在他自己的言教传承中。而其精要则在宁玛派的目录中有所阐述，这里仅略述一二。在他所开启的十八大伏藏中，有上师密集的五种修法及其支分，大悲心精要总集，轮回根除，大圆满普贤合修，噶举八大法行密圆，悬梯，黑马头金刚，真实大乐心髓，猛厉金刚橛，古鲁洛克特里，吉祥怙主玛宁等。此外，还有许多小伏藏和文集。我们像寻找珍宝一样，历经艰辛搜集并尽可能地祈请和修持。这些上下伏藏，堪称一切伏藏的根本，因此恳请宁玛派的伟大持教者们，倾注心力于听闻、受持、讲授、弘扬、禅修和实修，以重燃佛法的火花。 ༈
此外，‘在嘉若宗，战鼓擂响；无心之人，将金粉倒入水中；藏在桑雅岩石中的伏藏，将会被取出，并示现其征兆；伏藏师名为古汝觉哲。’伏藏师古汝觉哲，根据伏藏师自己的授记，他是牟迪赞普的化身，而在桑杰林巴的伏藏授记中，他前世的身份是牟汝赞普。
无论如何，这位大悲化身的双运化身，其出生地是吉麦涅姆达。

【English Translation】
Bha Ro Tsug Dzin and the nine sons of Snod Dan, as well as Kathogpa Mani Rinchen, who went to the pure land without abandoning his physical body. These lineage disciples who attained high levels of accomplishment mainly spread the profound Dharma of great compassion throughout India, Nepal, and Tibet, and the lineage has continued unbroken to this day. They perfected their great and wondrous deeds, and at the age of fifty-nine, they manifested inconceivable signs and miracles, and went to the great palace of Padma Light. At that time, two mantra practitioners were arguing on the road, asking each other which tradition of upper or lower treasure they belonged to, becoming a great chariot of profound treasures.
Therefore, this king of all accomplished masters and treasure revealers, his extensive biographies of body, speech, mind, qualities, and activities are contained in his own teachings and lineage. And its essence is clarified in the Nyingma catalogs, of which only a seed is mentioned here. Among the eighteen great treasures he opened, there are the five practices of Lama Sangdu and its branches, the essence of Great Compassion, the eradication of samsara, Dzogchen Sangye Nyamsjor, Kagye Sangdzog, Hanging Ladder, Black Hayagriva, Yangdag Dechen Nyingpo, Tummo Sengdrog, Phurba Pudri, Ngag God Loktri, Palgon Maning, and other minor treasures and collections of writings. We have searched for them with great effort, like searching for treasures, and have requested and practiced them as much as possible. These upper and lower treasures are like the root of all treasures, so we earnestly request the great holders of the Nyingma teachings to devote themselves to listening, receiving, teaching, propagating, meditating, and practicing, so as to rekindle the flame of the teachings. ༈
Furthermore, 'In Jarok Dzong, the war drum sounds; the heartless ones pour gold dust into the water; the treasure hidden in the Zang Yak rock will be taken out and its signs will be shown; the treasure revealer will be called Guru Jötse.' The treasure revealer Guru Jötse, according to the treasure revealer's own prophecy, is the incarnation of Mutik Tsenpo, and in Sangye Lingpa's treasure prophecy, his previous life is revealed as Murub Tsenpo.
In any case, this union of great compassion, the incarnation of the manifestation, was born in Kyi Smad Nyemda.

--------------------------------------------------------------------------------

ྔགས་
རྒྱུད་དཀྱུས་མ་ཞིག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་བཞུགས་པས་གུ་རུ་ཇོ་བོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་ཚེ་དབང་དར་པོ། སྐུ་ན་གཞོན་དུས་འབྱོར་པས་དབེན་པས་ར་ལུག་སྐྱོང་བའི་
ཚུལ་མཛད། ནར་སོན་པ་ན་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་སྐྱི་སྨད་ལྷ་རི་རྩེ་ལྔའི་རྒྱབ་ལོགས་བྲག་དམར་ཟང་ཡག་ནམ་མཁའ་རྫོང་ཞེས་དེང་སང་ཟང་ཡག་བྲག་ཏུ་འབོད་པ་བཙུན་མའི་དགོན་ཆུང་ཞིག་
ཡོད་པ་དེའི་ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་ཟབ་གཏེར་པུསྟི་སུམ་ཅུ་ལྷག་ཙམ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་འཛད་མེད་དུ་འཕེལ་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྐུ་ཚབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། སློབ་
དཔོན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་ས་འདུལ་གྱི་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་སྐབས་ཕུར་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ལས་གྲངས་འཕེལ་བས་ལྷག་པ་ལྔ་བརྒྱ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་གྱི་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕལ་ཆེར་
མྱོས་རྒྱལ་བ་ལྷ་ནང་པའི་རྒྱུད་པ་གྱེ་རེ་ལྷ་པའི་ཞལ་ངོ་ལྷ་རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཏད་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་ཆེར་མ་བྱུང་། རིང་བསྲེལ་གྱིས་གཞན་དོན་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། ཕུར་ཆའི་གཙོ་ཕུར་རགས་རིམ་
1-4-56a

སྟོད་ལུང་མདའ་དངོས་གྲུབ་སྡིངས་སུ་བཞུགས་པ་འཁྲུལ་མེད་དང་། གཞན་གུ་རུ་ཇོ་ཚེའི་གཏེར་མར་གྲགས་པའི་ཕུར་པ་ད་ལྟའང་མང་དུ་འབྱུང་བར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་དབང་ཕྱུག་རླུང་
ཞགས་ཉུང་ངུ་དང་ཤ་བརྒྱ་ཟན་བརྒྱའི་གཏོ་ཆོག་ལས་གཞན་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་གཏེར་ཁ་མཐའ་དག་གི་བཀའ་བབས་པར་གསུངས་པའི་མཚོན་བྱེད་
བཤགས་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཞི་ཁྲོའི་བཤགས་སྐོང་ཙམ་ཡང་གཏེར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ །ཡང་། ལྷ་ཁང་ནང་དུ་འབྲི་ལ་རྟ་ཆུ་ལྡུད༔ གཞོ་ལུང་ནང་དུ་མེ་ཡི་འཇིགས་པ་
འབྱུང་༔ དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་མཚོན་གྱི་ཆར་པ་འབབས༔ གངས་བར་ཕུག་མོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་
བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ནི། བྱར་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མདོ་སྔགས་ཅི་རིགས་མཁྱེན་པས་སྟོན་པ། མཚན་དངོས་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས། རྟེན་རབ་བྱུང་གི་
རྣམ་པར་བཞུགས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདིས། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཁ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེའི་ཕ་ཝང་
1-4-56b

དགའ་འཁྱིལ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་གུར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་
མན་ངག་དང་བཅས་པ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་གུར་མགོན་གྱི་སྐོར་རྣམས་ས་སྐྱའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་ར

【现代汉语翻译】
据说他转世于一个普通的家族。他的住所也保持着原样，因此被称为古汝觉卧（Guru Jowo，上师觉卧），在拉达克（Ladakh）地区广为人知。他的真名为策旺达波（Tsewang Darpo）。年轻时，由于家境贫寒，他以放牧绵羊为生。成年后，他得到了一份预言，根据预言，他在吉麦拉日则伍（Kyimay Lhari Tsennga）背后的红岩桑雅（Bragmar Zangyak），即现在的桑雅岩（Zangyak Drag），找到了一个尼姑庵，在邬金（Orgyen）修行洞穴中发现了三十多卷深藏的伏藏经书，以及能无限增长的佛陀舍利，一百零八尊邬金的代表像，以及莲花生大师（Padmasambhava）在桑耶寺（Samye）镇压土地时使用的金刚橛（phurba）法器，数量超过了原有的数量，达到了五百多件。他迎请了大量的佛法和圣物伏藏，但大部分交给了觉瓦拉南巴（Kyowa Lhanangpa）的后裔，吉热拉巴（Gyere Lhapa）家族的拉仁钦旺吉嘉波（Lha Rinchen Wangyi Gyalpo），但这些伏藏的弘扬并不广泛。舍利继续无限地利益众生。金刚橛法器的主橛，现在位于托隆达昂珠丁（Tölung Dha Ngöndrup Dhing），是真实无误的。此外，还有许多被称为古汝觉策（Guru Jötse）伏藏的金刚橛出现。除了少量的伏藏法，如旺秋隆扎（Wangchuk Lungzhak）和夏嘉赞嘉（Shagya Zanja）的朵巧（tochok，朵玛仪轨），没有发现其他传承的例子。后来，据说杰拉玛（Je Lama，宗喀巴）获得了所有伏藏的授权，作为象征，与忏悔传承相关的寂静与忿怒本尊的忏悔仪轨也被视为伏藏。
此外，还有预言说：'在拉康（Lhakhang，寺庙）内，会有血雨降临；在卓隆（Zholung）内，会发生火灾；在巴莫巴塘（Palmo Paltang），会降下武器之雨；隐藏在岗巴普莫（Gangbar Pukmo）的伏藏，将在揭示其征兆后被取出；伏藏师将名为贝玛旺秋（Pema Wangchuk）'。这位伏藏师贝玛旺秋出生在嘉玉托（Jaryul Tö）。他的家族是嘉（Gya）。他精通显密教法，被称为伏藏师。他的真名为贝玛旺秋。他以出家人的身份居住。他是两位大译师嘉瓦秋央（Gyawa Chokyang）的化身之一，这位伟大的化身伏藏师，从埃玉瑞贝炯内（E-yul Rigpai Jungne）上方的岗巴普莫切（Gangbar Pukmoche）的帕旺嘎吉（Pawang Gakyil）处，取出了上师、圆满、意三类伏藏，以及誓言物和尝即解脱物，以及莲花生大师所著的贡布古尔（Gönpo Gur，怙主帐篷）修法，包括降伏傲慢者的口诀等等。虽然他迎请了大量的伏藏，但现在古尔贡布（Gurgön）的传承，无论是教法还是传承，都属于萨迦派的贡布（Gönpo，怙主）传承。

【English Translation】
It is said that he was born into an ordinary family. His residence was also maintained as it was, so he was called Guru Jowo, and was well known in the Ladakh region. His real name was Tsewang Darpo. In his youth, due to poverty, he made a living by herding sheep. When he grew up, he received a prophecy, according to which he found a nunnery behind Kyimay Lhari Tsennga in Bragmar Zangyak, now Zangyak Drag, and discovered more than thirty volumes of deeply hidden terma scriptures in the Orgyen practice cave, as well as the Buddha's relics that can grow infinitely, one hundred and eight representatives of Orgyen, and the vajra kilaya (phurba) instruments used by Padmasambhava when suppressing the land of Samye, the number of which exceeded the original number, reaching more than five hundred. He invited a large number of Dharma and sacred object treasures, but most of them were handed over to the descendants of Kyowa Lhanangpa, Lha Rinchen Wangyi Gyalpo of the Gyere Lhapa family, but the propagation of these treasures was not widespread. The relics continued to benefit sentient beings infinitely. The main kilaya of the vajra kilaya instruments, now located in Tölung Dha Ngöndrup Dhing, is authentic. In addition, there are many vajra kilayas known as Guru Jötse's terma that appear even now. Apart from a small amount of terma teachings, such as Wangchuk Lungzhak and Shagya Zanja's tochok (torma ritual), no other examples of lineage have been found. Later, it is said that Je Lama (Tsongkhapa) received authorization for all the termas, as a symbol, even the confession ritual of peaceful and wrathful deities associated with the confession lineage is regarded as a terma.
Furthermore, there is a prophecy that says: 'Inside the Lhakhang (temple), there will be blood rain; in Zholung, there will be a fire disaster; in Palmo Paltang, there will be a rain of weapons; the terma hidden in Gangbar Pukmo will be taken out after revealing its signs; the tertön will be named Pema Wangchuk.' This tertön Pema Wangchuk was born in Jaryul Tö. His family is Gya. He was proficient in both exoteric and esoteric teachings, and was known as a tertön. His real name was Pema Wangchuk. He resided as a monk. He is one of the incarnations of the two great translators Gyawa Chokyang, this great incarnation tertön, from Pawang Gakyil of Gangbar Pukmoche above E-yul Rigpai Jungne, took out the terma of Guru, Dzogchen, and Thuk (mind), as well as the samaya substances and tasting liberation objects, and the practice method of Gönpo Gur (Mahakala Tent) written by Padmasambhava, including the oral instructions for subduing the arrogant, etc. Although he invited a large number of termas, now the lineage of Gurgön (Tent Mahakala), whether it is the teachings or the lineage, belongs to the Gönpo (Mahakala) lineage of the Sakya school.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་གཞན་མ་མཇལ་མོད། ཕྱིས་འདིར་
རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་དམར་པོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅན་ཁོ་བོས་ཀྱང་
ནོས་ཤིང་སྒྲུབ་པའི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སིལ་མ་ལ་དཀར་འཇག་མའི་མི་ཆུང་སྐྱེ༔ སྨོན་ལ་ལ་ཀར་ཤེལ་གྱི་ཕ་ཝང་
བརྡོལ༔ གཡའ་མ་སྤ་གོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དོ་བན། མཚན་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དོ་བན་རྒྱ་མཚོ་ནི།
ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་པའི་བཞི་པ་སྟེ། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་ཡོན་པོ་དོར་ལྗགས་ཀྱི་རུས་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་རྟེན་སྔགས་བན་དུ་བཞུགས་པས་དོ་བན 
1-4-57a

། མཚན་རྒྱ་མཚོ་འོད། ཟུར་པཀྴི་ཤཱཀ་འོད་ཀྱི་སློབ་མར་གསལ། ཡར་འབྲོག་སྨད་མུ་ཏིག་སྤ་མ་གོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་དང་རྫོགས་ཆེན། སྦྲགས་ཡངས་རྫོང་ནས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་
སྤྱན་དྲངས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གཉིས་ཀའི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མའི་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བླ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་སྐོོར་ཙམ་བཞུགས། འདིའི་དུས་རྟགས་སིལ་མ་ལ་ཁར་འབའ་ར་
བའི་སློབ་རྒྱུད་རྗེ་མོན་རྩེ་བས་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བྱུང་བ་དང་། ལྷོ་བྲག་སྨོན་ལ་ཁར་ཨ་རོའི་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེ་ཞིག་བྱུང་བར་དེ་ལ་དགོངས་པར་སྣང་། རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ་བྱོན་པར་
འདུག ༈ །ཡང་། རྒྱལ་པོའི་མངའ་ཚུད་བོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀུན༔ རང་གི་ལྟོ་གོས་བསྲན་ནས་ས་ཧོར་གསོ༔ གནས་བརྟན་དམག་དཔོན་ཧོར་ལས་བྱེད་པ་འབྱུང་༔ རྔོ་བོད་
མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པའི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རཀྴི་སྟོན་པ་ནི། རླངས་ཆེན་དཔལ་
སེང་གི་སྐྱེ་མཐའ་གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། རྔོ་བོད་དེ་གློ་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ནས་ཆོས་བོན་སྨན་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་གདན་དྲངས་པར་གསུངས་
1-4-57b

ནའང་ས་སྐྱ་པས་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྐབས་ཙམ་དུ་འཁྲུངས་པར་གསལ་བས་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ཡང་ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་
ཀྱིས་སྤུ་བོ་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གང་ལྟར་ཡང་འདི་དག་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་པར་སྣང་
བས་ལོ

【现代汉语翻译】
虽然我没有见过其他在世者，但后来，莲花生大师（Padmasambhava）将莲师心髓（Padma Do-ngak Lingpa）的伏藏文本亲自献给了空行母，这也被确立为伏藏。我也接受并修持了上乐金刚（Dechok Marpo）的生起次第和圆满次第的甚深融合，并稍微开展了相关的仪轨和必要文献。༈
此外，诗曰：‘在希拉（Silma）地方，一个白色的矮人诞生；在莫拉（Monla）地方，水晶般的冰雹降临；在这隐藏于雅玛巴贡（Yamaba Gong）的伏藏中，将显现出挖掘者的标志；伏藏师名为嘉措（Gyatso）。’
伏藏师多本嘉措（Do Bon Gyatso）是拉萨秋珠嘉波（Lhasé Chokdrup Gyalpo）的转世，是十三位伏藏师转世中的第四位。他出生于雅砻（Yarlung）的措林（Tsokling），是云波多杰（Yonpo Dorjé）家族的后裔。他以咒师的身份居住，因此被称为多本（Do Bon）。他的名字是嘉措沃（Gyatso Ö）。据说是祖尔帕西夏卡沃（Zurpaksi Shakyawö）的弟子。他从雅砻下部的穆提巴玛贡（Mutik Pama Gong）迎请了上师修法和大手印（Dzogchen）的法类，并从扎扬宗（Drak Yangdzong）迎请了忿怒咒语的法类。然而，现在这些法类的传承和教证都不存在了。后来，作为莲师伏藏的延续，只剩下上师修法心髓（Lama Drup Snyingpo）的法类。
这个伏藏的时代标志是，在希拉地方，巴拉瓦（Barawe）的弟子杰蒙泽瓦（Je Montsewa）建立了修行团体并开展了事业；在洛扎莫拉卡（Lhodrak Monlha Kha），一个阿若（Aro）传统的修行团体出现，这似乎是预示。他大约生活在多杰林巴（Dorjé Lingpa）的早期。
此外，诗曰：‘所有被国王统治的藏人，都将忍受饥饿，供养索霍尔（Sogwo，蒙古）；将出现来自蒙古的常住士兵；在这隐藏于昂藏（Ngotsang，今阿里地区）和西藏边界的伏藏中，将显现出挖掘者的标志；伏藏师将名为拉吉尊巴（Rakshi Tönpa）。’
伏藏师拉吉尊巴是朗钦贝桑（Langchen Pel Senge）的转世，出生在聂拉（Gnyal）。他显然是一位咒师。据说他从昂藏和西藏边界的伏藏地迎请了大量的佛法、苯教、医学和占星术的法类。
然而，由于他显然出生在萨迦派统治西藏三个地区的时期，因此托斯巴（Tok Sepa）的法类现在已经没有传承和教证了。此外，根钦丹贝尼玛（Kunkhyen Tenpai Nyima）说他是布沃拉西（Puwo Rashi）的伏藏师贝玛热增（Pema Rigdzin），而拉顿托丹多杰（Raton Tobden Dorjé）则确认他就是莲师本人。无论如何，这些似乎都是合格的化身伏藏师，所以...

【English Translation】
Although I have not met other living ones, later, Padmasambhava himself offered the terma texts of Padma Do-ngak Lingpa to the dakinis here, which was also established as a terma. I also received and practiced the profound fusion of the generation stage and completion stage of Heruka (Dechok Marpo), and slightly developed the related rituals and necessary documents. ༈
Furthermore, the poem says: 'In the place of Silma, a white dwarf will be born; in the place of Monla, crystal-like hailstones will fall; in this terma hidden in Yamaba Gong, the sign of the excavator will appear; the treasure revealer will be named Gyatso.'
The treasure revealer Do Bon Gyatso is the reincarnation of Lhasé Chokdrup Gyalpo, the fourth of thirteen treasure revealer incarnations. He was born in Tsokling of Yarlung, a descendant of the Yonpo Dorjé family. He lived as a mantra practitioner, hence the name Do Bon. His name was Gyatso Ö. He is said to be a disciple of Zurpaksi Shakyawö. He invited the practices of Lama Drup and Dzogchen from Mutik Pama Gong in Lower Yarlung, and the practices of wrathful mantras from Drak Yangdzong. However, now neither the transmission nor the realization of these practices exist. Later, as a continuation of the terma of Padmasambhava, only the practice of Lama Drup Snyingpo remains.
The sign of the times for this terma is that in the place of Silma, Je Montsewa, a disciple of Barawe, established a practice community and carried out activities; in Lhodrak Monlha Kha, a practice community of the Aro tradition appeared, which seems to be a foreshadowing. He seems to have lived around the early part of Dorjé Lingpa's life.
Furthermore, the poem says: 'All the Tibetans ruled by the king will endure hunger and support the Sogwo (Mongols); resident soldiers from Mongolia will appear; in this terma hidden in the border of Ngotsang and Tibet, the sign of the excavator will appear; the treasure revealer will be named Rakshi Tönpa.'
The treasure revealer Rakshi Tönpa is the reincarnation of Langchen Pel Senge, born in Gnyal. He is clearly a mantra practitioner. It is said that he invited many teachings of Dharma, Bon, medicine, and astrology from the terma sites on the border of Ngotsang and Tibet.
However, since he was clearly born around the time when the Sakya school ruled the three regions of Tibet, the teachings of Tok Sepa no longer have transmission or realization. Furthermore, Kunkhyen Tenpai Nyima said that he was the treasure revealer Pema Rigdzin of Puwo Rashi, and Raton Tobden Dorjé confirmed that he was Padmasambhava himself. In any case, these seem to be qualified emanation treasure revealers, so...

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱུས་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འདྲི་བར་འགྱུར་རོ། ༈ །ཡང་། ས་ཡི་ཡ་སོ་ཇིང་གིར་མ་སྲོ་བཅད༔ བྲོས་འཐོར་མང་ཞིང་ཡུལ་སྟོང་རྒུད་པ་འབྱུང་༔ ལྷོ་བོད་མཚམས་སུ་སྦས་པའི་གཏེར་
ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ༔ ད་ལྟ་ཤི་ཡང་སྲོག་མཐུད་ཤེས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་སྨན་པ་ནི། བྱར་གྱི་
རོང་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། གཉགས་ལོ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། རྟེན་སྔགས་སྨན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། མཚན་སྨན་དཔྱད་མཛད་པས་སྨན་པ། དངོས་
ཀྱི་མཚན་ཉི་འོད་གསལ། གཏེར་གནས་ལྷོ་བྲག་དང་བོད་ཀྱི་ས་མཚམས་རྫ་རོང་བྷིའམ་རོང་བྷིའི་རྫ་ནས་རྫོགས་ཆེན་དང་གསོ་རིག་གི་གཏེར་ཁ། འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་འཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཡིག་མང་པོ་
1-4-58a

སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ནའང་། དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་བཞུགས་པར་མ་ཟད་སྔགས་བཙུན་དཀྱུས་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཚུལ་རྣམ་ཐར་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མ་བྱུང་བར་མངོན།
གཙང་རོང་གནུབས་ཀྱི་མདོར་སྨན་སྒྲོ་ཐིམ་པའི་ཤུལ་སྨན་ཆུ་བརྡོལ་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་པས་མཚོན་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་དབང་འབྱོར་ཅིང་ནད་པ་འཆི་ཀ་མ་མང་པོའང་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་མཛད་པས་སྨན་
སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་གྲགས། ཁྱད་པར་བྱར་རོང་ཨེ་ཡི་བྲག་ནས་གཉགས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་རྫོང་འཕྲང་ཆེན་མོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་སྐོར་བཞི་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཞན་
ལ་སྤེལ་བ་སོགས་མ་མཛད། འདིའི་སྙིང་པོའི་སྐོར་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བ་ཞིག་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སྔར་ཕན་གཏན་ལ་
འབེབས་མ་གྲུབ་ཀྱང་དགོངས་གཏེར་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་འབྱུང་བ་དང་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་ཙམ་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པར་མངོན། ༈ །
ཡང་། དུས་ནི་ལོ་རེ་ལོ་རེས་ངན་དུ་འགྲོ༔ མཁན་པོ་བྱས་ནས་གྲོང་དུ་ཚོགས་དབང་བསྐུར༔ ལྐོག་ཏུ་བུ་སྨད་ཁྱི་ཕག་ཙམ་པ་འབྱུང་༔ སྡེ་འཁྲུག་ནང་དམེ་རྒྱབ་བརྟེན་དུག་ལ་རེ༔ 
1-4-58b

བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གྲ་
སྒོམ་ཆོས་རྡོར་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྔ་པ་ཁྱུང་ནག་ཤཱཀྱ་དར་ཏེ་འདིས་ཀྱང་ཆོས་དང་སྨན་དང་ཁྱད་པར་རྩིས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ཅི་རིགས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ནོ། །དེའི་ཡང་སྲིད་དྲུག་པ་
འདི་ཉིད་གྲ་ནང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་བཞུགས་པས་སྒོམ་པ་དང་མཚན་དངོས་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། འདི

【现代汉语翻译】
关于这些的细节将在后面询问。
此外，当土地的肥力耗尽时，庄稼无法生长，逃亡和流离失所将会增加，国家将会变得空虚和衰败。在洛卓（Lhodrak）和西藏边界隐藏的宝藏，将会被挖掘出来，并显示出其被发现的迹象。嘉绒（Gyarong）的医生，名叫尼奥色（Nyiwoe Selwa），即使现在去世，也能延续生命和意识。
嘉绒的医生尼奥色，出生在嘉绒的荣埃（Rongye），是知识的源泉。他是娘拉钦波（Gnyak Lochenpo）的两个化身之一，以咒士和普通医生的身份存在。他的头衔是医生，因为他行医，他的真名是尼奥色。据说他从洛卓和西藏边界的扎荣比（Dza Rongbhi）或荣比的扎（Rongbhi Dza）取出了大圆满（Dzogchen）和医学的宝藏，并从竹塘科罗扎（Dri Thang Koro Drak）取出了许多瞻部洲（Jambudvipa）的朝圣指南。然而，现在既没有教导的传承，也没有以咒士的身份存在的例子，因此，他的佛法事业似乎没有实现。
在藏荣努（Tsang Rong Nup）的道口，至今仍有药物滴落的痕迹，这表明他掌握了非凡的奇迹，并像延续许多垂死病人的生命一样行事，因此他被称为医生和成就者。特别是，他从嘉绒埃的扎取出了娘钦（Gnyakchen）的手稿，包括大、中、小三种甘露药的堡垒，以及精华。但他没有传播给他人。这个精华能够引发功德甘露的观点，即使是杰尊仁波切（Je Lama Rinpoche）也以宝藏的形式接受了它，但尚未最终确定。然而，它与贡特（Gongter）帕玛宁提（Phakma Nyingthik）的上师成就法（Lama Drup）中的内容相同，除了诗句和散文略有不同外，意义相同，因此两条传承之河似乎已经汇合。
此外，时代将一年比一年糟糕。堪布（Khenpo）们会在村庄里主持灌顶，暗地里却像狗和猪一样生儿育女。部落冲突和内讧将会发生，人们会依赖毒药。布查色康（Buchal Serkhang）隐藏的宝藏，将会被挖掘出来，并显示出其被发现的迹象。一位名叫扎贡秋吉多杰（Drak Gom Chokyi Dorje）的掘藏师将会出现。
掘藏师扎贡秋吉多杰是嘉赛拉杰（Gyalsay Lhaje）的第五世转世，即琼纳夏迦达（Khyung Nak Shakya Dar）。他也是一位掘藏师，取出了佛法、医学，特别是占星术等各种宝藏。他的第六世转世出生在扎囊（Dranang）。他以咒士的身份存在，被称为贡巴（Gompa），他的真名是秋吉多杰。

【English Translation】
Details of these will be inquired into later.
Furthermore, when the fertility of the land is exhausted, crops will not grow, and flight and dispersal will increase, and the country will become empty and desolate. This treasure hidden at the border of Lhodrak and Tibet will be extracted, and signs of its discovery will be shown. The doctor of Gyarong, named Nyiwoe Selwa, even if he dies now, will be able to continue his life and consciousness.
The doctor of Gyarong, Nyiwoe, was born in Rongye of Gyarong, the source of knowledge. He was one of the two incarnations of Gnyak Lochenpo, existing as a mantra practitioner and an ordinary doctor. His title was doctor because he practiced medicine, and his real name was Nyiwoe Selwa. It is said that he extracted the treasures of Dzogchen and medicine from Dza Rongbhi or Rongbhi Dza on the border of Lhodrak and Tibet, and extracted many pilgrimage guides of Jambudvipa from Dri Thang Koro Drak. However, now there is neither a lineage of teachings nor an example of existing as a mantra practitioner, so it seems that his Dharma activities have not been realized.
At the pass of Tsang Rong Nup, there are still traces of medicine dripping, which shows that he had mastery over extraordinary miracles and acted like continuing the lives of many dying patients, so he was known as a doctor and an accomplished one. In particular, he extracted the manuscripts of Gnyakchen from the Drak of Gyarong Nyiwoe, including the great, medium, and small fortresses of nectar medicine, along with the essence. But he did not spread it to others. This essence is able to evoke the view of the nectar of merit, and even Je Lama Rinpoche received it in the form of a treasure, but it has not yet been finalized. However, it is the same as the content in the Guru Sadhana of Gongter Phakma Nyingthik, except that the verses and prose are slightly different, so it seems that the two rivers of lineage have merged.
Furthermore, the times will get worse year by year. Khenpos will preside over empowerments in villages, but secretly they will have children like dogs and pigs. Tribal conflicts and internal strife will occur, and people will rely on poison. This treasure hidden in Buchal Serkhang will be extracted, and signs of its discovery will be shown. A treasure revealer named Drak Gom Chokyi Dorje will appear.
The treasure revealer Drak Gom Chokyi Dorje is the fifth reincarnation of Gyalsay Lhaje, namely Khyung Nak Shakya Dar. He is also a treasure revealer who extracted various treasures of Dharma, medicine, and especially astrology. His sixth reincarnation was born in Dranang. He exists as a mantra practitioner and is called Gompa, and his real name is Chokyi Dorje.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་ནས་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་སྐོར་དང་པེ་དཀར་ལས་རྒྱུད་
སྒྲུབ་ཐབས་ཨར་གཏད་སོགས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས། གུར་དྲག་ཀཱི་ལ་ཡའི་མན་ངག་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་
ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པར་སྣང་། ཡང་མདོ་ཁམས་སྒོམ་སྡེ་ནང་དུ་སྔ་མོ་ཞིག་བྱུང་བ་གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས། བར་སྐབས་སུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་བྱུང་། འོན་ཀྱང་
ད་ལྟ་དེའི་གཏེར་ཆོས་སོགས་མི་བཞུགས་ཞེས་རིག་འཛིན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་གསུངས་པ་ཐོས། ༈ །ཡང་། སངས་རྒྱས་བཀའ་ལ་འདྲ་ཆོས་འདྲ་མིན་བྱེད༔ རྫོགས་ཆེན་རྡེའུ་ཟེར་བའི་ལོག་ཆོས་དང་༔ 
1-4-59a

རི་བོང་འཛིན་ཞེས་བསེ་སྦྱོར་སྨན་ལོག་འབྱུང་༔ བོད་རྩིས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་ཞེས་གསལ་སྒྲོན་ཞེས༔ རྩིས་རྒྱུད་ཀུན་དང་མི་མཐུན་དར་བ་འབྱུང་༔ གཏེར་མ་ཡིན་ཟེར་བཅའ་གཞི་མ་
ཚང་བའི༔ གཏེར་མར་གྲགས་པའི་བསླུ་ཆོས་མང་ཞིག་འབྱུང་༔ འོ་ཡུག་གཡག་སྡེར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་
མོར་གྲགས་པ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་འོ་ཡུག་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་དང་ཉེ་བའི་སྟོད་དུར་ཞེས་པའི་ལུང་ལག་ཁྲ་ཆུང་ཟེར་བར་བོན་སྔགས་ཀྱི་རིགས་
སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པར་གསལ། གཡག་ཕྱར་སྔོན་མོ་ཞེས་བླ་དྭགས་དང་། མཚན་དངོས་རྡོ་རྗེ་འབུམ། འདིས་གཡག་ལྕེ་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་བཻ་རོས་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་
དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་མང་པོ། བོན་གྱི་སེམས་ཕྱོགས་སོགས་ཆོས་བོན་གཉིས་ཀའི་གཏེར་ཁ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་ནའང་། འདིའི་ཟབ་
གཏེར་གྱི་ཆ་ཤས་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲ་མོའི་སྐོར་ལས་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཡང་གཏེར་དུ་ཡེར་པའི་བྲག་ལ་སྦས་པ་ཕྱིས་རོང་པ་བདུད་འདུལ་གླིང་པས་བཏོན། 
1-4-59b

སླར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཡིག་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་སྒྲུབ་ཐབས་དབང་ཆོག་གཡུལ་མདོས་བཅས་ཆོག་
བསྒྲིག་ཏུ་བགྱིས་པ་སྟེ། དེང་སང་བླ་དཔོན་སྐུ་རྐྱེན་ཟློག་པའི་ཐབས་ཅི་དྲགས་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལྟ་བུའི་གཡུལ་མདོས་ལན་རེ་ཙམ་ལག་ལེན་དུ་བཏབ་ན་དུས་བབས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ཁྱད་
པར་དུ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ཡང་། བོད་ཁམས་ཡོངས་ཀྱི་ཆོས་ལུགས་དགོད་རེ་བྲོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་པའི་ཁ་ནས་ཆོས་སྐད་རེ༔ ར་རོག་ཕད་རོག་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་ཟེར༔
རླུང་ལ་བསིལ་སྦྱར་

【现代汉语翻译】
虽然从萨布擦金殿迎请了许多关于念波多吉拉古如扎波（Gnyan po stobs kyi lha gu ru drag po，强大的神古鲁忿怒尊）和贝嘎（Pe dkar）传承的修法仪轨、口诀教授等世间供赞的内容，但如今这些教法的传承已经失传。古扎吉拉亚（Gur drag Kīlaya，忿怒金刚橛）的第三层口诀似乎也以伏藏的形式降临于宗喀巴大师。此外，据说多康（mDo khams）果芒寺（sGoṃsde）早年出现了一位名为扎果乔吉多杰（Grwa sgom Chos kyi rdo rje）的掘藏师，他取出了一些伏藏品，并在一段时间内进行了一些事业。然而，如今他的伏藏法等已经不复存在，这是我从持明者秋吉林巴（Rig 'dzin mchog gyur gling pa）那里听说的。
此外，有人假冒佛陀的教法，制造各种虚假的佛法，如所谓的‘佐钦德吾色’（rdzogs chen rde'u zer）的邪法，以及‘如兔角’（ri bong 'dzin）的贝修（bse sbyor）药物的错误配方。有人以‘藏历六十循环’（bod rtsis drug cu skor）为名，宣扬与所有历算体系不符的‘光明’（gsal sgron）历算。有人声称是伏藏，但内容不完整，出现了许多被称为伏藏的欺骗性教法。这种埋藏在‘哦玉牦牛蹄’（o yug gyag sder）中的伏藏，会通过展示不应挖掘的迹象而被取出。会出现被称为‘掘藏师牦牛背’（gter ston gyag phyar sngon mo）的人。
所谓的‘掘藏师牦牛背’，是洛钦·贝若扎那（Lo chen bai ro'i rnam 'phrul）的化身，出生在靠近哦玉牦牛舌（o yug gyag lc'e khra mo）的上都（stod dur）地区，名为隆拉扎琼（lung lag khra chung），属于苯教咒师。他被认为是咒师的转世。‘牦牛背’被称为拉达克（bla dwags），真名为多吉崩（rdo rje 'bum）。他从牦牛舌岩石中取出了贝若（bai ros）埋藏的伏藏，包括上师、大圆满、心髓三类（bla rdzogs thugs gsum）以及许多修法仪轨。他还取出了苯教的心部等佛苯二教的伏藏，但他过早去世，如今甚至连经书的传承也难以见到。然而，他的甚深伏藏的一部分，即修法仪轨中的度母救怖畏（sgrol ma 'jigs pa kun skyob）的仪轨及其事业法，也被作为伏藏埋藏在耶巴（yer pa）的岩石中，后来被荣巴·杜度林巴（rong pa bdud 'dul gling pa）取出。
后来，再次作为伏藏埋藏的伏藏目录落入宗喀巴大师·多昂林巴（mdo sngags gling pa）之手，他确定了其内容，并将其恩赐于我们，因此我们将其编纂成修法仪轨、灌顶仪轨和战神朵玛（g.yul mdos）等法本。如今，那些希望消除上师和施主寿命障碍的人，如果能实践一次这样的战神朵玛，就能明显感受到当下加持的特殊力量。
此外，整个藏地的宗教信仰令人嘲笑，世俗之人在口头上谈论佛法，说‘拉若帕若（ra rog phad rog）’没有什么区别。如同在风中加入寒冷一样。

【English Translation】
Although many teachings concerning Gnyan po Tob Kyi Lhagu Drago (Gnyan po stobs kyi lha gu ru drag po, the powerful deity Guru Wrathful) from Sabu Tsel Serkhang Monastery and the Pe Kar (Pe dkar) lineage's practice methods, entrusted instructions, and worldly praise were invited, nowadays the lineage of these teachings no longer exists. The third level of secret instructions of Gur Drag Kīlaya (Gur drag Kīlaya, Wrathful Vajrakīla) also seems to have descended upon Je Lama (Tsongkhapa) as a treasure.
Furthermore, it is said that in the past, in Domé Gomdé (mDo khams sGom sde), there appeared a tertön (treasure revealer) known as Drapa Gompa Chökyi Dorje (Grwa sgom Chos kyi rdo rje), who unearthed various treasures. For a time, he also accomplished some activities. However, now his treasure teachings and so forth no longer exist, as I heard from Rigdzin Chokgyur Lingpa (Rig 'dzin mchog gyur gling pa).
Moreover, some people imitate the Buddha's teachings, creating various false Dharmas, such as the heretical teachings of the so-called 'Dzogchen Deu Zer' (rdzogs chen rde'u zer), and the incorrect formulas for Besé medicine (bse sbyor) called 'Like a Rabbit's Horn' (ri bong 'dzin). Some, under the name of 'Tibetan Sixty-Year Cycle' (bod rtsis drug cu skor), promote the 'Clear Lamp' (gsal sgron) astrology, which is inconsistent with all astrological systems. Some claim to be treasures, but their contents are incomplete, and many deceptive teachings known as treasures appear. This treasure hidden in the 'O-yuk Yak Hoof' (o yug gyag sder) will be revealed by showing signs that should not be unearthed. There will appear someone known as 'Tertön Yak-Back' (gter ston gyag phyar sngon mo).
The so-called 'Tertön Yak-Back' is an emanation of Lochen Vairocana (Lo chen bai ro'i rnam 'phrul), born in the upper Dur region near O-yuk Yak Tongue (o yug gyag lc'e khra mo), named Lung Lak Trangchung (lung lag khra chung), belonging to the Bonpo mantra practitioners. He is regarded as an incarnation of a mantra practitioner. 'Yak-Back' is known as Ladak (bla dwags), and his real name is Dorje Bum (rdo rje 'bum). From the Yak Tongue rock, he unearthed the treasures hidden by Vairocana (bai ros), including the three categories of Guru, Dzogchen, and Mind Essence (bla rdzogs thugs gsum), as well as many minor practice methods. He also unearthed treasures of both Buddhist and Bon traditions, such as the Bonpo Mind Section, but he passed away prematurely, and nowadays even the lineage of the texts is difficult to find. However, a part of his profound treasures, namely the practice methods from the Tara Who Saves from All Fears (sgrol ma 'jigs pa kun skyob) and its associated activities, was also hidden as a treasure in the Yerpa (yer pa) rock, and later unearthed by Rongpa Dudul Lingpa (rong pa bdud 'dul gling pa).
Later, the treasure list that was once again hidden as a treasure fell into the hands of Je Lama Do-ngak Lingpa (mdo sngags gling pa), who determined its contents and bestowed it upon us as a blessing. Therefore, we have compiled it into a practice method, empowerment ritual, and war god Torma (g.yul mdos) manual. Nowadays, those who wish to avert obstacles to the lives of lamas and patrons, if they practice such a war god Torma even once, will clearly experience the extraordinary power of the blessings of the present time.
Furthermore, the religious beliefs of the entire Tibetan region are laughable, and worldly people speak of Dharma in words only, saying that 'Laro Paro (ra rog phad rog)' is no different. It is like adding cold to the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ཡས་གདོན་ཡིན་ནོ་ཟེར༔ མཚང་མང་པོ་རྣམས་ནད་པའི་སྔས་སྲུང་བྱེད༔ མི་རེའི་ལག་ན་རྩིས་ཀྱི་ཤོག་ཁྲ་རེ༔ རྨོངས་ཁྱུ་ཁ་འདྲིལ་མཁས་པ་བསྐྱར་ལ་འདོན༔ མོན་ཁ་སྤ་
གྲོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་གྲུམ་དང་མཁར་ནག་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བླ་མ་གྲུམ་དང་སྤ་གྲོ་བའི་ཡོན་བདག་ནག་པོ་
མཁར་བྱ་བའི་ཡོན་མཆོད་གཉིས་བསྡེབས་ཏེ། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་གི་ཁྱུང་རུམ་སྨུག་པོའི་མཆུ་ནད་བསེའི་གྭའུ་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད་པའི་གཟའ་རྒོད་སྤུ་གྲིའི་དྲག་སྔགས་བར་སྣང་ཧོམ་ཁུང་མར་
1-4-60a

གྲགས་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་སྣང་ཞིང་། རིག་འཛིན་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛའི་གཟའ་མཐུ་འཇིགས་པོ་དེའང་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པས་ཐོག་སྔ་མོ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་པར་
གསལ། གཞན་གཏེར་ཆོས་ཡོད་མེད་སོགས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ལོ། ༈ །ཡང་། མི་ཐུབ་ལྔ་འབྱུང་རང་ལ་ཡིད་མི་ཆེས༔ དེ་འདྲའི་དུས་ན་འདྲེ་ནད་གདུག་
པ་དར༔ ནད་དུ་མི་འོང་བྱ་བ་གཅིག་ཀྱང་མེད༔ ཆོས་སྤྱིའི་བྱིན་རླབས་སུམ་ཆ་ཡལ་ནས་འགྲོ༔ འུ་ཤང་རྡོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འོང་༔
གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ནི། ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཡུམ་བརྟན་གྱི་རྒྱུད་ལས་ལྷ་བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛའི་སྲས་སུ་བསམ་
ཡས་སུ་འཁྲུངས། ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བཙུན་ཡིན་པས་ལྷ་བཙུན། བླ་དྭགས་ལས་སྔོན་མོ། མཚན་དངོས་རིག་པའི་རྒྱ་མཚོ་གློག་གི་ཕྲེང་བ། སྡེ་སྣོད་ལའང་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་བསམ་ཡས་སུ་
ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་བཙུགས། པ་ཚབ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་དང་། གསང་འདུས་འཕགས་སྐོར་ལ་མཁས་པ་ཤུད་ཀེ་དར་མ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མདོ་སྔགས་སྤྱི་བྱེ་བྲག་མང་པོ་བསྒྱུར་བཤད་འཆད་ཉན་
1-4-60b

གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་མཛད། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་ཆེན་མོ་དང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་མཚམས་ཕུག་ནས་ནད་
རིམས་གདུག་པ་ཅན་སྲུང་བ་གནོན་པ་དུག་སྔགས་ཀྱིས་བསད་པ་སོགས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། བོད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་བྱང་གཞན་ཡང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་གོང་གི་
ལུང་གསལ་ལྟར་འུ་ཤང་རྡོའི་བྲག་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་གྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། སླར་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོའི་སྒོ་གདོང་དུ་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་འདིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་
ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་བཞེས་ཤིང་། ཤོག་སེར་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ་ཕུལ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞུང་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་ཅ

【现代汉语翻译】
他们说：‘是厉鬼作祟！’许多污秽之物守护着病人的枕边，每个人手里都拿着占卜的纸条，愚昧之徒聚集在一起，将智者拒之门外。这座隐藏在门隅（Mön，藏地南部）卡巴（Kha-ba）山洞中的宝藏，将会被挖掘出来，并显现出相应的征兆。将会出现一位名为‘掘墓者’（Grum）和‘黑堡’（Khar Nag）的掘藏师。’据说，这位掘藏师喇嘛掘墓者（Grum）和巴卓（Paro）的施主黑堡（Nagpo Khar）一起，从巴卓（Paro）凯尔曲（Kyerchu）寺庙的雄鹰巢穴（Khyung Rum）中，取出了紫色的鸟喙囊匣（Be-se'i Gau），迎请了凶猛的星曜普巴金刚（gZa' rgod phur gri）的猛咒，其声名响彻虚空。现在似乎还保留着相关的教言传承。据说，持明者（Rigdzin） 鸠摩罗什（Kumaraja）的凶猛星曜威力也与此有关，因此他很早就出现了。至于其他的宝藏法是否存在，在早期的掘藏记录中并不清楚。
此外，‘当五浊恶世（mi thub lnga 'byung）的人们对自己失去信心时，那时恶毒的邪魔疾病将会盛行，没有一种疾病不会发生，普遍的佛法加持力将会消退三分。’这座隐藏在乌香多（U-shang rdo）的宝藏，将会被挖掘出来，并显现出相应的征兆。将会出现一位名为‘拉尊 尼玛’（Lhatsun Nyonmo）的掘藏师。’这位掘藏师拉尊 尼玛（Lhatsun Nyonmo），是拉萨 丹增（Lhasras Damdzin）的化身，是永丹（Yumten）家族中拉尊 菩提罗扎（Lhatsun Bodhiraja）的儿子，出生在桑耶寺（Samye）。因为是拉（Lha）族的咒士，所以被称为拉尊（Lhatsun）。因为来自拉达克（Ladak），所以被称为尼玛（Nyonmo）。他的真名是‘智慧之海 电光之鬘’（Rigpa'i Gyatso Loggi Trengwa）。因为精通三藏（sDe snod），所以在桑耶寺（Samye）建立了大法轮（chos 'khor chen mo）。他邀请了巴擦瓦 洛扎瓦 尼玛扎（Pa Tsha Lo Tsawa Nyima Drak）和精通密集金刚（gsang 'dus）圣众法的秀给 达玛 多杰（Shudke Darma Dorje），翻译、讲解和辩论了许多显密教法，从而确立了佛法，做出了巨大的贡献。他还从桑耶寺（Samye）的邬孜大殿（dBu rtse chen mo）和毗卢遮那佛像（rnam snang）的背后等地取出了许多宝藏，并从扎央宗（Brag yang rdzong）的洞穴中取出了保护免受恶性瘟疫侵袭、镇压瘟疫和用毒咒杀死瘟疫等的有益法门。据说他还得到了所有藏地宝藏的目录。特别是，如上述授记所示，他从乌香多（U-shang rdo）的岩石中取出了七种息解法（zhi byed skor bdun）的教导。后来，他将这些教法作为宝藏隐藏在扎央宗（Brag yang rdzong）大修行洞穴的门楣上，后来这里的化身大掘藏师秋吉 德钦林巴（Chokgyur Dechen Lingpa）取出这些宝藏，并将写有莲师光明（Padma Od Sal）的黄色纸张献给了多昂林巴（mDo sngags gling pa），从而确定了这些深奥而奇妙的法本。

【English Translation】
They say, 'It's a haunting spirit!' Many defilements guard the patient's pillow. Each person holds a divination slip. The ignorant gather together, rejecting the wise. This treasure hidden in the Mönkha cave of Spa-gro will be unearthed, and corresponding signs will appear. A treasure revealer named 'Grum' and 'Khar Nag' will emerge.' It is said that this treasure revealer, Lama Grum, together with the patron Nagpo Khar of Paro, retrieved the fierce mantra of the wrathful planet Vajrakilaya (gZa' rgod phur gri) from the eagle's nest (Khyung Rum) of Kyerchu Temple in Paro, from the purple Be-se'i Gau, its fame resounding in the sky. The lineage of related teachings seems to be preserved even now. It is said that the fierce planetary power of Rigdzin Kumaraja is also related to this, so he appeared very early on. As for whether other treasure teachings exist, it is not clear in the early treasure revelation records.
Furthermore, 'When people of the five degenerations (mi thub lnga 'byung) lose faith in themselves, then virulent demonic diseases will prevail. There will be no disease that does not occur, and the general blessing of the Dharma will diminish by a third.' This treasure hidden in U-shang rdo will be unearthed, and corresponding signs will appear. A treasure revealer named 'Lhatsun Nyonmo' will emerge.' This treasure revealer, Lhatsun Nyonmo, is an emanation of Lhasras Damdzin, the son of Lhatsun Bodhiraja of the Yumten family, born in Samye. Because he was a mantra practitioner of the Lha clan, he was called Lhatsun. Because he came from Ladakh, he was called Nyonmo. His real name is 'Ocean of Wisdom, Garland of Lightning' (Rigpa'i Gyatso Loggi Trengwa). Because he was proficient in the Tripitaka (sDe snod), he established a great Dharma wheel (chos 'khor chen mo) in Samye. He invited Pa Tsha Lo Tsawa Nyima Drak and Shudke Darma Dorje, who was proficient in the Guhyasamaja (gsang 'dus) assembly practice, to translate, explain, and debate many Sutra and Tantra teachings, thereby establishing the Buddha's teachings and making great contributions. He also retrieved many treasures from the U-tse Chenmo of Samye and from behind the statue of Vairochana (rnam snang), and from the cave of Brag yang rdzong, he retrieved beneficial practices for protecting against virulent epidemics, suppressing epidemics, and killing epidemics with poisonous mantras. It is said that he also obtained a catalog of all the treasures of Tibet. In particular, as indicated in the above prophecy, he retrieved the teachings of the seven pacifying practices (zhi byed skor bdun) from the rock of U-shang rdo. Later, he hid these teachings as treasures on the lintel of the great practice cave of Brag yang rdzong, and later the emanation great treasure revealer Chokgyur Dechen Lingpa retrieved these treasures and presented the yellow paper with Padma Od Sal to Do-ngak Lingpa, thereby establishing these profound and wonderful texts.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
གདམས་པ་ནོས་ཤིང་བཀའི་གནང་བ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡིག་ཆའི་གསལ་བྱེད་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བའོ། ༈ །ཡང་། མི་ལ་ལུས་ཆས་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འོང་༔ བསྟན་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཡ་མ་ཟུང་དུ་འགྲོ༔
དགེ་རྒྱས་བྲིས་པའི་རི་མོ་ཤུལ་རྗེས་འོང་༔ ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་གསུམ་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱི་མིང་ཅན་འབྱུང་༔ 
1-4-61a

ཞེས་པའི་ཁམས་སྟོད་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ཉི་མ་གྲགས་པ་ནི། ཁམས་ཡུལ་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་གྱི་སྐྱེ་མཐར་གསལ། ཁམས་ཀྱི་སྲིན་མོ་རྫོང་ཞེས་བྱ་བ་
ཁམས་དྭགས་པོའི་ཡུལ་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རིའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྦས་ཡུལ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་བགྲོད་དཀའ་བ་སྲིན་པོ་སྲིན་མོ་རྡོ་རྗེ་རྫོང་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་ཚུལ་དུང་མཚོ་རས་པའི་རྣམ་ཐར་དུའང་གསལ་བ་
ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་རོལ་པ་དང་། ལས་གཤིན་སྤྲེལ་སླག་ཅན། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏེར་སྟོན་ཀུན་སྤྱོད་རྩུབ་པས་རྐྱེན་
ལམ་དུ་གཤེགས་པ་དང་ཐོག་སྔས་པས་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཅིའང་མ་མཐོང་མོད། དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་སུ་འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་
བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རང་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མ་གྲགས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་དག་བྱོན་པའི་རྣམ་ཐར་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཡང་། ས་ནང་
འཇིགས་བརྒྱད་ཤ་བའི་རྭ་ཅོ་འབྱུང་༔ བསོད་ནམས་ཟད་པ་དབུས་སུ་མི་རྒོད་སྡིགས༔ དྭགས་པོ་ལྷང་ལྟ་བྲག་གི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ མངའ་བདག་
1-4-61b

སྲས་མོ་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་རམ་གསང་མཚན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་ནི། རྒྱལ་པོའི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་ཉིད་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔ་བརྒྱུད་པའི་ཐ་མ་
སྟེ་རྡོ་བོད་མཚམས་གཉན་རོང་འབྲི་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ཉང་གི་གདུང་རིགས་ལས་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ནར་སོན་ནས་ལོ་རོར་རབ་བྱུང་མཛད་པའི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེར་གྲགས།
དགུངས་ལོ་བཅུ་དྲུག་བཞེས་པའི་དུས་གུ་རུའི་རྣམ་འཕྲུལ་དགེ་སློང་རྒན་པོ་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་ཤོག་དྲིལ་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་དང་། ཉེར་གཅིག་པར་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པས་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་གདན་
དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་གྱི་ཁྲོད་ནས་འདིའི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་བྱུང་བའང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་དྭགས་པོ་ལྡང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་
སྐོར་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་

【现代汉语翻译】
现在，我也像那样接受了成熟解脱的教导，并被授予了许可，因此稍微扩展了文字的阐释。
再次，人的身体会成双成对地出现，佛法的教义也会成双成对地流传。
格益所画的图画会留下痕迹，康地的妖女三岩的宝藏，会显现出不留余地取出的征兆，康地的尼玛扎巴（ཉི་མ་གྲགས་，梵文：Sūryakīrti，梵文罗马拟音：sūryakīrti，太阳称）之名将会出现。

以上是康地上部达波掘藏师尼玛扎巴的预言。他出生在康地北部，被认为是拉隆贝多（ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་）的转世。‘康地的妖女岩’指的是康地达波地区的甘布噶达（སྒམ་པོ་གདར་）山背后的隐秘之地，那里非常难以进入，被称为妖魔金刚三岩。在敦珠饶巴（དུང་མཚོ་རས་པ་）的传记中也有记载，从那里取出了降阎魔秘密嬉戏（གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་རོལ་པ་，梵文：Yamāntaka Candraguhya Lalita，梵文罗马拟音：yamāntaka candraguhya lalita，阎魔敌月密嬉戏），业阎魔猴面（ལས་གཤིན་སྤྲེལ་སླག་ཅན，梵文：Karma Yamāntaka Kapi Vastra，梵文罗马拟音：karma yamāntaka kapi vastra，事业阎魔敌猴衣），七忿怒咒（དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན，梵文：Krodha Mantra Saptaka，梵文罗马拟音：krodha mantra saptaka，忿怒咒七）等许多降伏法门。然而，由于掘藏师行为粗暴，最终去世，而且一开始就被压制，所以现在没有看到任何教法传承的例子。七忿怒咒也以宝藏的形式传给了宗喀巴大师。后来，化身为昆·鲁旺松瓦（འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་）的，在自他方面都以尼玛扎巴之名而闻名的大掘藏师们的传记广为人知。
再次，‘从萨囊（ས་ནང་）会出现八怖畏夏瓦的牛角，福报耗尽，卫藏会出现野蛮人，达波良拉岩的宝藏，会显现出不留余地取出的征兆，领主公主仁钦祖多（རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་）将会出现。’

掘藏师仁钦祖多，或密名为莲花业缘力（པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ，梵文：Padma Karmasambandha Shakti，梵文罗马拟音：padma karmasambandha shakti，莲花业缘力），是国王的女儿拉尊·白玛赛（ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་）五世转世的最后一位，出生在多卫交界处的聂荣哲塘（གཉན་རོང་འབྲི་ཐང་），属于娘氏家族，出生于铁阴兔年。成年后在洛若（ལོ་རོར་）出家，法名为楚臣多吉（ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ）。十六岁时，一位古汝的化身老比丘交给他一张目录纸卷。二十一岁时，掘藏师仁钦林巴（རིན་ཆེན་གླིང་པ་）从哲塘科若岩（འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་）取出的黄纸中，也发现了这张目录和预言，并交给了他。二十三岁时，他从达波良隆扎莫岩（དྭགས་པོ་ལྡང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་）取出了大圆满空行心髓（རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་）的甚深教法，以及其他。

【English Translation】
Now, I, too, have received the instructions of maturation and liberation in that way, and having been granted permission, I have slightly expanded the elucidation of the text.
Furthermore, people's bodies come in pairs, and the teachings of the Dharma also spread in pairs.
The paintings drawn by Gege will leave traces, and the treasure of the three fortresses of the demoness of Kham will appear, showing the sign of being extracted without leaving anything behind. The one named Nyima Drakpa (ཉི་མ་གྲགས་，梵文：Sūryakīrti，梵文罗马拟音：sūryakīrti，Sun Fame) of Kham will appear.

The above is the prophecy of the Tertön Nyima Drakpa of Upper Kham Dakpo. He was born in Upper Kham and is said to be the reincarnation of Lhalung Peldor (ལྷ་ལུང་དཔལ་རྡོར་). 'The Demoness Fortress of Kham' refers to a hidden place behind Mount Gampo Gadar (སྒམ་པོ་གདར་) in the Dakpo region of Kham, which is very difficult to access and is known as the Three Vajra Fortresses of Demons. It is also mentioned in the biography of Dungtsho Raspa (དུང་མཚོ་རས་པ་) that from that place were extracted Yamāntaka Candraguhya Lalita (གཤིན་རྗེ་ཟླ་གསང་རོལ་པ་，梵文：Yamāntaka Candraguhya Lalita，梵文罗马拟音：yamāntaka candraguhya lalita，Yamantaka Moon Secret Play), Karma Yamāntaka Kapi Vastra (ལས་གཤིན་སྤྲེལ་སླག་ཅན，梵文：Karma Yamāntaka Kapi Vastra，梵文罗马拟音：karma yamāntaka kapi vastra，Action Yamantaka Monkey Garment), the Seven Wrathful Mantras (དྲག་སྔགས་སྐོར་བདུན，梵文：Krodha Mantra Saptaka，梵文罗马拟音：krodha mantra saptaka，Wrathful Mantra Seven), and many other methods of subjugation. However, due to the harsh behavior of the Tertön, he eventually passed away, and because he was suppressed from the beginning, no examples of the transmission of teachings are seen today. The Seven Wrathful Mantras were also transmitted to Je Tsongkhapa as a treasure. Later, the biographies of the great Tertöns who were emanations of Khön Ludwang Sungwa (འཁོན་ཀླུ་དབང་སྲུང་), and who were known by the name Nyima Drakpa in both self and other aspects, are well known.
Again, 'From Sanang (ས་ནང་) will emerge the horns of the eight fearsome Shawa, when merit is exhausted, wild people will threaten in Ü-Tsang, the treasure of Dakpo Lhang Lta Rock will appear, showing the sign of being extracted without leaving anything behind, and Princess Rinchen Tsuldor (རིན་ཆེན་ཚུལ་རྡོར་) will appear.'

The Tertön Rinchen Tsuldor, or secret name Padma Karmasambandha Shakti (པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ，梵文：Padma Karmasambandha Shakti，梵文罗马拟音：padma karmasambandha shakti，Lotus Karma Connection Power), is the last of the five incarnations of the king's daughter Lhacham Pema Sel (ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་), born in Nyenrong Dritang (གཉན་རོང་འབྲི་ཐང་) on the border of Do and Ü, belonging to the Nyang clan, in the Iron Female Hare year. After becoming an adult, he was ordained in Loro (ལོ་རོར་), and his Dharma name was Tsultrim Dorje (ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ). At the age of sixteen, an old bhikshu who was an emanation of Guru handed him a catalog scroll. At the age of twenty-one, the Tertön Rinchen Lingpa (རིན་ཆེན་གླིང་པ་) also found this catalog and prophecy among the yellow papers extracted from Dritang Koro Rock (འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་) and handed it to him. At the age of twenty-three, he extracted the profound teachings of the Great Perfection Khandro Nyingthig (རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་) from Dakpo Lhanglung Tromo Rock (དྭགས་པོ་ལྡང་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་), as well as others.

--------------------------------------------------------------------------------

བླ་མ་སྤྱི་འདུས་འཁོར་ལོ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ། རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། གཤིན་རྗེ་ཀིང་ཀང་དགྲ་ཁ་ལ་རྒྱས་འདེབས། གཟའ་
དང་ཞིང་སྐྱོང་གཙོས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་མང་པོའང་གདན་དྲངས། ཚུར་བྱོན་པའི་ལམ་ཁར་གཉལ་སྟོད་ཤོའི་ཚེར་མ་ལུང་དུ་སྔགས་པ་ཞིག་གིས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། དེའི་བུ་རྗེས་སུ་
1-4-62a

འབྲངས་ནས་བྱུང་བ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡིན། དེ་ནས་རང་ཡུལ་དུ་དད་མོས་ཆུང་བས་ཐུགས་སྐྱོ་ནས་དཔོན་སློབ་ལྔ་དབུས་སུ་བྱོན། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་
བཞུགས་སྐབས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷ་སར་ཕེབ་པས་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མཇལ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ལའང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར། སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཤོག་
སེར་ཐོག་ནས་གསན། རིམ་པར་གཏེར་ཆོས་རྣམས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་གཉིས་ལ་དབང་ལུང་རྫོགས་པར་གནང་། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་བྱར་སྨད་ཕྱིང་དཀར་
ཞེས་པའི་ས་ཡི་ཆ་དང་ཉེ་བའི་གཉལ་རྒྱ་འགྲོ་ལ་རྩེར་གཞན་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས། པུར་སྦྱངས་པའི་ཚེ་བུད་མེད་སྔོན་མོ་རུས་རྒྱན་ཅན་དབུ་གཙུག་ནས་ཐོན་ཏེ་ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་།
གདུང་རུས་ལ་ཕག་མོའི་སྐུ་དང་རིང་བསྲེལ་དཔག་མེད་བྱོན་ཅིང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་ལུང་པ་འཇའ་འོད་ཀྱིས་གང་བ་སོགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རྣམས་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྐུ་ཚེ་འདིར་འགྲོ་དོན་མི་འབྱུང་ཞིང་སྦས་ཚུལ་
གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ཡིན་པ་སོགས་ལུང་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་འགྲོ་དོན་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར་པས་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་དེ་མ་ཐག་པ་ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད། ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་
1-4-62b

ཞབས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་ལས་སྙིང་ཐིག་གི་ཚིག་བརྒྱུད་བསྐྱར་ནས་གསན་ཅིང་འཆད་སྤེལ་རྒྱ་ཆེར་གནང་བའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གཡུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བ་སོགས་བཞི་ལ་གཉེར་གཏད་དེ་དབུས་གཙང་མདོ་
ཁམས་རྒྱ་ཧོར་ཡན་ཆད་དུ་དར་བར་མཛད་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡང་བཞུགས་ལ། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་བར་དུ་སྤེལ་བར་བྱེད། །ཅེས་
པའི་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་སྙིང་པོ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བའི་དབང་
པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པ་ལས་ཚིག་དོན་སོ་སོར་བརྒྱུད་པ་ཐ་དད་པ་དང་། གཉེན་པོ་ལྷ་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་གྱི་དབང་ལུང་སོགས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །
ཡང་། དམ་སེལ་བརྒྱུད་པས་སློབ་འགའ་གྲི་རུ་འཆི༔ རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན་གདུ

【现代汉语翻译】
还迎请了上师总集轮（Lama Gongdü Khorlo），金刚手降伏傲慢（Phyagdor Dregpa Kundül），马头明王怙主三尊（Tamdrin Nyenpo Lha-gsum），以及镇压阎魔金刚（Shinje Kingkang）的敌对势力，还有曜（Za）和营田神（Zhingkyong）等护法神和凶猛咒语的护教者。
在返回的路上，一位瑜伽士在娘拉秀的茨玛隆（Gnyalstod Sho'i Tsherma Lung）提供了服务。后来跟随他的儿子是嘉赛雷巴嘉灿（Gyalsé Lekpa Gyaltsen）。
之后，因为在家乡缺乏信仰，他感到沮丧，于是师徒五人前往卫藏地区。当他们住在桑耶青普（Samye Chimphu）时，按照金刚亥母（Dorje Phagmo）的预言，他们去了拉萨，见到了嘉瓦噶玛巴让炯多杰（Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje）。正如空行母对法王（Chöje）的预言一样，他从黄纸上听取了《宁提》（Nyingthig）的灌顶和传承。他逐步确定了伏藏法，并将完整的灌顶和传承给予了嘉赛雷巴（Gyalsé Lekpa）和祖古仁钦林巴（Tulku Rinchen Lingpa）二人。二十五岁时，他在嘉亚卓（Gnyal Gyadro），靠近下部地区的平嘎（Phyingkar）的地方，因其他原因去世。火化遗体时，一位身着骨饰的蓝色女子从头顶出现，飞向天空，所有人都看到了。骨灰中出现了金刚亥母的像和无数的舍利，七天之内，山谷充满了彩虹和光芒，使众生进入了信仰之地。正如预言所说，他此生不会有利益众生的事业，而是以隐秘的方式修行，因此利益众生的事业被推迟了，因此他的来世立即由全知者智美沃赛（Kunkhyen Drimé Özer）广泛弘扬。全知让炯（Kunkhyen Rangjung）
从嘉赛雷巴（Gyalsé Lekpa）那里重新听取了《宁提》（Nyingthig）的词句传承，并将其传授给了以雍敦多杰华（Yungtön Dorje Palwa）为首的四大弟子，他们广泛地弘扬了教法，使其在卫藏、多康、汉地和蒙古等地传播开来，至今仍然存在。正如《声应成续根本续》（Drataltra Gyur Tsawai Gyü）中所说：‘安住于大地的菩萨，将在大海之间传播。’
这位伟大的伏藏师的甚深伏藏，即《宁提》的两个分支，特别是《大圆满空行宁提》（Dzogchen Khandro Nyingthig）的成熟解脱，以两种不同的方式传承，即嘉瓦让炯多杰（Gyalwa Rangjung Dorje）和全知隆钦巴（Kunkhyen Longchenpa）的词句和意义传承。我也很好地接受了怙主三尊（Nyenpo Lha-gsum）和金刚手降伏傲慢（Phyagdor Dregdul）的灌顶和传承。 ༈
此外，如果誓言传承中断，一些弟子会死于刀下；石头的佛塔会...

【English Translation】
Also invited were Lama Gongdü Khorlo (Guru Union Mandala), Phyagdor Dregpa Kundül (Vajrapani Subduing Arrogance), Tamdrin Nyenpo Lha-gsum (Hayagriva Protector Three Deities), and Shinje Kingkang (Yamaraja Vajrakila) to suppress enemies, as well as many Dharma protectors and fierce mantra protectors, including Za (Planets) and Zhingkyong (Field Protector).
On the way back, a yogi offered service in Tsherma Lung of Gnyalstod Sho. His son who followed later was Gyalsé Lekpa Gyaltsen.
After that, because of little faith in his homeland, he felt sad, so the five teachers and students went to Ü-Tsang. When they were staying in Samye Chimphu, according to the prophecy of Dorje Phagmo (Vajravarahi), they went to Lhasa and met Gyalwang Karmapa Rangjung Dorje. As the Dakini prophesied to Chöje himself, he heard the Nyingthig empowerment and transmission from the yellow scroll. He gradually established the terma teachings and gave complete empowerment and transmission to Gyalsé Lekpa and Tulku Rinchen Lingpa. At the age of twenty-five, he passed away in Gnyal Gyadro, near Phyingkar in the lower region, due to other causes. When the body was cremated, a blue woman with bone ornaments emerged from the crown of his head and flew into the sky, which everyone saw. The ashes contained the image of Vajravarahi and countless relics, and for seven days the valley was filled with rainbows and light, placing beings in the realm of faith. As the prophecy stated that he would not have activities to benefit beings in this life, but would practice in a hidden way, the activities to benefit beings were postponed, so his next life was immediately widely propagated by Kunkhyen Drimé Özer. Kunkhyen Rangjung
Repeatedly heard the word transmission of Nyingthig from Gyalsé Lekpa, and entrusted it to the four main disciples, including Yungtön Dorje Palwa, who widely propagated the teachings, spreading them to Ü-Tsang, Do-Kham, China, and Mongolia, and the lineage still exists today. As it is said in the Root Tantra of the Sound Consequence Tantra: 'The Bodhisattva who abides on the earth will spread it between the oceans.'
This great tertön's profound terma, the two branches of Nyingthig, especially the ripening liberation of Dzogchen Khandro Nyingthig, is transmitted in two different ways, namely the word and meaning transmission of Gyalwa Rangjung Dorje and Kunkhyen Longchenpa. I also received the empowerment and transmission of Nyenpo Lha-gsum and Phyagdor Dregdul well. ༈
Furthermore, if the oath lineage is broken, some disciples will die by the sword; the stone stupa will...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་དང་ཆོས་འཁོར་ཉམས༔ མོན་ཁ་ཆུ་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་
བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནི། རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཏེ། མོན་ལ་མོ་
1-4-63a

སྟོད་པའི་སྣར་ཐང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སུ་གྲགས། རྟེན་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། མདོ་སྔགས་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པའི་
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས། འདིས་ལུང་གསལ་ལྟར་མོན་གྱི་བྲག་མཐའ་ཕྲ་མོ་དཔལ་གྱི་ཆུ་མོ་ཕུག་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གསང་གནས་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་སྦས་
པའི་གུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་གཙོ་བོ་དང་། གཞན་གཏེར་གནས་མི་གཅིག་པའི་མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ། སྒྲོལ་མ་ཨུཏྤལ་ཕྲེང་བ།
རྫོགས་ཆེན་མཉམ་ཉིད་རང་གྲོལ། ཚེ་དཔག་མེད། བདེ་མཆོག །སྨེ་བརྩེགས། བཅུད་ལེན་བརྒྱ་རྩ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ། ཟབ་ལུང་སོགས་ཀྱི་གནས་གཏེར་དཀར་ཆག་རྒྱས་པ། རོང་གི་
རྫ་ལྷུད་མོ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ཡན་དབང་ལུང་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་། དེང་སང་གུ་རུ་
ཞི་དྲག་གི་ནང་ཚན་རྟ་མགྲིན་ལས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་དང་། ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་མན་ངག་གི་ལུང་། མཚོན་སྲུང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཁྲབ་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་པ་ཐོས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཞན་དཔེ་ཙམ་
1-4-63b

ཡང་མཇལ་དཀའ་བའི་གནས་སུ་གྱུུར། ༈ །ཡང་། དབུས་པའི་འདུན་མ་གཅིག་འདྲིལ་ས་ཧོར་སྐྲག༔ སྡིག་སྤྱོད་བདུད་སྤྲུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་ཡུན་རིང་༔ འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་
གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མེ་བན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ནི། རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་
རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ། ལོ་རོ་དཀར་པོའི་ཚེ་ཁྲོ་ཁར་ཡབ་རྡོ་རྗེ་རྒོད་རྡོར་འབུམ་དང་ཡུམ་བལ་མོ་གཡང་འབུམ་གྱི་སྲས་སུ་གླང་གི་ལོར་འཁྲུངས། བྱིས་པའི་
དུས་སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་ཕ་ཝང་ལ་སྐུ་རྗེས་གསལ་བར་བྱུང་། ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པས་མཚན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། རྟིང་པ་ལོ་ཙཱ་བའི་གདན་ས་དམྱལ་སྨད་བཻ་རོའི་ཆོས་གྲྭར་
མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ལ་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ལོ་ངོ་དྲུག་རིང་དགོན་པར་བླ་མ་ཞིག་ལས་རས་ཆུང་པའི་གདམས་པ་གསན་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟགས་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། དེ་ནས་ལྷ་
སར་གནས་བསྐོར་བྱོན་པའི་ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་

【现代汉语翻译】
当佛法衰败、法轮受损时，门隅卡曲普（Monyu Khachu Phuk）隐藏的宝藏，将会显现出被发掘的征兆。名为‘掘藏师策坚嘉灿’（Tertön Tsheten Gyaltsen）之人将会出现。这位掘藏师策坚嘉灿是嘉瓦秋扬（Gyalwa Chokyang）两位化身之一，诞生于门隅拉莫托贝（Monyu Lamo Tobai）的纳塘（Narthang）。他的名字是古汝策坚嘉灿（Guru Tsheten Gyaltsen）或曲吉洛哲（Chokyi Lodro）。他是一位持有比丘戒的金刚持，对显密佛法拥有广博知识的伟大善知识。正如预言所示，他从门隅的岩石边缘，形似嬉戏天女的巴吉曲摩普（Palgyi Chumo Phuk）秘密之地，迎请出了空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）所藏的寂静与忿怒莲师的修法仪轨及其荟供，这些仪轨深奥而广博，这是最主要的。此外，还有不同宝藏之地的护法金刚铠甲（Mtson srung rdo rje'i go cha），度母乌巴拉念珠（Sgrol ma utpal phreng ba），大圆满任运自解（Rdzogs chen myam nyid rang grol），长寿佛（Tshe dpag med），胜乐金刚（Bde mchog），斯梅策（Sme brtsegs），百种精华提取（Bcud len brgya rtsa），预言封印（Lung bstan bka' rgya ma），甚深口诀（Zab lung）等宝藏的详细目录。以及从荣地的扎鲁莫（Rong gi rdza lhud mo）迎请出的持国天（Yul 'khor srung）的口诀等，这些都广泛存在。似乎在仁增掘藏主林巴（Rigzin Tertdag Lingpa）父子时期之前，这些都具备灌顶和传承。但如今，寂静与忿怒莲师中的马头明王荟供仪轨，持国天的口诀传承，以及金刚铠甲的修持方法仍然存在，仅限于听闻，实物难得一见。
此外，当卫藏的僧众聚集在萨霍（Sa hor）恐惧之地，作恶的魔鬼化身使佛法长久兴盛时，位于仲塘科罗岩（'Brin thang ko ro brag）的宝藏，将会显现出被发掘的征兆。名为‘掘藏师仁钦林巴’（Tertön Rinchen Lingpa）之人将会出现。这位掘藏师仁钦林巴是印度学者谢饶炯乃（Shé rab 'byung gnas）和大学者毗卢遮那（Vairocana）的共同化身。在罗若嘎波（Lo ro dkar po）的策卓卡（Tsekhar），他于牛年出生，父亲是多吉果多（Rdo rje rgod rdor 'bum），母亲是巴莫央奔（Bal mo gyang 'bum）之子。孩提时代，他玩耍时在石板上留下了清晰的脚印。进入佛门后，他被赐名为仁钦嘉波华桑波（Rinchen Gyalpo Palsangpo）。他在丁巴洛扎瓦（rting pa lo tsA ba）的座席，即雅玛毗卢遮那（dmyal smad bai ro）的法学院，完成了对因明的学习。在寺院里，他从一位上师那里听取了热琼巴（Ras chung pa）的教导，并修行了六年，显现出无数的证相。之后，他前往拉萨朝圣，一天晚上做了一个梦。

【English Translation】
When the Dharma declines and the Wheel of Dharma is damaged, this hidden treasure of Monyu Khachu Phuk will appear with signs of being unearthed. A person named 'Tertön Tsheten Gyaltsen' will appear. This Tertön Tsheten Gyaltsen is one of the two emanations of Gyalwa Chokyang, born in Narthang of Monyu Lamo Tobai. His name is Guru Tsheten Gyaltsen or Chokyi Lodro. He is a fully ordained monk, a Vajra Holder, and a great Khenpo with extensive knowledge of Sutra and Tantra. As prophesied, from the secret place of Palgyi Chumo Phuk in Monyu, resembling a dancing goddess on the edge of a rock, he brought forth the profound and extensive practice cycles of peaceful and wrathful Guru, along with their Tsok offerings, hidden by Khandro Yeshe Tsogyal, which is the main one. In addition, there are detailed catalogs of treasures from different treasure sites, such as the Protector Vajra Armor (Mtson srung rdo rje'i go cha), Tara Utpala Rosary (Sgrol ma utpal phreng ba), Dzogchen Natural Self-Liberation (Rdzogs chen myam nyid rang grol), Amitayus (Tshe dpag med), Chakrasamvara (Bde mchog), Sme brtsegs, Hundred Essences Extraction (Bcud len brgya rtsa), Prophecy Sealed (Lung bstan bka' rgya ma), Profound Instructions (Zab lung), etc. And the oral instructions of Dhritarashtra (Yul 'khor srung) brought forth from Rong's Dzhalhumo, etc., which are widely available. It seems that before the time of Rigzin Tertdag Lingpa and his sons, these all had empowerments and transmissions. But nowadays, among the peaceful and wrathful Guru practices, only the Hayagriva Tsok offering ritual, the oral transmission of Dhritarashtra's instructions, and the practice of Vajra Armor are still heard of, but the actual texts are hard to find.
Furthermore, when the Sangha of U-Tsang gathers in the fearful place of Sahor, and the evil demon incarnations cause the Dharma to flourish for a long time, the treasure of Dringthang Koro Rock will appear with signs of being unearthed. A person named 'Tertön Rinchen Lingpa' will appear. This Tertön Rinchen Lingpa is the combined emanation of the Indian scholar Sherab Jungne and the great translator Vairochana. In Tsekhar of Loro Karpo, he was born in the year of the Ox, as the son of Dorje Godor and Balmo Yangbum. As a child, he left clear footprints on a slate while playing. After entering the Dharma, he was given the name Rinchen Gyalpo Palsangpo. At the seat of Dingpa Lotsawa, the Yamal Vairochana Dharma School, he completed his studies in logic. In the monastery, he received the teachings of Rechungpa from a lama and practiced for six years, manifesting countless signs. Afterwards, he went on a pilgrimage to Lhasa and had a dream one night.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་གིས་ནངས་པར་དོན་གྲུབ་པ་ཡོད་ཟེར་བའི་སང་ཞོག་དེར། ལ་སྟོད་དིང་རི་ནས་ཡིན་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འཐེང་པོ་བྱང་སེམས་ཀུན་
1-4-64a

དགའ་ཟེར་བ་དང་མཇལ། དེས་དྲི་བ་རྒྱས་པར་བྱས་མཐར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་གཏད་པ་ལྟར། འབྲིན་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་གི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོ་གདན་དྲངས་པའི་
ནང་དུ་རེའུ་མིག་ལྔ་ཡོད་པའི་ཤར་ནས་ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན། ལྷོ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། ནུབ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། བྱང་ནས་དྲག་སྔགས་ནོར་བུ་སྐོར་ལྔ། དབུས་ནས་ཁ་བྱང་
ལུང་བསྟན་སྐོར་ལྔ་བཅས་ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་པོ་དང་། གནས་དེའི་བྲག་ཆོས་འབྱུང་འདྲ་བ་ནས་འཇམ་དཔལ་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་
འཕེལ་ཞིང་དག་པའི་སྣང་བ་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་བ་ཡོད། དེ་ནས་རིམ་པར་རྒྱ་གར་ཕ་ཝང་ནག་པོ་ནས་རྫོག
ས་ཆེན་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ། ཞི་ཁྲོ་བདེ་ཆེན་ཀུན་རྫོགས། ཤ་འུག་ལྟག་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་འདྲ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྣམ་གསུམ་ཞེས་སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་རྒྱ་མ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡི་གེ་ལག་ལེན་དང་
བཅས་པ། རྫོགས་རིམ་བཀའ་རྒྱ་མ་རིམ་གཅིག་ཅར་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་པ། ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། 
1-4-64b

ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་གཏེར་ཚབ་ཏུ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཤོག་སེར་རྣམས་བཅུག་དགོས་པ་ལུང་གསལ་ལྟར་མཛད། གཞན་ཡང་ཙ་རི་དང་ཀོང་པོ་སོགས་སུ་བྱོན་ནས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ། སྒྲུབ་པ་མཛད་པ།
པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་གནང་བ། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུའི་བར་དུ་བཞུགས་པ་སོགས་སྐུ་ཚེ་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན།
དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིམ་པར་སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ནུ་ལྷུན་གྲུབ་སྔོན་གྱི་དབོན་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་ཤིང་ཟབ་གཏེར་ཀྱང་བཞེས་མོད། གཞོན་ནུ་ནས་སྐུ་གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་།
དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བར་གཙོ་བོར་རྙིང་མ་མཛད། དེའི་སྤྲུལ་སྐུ་སྐྱེས་ཆེན་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བ་ནས་བཟུང་། ད་ལྟ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགུ་པ་གཙུག་ལག་ཉི་མའི་བར་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀརྨ་
ཀམ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏོ། །འདིའི་ཟབ་གཏེར་སྐོར་སྔར་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བར་གསལ་ནའང་ད་ལྟ་ནི་ནཱ་ག་རཀྴའི་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་ལག་ལེན་བཅས་བཞུགས་པ་དང་།
ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་དང་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོའི་མདའ་འཕེལ་མ་གཉིས་ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་ར

【现代汉语翻译】
在一个名叫多弥噶波的人说早上会有顿珠巴（Don Drub Pa）出现的那天早上，我遇到了一个来自拉堆丁日（Lha stod Ding ri）的跛脚瑜伽士，名叫菩提萨埵衮噶（Byang sems Kun dga'）。他详细地询问后，好像交出了宝藏的目录。从额仁塘果若扎（'Brin thang Ko ro brag）的修行山洞里，取出了一个棕色的木箱，里面有五个目录：东边是具有五个特点的目录，南边是成就法宝珠五部，西边是缘起宝珠五部，北边是猛咒宝珠五部，中央是目录预言五部，这些都是佛法和誓言物的巨大宝藏。从那个地方的岩石法源中，迎请了文殊那伽罗刹（'Jam dpal Nâga Raksha）的法类。通过专注修行，证悟增长，显现了无量的清净景象。特别是，他去了桑东巴瑞（Zangs mdog dpal ri），邬金钦波（O rgyan chen po）以奇妙的方式摄受了他。之后，他依次从印度帕旺纳波（Phawang nag po）获得了圆满次第的大解脱，寂怒大乐皆圆满。从夏乌塔郭（Sha 'ug ltag sgo）的像五股金刚杵的岩石上，迎请了所谓的噶玛三部，即成就法噶玛根本三尊的成就法，包括文字和实践；圆满次第噶玛次第一次性无二的引导文和口诀；预言噶玛总、别、特的预言。按照明确的预言，后来的宝藏代替者必须放入之前的黄纸。此外，他还去了擦日（Tsa ri）和工布（Kong po）等地，取出深藏的宝藏，进行修行，成为莲师事业金刚（Padma Las 'brel rtsal）深奥佛法的持有者，广泛地利益他人。他活到八十岁，一生事业圆满。
他的化身依次是：第一世仲尼伦珠（sprul sku gzhon nu lhun grub）出生在前世的侄子家族中，也取出了深藏的宝藏，但年轻时就去世了。他的转世是嘉灿贝桑（rGyal mtshan dpal bzang）。他的转世是曲旺伦珠（Chos dbang lhun grub），主要传承宁玛派。从他的转世堪钦祖拉川瓦（sKyes chen gtsug lag phreng ba）开始，直到现在的第九世至尊化身祖拉尼玛（gTsug lag nyi ma），成为了噶举传承无与伦比的持有者。据说，这个深藏宝藏的法类过去曾广泛地利益众生，但现在只有那伽罗刹的灌顶、传承和实践，以及长寿成就光明宝瓶和拉钦华觉桑波（Ras chen dpal 'byor bzang po）的箭支增益法，这些都经过了仔细的校对。

【English Translation】
One morning, on the day when a person named Dumi Karpo said that Dondrup Pa would appear, I met a lame yogi from Lhatod Dingri named Bodhisattva Kunga. After he inquired in detail, it was as if he handed over the catalog of the treasure. From the practice cave of Erintangkora Rock, a brown wooden box was brought out, containing five catalogs: to the east, a catalog with five special features; to the south, five sections of accomplishment method jewels; to the west, five sections of auspicious connection jewels; to the north, five sections of wrathful mantra jewels; and in the center, five sections of catalog prophecies. These were all great treasures of Dharma and samaya substances. From the rock Dharma source of that place, the classes of Manjushri Nagaraksha were invited. Through focused practice, realization increased, and immeasurable pure visions appeared. In particular, he went to Zangdok Palri, where Orgyen Chempo miraculously took him under his care. Afterwards, he successively obtained from India Phawang Nagpo the complete liberation of the Great Perfection, the complete fulfillment of peaceful and wrathful great bliss. From the rock of Shau Taggo, which resembles a five-pronged vajra, the so-called Karma Three Sections were invited, namely the accomplishment method of the Karma Root Three Deities, including the text and practice; the Great Perfection Karma sequential non-dual guidance and oral instructions; and the prophecies of the Karma general, specific, and special. According to the clear prophecy, the later treasure substitute must place the previous yellow paper inside. In addition, he went to Tsari and Kongpo, etc., took out hidden treasures, practiced, became the holder of the profound Dharma of Padma Lasrel Tsal, and extensively benefited others. He lived to be eighty years old, and his life's work was completed.
His successive incarnations are: the first Zhonnu Lhundrup was born into the family of the previous nephew, and also took out hidden treasures, but passed away young. His reincarnation was Gyaltsen Palzang. His reincarnation was Choswang Lhundrup, who mainly transmitted the Nyingma school. From his reincarnation, Khenchen Tsuklak Trengwa, up to the current ninth supreme incarnation Tsuklak Nyima, he has become an unparalleled holder of the Kagyu lineage. It is said that this class of hidden treasures used to benefit beings extensively in the past, but now only the empowerment, transmission, and practice of Nagaraksha, as well as the longevity accomplishment Light Vase and the arrow increase practice of Rachen Paljor Zangpo, have been carefully proofread.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཆེན་པས་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་གཏེར་ཁ་རྣམས་
1-4-65a

གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར་པ་དངོས་སུ་ཐོབ་ནས་རིང་ཞིག་འདས་པ་ན། རྫོགས་ཆེན་གཅིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་
མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་དཔེ་རྒྱུན་ཕེབས། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཞིང་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའང་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་
རྣམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་ལུང་མཐིལ་ནས་རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་རྒྱལ་འབྱུང་༔ ཕག་གིས་ས་སློག་དབུས་ཁམས་ས་ཧོར་ཟ༔ བཙན་རྫོང་
བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་༔ ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་
ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ནི། ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེ་བ་བདུན་པ། གཡོ་རུ་གྲྭ་ནང་གི་ཡར་རྗེ་ཞེས་པར་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་སྔགས་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན། མཐུ་
དང་སྨན་རྩིས་སོགས་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པར་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་རྒྱབ་ཕྱོགས་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཤེལ་
1-4-65b

ཕུག་ངོ་མཚར་ཅན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་གནང་བའི་གནས། ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་བཞུགས་པའི་སྒོ་སྲུང་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབུ་གོང་མ་རྣམས་ནས་བསྐྱེད་རིམ་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་
སྐོར་གསུམ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྙིང་ཐིག །རྫོགས་ཆེན་ཚེ་སྒྲུབ། ཨ་ཏི་སྤྱི་ཏི་ཡང་ཏི་ལ་སོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐོར་ཏེ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རྩ་བའི་དབུ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡི་
དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་མོ་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས། མགྲིན་པ་ནས་ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས། མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ནག །མགོན་པོ་མ་ནིང་གི་སྐོར། ཐུགས་ཀ་ནས་པདྨ་བཀའ་
ཡི་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གི་ནང་ནས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལྷ་མང་གི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས། སྨན་དཔྱད། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་གདམས་ཟབ། ཕྱག་དང་སྦྲུལ་
མཇུག་ལྷག་མ་རྣམས་ནས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཐབས་དང་། བཟོ་རིག་པ་ཏྲ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས་པས་ཟབ་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། གཞན་ཡང་གྲའི་གཡུ་གོང་བྲག་ནས་གསང་སྔགས་ལམ་
རིམ་ཆེན་མོ། པདྨའི་རྣམ་ཐར་ཆུང་བ། ཞི་བྱེད་བཀའ་ཆེམས་དོན་གསལ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པ་སོགས་ནས་བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔ། ཟུར་མཁར་
1-4-66a

རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ན

【现代汉语翻译】
萨钦巴（ས་ཆེན་པས་，Sakya master）从竹庆·嘉灿贝桑（སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་，Tulku Gyaltsen Palzang）处听闻了仁钦林巴（རིན་ཆེན་གླིང་པའི་，Rinchen Lingpa）的所有伏藏法。
他们二者的传承之流融为一体，过了很久之后，如《大圆满，顿悟，皆空》（རྫོགས་ཆེན་གཅིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་）的授记中清晰所示，这些法本传到了杰拉嘛·多昂林巴（རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་，Je Lama Do Ngak Lingpa）的手中。伟大的伏藏师（གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་）赐予成熟和解脱，并将五种修法的根本上师修法和《大悲观音》也以新伏藏的形式确定下来，以极大的恩德遍及我们。
此外，从雅砻梯（ཡར་ལུང་མཐིལ་）将会出现一位具足成熟之业的国王（རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་རྒྱལ་འབྱུང་）；他将如猪拱地般地开垦卫藏康萨（དབུས་ཁམས་ས་ཧོར་ཟ）；一百零八座要塞将遍布四方（བཙན་རྫོང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་）；在这水晶岩洞中隐藏的伏藏（ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི）将会被毫无保留地取出；这便是他出现的征兆；他名为伏藏师邬金林巴（གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་）。
这位邬金林巴（ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་）是拉萨·秋珠嘉波（ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་）的第七世转世，在约如扎囊（གཡོ་རུ་གྲྭ་ནང་）的雅杰（ཡར་རྗེ་）之地，于水猪年降生于一个殊胜的密咒家族。他精通仪轨、咒语，以及医学、占卜等。
二十三岁时，他从桑耶红塔（བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་）取出伏藏目录，然后在雅砻谢扎（ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་）背后的莲花岩洞（བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཤེལ་ཕུག་）中，发现了一个奇妙的地方，那是邬金大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་）修持甘露和药物的地方，也是寂静与忿怒本尊坛城自然显现之地。从护法神恰久钦波（ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་）的头顶开始，取出了生起次第、上师丹尼（བླ་མ་བསྟན་གཉིས་）三法类、寂静与忿怒本尊，以及《大悲观音·莲花心滴》（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྙིང་ཐིག），还有大圆满切确、大圆满长寿修法，以及阿底、斯底、扬底等大圆满法类，即上师、大圆满、意三类法。
从根本三处（དབུ་གསུམ་）之中，意之部分取出了依怙主噶举措钦摩（ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་མོ་），共一百三十二种法类；从喉间取出了寂静忿怒噶举（ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས），空行母卓 nag（མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ནག），贡保玛宁（མགོན་པོ་མ་ནིང་）等法类；从心间取出了《莲师教言目录》（པདྨ་བཀའ་ཡི་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ）；从下部的蛇尾中取出了智慧怙主（ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་）等众多本尊的续、修法和事业法，以及医药、守护教法的深奥口诀；从手和剩余的蛇尾中取出了利益与损害的事业法，以及工巧明等无量法门，从而开启了甚深伏藏的宝库。
此外，从扎玉贡扎（གྲའི་གཡུ་གོང་བྲག་）取出了《密咒道次第》（གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ），《莲师小传》（པདྨའི་རྣམ་ཐར་ཆུང་བ），《希解教诫·义明》（ཞི་བྱེད་བཀའ་ཆེམས་དོན་གསལ），《缘起心要总集》（རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་）等法；从桑耶（བསམ་ཡས་）的不同伏藏地取出了五部遗教（བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔ）；从祖卡（ཟུར་མཁར་）的石塔中取出了……

【English Translation】
Sacchenpa (ས་ཆེན་པས་, Sakya master) heard all the terma (གཏེར་ཁ་) of Rinchen Lingpa (རིན་ཆེན་གླིང་པའི་, Rinchen Lingpa) from Trulku Gyaltsen Palzang (སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་, Tulku Gyaltsen Palzang).
After a long time had passed since the two streams of their lineages had merged, as was very clearly stated in the prophecy of 'Dzogchen Chic Chö Kun Dröl' (རྫོགས་ཆེན་གཅིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ་), these texts came into the hands of Je Lama Do Ngak Lingpa (རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་, Je Lama Do Ngak Lingpa). The great tertön (གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས་) bestowed maturation and liberation, and also established the root guru practice of the five methods and the Great Compassionate One as a new terma, thus spreading great kindness to us all.
Furthermore, from Yarlung Til (ཡར་ལུང་མཐིལ་) will arise a king who possesses the karma of maturation (རྣམ་སྨིན་སྤྱོད་རྒྱལ་འབྱུང་); he will cultivate Ü-Tsang, Kham, and Sa-Hor like a pig rooting in the ground (དབུས་ཁམས་ས་ཧོར་ཟ); one hundred and eight fortresses will appear in all directions (བཙན་རྫོང་བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་སུ་འབྱུང་); this hidden treasure in the crystal cave (ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི) will be extracted without reservation; this will be the sign of his appearance; he will be called the tertön Orgyen Lingpa (གཏེར་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་).
This Orgyen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་) is the seventh reincarnation of Lhasé Chokdrub Gyalpo (ལྷ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་), and in the year of the Water Pig, he was born into a special mantra lineage in Yarjé (ཡར་རྗེ་) of Yoru Dranang (གཡོ་རུ་གྲྭ་ནང་). He studied rituals, mantras, medicine, divination, and so on.
At the age of twenty-three, he took the terma catalog from the Red Stupa of Samye (བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་), and then behind Yarlung Shel Drak (ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་), in the Padma stacked rock cave (བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པའི་ཤེལ་ཕུག་), he discovered a wonderful place where the great Orgyen (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་) practiced the accomplishment of nectar and medicine, and where the mandala of peaceful and wrathful deities naturally resided. From the top of the head of the protector Khyabjuk Chenpo (ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོའི་), he extracted the generation stage, the lama Tennyi (བླ་མ་བསྟན་གཉིས་) three categories, peaceful and wrathful deities, and the Great Compassionate One Padma Nyingtik (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྙིང་ཐིག), as well as Dzogchen Chechok, Dzogchen longevity practice, and the Dzogchen categories of Ati, Siti, Yangti, etc., namely the lama, Dzogchen, and mind categories.
From the three root places (དབུ་གསུམ་), from the mind part, he extracted the Yidam Kadü Chökyi Gyatso Chenmo (ཡི་དམ་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་མོ་), a total of one hundred and thirty-two dharma categories; from the throat, he extracted the peaceful and wrathful Kadü (ཞི་ཁྲོ་བཀའ་འདུས), Khandro Trö Nak (མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་ནག), Gönpo Maning (མགོན་པོ་མ་ནིང་), and other dharma categories; from the heart, he extracted the Great Padma Kathang Yig (པདྨ་བཀའ་ཡི་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ); from the lower snake tail, he extracted the tantras, practices, and activity methods of Yeshe Gönpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་) and many other deities, as well as medicine, profound instructions for protecting the teachings; from the hand and the remaining snake tail, he extracted the methods of benefiting and harming activities, as well as immeasurable fields such as crafts, thus opening the great treasury of profound terma.
In addition, from Drak Yugong Drak (གྲའི་གཡུ་གོང་བྲག་), he extracted the Great Secret Mantra Lamrim (གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་ཆེན་མོ), the Small Biography of Padma (པདྨའི་རྣམ་ཐར་ཆུང་བ), the Zhije Teachings - Meaningful Explanation (ཞི་བྱེད་བཀའ་ཆེམས་དོན་གསལ), the Condensed Essence of Dependent Arising (རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་), and other dharmas; from the different terma places of Samye (བསམ་ཡས་), he extracted the Five Categories of Kathang (བཀའ་ཐང་སྡེ་ལྔ); from the stone stupa of Zurkhar (ཟུར་མཁར་), he extracted...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང་བསྟན་སྲུང་སྐོར། གྲ་ཕྱི་བྲག་པོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་ཚེ་
བདག་གི་སྐོར་སོགས་གཏེར་ཆོས་པུསྟི་བརྒྱ་ལྷག་ཡོད་ཚུལ་དང་། བཀའ་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་པུ་སྟི་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་ཤོག་སེར་ལས་འབེབས་མ་ཐུབ་པར་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པར་གྲགས།
སྐུ་ཚབ་དམ་རྫས་ནོར་གཏེར་སོགས་མཐའ་ཡས་པས་མཚོན་མདོར་ན་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་ཉེར་བརྒྱད་རྗེས་འབྲེལ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནའང་། ཁྲ་འབྲུག་བྱམས་སྟོད་དུ་ཐོག་མའི་ཆོས་སྒོ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་བཀའ་
འདུས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་མཛད་སྐབས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཚིག་ཟུར་ལ་བརྟེན། སྣེའུ་གདོང་རྩེ་ནས་ཏཱ་སི་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཞབས་འདྲེན་དྲག་ཏུ་ཞུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྲོ་ཅན་དུ་གྱུར། གཏེར་
སྟོན་ཡང་ཨེ་དང་དྭགས་པོ་ཕྱོགས་སུ་བྲོས་སྟབས་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་རིང་མིན་ཨེའི་འདབས་བློ་ཆུང་བྱ་བར་སྐུ་གཤེགས། སྐུ་གདུང་དྭགས་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞབས་རྗེས་དགོན་པར་རིལ་པོར་བཞུགས་པ་ཉིད་ཕྱིས་སྐུ་
རབས་སྡེ་པས་སྐྱེ་བདུན་མྱོང་གྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ཐོས་ནས་སྐུ་པུར་ཅུང་ཟད་ཞུས་ཤིང་མྱོངས་པས་སྡེ་པ་ཉམས་འབར་ཏེ་ས་ལ་ཁྲུ་གང་ཙམ་གྱིས་མི་རེག་པར་བྱུང་བའི་ངོ་མཚར་ཅན་ད་ལྟ་ཡར་ལུང་རྩེ་ཚོགས་པར་གདུང་རྟེན་རྙིང་
1-4-66b

པའི་ནང་དུ་ཕལ་ཆེར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། གདུང་རྒྱུད་གྲབ་གཙང་ཁ་སོགས་སུ་ཡོད་པར་འདུག་སྟེ་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་མི་གསལ་ཡང་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་ཅི་རིགས་སྟོན་ནུས་པའི་
རིག་འཛིན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་སྐོར་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག །གུར་དྲག །ཚེ་སྒྲུབ། སྟག་ཞོན་སྐོར་ཙམ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་བར་དབང་ལུང་གི་
རྒྱུན་བཞུགས་པར་གསལ་ཡང་དེང་སང་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་ཤེལ་བྲག་མ་དང་། སྡེ་ལྔ། རྟེན་འབྲེལ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ་རྣམས་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐོས། ཁྱད་
པར་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ་རང་གི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ལྟར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་བཀའ་འདུས་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོ་མདོར་བསྡུས་སྐོར་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་པ་དང་། འགའ་
རེ་མཁའ་འགྲོ་བརྡའ་ཡི་ཡི་གེར་སྣང་བ་ལས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བདག་ཅག་སོགས་ལའང་སྨིན་གྲོལ་གཅིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་བཟང་ནོས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་ཡིག་ཆ་ཉེར་མཁོའི་ཞབས་ཏོག་
བཅས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བ་སྟེ། དེའང་བླ་སྒྲུབ་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་བཀའ་འདུས་ཀྱི་མིང་གིས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོ་སོགས་
1-4-67a

ལས་གསལ་བ་ལྟ

【现代汉语翻译】
啊！大慈大悲的智慧之光（Yéshé Ö），荣耀的守护者斯达雄（sTag Zhon）。据说在昂普斯达仓（'On phu sTag tshang）有关于古鲁扎波（Guru Dragpo）和护法的伏藏法典一百多部，仅《噶当》（bKa' 'dus）就有三十多部，但未能写在黄纸上，又被埋藏起来。据说。
迎请了包括化身圣物、财宝伏藏等无量伏藏，总而言之，迎请了二十八大伏藏及其相关之物。在扎仲江多（Khra 'brug Byams stod）首次开启佛法之门，举行《噶当》灌顶大法会时，由于预言中的一些话语，内邬东孜（sNe'u gdong rtse）的达孜绛曲坚赞（Tā si Byang chub rgyal mtshan）极力劝请，导致缘起不顺。伏藏师也逃往埃（E）和达波（Dwags po）方向，不久在埃附近的洛琼（Blo chung）去世。遗体迎至达波，脚印完整地留在寺院中。后来，斯巴（sDe pa）家族听到被称为‘七世解脱’，便取走了一些遗骸，结果斯巴家族衰败，土地下陷一肘之深，这一奇迹至今仍保存在雅隆孜措（Yar lung rtse tshogs）的旧灵塔中。
据说后裔在扎仓卡（Grab gtsang kha）等地，但他们如何利益佛法尚不清楚，但似乎出现了能够展现各种成就征兆的奇妙持明者后裔。在伏藏法中，智慧之光（Yéshé Ö）、古鲁扎（Gur Drag）、长寿成就（Tshe sgrub）、斯达雄（sTag Zhon）等传承，据说一直延续到持明伏藏主林巴（Rig 'dzin gter bdag gling pa），但如今已不见其踪影。莲师遗教《谢扎玛》（Padma bka' thang shel brag ma）和《德阿恩嘎》（sDe lnga），以及《缘起心要总集》（rTen 'brel yang snying 'dus pa）的传承，我也曾听闻。特别是，正如邬金林巴（O rgyan gling pa）自己的伏藏授记中所说，杰喇嘛多昂林巴（rJe bla ma mDo sngags gling pa）手中实际得到了《噶当钦莫》（bKa' 'dus chen mo）心髓简略本的古老手稿，有些显现为空行母符号文字，经过确定后，我们也获得了成熟解脱的福报。我也为他提供了修行和所需文件的帮助，将他安置在珍宝伏藏的大宝库中，稍微开展了一些事业。此外，从大传记等文献中可知，并非所有上师修法和噶杰（bKa' brgyad）都冠以《噶当》之名。

【English Translation】
Ah! Great Compassionate Wisdom Light (Yéshé Ö), glorious protector Stagzhon (sTag Zhon). It is said that in Onphu Stagtsang ('On phu sTag tshang) there are more than a hundred volumes of terma teachings about Guru Dragpo and Dharma protectors, and that the Kadü (bKa' 'dus) alone has more than thirty volumes, but they could not be written on yellow paper and were buried again. It is said.
Limitless treasures, including incarnation relics and wealth treasures, were invited. In short, twenty-eight major treasures and their related items were invited. When the initial Dharma gate was opened at Tadrag Jamto (Khra 'brug Byams stod) and the great empowerment ceremony of the Kadü was held, due to some words in the prophecy, Tasi Jangchub Gyaltsen (Tā si Byang chub rgyal mtshan) of Neudongtse (sNe'u gdong rtse) strongly urged, which led to unfavorable circumstances. The tertön also fled in the direction of E (E) and Dagpo (Dwags po), and soon died in Lochung (Blo chung) near E. The remains were brought to Dagpo, and the footprints remained intact in the monastery. Later, the Depa family heard that it was called 'Liberation in Seven Lives' and took some of the remains, as a result, the Depa family declined, and the land sank a cubit deep. This miracle is still preserved in the old stupa of Yarlung Tsetok (Yar lung rtse tshogs).
It is said that the descendants are in Dratsangka (Grab gtsang kha) and other places, but it is not clear how they benefit the Dharma, but it seems that wonderful vidyadhara descendants have appeared who can show various signs of accomplishment. Among the terma teachings, the transmissions of Wisdom Light (Yéshé Ö), Gur Drag, Longevity Accomplishment (Tshe sgrub), and Stagzhon are said to have continued until the vidyadhara Terdag Lingpa (Rig 'dzin gter bdag gling pa), but they are no longer seen today. I have also heard of the transmissions of the Lotus Instructions Shelbragma (Padma bka' thang shel brag ma) and Delnga (sDe lnga), and the Essence of Interdependent Origination (rTen 'brel yang snying 'dus pa). In particular, as stated in the terma prophecy of Orgyen Lingpa (O rgyan gling pa) himself, Je Lama Do Ngag Lingpa (rJe bla ma mDo sngags gling pa) actually received an ancient manuscript of the condensed essence of the Great Kadü (bKa' 'dus chen mo), some of which appeared as dakini symbolic script, and after confirmation, we also received the fortune of complete maturation and liberation. I also provided him with assistance in practice and necessary documents, and placed him in the great treasury of precious treasures, and carried out some activities. In addition, it can be seen from the great biographies and other documents that not all guru sadhanas and Kajye (bKa' brgyad) are named Kadü.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་བཀའ་འདུས་ཚོམ་བུ་ཉེར་གཅིག་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་བསྟན་པས་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་གྲུབ་བོ། །གཞན་ཡང་རྗེ་བླ་མས་རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་
གཉིས་སྐོར་གསུམ་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའང་ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་དང་ཚིག་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་ལས་དོན་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བགྲང་དུ་རུང་ལ། བཀའ་འདུས་ཀྱི་
ཆོས་སྡེ་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་སྣང་བར་མཛད་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོར་སྣང་བས་དེས་ནི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ས་ཧོར་དུར་ས་དབུས་
གཙང་ཀུན་ལ་འབེབས༔ མཆོད་རྟེན་འོག་ནས་ཐོད་པ་ཁྱི་ཡིས་གཡེང་༔ བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་
འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། དོན་དམ་པར་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལའི་སྙིང་ཏིག་གི་བསྟན་པ་ཡིད་དཔྱོད་དང་འདྲེས་པའི་སྐབས་ལོ་བརྒྱ་བརྒྱ་ན་བི་མ་ལའི་སྤྲུལ་པ་རེ་འབྱོན་པར་གསུངས་
པ་དང་། སྒྲ་ཐལ་འགྱུར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས། དེ་རྗེས་བློ་གྲོས་མཆོག་གིས་འཛིན། །ཞེས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་པཎ་ཆེན་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲུབ་ནའང་དགོས་པའི་དབང་གིས་
1-4-67b

རྒྱལ་པོའི་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་གསལ་གྱི་སྐྱེ་མཐའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་གྱི་གཏེར་ལུང་དུ། དེ་རྗེས་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དར་གཅིག་ཉུལ་བར་གསུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་དུ་ངེས་པས། དེས་ན་
ལས་འབྲེལ་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པའོ། །འཁྲུངས་ཡུལ་གཡོ་རུ་གྲ་ནང་གི་སའི་ཐིག་ལེ་སྟོད་གྲོང་དུ་ངན་ལམ་བཙན་པོ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དང་རུས་གཅིག་
པའི་གདུང་རབས་ཉེར་ལྔ་པ། མེས་པོ་ལྷ་སྲུང་ཞེས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་པ་དེའི་སྲས་སློབ་དཔོན་བསྟན་སྲུང་ཞེས་རིག་པའི་གནས་དང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པ་དེས། ཡུམ་འབྲོམ་
བཟའ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱན་མ་བདག་གིར་བཞེས་པའི་སྲས་སུ་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་བཟུང་། རབ་བྱུང་ལྔ་པའི་ཕུར་བུ་ས་སྤྲེལ་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར། ཞིང་གི་ཉེ་ལོགས་ན་ཁ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བྱེ་བ་ཙམ་
ནས་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རིགས་གསལ་བར་སད། ལོ་ལྔ་ནས་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ལོ་བདུན་པ་ནས་ཡབ་ལ་མངའ་བདག་པའི་བླ་མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་
ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་བཅས་པ་དང་། སྨན་རྩིས་སོགས་ཀྱང་གསན་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བསམ་ཡས་སུ་མཁན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རིན་ཆེན་དང་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་འོད་ཟེར་
1-4-68a

ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ

【现代汉语翻译】
当显现了二十一种如实之声的《如来总集》（Ka'dus）时，人们深信不疑，并认为这是一个奇迹。此外，杰喇嘛（Je Lama，宗喀巴）将嘉瓦洛扎瓦（Gya Lo Tsa，藏语译师）的两位上师的三个传承也作为伏藏确定下来，这与邬金林巴（Orgyen Lingpa）的甚深伏藏在意义上相同，只是词句详略不同，因此可以算作同一传承的河流。并且，昼夜不断地进行《如来总集》的法会瑜伽，这显现为上师、圆满、心髓三者的精华，因此他复兴了佛教的火种。
又，‘将在萨霍尔尸林以及卫藏各地降下，从佛塔下狗嬉戏的头盖骨中取出，这是埋藏在桑耶青普的伏藏，不留余地取出的征兆将会显现，名为伏藏师智美沃色（Drimé Özer）之人将会出现。’伏藏师智美沃色，实际上，当莲师无垢友（Vimalamitra）的心髓教法与分别念混合时，据说每过一百年就会出现一位无垢友的化身。正如《声应成续》（Dra Thalgyur Chenpo）中所预言：‘此后，将由具慧者掌握。’因此，他被认为是班钦智美西宁（Panchen Drimé Shenyen）的化身，但由于需要，
国王的王妃，莲花光明（Padma Sal）的转世，莲花业缘力（Padma Léchik Tsal）的伏藏授记中说：‘此后，将在密严刹土短暂游历。’因此可以肯定，全知者就是他。因此，他是业缘的直接转世。出生地在约茹扎囊（Yoru Dranang）的萨提雷（Sa Tik Le），上部村庄，名为恶朗赞布沃吉杰阔坚（Nganlam Tsenpo Ökyi Kyilkhor Chen），是与莲师嘉瓦秋扬（Gyalwa Chokyang）同家族的第二十五代。祖父名为拉松（Lhasung），是成就甘露丸者，他的儿子名为洛本丹松（Lobpon Tensung），精通声明和密咒瑜伽。他迎娶了仲萨玛（Dromza Ma）索南坚玛（Sonam Gyenma）为妻，并怀上了转世的幼苗。第五绕迥的土猴年（藏历），多月的初十，在田地附近的一个地方出生。从能说出成千上万的语言时，就清楚地显现出圣人的血统。五岁时，稍微教了一下读写就明白了。七岁时，从父亲那里接受了盟主上师息增怀诛（Shi-drak）、噶举八大法行（Kagye Dedü）等的灌顶、传承、口诀和仪轨，以及医学、历算等，并且全部精通。十二岁时，在桑耶寺从堪布桑珠仁钦（Khenpo Samdrub Rinchen）和阿阇黎根嘎沃色（Kunga Özer）处受沙弥戒。

【English Translation】
When the twenty-one volumes of the Ka'dus (Compendium of Teachings) that sound exactly as they are were revealed, people were deeply convinced and regarded it as a place of wonder. Furthermore, Je Lama (Tsongkhapa) also established the three transmissions of the two great translators of Gya (Tibet) as treasures. These treasures are the same in meaning as the profound treasures of Orgyen Lingpa, differing only in the length and detail of the words. Therefore, they can be considered as a single stream of transmission. Moreover, the daily and nightly yoga practices of the Ka'dus Dharma assembly appear as the essence of the Guru, Dzogchen, and Thuk (mind). Thus, he revived the dying embers of the teachings.
Furthermore, 'He will descend in the charnel grounds of Sahor and throughout Ü-Tsang (Central Tibet). From beneath a stupa, a dog will play with a skull. This treasure hidden in Samye Chimphu, the sign of its extraction without leaving anything behind will appear. A treasure revealer named Drimé Özer will arise.' This treasure revealer, Drimé Özer, in reality, when the teachings of Vimalamitra's Heart Essence are mixed with conceptual thought, it is said that an emanation of Vimalamitra will appear every hundred years. As prophesied clearly in the Great Sound Transcendent Tantra: 'Thereafter, it will be held by the wise one.' Therefore, he is considered to be an emanation of Panchen Drimé Shenyen, but due to necessity,
The reincarnation of the royal princess Padma Sal, in the treasure prophecy of Padma Léchik Tsal (Lotus Karma Connection Power), it is said: 'Thereafter, he will briefly wander in the Akanishta realm.' Therefore, it is certain that this omniscient one is he. Thus, he is the immediate reincarnation of karma. His birthplace is in Yoru Dranang, in the upper village of Satik Le, named Nganlam Tsenpo Ökyi Kyilkhor Chen, the twenty-fifth generation of the lineage of the same clan as Guru Gyalwa Chokyang. His grandfather was named Lhasung, who was accomplished in the extraction of amrita essence. His son was named Lobpon Tensung, who was proficient in the fields of knowledge and mantra yoga. He took Dromza Ma Sonam Gyenma as his consort, and she conceived the sprout of reincarnation. In the tenth day of the Dawā (April/May) month of the Earth Monkey year of the fifth Rabjung (Tibetan calendar cycle), he was born near a field. From the moment he could speak thousands of words, the lineage of the holy being was clearly awakened. At the age of five, he understood reading and writing with just a little instruction. At the age of seven, he received empowerments, transmissions, instructions, and practices of the Lord Master of Peace and Wrath (Shi-drak), Kagye Dedü (Eight Herukas Gathering), and so on, as well as medicine, astrology, and so on, from his father, and mastered them all. At the age of twelve, he received novice ordination from Khenpo Samdrub Rinchen and Acharya Kunga Özer at Samye.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་མཚན་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་སུ་གསོལ། འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་བཤད་གསར་མཛད་པས་མཁས་པའི་སྙན་གྲགས་ཐོབ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་
ཏུ་སློབ་དཔོན་བཙན་དགོན་པ་དང་ཁྱད་པར་བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་དང་གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་གཉིས་ལས་ཕར་ཚད་ཀྱི་གཞུང་འགྲེལ་གསན་ཅིང་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ། སློབ་དཔོན་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ་ལས་དབུ་མ་
རྩ་འཇུག་སོགས་དང་། དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་ལས་མངོན་པ་གོང་འོག་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཟབ་མོ་མདོ་ལྔའི་བཤད་པ། སྙན་ངག་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་རྣམས་གསན་ཅིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་ལུང་
རིགས་སྨྲ་བའི་སྡེ་རྣམས་སུ་གྲ་སྐོར་མཛད་པས་སྤོབས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསམ་ཡས་པ་ལུང་མང་པོ་ཞེས་སྙན་པར་གྲགས། དེ་དག་གི་སྔ་ཕྱི་ཅི་རིགས་པར་འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར་སློབ་དཔོན་གཞོན་
ནུ་དོན་གྲུབ་ལས་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ། གསང་འདུས་སྤྱོད་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་བཤད་བཀའ། སློབ་དཔོན་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་ལས་བདེ་མཆོག །ལམ་འབྲས་སྦྱོར་དྲུག་ཞི་བྱེད། རྫོགས་ཆེན་སེམས་
ཕྱོགས་སྐོར། གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་ལས་བཀའ་གདམས་སྐོར། མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་ལས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་སོགས་ཟབ་གཏེར་གྱི་སྐོར་མང་པོ། གཞན་ཡང་རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་
1-4-68b

ནམས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་ཉི་ཤུ་ལྷག་ཙམ་ལས་དུས་དེར་བོད་ཡུལ་དུ་གྲགས་པའི་མདོ་སྔགས་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་། རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཤེས་བྱའི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་
དག་ལ་མཁས་པར་མཛད། མི་གཡོ་བ། དབྱངས་ཅན་མ། ཕག་མོ་དཀར་མོ་སོ་སོར་བསྒྲུབས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མཐུ་ཆེན་པོ་གྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་རྟག་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་
ཤིང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དབུགས་དབྱུང་ཐོབ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཡི་དམ་ལྷས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀུ་མཱ་ར་ཛའི་སྤྱན་སྔར་བྱོན་ཏེ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་དབང་རྒྱུད་མན་
ངག་མཐའ་དག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་བཞེས་ཤིང་བྱ་བྲལ་ཀུན་སྤངས་པ་ཁོ་ནའི་ཚུལ་གྱིས་ལོ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་པས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་
ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རིག་པ་ཚད་ཕེབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་གཤེགས་ཏེ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ཉུལ་བའི་ཚུལ་མཛད། ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་མས་གཏེར་དཔེ་དངོས་སུ་ཕུལ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་
གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་མན་ངག་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་བཀའ་བབས། དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཀའི་བསྡུ་བ་ཡང་ཏིག་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་
1-4-69a

ཅིང་རྒྱབ་ཆོས་སུ་མཛོད་ཆེན་བདུན་དང་ཤིང་རྟ་རྣམ་གསུམ་སོགས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
他的名字是楚臣·崔智·洛哲（藏文：ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས，字面意思：戒律，智慧）。他精通戒律，并开创了新的讲解方式，因此获得了大学者的美誉。十九岁时，他在桑浦内邬托（藏文：གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག）从学于堪布赞贡巴（藏文：བཙན་དགོན་པ་），特别是拉章巴·曲贝坚赞（藏文：བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་）和云努仁钦（藏文：གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་）二位，听闻并彻底掌握了《现观庄严论》的释论。从堪布云努嘉波（藏文：གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ）处学习了《中观根本慧论》和《入中论》等。从庞洛钦波（藏文：དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་）处听闻了《俱舍论》上下部和《三摩地王经》等甚深五部经的讲解，以及诗学等世间学术，融会贯通，在精通经论的群体中巡回讲学，其辩才无碍，被誉为‘桑耶巴·隆芒波’（藏文：བསམ་ཡས་པ་ལུང་མང་པོ་，意为‘桑耶寺的博学之士’）。
在此前后，他在哲蚌寺丹巴扎仓（藏文：འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར）从堪布云努顿珠（藏文：གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་）处接受了《经幻心三部》（藏文：མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ），《密集金刚》、《行续》等的灌顶、传承和讲解。从堪布扎西仁钦（藏文：བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་）处学习了《胜乐金刚》、道果、六支瑜伽、希解派（藏文：ཞི་བྱེད）和佐钦心髓法（藏文：རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར）。从云努多吉（藏文：གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་）处学习了噶当派教法（藏文：བཀའ་གདམས་སྐོར）。从廷玛瓦·扎沃（藏文：མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་）处学习了噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་）等伏藏法。此外，他还从嘉瓦让炯多吉（藏文：རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ）、萨迦派喇嘛索南坚赞（藏文：ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་）等二十多位上师处，听闻了当时在西藏流行的显密教法和窍诀，精通了历算等世间知识。
他修持不动明王、妙音天女、白猪面母，获得了强大的智慧力量。度母（藏文：རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ）经常加持他，并赐予他成就的鼓励。特别是在二十七岁时，他按照本尊的授记，前往大持明者古玛绕匝（藏文：ཀུ་མཱ་ར་ཛའི་）面前，接受了以《龙钦宁提》（藏文：སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ）的灌顶、传承和窍诀为主的成熟解脱之法，并以苦行者的身份，进行了七年的修行，将修持作为核心，因此受到了上师和众多本尊的加持，达到了极高的证悟境界，能够游历报身刹土。夏巴·索珠玛（藏文：ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་མ）亲自献上了伏藏目录，在邬金（藏文：ཨོ་རྒྱན）父尊母尊的加持下，获得了空行心髓的传承。作为意伏藏的论著，他以《扬提三部》（藏文：ཡང་ཏིག་གསུམ་）确定了《龙钦宁提》二类教法的汇集，并以《七宝藏》（藏文：མཛོད་ཆེན་བདུན）和《三车论》（藏文：ཤིང་རྟ་རྣམ་གསུམ་）等作为后盾。

【English Translation】
His name was Tsultrim Lodrö (Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས, literally: Discipline, Wisdom). He was well-versed in Vinaya and created new ways of explaining it, thus earning the reputation of a great scholar. At the age of nineteen, he studied at Sangpu Neutok (Tibetan: གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག) under Khenpo Tsengonpa (Tibetan: བཙན་དགོན་པ་), especially Lhabrangpa Chöpal Gyaltsen (Tibetan: བླ་བྲང་པ་ཆོས་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་) and Zhönnu Rinchen (Tibetan: གཞོན་ནུ་རིན་ཆེན་), listening to and thoroughly mastering the commentaries on the Abhisamayalankara. From Khenpo Zhönnu Gyalpo (Tibetan: གཞོན་ནུ་རྒྱལ་པོ), he learned the Mūlamadhyamakakārikā and Madhyamakāvatāra, etc. From Pang Lotsawa Chenpo (Tibetan: དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་), he heard explanations of the Abhidharmakośa (upper and lower) and the Samadhiraja Sutra, etc., the profound five sutras, as well as poetics and other worldly sciences, assimilating them thoroughly. He toured among the groups of debaters who were proficient in scriptures and reasoning, and his eloquence was boundless, earning him the reputation of 'Samye Palung Mangpo' (Tibetan: བསམ་ཡས་པ་ལུང་མང་པོ་, meaning 'the learned one of Samye Monastery').
Before and after this, at Dänbag College of Drepung Monastery (Tibetan: འབྲས་སྤུངས་དན་འབག་གི་ཆོས་གྲྭར), he received the empowerments, transmissions, and explanations of the Three Sections of Sutra, Illusion, and Mind (Tibetan: མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ), Guhyasamaja, Caryatantra, etc., from Khenpo Zhönnu Döndrup (Tibetan: གཞོན་ནུ་དོན་གྲུབ་). From Khenpo Tashi Rinchen (Tibetan: བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན་), he learned Chakrasamvara, Lamdre, Six Yogas, Shije (Tibetan: ཞི་བྱེད), and the Dzogchen Semde cycle (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར). From Zhönnu Dorje (Tibetan: གཞོན་ནུ་རྡོ་རྗེ་), he learned the Kadampa teachings (Tibetan: བཀའ་གདམས་སྐོར). From Thingmawa Drakö (Tibetan: མཐིང་མ་བ་གྲགས་འོད་), he learned the Eight Heruka Sadhanas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་) and other terma teachings. In addition, he heard almost all the prevalent sutra and tantra teachings and instructions in Tibet at that time from more than twenty teachers, including Gyalwang Rangjung Dorje (Tibetan: རྒྱལ་དབང་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ) and Sakya Lama Sönam Gyaltsen (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་), and became proficient in astrology and other worldly sciences.
He practiced Achala, Saraswati, and White Varahi, demonstrating the attainment of great intellectual power. Jetsün Dölma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ) constantly blessed him and encouraged him with the bestowal of siddhis. In particular, at the age of twenty-seven, as prophesied by his yidam deity, he went before the great vidyadhara Kumararaja (Tibetan: ཀུ་མཱ་ར་ཛའི་) and received the nectar of ripening and liberating teachings, mainly the Longchen Nyingthig (Tibetan: སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ), and practiced diligently for seven years as a renunciant, taking practice as the essence. Therefore, he was blessed by the lama and many deities, reached a very high level of realization, and manifested the ability to travel to the Sambhogakaya realms. Shanpa Södrubma (Tibetan: ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་མ) personally offered the terma catalog, and under the blessings of Orgyen (Tibetan: ཨོ་རྒྱན) Father and Mother, he received the transmission of the Khandro Nyingthig. As a mind terma treatise, he established the collection of the two categories of Longchen Nyingthig teachings with the Yangti Three (Tibetan: ཡང་ཏིག་གསུམ), and supported it with the Seven Treasures (Tibetan: མཛོད་ཆེན་བདུན) and the Three Chariots (Tibetan: ཤིང་རྟ་རྣམ་གསུམ་), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེར་བསྩལ་པས་གཙོ་བོར་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཞེས་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྲུབ་པས་ན་བྱང་པ་
བདག་པོས་ཀྱང་། དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀུན་མཁྱེན་ཐུགས་གཏེར་མཛོད། །སྒོ་འཕར་འབྱེད་ལ་གཞན་གྱིས་འགྲན་ཟླ་བྲལ། །ཞེས་བསྔགས་པས་མཚོན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་མན་ངག་སྡེའི་ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ཅིང་སེང་གེའི་སྒྲ་ཆེན་པོ་བསྒྲགས་པས་གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཁྱབ་པར་མཛད་ཅིང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་དུ་མ་ཉམས་པས་བཀའ་དྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མཐར་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་
བཞེས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆིམས་ཕུ་ནགས་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་འདུ་མཛད་དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་ལ་གཤེགས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་གོང་
གི་ལུང་བསྟན་གྱི་དོན་རང་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་ཏུ་གྱུར་པས་ས་གཏེར་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་མ་མཛད་ནའང་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་སྒྲོན་བཞིའི་འོད་གསལ་སོགས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་ཙམ་བཞེས་པ་གཏན་ལ་ཕབ་
ནས་དེང་སང་སྐུའི་སྐྱེ་མཐའ་པདྨ་གླིང་པའི་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་ཆོས་ཚན་ལྔ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དགོངས་གཏེར་ཡང་ཏིག་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱ་བརྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་
1-4-69b

དང་། མཛོད་བདུན་ངལ་གསོ་སྐོར་གསུམ། ཕྱོགས་བཅུ་མུན་སེལ་སོགས་ཀྱི་ལུང་དང་ཁྲིད་རྒྱུན་ཅི་རིགས། གསུང་ཐོར་བུའི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་འབད་པ་ཆེན་པོས་ཉན་ཅིང་། ཁྱད་པར་
སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་མ་བུའི་ཁྲིད་ཚུལ་ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཉམས་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཞུས་ཤིང་ཉམས་ལེན་གྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་དུ་སྤེལ། ཡང་ཁྲོད་ཀུན་
བཟང་བདེ་ཆེན་འོད་གསལ་གླིང་གི་སྒོམ་གྲར་ཉམས་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཙུགས་པ་སོགས་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལའང་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱས་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པའི་མན་ངག་
མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་གི་སྙིང་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཟབ་ཏིག་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞུགས་པའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ཐོབ། ༈ །ཡང་། མཛའ་བོ་ནང་འཇུག་ཚེར་མས་མཐའ་
མི་འབོད༔ ས་སྟེང་གཡོ་བའི་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འབྱུང་༔ ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔
ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རོག་རྗེ་གླིང་པ་ནི། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་དབོན་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་པའང་འབྱུང་བར་མ་ཟད་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དྭགས་པོ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་ནི། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་
1-4-70a

རྗེའི་གཏེར་སྟོན་སྐྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ། རྗེ་ཟླ་འོད་གཞོན་ན

【现代汉语翻译】
他广泛地赐予教法，因此他被尊为一切之王，被称为‘深奥意念之宝藏’。正如嘉瓦仁波切（Byangpa），尊者也赞叹道：‘无垢光芒，全知者，您是意念宝藏的宝库，开启宝库之门，无人能与您匹敌。’像这样，他广泛地转动了大圆满心髓部（Dzogchen Mengagde）的法轮，发出了雄狮般的吼声，传遍了整个雪域，至今法脉未曾衰减，其恩德难以估量。最终，在他五十六岁时，于水兔年藏历新年正月十八日，在青朴（Chimphu）森林的大尸陀林中，展现了无尽的瑞相和神变，证得了圆满菩提的果位。特别值得一提的是，虽然他没有像预言中那样取出大量的地伏藏，但他从桑耶青朴（Samye Chimphu）取出了一些伏藏品，如‘四灯光明’等三张黄纸，并最终确定了这些伏藏品，如今这些伏藏品作为莲花生大师（Padma Lingpa）的昆桑恭杜（Kunzang Gongdu）法系中的五个法类而存在。此外，还有圆满的三部谛瑜伽（Tik Sum）的成熟解脱法，以及七宝藏（Dzö Dün）、三休息（Ngalso Korsum）、十方除暗（Chok Chu Münsel）等的传承和引导，以及各种零散的教言，如今这些教言都通过努力得以听闻。特别是，我从第二位多杰智扎（Dorje Ziji），即全知者那里，以实修指导的方式接受了母子心髓（Nyingtik Chenmo Mabü）的传承，并以实修联系的方式进行了修持，并将指导记录汇编成文。此外，我在扬仲昆桑德钦奥赛林（Yangtro Kunzang Dechen Ösel Ling）的禅修院中，系统地建立了实修体系，为这个地区的教法做出了一些贡献。后来，我获得了杰喇嘛（Je Lama）所传授的口耳传承，即空行仰提（Khandro Yangtik）的心髓，空行母甚深精要（Khandro Zaptik）的第三个阶段，一个非常特别的甚深汇集，这是我莫大的福报。
此外，还有预言提到：‘不要称呼内心融入者为荆棘，地面上会出现恶魔的化身，这个隐藏在雍布拉康（Yumbu Lhakang）的伏藏，将会被挖掘出来，这是出现的征兆，名为邬金若杰林巴（Orgyen Rogje Lingpa）之人将会出现。’这位取藏师若杰林巴（Rogje Lingpa），在一些唐卡（Thang Yig）中也被称为秋吉林巴（Chöje Lingpa）或翁吉林巴（Wönje Lingpa），而且尊者本人也承认，他是冈波巴（Gampopa）的秋吉林巴（Chöje Lingpa）的转世，是嘉赛拉杰（Gyalsé Lhaje）的第十二世取藏师，即杰达沃雄努（Je Dawa Shönnu）。

【English Translation】
He bestowed extensively, and thus he was established as the king of all, known as the 'Treasure of Profound Intentions.' As praised by Byangpa, 'Immaculate Radiance, Omniscient One, You are the treasury of the mind treasure, Unrivaled in opening the door.' Thus, he extensively turned the wheel of Dharma of the Great Perfection Mind Series (Dzogchen Mengagde), and proclaimed the great lion's roar, spreading it throughout the snowy land, and the lineage has not diminished to this day, his kindness is immeasurable. Finally, at the age of fifty-six, on the eighteenth day of the first month of the Water Rabbit year, in the great charnel ground of Chimphu forest, he manifested infinite signs and miracles, and departed to the state of perfect enlightenment. In particular, although he did not take out a large amount of earth treasures as prophesied, he took out some treasures from Samye Chimphu, such as three yellow scrolls including 'Four Lamps of Clarity,' and these treasures were finalized, and now these treasures exist as five Dharma categories in Padma Lingpa's Kunzang Gongdu Dharma system. In addition, there are the complete maturation and liberation practices of the three Tika Yogas (Tik Sum), as well as the transmissions and instructions of the Seven Treasures (Dzö Dün), Three Rests (Ngalso Korsum), Dispelling Darkness in Ten Directions (Chok Chu Münsel), and various scattered teachings, which are now heard through great effort. In particular, I received the transmission of the Mother and Son Heart Essence (Nyingtik Chenmo Mabü) from the second Dorje Ziji, the Omniscient One, in the manner of practical guidance, and practiced it in the manner of practical connection, and compiled the guidance records into writing. In addition, I systematically established a practice system in the meditation center of Yangtro Kunzang Dechen Ösel Ling, and made some contributions to the teachings in this area. Later, I received the oral transmission of Je Lama, the heart essence of Khandro Yangtik, the third stage of Khandro Zaptik, a very special profound compilation, which is my great fortune.
Furthermore, there is a prophecy that says: 'Do not call the one who integrates inwardly a thorn, manifestations of demons will appear on the ground, this treasure hidden in Yumbu Lhakang will be excavated, this is the sign that will appear, the one named Orgyen Rogje Lingpa will appear.' This treasure revealer Rogje Lingpa, is also referred to as Chöje Lingpa or Wönje Lingpa in some Thang Yigs, and the venerable himself also acknowledged that he is the reincarnation of Gampopa's Chöje Lingpa, the twelfth treasure revealer of Gyalsé Lhaje, namely Je Dawa Shönnu.

--------------------------------------------------------------------------------

ུའི་གཅུང་ལྷ་རྗེ་སྙི་ཆུང་ནས་གདུང་རབས་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རབས་བཅོ་ལྔ་པ་ཡབ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པའི་སྲས་སུ་དྭགས་
པོ་ཀླུ་མཁར་གདོང་དུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡོངས་གྲགས་ཆོས་རྗེ་འཛམ་གླིང་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། རྗེ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེས་ཞབས་དྲུང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བར་བཞེད་ཀྱང་ཞྭ་དམར་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོས་
རས་ཆུང་ཕུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཆི་མེད་དབང་པོའི་སྐྱེ་བར་ངོས་བཟུང་ཞིང་། ཟླ་བའི་དབང་པོ་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཅེས་མཚན་དང་དགུང་ལོ་དྲུག་པར་གདན་སར་ཕེབས། གནས་བརྟན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་
ལས་དགེ་ཚུལ་དང་དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བློ་བཟང་དར་རྒྱས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཚན་ངག་གི་དབང་པོ་བློ་བཟང་ཆོས་དབྱིངས་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། མདོ་སྔགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གཞུང་མང་པོ་ཐུགས་ལ་བཙུད་
ཅིང་སྦྱངས་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་གྱུར། རྟེན་གོང་མ་རྣམས་དབུ་རལ་ཅན་དུ་བཞུགས་པས་དགེ་སློང་གི་ཆས་ལ་རལ་པ་ཡོད་པས་དགེ་སློང་རལ་པ་ཅན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཀུན་སྤྱོད་
གཙང་ཞིང་འདུལ་བའི་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཀྱང་ཞིབ་པར་གནང་། ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ནས་རིང་ཞིག་སོང་བའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མོ་ཨོ་རྒྱན་བུ་ཁྲིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་བདེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་མཚོ་མོ་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས་པ་ལ་
1-4-70b

འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཡང་སྲིད་བྱོན་པ་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་ཡང་ཡུན་རིང་མ་བཞུགས། གང་ལྟར་ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔའི་བར་གྲུབ་ཐོབ་གཙང་སྨྱོན་ཆེན་པོའི་གདན་ས་ཡར་ལུང་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་
བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་གོང་མ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། དགེ་བཤེས་དོན་ལྡན་ཞབས་སོགས་ལས་རང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རིག་པའི་གནས་སོགས་
གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཚོན་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན། སྔ་ཕྱིར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སྦྱོང་དང་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་བསྟན། རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་མ་
མཇལ་ཡང་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གནས་ལུགས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པའི་དབང་དང་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་
གཏད་གསན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་འདི་གཉིས་ལ་རྩ་བའི་བླ་མར་མཛད། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་པས་
ལུང་བསྟན་དང་ཁ་བྱང་ཕུལ་བར་མ་ཟད། མོན་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་སྐབས་རྟགས་མཚན་གསལ་བས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་སོགས་ཀྱི་ཁ་བྱང་། འུ་ཤང་རྡོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ག

【现代汉语翻译】
尊者是拉杰尼琼（Lhaje Nyichung）的弟弟的后裔，是第十五世，出生于达波（Dwags po）的鲁卡尔东（Klu mkhar gdong），是父亲多杰扎巴（Rdo rje grags pa）的儿子。他的名字广为人知，被称为秋吉·扎姆林多杰（Chos rje 'dzam gling rdo rje）和德瓦多杰（Bde ba'i rdo rje）。杰尊桑波多杰（Rje bzang po rdo rje）认为他是夏仲仁钦多杰（Zhabs drung rin chen rdo rje）的转世，但夏玛·耶谢尼波（Zhwa dmar ye shes snying pos）认定他是热琼普（Ras chung phug）的转世，即阿奇美旺波（'Chi med dbang po）的转世。他的名字是达瓦旺波丹贝萨杰（Zla ba'i dbang po bstan pa'i gsal byed），六岁时登基。他从内塘·江央扎巴（Gnas brtan 'jam dbyangs grags pa）那里接受了沙弥戒，并从甘丹赤钦·洛桑达杰（Dga' ldan khri chen blo bzang dar rgyas）那里接受了比丘戒。他的名字是昂吉旺波·洛桑秋英华桑波（Ngag gi dbang po blo bzang chos dbyings dpal bzang po）。他精通了许多藏传佛教的显密经典，并通过学习等成为了伟大的善知识。
由于之前的圣物都是长发，因此穿着比丘的服装留着长发，所以被称为‘长发比丘’。在他生命的前期，他的行为举止纯洁，并详细地遵循了戒律。后来，他取出了伏藏，在生命的后期，他娶了空行母德钦钦列措姆（Bde chen phrin las mtsho mo），她是邬金布赤（O rgyan bu khrid）的转世。
虽然出现了他是竹巴仁波切（'Brug pa rin po che）的转世等奇迹，但他并没有活很久。无论如何，他在二十五岁之前一直住在亚隆热琼普（Yar lung ras chung phug），即祖古仓尼翁波（Grub thob gtsang smyon chen po）的所在地，并从强曲林巴·贡玛云丹嘉措（Byang chub gling pa gong ma yon tan rgya mtsho）和格西顿丹扎（Dge bshes don ldan zhabs）等人那里接受了完整的自宗灌顶、口传、窍诀和实践，并广泛地听闻和思考了显密佛法和各种学科，达到了博学的顶峰。他多次在那里进行修行，展现了证悟圆满的境界。虽然他没有亲自见到嘉瓦·耶谢多杰（Rgyal dbang ye shes rdo rje），但通过加持的力量，他亲眼目睹了大圆满的境界。他从仁增·达香多杰（Rig 'dzin stag sham rdo rje）那里接受了他所有伏藏的灌顶和完整的教导，并证悟了大圆满，因此将这两位尊者视为根本上师。
特别是，关于甚深伏藏的传承方式是：达摩伏藏师（Stag mo gter ston）被称为翁萨琼托（Dbon gsas khyung thog），他不仅给予了授记和目录，而且在前往门隅（Mon phyogs）时，出现了清晰的征兆，如上师身语意功德四种修法，雍布拉冈（Yum bu bla sgang）和松赞干布（Srong btsan bang so）的陵墓等的目录，以及从乌香多（'U shang rdo）取出的伏藏。

【English Translation】
The venerable one was a descendant of the younger brother of Lhaje Nyichung, the fifteenth in an unbroken lineage, born in Dwagpo, at Lhukhar Dong, as the son of father Dorje Drakpa. His well-known names were Chöje Dzamling Dorje and Dewai Dorje. Je Zangpo Dorje considered him to be the reincarnation of Zhabdrung Rinchen Dorje, but Zhamar Yeshe Nyinpo identified him as the reincarnation of Achime Wangpo of Rachung Phuk. His name was Dawa Wangpo Tenpai Saljé, and he ascended the throne at the age of six. He received the novice vows from Neten Jamyang Drakpa and the full ordination from Ganden Trichen Lobsang Dargye. His name was Ngagi Wangpo Lobsang Chöying Palsangpo. He mastered many Sutra and Tantra texts of Tibetan Buddhism and became a great spiritual friend through studies and practices.
Since the previous relics were kept with long hair, he wore the robes of a monk with long hair, so he was known as 'the long-haired monk'. In the early part of his life, his conduct was pure, and he meticulously followed the precepts of the Vinaya. Later, he extracted hidden treasures, and towards the end of his life, he took Dechen Trinle Tsomu, a reincarnation of Orgyen Buchi, as his consort.
Although miracles occurred, such as his being the reincarnation of Drukpa Rinpoche, he did not live long. In any case, until the age of twenty-five, he resided at Yarlung Rachung Phuk, the seat of Grubthob Tsangnyön Chenpo, and received complete empowerments, transmissions, instructions, and practices of his own tradition from Jangchub Lingpa Gongma Yönten Gyatso and Geshe Dönden Zhap, among others. He extensively listened to and contemplated the Sutras and Tantras and various fields of knowledge, reaching the pinnacle of erudition. He practiced and meditated there many times, demonstrating the realization of complete enlightenment. Although he did not personally meet Gyalwang Yeshe Dorje, through the power of blessings, he directly perceived the state of Mahamudra. He received empowerments and complete teachings of all his hidden treasures from Rigzin Taksham Dorje and realized the Great Perfection, thus considering these two venerable ones as his root gurus.
In particular, the manner in which the profound treasures were revealed is as follows: The Tagmo Terton, known as Wönsas Khyungthok, not only gave prophecies and catalogs, but also, while traveling to Mon, clear signs appeared, such as the four methods of accomplishing the Guru's Body, Speech, Mind, and Qualities, catalogs of Yumbu Lhakang and the tomb of Songtsen Gampo, and treasures extracted from Ushangdo.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་
1-4-71a

ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་དང་སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་བཞེས་ཀྱང་གཏན་ལ་འབེབས་པ་སོགས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེར་མ་གནང་ཞིང་ཕལ་ཆེར་
ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ།སླར་ཡང་ཟབ་གཏེར་གྱི་འགྲོ་དོན་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གདན་ས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྩིས་འབུལ་གནང་། རང་ཉིད་ཀུན་སྤོང་གི་སྤྱོད་པས་དཔལ་ཙ་
རི་ཏྲ་སོགས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ལྷུར་བླངས་པ་ན། ཡང་བསྐྱར་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ཇེ་ཆེར་གསལ་བ་ལྟར་ཟག་མེད་འཇའ་ཚོན་ཕུག་པ་ནས་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་ངོ་
མཚར་ཅན་སོགས་སྤྱན་དྲངས། རིམ་པར་ཁ་རག་མགོ་དགུའི་དུག་མཚོ་ནས་ཡང་ཕུར་གཉིས། སྤུ་བོ་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་ལམ་ཐུགས་ཀྱི་ནོར་བུ། རྨ་ཀུང་ལུང་གི་མཚོ་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན།
འདོང་ཆུ་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ས་སྙིང་དང་ཛཾ་དམར་སྐོར། གཞན་ཡང་། གྲོ་ལོད། གཏུམ་པོ་སེང་སྒྲོག །ཁྲོས་ནག་སོགས་གཏེར་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། དག་སྣང་གི་སྐོར་
དང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་རཱ་གའི་ཕྲེང་བ་སོགས་བཀའ་འབུམ་བཅས་དེང་སང་གི་བར་ཕལ་ཆེར་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཀོང་ཡུལ་མེ་ཏོག་སླས་སྟེང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་
1-4-71b

འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས། ཆོས་བདག་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་དཔལ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དོན་གྲུབ། ཏྲེའོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་པོ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
དྭགས་པོ་ཞབས་དྲུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལྷུན་གྲུབ་ངེས་དོན་དབང་པོ། འབྲུག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན། ལྷོ་བ་གྲུབ་ཆེན། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་རྭ་
སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས་དང་སྨིན་གླིང་རྒྱལ་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལའང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་བྱུང་བར་སྣང་། མཐར་ཇུན་གར་བྱུང་སྐབས་སྦས་ཡུལ་
ཆེན་པོ་པདྨ་བཀོད་པར་གནས་སྒོ་འབྱེད་པའི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས་ཞབས་བསྐྱོད་ནས་གནས་མཐིལ་ཙམ་དུ་ཕེབས། རིང་མིན་དགུང་གྲངས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞིའི་དབོ་ཟླ་བར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས།
སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀོང་པོ་དགའ་ཆགས་སྡེ་པར་འཁྲུངས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཡོངས་གྲགས་དང་། སྦས་ཚུལ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བར་མངོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འཆར་གཞི་
རྒྱས་པར་བཀོད་པ་དང་། ལམ་ཡིག་ལེའུ་ཚན། སྒམ་པོ་པ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་འདས་བྱུང་གི་རྣམ་ཐར་སོགས་ལས་ཞིབ་པར་གསལ་བས་འདིར་ས་བོན་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཆོས་ལོག་ཁྲིམས་
1-4-72a

རལ་དམ

【现代汉语翻译】
1-4-71a
当他得到目录后，虽然从雍布拉冈（Yumbu Lhakang，雍布拉康）、松赞干布墓（Srongtsen Gampo's tomb，松赞干布墓）等红色地点取出各种深伏藏，但没有进行最终确定等工作，大部分
又重新埋为伏藏。后来，他认为开启深伏藏事业的时机已到，于二十五岁时将寺主之位交予转世化身。自己以苦行者的行为前往帕查日扎（Pal Tsari Tra）等地，专心致志地进行修行，
再次如目录授记般更加清晰地显现，从无漏彩虹洞（Zalmaed Jah Tsön Phukpa）中取出不死三根本总集修法（Chimé Tsasum Drildrup）和殊胜长寿甘露（Tsechu Ngotsarchen）等。
依次从卡拉格·姆郭古（Kharag Mgo Gu）的毒湖中取出两把扬伏橛（Yangphur）。从布沃嘉郭雄（Puwo Jargö Gshong）取出上师修法深道心之宝（Lasdrup Zablam Thugkyi Norbu）。从玛恭隆（Ma Kung Lung）的湖中取出上师持明（Lama Rigdzin）。
从东曲拉康（Dongchu Lhakhang）取出大悲观音地藏（Thugje Chenpo Sanying）和红象头王（Dzam Mar Kor）。此外，还取出格洛（Grolod）、杜姆波森格卓（Tumpo Sengdrog）、克罗那（Khrosnag）等伏藏，大部分都已确定。关于净相法类和修法莲花串等，以及所有文集，至今大部分传承尚存，我也已获得。在康区梅朵斯拉东（Kongyul Metok Sladong）等地进行了三年闭关等修行，
1-4-71b
弘法利生事业也得到发展。主要法主弟子有嘉瓦绛曲多吉（Gyalwang Jangchub Dorje）、夏玛巴·贝钦却吉顿珠（Shamar Palchen Chökyi Döndrub）、哲喔却吉旺波（Trewo Chökyi Wangpo）、直贡·贡却钦列桑波（Drigung Könchog Trinley Sangpo）、达波夏仲·祖古拉旺内顿旺波（Dakpo Shadrung Tulku Lhundrub Ngédön Wangpo）、竹钦·塔美钦巴·帕桑旺波（Drukchen Thammé Khyenpa Paksam Wangpo）等大德，以及粗日成就者（Tsubri Drubchen）、洛瓦成就者（Lhowa Drubchen）、内（Nang）的心子饶登多丹多吉（Raton Tobden Dorje）等众多弟子。似乎与持明贝玛钦列（Rigdzin Pema Trinley）和敏林杰赛·贝玛嘉美嘉措（Minling Gyalsé Pema Gyurme Gyatso）等也有一些法缘。最后，在准噶尔（Jungar）入侵之际，为了开启白玛格（Padma Kö）大密境的入口，他动身前往，到达了圣地的中心。不久之后，四十四岁时，在多月（Dowo）前往莲花光净土（Padma Ökyi Zhingkham）。
化身有出生于工布嘉查德巴（Kongpo Gachak Depa）的观世音自在等广为人知，也有各种隐秘化身至今出现。关于这位尊者的详细传记，在他自己所作的详细计划，以及《道次第》、《冈波巴·桑波多吉传》等中有详细记载，这里仅作简要介绍。
1-4-72a
此外，还有曲洛赤然（Chölog Trimral）

【English Translation】
1-4-71a
After he received the catalog, although he took various profound treasures from places like Yumbu Lhakang (雍布拉康), Srongtsen Gampo's tomb (松赞干布墓), and other red locations, he did not finalize them, and mostly
reburied them as treasures. Later, considering that the time had come to initiate the profound treasure activities, he handed over the position of monastery head to the incarnate at the age of twenty-five. He himself went to places like Pal Tsari Tra (帕查日扎) with the conduct of a renunciant, and devoted himself to practice,
again, as the catalog prophecy became clearer, he extracted the undying essence of the three roots from the immaculate rainbow cave (Zalmaed Jah Tsön Phukpa) and the wondrous nectar of longevity (Tsechu Ngotsarchen), among other things.
In succession, he extracted two Yangphurs (扬伏橛) from the poisonous lake of Kharag Mgo Gu (卡拉格·姆郭古). From Puwo Jargö Gshong (布沃嘉郭雄) he extracted the profound path of the Guru practice, the Jewel of the Heart (Lasdrup Zablam Thugkyi Norbu). From the lake of Ma Kung Lung (玛恭隆) he extracted the Guru Vidyadhara (Lama Rigdzin).
From Dongchu Lhakhang (东曲拉康) he extracted the Great Compassionate Avalokiteśvara Ksitigarbha (Thugje Chenpo Sanying) and the Red Jambhala cycle (Dzam Mar Kor). In addition, he extracted treasures such as Grolod (格洛), Tumpo Sengdrog (杜姆波森格卓), and Khrosnag (克罗那), most of which have been finalized. Regarding the Pure Vision teachings and the practice manual 'Garland of Lotus Rubies,' as well as all the collected works, most of the lineages still exist today, and I have also received them. He spent three years in retreat at Kongyul Metok Sladong (康区梅朵斯拉东), among other places,
1-4-71b
and his activities for the benefit of beings also flourished. The main Dharma-lord disciples were Gyalwang Jangchub Dorje (嘉瓦绛曲多吉), Shamar Palchen Chökyi Döndrub (夏玛巴·贝钦却吉顿珠), Trewo Chökyi Wangpo (哲喔却吉旺波), Drigung Könchog Trinley Sangpo (直贡·贡却钦列桑波), Dakpo Shadrung Tulku Lhundrub Ngédön Wangpo (达波夏仲·祖古拉旺内顿旺波), Drukchen Thammé Khyenpa Paksam Wangpo (竹钦·塔美钦巴·帕桑旺波), and other great lamas, as well as Tsubri Drubchen (粗日成就者), Lhowa Drubchen (洛瓦成就者), and Nang's (内) heart-son Raton Tobden Dorje (饶登多丹多吉), among many others. It seems that he also had some Dharma connections with Rigdzin Pema Trinley (持明贝玛钦列) and Minling Gyalsé Pema Gyurme Gyatso (敏林杰赛·贝玛嘉美嘉措). Finally, during the Jungar (准噶尔) invasion, with the intention of opening the entrance to the great hidden land of Padma Kö (白玛格), he set out and reached the center of the sacred site. Not long after, at the age of forty-four, in the Dowo (多月) month, he passed away to the Lotus Light Pure Land (Padma Ökyi Zhingkham).
His incarnations include the well-known Avalokiteśvara born in Kongpo Gachak Depa (工布嘉查德巴), and various hidden incarnations have appeared to this day. A detailed biography of this master can be found in the detailed plan he himself made, as well as in the 'Stages of the Path' and the biography of Gampopa Sangpo Dorje, among others. Only a brief summary is given here.
1-4-72a
In addition, there is Chölog Trimral (曲洛赤然).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཉམས་ལུང་པ་གང་༔ ལྷ་མིའི་གནས་སུ་གཏམ་ངན་གྲགས་པས་ཁྱབ༔ ཤ་འུག་སྟག་སྒོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔
ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་གཏེར་བདག་གླིང་པའམ། པདྨ་གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་གསུང་གི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ། དབུས་གཡོ་རུ་གྲྭ་
ནང་དར་རྒྱས་ཆོས་སྡིངས་སུ་མཐིང་མ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་རྡོ་རྗེ་
འཚོའི་སྐྱེ་བ་ལྷ་འཛིན་དབྱངས་ཅན་སྒྲོལ་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བའི་མཚན་
ངག་དབང་པདྨ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་པ་གསོལ། ཕྱི་མཐར་གཟིགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དགེ་བའི་དབུགས་དབྱུང་ལྷག་པར་བསྩལ། ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས། ཉིད་ལ་མངའ་བའི་ཟབ་ཆོས་
ཕལ་ཆེར་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གཞན་གསུང་སྤྲུལ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྡོ་རྗེ། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་སུམ་ཅུ་ལྷག་པ་ལས་ཆོས་བཀའ་གསན་བཞེས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཡིག་གླེགས་
1-4-72b

བམ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་དང་རང་གི་གདན་སས་མཚོན་སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དབང་བཞིའི་རྟོགས་པ་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས་གྲུབ་
པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མཐའ་ཡས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་པདྨ་འོད་འོག་མིན་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཞེངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་
སྔ་འགྱུར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆུ་འགོ་གཅིག་པུར་གྱུར། བྱེ་བྲག་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་བྲག་དམར་གཡའ་མ་ལུང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཏིག་
གི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་གེགས་མེད་པར་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་ངམ་ཤོད་བྱིང་མདའི་ཨོ་དཀར་བྲག་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་སྙིང་ཐིག་རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན། རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ།
གུ་རུ་དྲག་དམར་སྐོར་དང་གསུམ། ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་གི་བྱང་འདབས་བྲག་རྒྱལ་མཚན་འདྲ་བར་མཁའ་ལྡིང་རྒྱལ་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས་གཤེགས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད་ཀྱི་སྐོར།
ཁྱད་པར་མོན་ཤ་འུག་སྟག་སྒོ་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཟབ་ལམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་གཏེར་ཁ་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་

【现代汉语翻译】
‘当经验衰退时，整个山谷都会充满，神与人的居所都充斥着坏消息。’这隐藏在夏乌·塔戈尔（Sha'ug Tagor）的宝藏，将通过展示挖掘的迹象而被取出。
‘名为邬金（Orgyen）的掘藏师，宝藏之主将出现。’这位掘藏师，宝藏之主林巴（Lingpa），或莲花自在金刚（Padma Garwang Gyurme Dorje），是罗钦·毗卢遮那（Lochen Vairocana）语的化身。在卫藏（U）约茹（Yo-ru）扎囊（Drakna）达杰曲丁（Dargyay Chöding），他诞生于曼宁玛（Mthing ma Nyos）家族，父亲是努钦·桑杰·耶谢（Gnubs-chen Sangye Yeshe）的化身，宁玛派（Nyingma）伟大的太阳仁增·钦列·伦珠（Rigdzin Trinley Lhundrup），母亲是夏喀·多杰措（Shelkar Dorje Tso）的转世拉津·扬坚·卓玛（Lhadzin Yangchen Drolma）之子，在木狗年绽放了吉祥的莲花。从小就展现出觉醒神圣血统的不可思议的奇迹。当他向第五世达赖喇嘛（Fifth Dalai Lama）献上顶髻时，被赐予名字阿旺·班玛·丹增（Ngawang Padma Tendzin）。他特别被赐予了吉祥的祝福，预示着未来的善缘。他从他神圣的父亲那里接受了三戒的恩赐。他将自己拥有的几乎所有深奥的教法都倾囊相授。此外，如贡钦·图钦·多杰（Gongchen Thultrim Dorje），第五世嘉瓦仁波切（Gyalwang Rinpoche）等新旧传承的三十多位上师处听闻了无量的教法，这在听闻记录的两卷书中有所记载。
他在桑耶青普（Samye Chimphu）和自己的寺院等修行地进行禅修，展现了四灌顶的证悟不断增长，并达到了崇高的成就。他转动了无量的法轮，并在雪域高原上新建了莲花光邬金敏珠林（Padma Od Ogyen Mindrolling），使其成为宁玛派讲修的唯一源头。特别是关于甚深伏藏的传承方式：十八岁时，他从扎玛·雅玛隆（Drakmar Yamalung）取出了所有伏藏之首——上师仁增·图提（Lama Rigdzin Thugtig）的教法和圣物，没有任何障碍。之后，他依次从昂修·京达（Ngamshö Jyingda）的奥卡岩（Okar Drak）取出了莲师三身心髓大圆满阿底甚深义（Guru Namsum Nyingthig Dzogchen Ati Zabdon），金刚萨埵意修（Dorsem Thugkyi Drup），古汝·扎玛（Guru Drakmar）等法类。在亚隆·谢扎（Yarlung Sheldrak）北面的岩石上，他以金翅鸟王（Kha-lding rGyal-po）的姿态示现，取出了文殊阎魔敌降伏傲慢（Jampal Shinje Drekpa Jomje）的法类。
特别是在门夏乌·塔戈尔（Mon Sha'ug Tagor）的德钦·耶谢法轮（Dechen Yeshe Kyilkhor）中，他迎请了甚深道大悲观音诸佛总集（Thugje Chenpo Deshek Kundu）的教法和圣物，作为‘大众伏藏’。以下是这些伏藏的修持方式：

【English Translation】
'When experience wanes, the whole valley will be filled, and bad news will spread throughout the abodes of gods and humans.' This treasure hidden in Sha'ug Tagor will be extracted by showing the signs of excavation.
'A treasure revealer named Orgyen, the lord of treasures, will appear.' This treasure revealer, the lord of treasures Lingpa, or Padma Garwang Gyurme Dorje, is an emanation of the speech of Lochen Vairocana. In U Yo-ru Drakna Dargyay Chöding, he was born into the Mthing ma Nyos family, the son of Lhadzin Yangchen Drolma, a reincarnation of Shelkar Dorje Tso, and Rigdzin Trinley Lhundrup, the great sun of the Nyingma teachings, an emanation of Gnubs-chen Sangye Yeshe, in the Wood Dog year, blossoming with auspicious marks. From a young age, he displayed inconceivable miracles of awakening the sacred lineage. When he offered his topknot to the Fifth Dalai Lama, he was given the name Ngawang Padma Tendzin. He was especially bestowed with auspicious blessings, foretelling future good fortune. He received the grace of the three vows from his holy father. He bestowed upon him almost all of the profound teachings he possessed. Furthermore, he listened to limitless teachings from over thirty masters of both the new and old traditions, including Gongchen Thultrim Dorje and the Fifth Gyalwang Rinpoche, as recorded in the two volumes of his listening records.
He meditated in places of practice such as Samye Chimphu and his own monastery, demonstrating the increasing realization of the four empowerments and attaining a high level of accomplishment. He turned the wheel of Dharma immeasurably and newly established Padma Od Ogyen Mindrolling in the snowy mountains, making it the sole source of Nyingma teachings and practice. In particular, regarding the manner of receiving the profound treasures: At the age of eighteen, he extracted the first of all treasures from Drakmar Yamalung—the teachings and sacred substances of Lama Rigdzin Thugtig—without any obstacles. Subsequently, he successively extracted the Guru Namsum Nyingthig Dzogchen Ati Zabdon, Dorsem Thugkyi Drup, and Guru Drakmar from Okar Drak in Ngamshö Jyingda. On the northern slope of Yarlung Sheldrak, he manifested in the posture of Kha-lding rGyal-po, extracting the Jampal Shinje Drekpa Jomje.
Especially in the Dechen Yeshe Kyilkhor of Mon Sha'ug Tagor, he invited the teachings and sacred substances of Thugje Chenpo Deshek Kundu as a 'public treasure'. The following is the method of practicing these treasures:

--------------------------------------------------------------------------------

བཞིན་
1-4-73a

མཛད་པས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བ་དང་བསྟུན་སྨིན་གྲོལ་འཆད་
སྤེལ་འབྱམས་ཀླས་པ་དང་ཆོག་བསྒྲིག་མང་དུ་གནང་ནས་ཟབ་གཏེར་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་སྤེལ་བས། ཆོས་བདག་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་། རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེ། རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ས་སྐྱ་ཁྲི་
ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་རྩེ་གདོང་ཞབས་དྲུང་ཁུ་དབོན་སོགས་གདན་ས་གོང་འོག་གི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག །ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་ཚབ་དང་ཏྲེ་ཧོ་མཆོག་སྤྲུལ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ།
སྟག་ལུང་པ་བསྟན་འཛིན་སྲིད་ཞི་རྣམ་རྒྱལ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྒམ་པོ་མཆོག་སྤྲུལ་དང་གདུང་རྒྱུད། ཆབ་མདོ་རྒྱལ་བ་འཕགས་པ་ལྷ་དང་། ངག་དབང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་གངས་
ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བླ་ཆེན་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་ནས་ཀྱང་མདོ་ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། ཏཱ་བླ་གོང་འོག །ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས། རྫོགས་ཆེན་གཉིས་པས་མཚོན་
རྙིང་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེས་ཞབས་ལ་མ་བཏུད་པ་མེད། ལྷག་པར་ཉིད་ཀྱི་གཅེན་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་ཉི་མས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་སྣེ་ཟིན་ཙམ་གསན་ཀྱང་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་མ་བཞུགས། ནང་
1-4-73b

ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཅུང་ལོ་ཆེན་དྷརྨ་ཤྲཱི། སྐུའི་སྲས་པདྨ་འགྱུར་མེད་རྒྱ་མཚོ། ཡིད་བཞིན་ལེགས་གྲུབ། རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་མཆེད་སོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདུས་པ་ཆེན་
པོས་བཤད་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས་ད་ལྟའི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་ཁུངས་བཙུན་གྱི་རྒྱུན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་འདི་ནས་མ་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་
མཛད་པ་རེ་ཞིག་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཤིང་རྟ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་ཚེས་གཉིས་ཀྱི་ཉི་དྲོས་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་ནས་ས་སྤྱོད་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་
གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ནི་གསར་རྙིང་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་མ་ཟད། ཇོ་ཤངས་ཞི་གཅོད་བོ་དོང་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱུན་ཕྲ་བ་རྣམས་རང་
སྟོབས་དང་གཞན་བསྐུལ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་གི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡང་སྒོས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མའི་བཤད་སྒྲུབ་དགུན་གྱི་ཆུ་བྲན་ལྟར་མི་མངོན་པར་འགྱུར་བར་ཉེ་བ་ན་ཐུགས་སྟོབས་ཞུམ་པ་མེད་
པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བཙལ་ནས་སྒྲུབ་དཀྱིལ་སོགས་སྔོན་མེད་པའི་ལེགས་བཤད་དུ་མ་གསར་སྤེལ་དང་། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་གཙོས་རིང་ལུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་བཤད་སྒྲུབ

【现代汉语翻译】
由于莲花生大师（Padmasambhava）和益西措嘉（Yeshe Tsogyal）的加持和摄受，他获得了无数纯净的景象，随着封印的解开，他广泛地讲授成熟和解脱之道，举行了许多仪式，并特别弘扬了甚深伏藏的事业。因此，法主和弟子的群体包括：第五世达赖喇嘛（Dalai Lama V），仁增·白玛·赤列（Rigdzin Pema Trinle），萨迦·赤钦·贡噶·扎西（Sakya Trizin Kunga Tashi），以及策东·夏仲·昆旺（Tsedong Shabdrung Kuwo）等上下寺院的伟人们；噶玛噶举派（Karma Kagyu）的大导师嘉察（Gyaltshab）和竹霍（Treho）转世；直贡·贡却·赤列·桑波（Drikung Konchok Trinle Zangpo）；达隆巴·丹增·希智·南嘉（Taklungpa Tenzin Sithzhi Namgyal）；竹巴·塔木切·钦波（Drukpa Thukje Chempa）；冈波（Gampo）转世和血脉传承者；昌都·嘉瓦·帕巴拉（Chabdo Gyalwa Phakpala）；阿旺·秋吉·祖古（Ngawang Chokyi Tulku）等康区和藏区广为人知的大喇嘛们；以及来自康区的多康巴·阿旺·贡噶·丹增（Dokampa Ngawang Kunga Tenzin），达拉（Tala）上下部；噶陀·嘉瑟（Kathok Gyalse）；佐钦（Dzogchen）第二世等宁玛派（Nyingma）的大导师们，无一不拜倒在他的座下。特别是，他的哥哥嘉瑟·丹贝·尼玛（Gyalse Tenpai Nyima）也听闻了一些法，但没有长寿。他唯一的内心之子，玉扎·宁布（Yudra Nyingpo）的化身，弟弟洛钦·达玛师利（Lochen Dharma Shri）；身之子白玛·久美·嘉措（Pema Gyurme Gyatso），意希·列珠（Yishi Legdrub），仁钦·南嘉（Rinchen Namgyal）兄弟等圆满的僧团，广泛地弘扬了讲修事业，以至于现在所有前译噶玛噶举派（Kama Kagyu）的纯正传承，似乎都源于此地。如此不可思议的秘密事业暂时圆满后，六十九岁时，在木马年（藏历）二月二日的午后，他显现了奇妙的征兆和伟大的神变，示现了前往莲花光净土（Zangdok Palri）的景象。这位伟大的圣者不仅对新旧教派的整体教义直接和间接地恩重如山，而且对于觉囊派（Jonang），希解派（Shije），博东巴派（Bodongpa）等微弱的教法传承，也依靠自力和他力的推动，延续了教诲的命脉。特别是，当宁玛派（Nyingma）噶玛噶举派（Kama Kagyu）的讲修事业像冬天的枯竭泉水一样即将消失时，他以不屈不挠的努力寻找，并开创了前所未有的修法仪轨等许多善说，并弘扬了以经、幻、心三部为主的卓越宗风。


【English Translation】
Through the blessings and guidance of Padmasambhava and Yeshe Tsogyal, he experienced countless pure visions. As the seals were opened, he extensively taught the paths of maturation and liberation, performed numerous rituals, and especially propagated the activities of the profound terma. Consequently, the assembly of dharma lords and disciples included: the Fifth Dalai Lama, Rigdzin Pema Trinle, Sakya Trizin Kunga Tashi, and Tsedong Shabdrung Kuwo, among the great beings of both upper and lower monasteries; the great Karma Kagyu masters Gyaltshab and Treho tulkus; Drikung Konchok Trinle Zangpo; Taklungpa Tenzin Sithzhi Namgyal; Drukpa Thukje Chempa; Gampo tulkus and lineage holders; Chabdo Gyalwa Phakpala; Ngawang Chokyi Tulku, and most of the renowned great lamas throughout Tibet; as well as Dokampa Ngawang Kunga Tenzin from Kham, both upper and lower Tala; Kathok Gyalse; the Second Dzogchen, and most of the Nyingma masters, all of whom bowed at his feet. In particular, his elder brother Gyalse Tenpai Nyima also received some dharma connections, but did not live long. His only heart-son, the emanation of Yudra Nyingpo, his younger brother Lochen Dharma Shri; his body-sons Pema Gyurme Gyatso, Yishi Legdrub, and the brothers Rinchen Namgyal, among others, formed a perfect sangha, extensively propagating the activities of teaching and practice, so that now all the authentic lineages of the early translation Kama and terma seem to have originated from this place. After such inconceivable secret activities were temporarily completed, at the age of sixty-nine, on the second day of the second month of the Wood Horse year, in the afternoon, he manifested wondrous signs and great miracles, and displayed the manner of passing into the great realm of Lotus Light Pure Land (Zangdok Palri). This great holy being was not only directly and indirectly kind to the entirety of the teachings of both the new and old schools, but also, relying on his own efforts and the encouragement of others, he sustained the life-force of the teachings of the Jonang, Shije, and Bodongpa schools, among other minor dharma lineages. In particular, when the teaching and practice of the Nyingma Kama were about to disappear like a dried-up spring in winter, he searched with unwavering effort and pioneered many unprecedented good explanations such as sadhana mandalas, and propagated the extraordinary traditions, primarily the three sections of Sutra, Illusion, and Mind.


--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་
1-4-74a

བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས་ཏེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གཙོས་གཏེར་རྙིང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་གསུང་
འབུམ་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་གླེགས་བམ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཆ་ཚང་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལུང་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་ནོས་ཤིང་
གཏེར་གསར་སྐོར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འཆད་སྤེལ་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས། ཡང་དག་སོ་ལུགས། རང་གཏེར་རྡོར་སེམས་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་བཙུགས་པས་མཚོན་ཕྱོགས་འདིའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་
བྱས་ཤིང་ད་དུང་ཡང་ཇི་སྲིད་འཚོ་བའི་བར་བྱེད་པར་སྨོན་ནོ། །རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་འགོད་འོས་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣམ་ཐར་གཏེར་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ཤིན་དུ་ཁུངས་བཙུན་ཞལ་གསལ་ཅན་ཏུ་
བཞུགས་པས་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ཏེ་ཕྱོགས་མཐོང་ཙམ་ཞིག་སྙིང་པོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཆེད་ཞལ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་བརྟེན་གསང་སྔགས་རྙིང་
མ་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པའི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས་པ་འདི་གཅིག་པུའི་ངོ་མཚར་དང་བཀའ་དྲིན་ཕྱག་རྗེས་སུས་ཀྱང་འགྲན་བྱར་མ་གྱུར་པས་
1-4-74b

བསྟན་པ་ལ་དགོངས་པའི་རང་གཞན་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་སུ་བཏགས་པ་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལ་ཐུགས་མི་གཏོད་པར་བསྟན་པའི་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་འདིའི་རིང་ལུགས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་སྔ་འགྱུར་རྡོ་
རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གཞིར་བཞེངས་སུ་མཛད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལགས། ༈ །ཡང་། ཁ་རག་ལ་ཁར་སོ་པ་རེས་མོས་བྱེད༔ མཆོད་རྟེན་དཀར་པོར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་
བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ནི། བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། མེ་
ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་ཤངས་ལྷ་ཕུ་བི་རྫིང་ཞེས་པར། ཡབ་དཔའ་བོ་རྒྱལ་མཚན་མགོན་དང་། ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་བདེ་མཆོག་དཔལ་མོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་
དྲན་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་ཤིང་དམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་དང་བཅས་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཟབ་མོའི་ལུང་
བསྟན་ཐོག་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གནང་བ་སོགས་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་ཙམ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚུ

【现代汉语翻译】
通过身、语、意三门，从根本上复兴了教法，直至今日，广弘利生事业，未曾间断。包括上下二藏在内的所有特殊伏藏，其仪轨等，都收录在十三卷足本的著作集中。我以不退转的信心和感恩之心，努力学习了所有这些完整的成熟解脱法流传承，并尽力修持、传讲新伏藏法类，建立了如来寂忿、自宗伏藏金刚萨埵等修法传承，为振兴此地教法略尽绵力，并祈愿在有生之年继续行持。本应详细记载这位上师的传记，但由于其内外密传及伏藏源流等，已汇集成非常可靠且清晰的著述，故在此仅以文字略述梗概。其核心在于，依靠这位大尊者及其眷属传承的恩德，使得宁玛派名符其实的闻思修三业，以无谬误且圆满的方式传承发展，此殊胜功德和恩德，无人能及。
因此，凡是为教法着想的自他大德们，也不应只专注于那些名不副实的甚深法，而应大力弘扬此地教法之大纲，以此奠定宁玛巴金刚乘教法的基础。再次祈请！另外，关于卡拉卡，轮流放牧牲畜，埋藏在白塔中的伏藏，不留痕迹地取出，预示着莲师昆炯林巴将会出现。伏藏师贝玛昆炯林巴，是毗卢遮那佛的真实化身，是伏藏师多杰林巴的直接转世。在火鼠年，降生于香拉普比日宗，父亲是巴沃嘉灿衮，母亲是度母的化身德钦巴姆之子。自幼便能回忆起多生多世，无需学习便通晓一切佛法。超越了孩童的行为，显现出清净的品行。多次亲见莲花生大师师徒，接受甚深预言，并次第获得取出伏藏的口诀等。大约十四岁时，得到取伏藏的目录，从此开始陆续取出甚深伏藏。

【English Translation】
Through the three doors of body, speech, and mind, he revived the teachings from their very foundation, and until now, his activities of benefiting beings have been vast and continuous. All the special termas (treasures), including the upper and lower termas, along with their ritual arrangements, are contained within the thirteen volumes of his complete works. I have diligently received all these complete streams of ripening liberation and transmission with unwavering faith and gratitude, and I strive to practice and propagate the new terma cycles as much as I can. I have established the practice lineages of Yangdak Heruka, my own terma Vajrasattva, and so forth, and have thus done some work for the teachings in this region, and I pray that I may continue to do so as long as I live. A somewhat more detailed biography of this master should be written, but since his outer, inner, and secret biographies, along with the sources of his termas, are already available in very reliable and clear writings, I have condensed only a brief overview here. The essence of the matter is that, through the kindness of this great Jetsun and his lineage, the Nyingma teachings, true to their name, have been transmitted and developed in an unerring and complete manner through the three activities of teaching, practice, and action. This unique wonder and kindness, this legacy, has not been matched by anyone.
Therefore, all the great beings, both our own and others, who care for the teachings, should not only focus on those so-called profound teachings, but should greatly promote the vast framework of the teachings in this region, thereby establishing the foundation of the Nyingma Vajrayana teachings. I pray again! Furthermore, regarding Kharak, where livestock are grazed in rotation, the terma hidden in the white stupa will be revealed without leaving any trace, indicating that Orgyen Kunkyong Lingpa will appear. The tertön Pema Kunkyong Lingpa is the direct reincarnation of Vairochana, the immediate rebirth of the tertön Dorje Lingpa. In the Fire Mouse year, he was born in Shang Lhaphuk Biridzing, the son of Pawo Gyaltsen Gön and Dekchok Palmo, an emanation of Tara. From a young age, he remembered many past lives and knew all the Dharma without having to learn it. He transcended the behavior of children and manifested a very pure demeanor. He repeatedly saw Guru Rinpoche and his retinue and received profound prophecies, as well as gradual instructions on how to reveal the profound termas. Around the age of fourteen, he received the catalogue of the termas, and from then on, he gradually revealed the profound termas.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་ཡང་གཏེར་
1-4-75a

སྟོན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཨུ་རྒྱན་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པང་། །གླིང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་ང་རང་ཡིན། །མ་བརྗེད་སྐྱེ་བ་སོ་གསུམ་ས་ལེར་དྲན། །ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྒྲུབ་
སྟོབས་རྒྱས། །སྔོན་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱིས་ད་ལྟ་མ་བསླབ་ཤེས། །ཞེས་དང་། ལོ་བཅུ་ལོན་ནས་རིག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་པས་ཐ་མལ་སྡོད་མ་མྱོང་། །བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་
དང་མཇལ། །གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ཞལ་གདམས་རིམ་པར་གསུངས། །བཅུ་དྲུག་ལོ་ལ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བྲག་ནས། །ཟབ་གཏེར་ལྔ་དང་ཨོ་རྒྱན་དབང་ཆས་རྙེད། །ཅེས་དང་། གཏེར་འབྱུང་
ལས། བདག་པདྨ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པས། གླང་ལོ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ། ཤོ་ཐོ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཐོན་པ་ལ་བརྟེན། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟབ་བུ་ལུང་གི་ཉེ་འདབས་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་
དབུས་བྲག་གཡང་ལ་བྱ་འཕུར་པ་ལྟར་ཐོགས་མེད་དུ་བྱོན་ནས་གཏེར་སྒོ་རང་བཞིན་གྱིས་བྱེ་བའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཆེན་མོར་ཕེབས་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲ་ལམ་མེར་བཞུགས་པ་ནས་ཕུར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག །
ཨོ་རྒྱན་དབང་ཞུ་སོགས་སྐུ་ཆས། རྡོའི་བུམ་པ་ཚེ་ཆུས་གང་བ་ཁོལ་བཞིན་པ། ཁྱད་པར་རྡོའི་རཱ་ཧུ་ལ་མདའ་གང་གི་དབུ་དགུ་ལ། ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཐིག །སྐུ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས། པདྨ་ཞི་དྲག་གི་ཕྱི་ནང་
1-4-75b

གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། སྟོད་དང་ལག་པའི་ནང་ནས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་སྔགས་དབང་སྒྲུབ་རྒྱུད་བརྒྱད་དགྲ་བགེགས་གནད་འབེབས། སྲུང་ཟློག་ལས་ཚོགས་ཕྲ་མོ་སུམ་བརྒྱ།
ཐུགས་ཀ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད། སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་ལས་བསྟན་སྲུང་སྔགས་སྲུང་། ཁྱབ་འཇུག་སྐོར་སོགས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་དྲག་སྔགས་མང་
པོ་བཏོན། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་བྲག་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡུལ་ལྗོངས་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནས་རྡོ་སྒྲོམ་གསུམ་དང་ལ་བསེའི་གའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། རྫོགས་ཆེན་སྐོར་བཅུ། ཀློང་གསལ་མ་བུ། ཁྲོས་ནག་
གི་སྐོར། ལུང་བསྟན་གྱི་སྐོར་མང་པོ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པས་སྦས་པའི་ཡང་གཏེར་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་འདོན་པར་མཛད། གནས་དེའི་དགེ་བསྙེན་དང་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་རོག་དན་ཞུས་ཤིང་ཁྱད་པར་སྔགས་
སྲུང་མས་ལུང་བསྟན་དང་ཞལ་ཏ་མང་པོས་དབུགས་དབྱུང་། དེའི་ཚེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་བུད་མེད་དང་། ཨ་ཙ་ར། སྤྲེའུ། མོན་པ། ཁྱེའུའི་ཚོགས་མང་པོར་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་རྫས་རྣམས་ཁྲོམ་དཀྱིལ་དུ་དངོས་སུ་
བསྐྱལ་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་མེད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་རྒྱས། ལོ་གསུམ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་དག་པར་ཕབ་ནས་མ་ཕྱི་སླར་གཏེར་ཤུལ་དུ་སྦ་དགོས་པར་བཤད་པ་བཞིན་མཛད་པའི་ནུབ་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། བསམ་

【现代汉语翻译】
在伏藏法目录中记载：
斯敦尼本人说道：‘我是邬金昆炯林巴（梵文：Ugyen Kunkyong Lingpa，邬金地区一切的守护者）的化身，也是八位林巴的转世。我清楚地记得三十三个前世，我对大乘密法的修持能力不断增强。凭借前世的修行，今生无需学习便已通晓。’
他还说：‘十岁时，我领悟了智慧的本质。我的行为举止从不像普通孩童。十三岁时，我见到了邬金仁波切（莲花生大师），他依次给予我伏藏的预言和口头指导。十六岁时，我在未察觉的情况下，从金刚生岩中取出了五个深奥的伏藏和邬金的法器。’
在伏藏出现时，贝玛昆炯林巴（莲师一切的守护者）说道：‘在牛年马月，我根据从肖托（地名）出现的伏藏目录，在雅如香（地名）的扎布隆（地名）附近，从未察觉的金刚生岩中，在众多人群中，像鸟儿飞翔一样无碍地从悬崖上下来，进入了自然开启的伏藏门，来到了一个巨大的修行山洞中。’在那里，他看到了光芒四射的金刚橛坛城，从中取出了二十一个金刚橛、邬金灌顶等法器，以及装满沸腾长寿水的石瓶。特别的是，一个齐箭长的石头罗睺拉（梵文：Rāhula，星曜名，象征着黑暗和吞噬）有九个头，从中取出了邬金心髓（藏文：ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཐིག ），三身成就法，莲师寂静与忿怒相的外、内、密三种修持法等。
从上部和手中取出了大成就八教法（藏文：བཀའ་བརྒྱད），忿怒咒语灌顶传承八部，降伏怨敌和邪魔，防护和回遮仪轨等三百多种法门。从心间取出了金刚萨埵心髓（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག ），空行母心髓续（藏文：མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད）。从下部的蛇尾处取出了护法咒语，包括遍入天等外、内、密三种修持法和许多忿怒咒语。
在那里的左侧，有一个非常宽敞的山洞，宛如一片风景秀丽的土地。他从中取出了三个石盒和拉贝的嘎乌盒等，以及大圆满的十个法类，虚空光明母子法，黑忿怒尊法类，许多预言法类，以及金刚林巴（梵文：Vajra Lingpa）隐藏的一些甚深伏藏。那个地方的居士和护法们都给予了帮助，特别是咒语护法母给予了许多预言和承诺。
当时，护法们化身为妇女、阿阇黎、猴子、门巴人、孩童等各种形象，将伏藏品公开运送到人群中，使所有人都深信不疑，名声大噪。在三年内，他将所有的黄纸（伏藏目录）都清晰地抄写下来，然后按照指示将母本重新埋藏在伏藏地点。在埋藏的西面出现了‘三……’的字样。

【English Translation】
From the catalog of hidden treasures:
Ston Nyid himself said, 'I am the incarnation of Ugyen Kunkyong Lingpa (Sanskrit: Ugyen Kunkyong Lingpa, protector of all in the Ugyen region), and the reincarnation of the eight Lingpas. I clearly remember thirty-three past lives, and my ability to practice the Mahayana Secret Mantra Dharma continues to grow. Thanks to the practice of previous lives, I know without having to learn in this life.'
He also said, 'At the age of ten, I realized the essence of wisdom. My behavior was never like that of ordinary children. At the age of thirteen, I met Ugyen Rinpoche (Padmasambhava), who gave me the prophecies and oral instructions of the hidden treasures in sequence. At the age of sixteen, without realizing it, I took out five profound hidden treasures and Ugyen's Dharma instruments from the Vajra Birth Rock.'
When the hidden treasure appeared, Pema Kunkyong Lingpa (Lotus Master, protector of all) said, 'In the Horse Month of the Ox Year, according to the hidden treasure catalog that appeared from Sho To (place name), near Zabu Lung (place name) in Yaru Shang (place name), from the unnoticed Vajra Birth Rock, among the crowd, I descended from the cliff unhindered like a bird flying, entered the naturally opened hidden treasure gate, and arrived at a huge practice cave.' There, he saw the radiant Vajra Kilaya (Sanskrit: Vajrakīlaya, diamond dagger) mandala, from which he took out twenty-one Vajra Kilayas, Ugyen empowerment and other Dharma instruments, and a stone vase filled with boiling longevity water. In particular, a stone Rahula (Sanskrit: Rāhula, name of a star, symbolizing darkness and devouring) as long as an arrow had nine heads, from which he took out the Ugyen Heart Essence (藏文：ཨོ་རྒྱན་སྙིང་ཐིག ), the Three Kayas accomplishment method, and the outer, inner, and secret three practices of peaceful and wrathful Padmasambhava, etc.
From the upper part and hands, he took out the Eight Teachings of the Great Accomplishment (藏文：བཀའ་བརྒྱད), the empowerment lineage of wrathful mantras, the eight parts of subduing enemies and demons, protection and reversal rituals, and more than three hundred other methods. From the heart, he took out the Vajrasattva Heart Essence (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཐིག ), the Dakini Heart Essence Tantra (藏文：མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་རྒྱུད). From the snake tail at the lower part, he took out the Dharma protector mantras, including the outer, inner, and secret three practices of Khyabjuk, and many wrathful mantras.
On the left side of that place, there was a very spacious cave, like a scenic land. From it, he took out three stone boxes and Labe's Gau box, etc., as well as the ten categories of Dzogchen, the Clear Light Mother and Son Dharma, the Black Krodha Dharma category, many prophecy Dharma categories, and some profound hidden treasures hidden by Vajra Lingpa (Sanskrit: Vajra Lingpa). The lay practitioners and Dharma protectors of that place all gave assistance, especially the mantra protector mother gave many prophecies and promises.
At that time, the Dharma protectors transformed into various forms such as women, acharyas, monkeys, Monpas, and children, and openly transported the hidden treasure items to the crowd, which made everyone deeply believe and greatly increased his reputation. Within three years, he clearly copied all the yellow papers (hidden treasure catalogs), and then reburied the original at the hidden treasure site as instructed. The words 'Three...' appeared on the west side of the burial.

--------------------------------------------------------------------------------


1-4-76a

ཡས་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོའི་གཏེར་ཁ་བཞེས་པར་བྱོན། གནས་དེ་ཉིད་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ཆོས་གཏེར་དཔག་མེད་དང་། གཏེར་ཁ་གཞན་གྱི་ཁ་བྱང་། བྲམ་ཟེའི་སྐུ་ཤ། སངས་
རྒྱས་རིང་བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན། བོད་ཕུང་འཚེང་ནུས་པའི་དྲག་སྔགས་མང་པོའང་ཐོན་པ་ཕལ་ཆེར་སྔར་ཤུལ་དུ་ཕར་རྒྱས་བཏབ་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྙན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་ཕུའི་དཔའ་བོ་གཏེར་
སྟོན་ཞེས་སྙན་གྲགས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གདུལ་བྱ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། སློབ་མའང་སྐུ་སྲས་དབང་ཆེན་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ་སོགས་ལྔ་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་གཉིས་སོགས་ཉིད་དང་དགོངས་པ་
མཉམ་པ་འགའ་དང་། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཁྲུས་ཁང་ལོ་ཆེན། རྫ་ཡིག་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཚུལ་རྒྱལ། ཀུན་མཁྱེན་བ་ལུའི་མེ་ཏོག་པ་སོགས་
གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བདག་གིར་བཞེས། གློ་བོ་སྔགས་འཆང་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཇལ་བའི་ཚེ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་
སྲས་སུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པས་མཚོན་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་མངོན། དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་པར་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་
1-4-76b

པོར་གཤེགས། ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་བྱུང་བའི་རྒྱུན་མ་ནུབ་ཙམ་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །
ཡང་། ཉང་སྨད་ཉི་མ་མདོ་རུ་རྫོང་གཅིག་འབྱུང་༔ དམག་དཔོན་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་ཕྱ་ལུང་ཚོགས༔ གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་
དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ནི། བཻ་རོའི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ཡང་སྲིད་དེ་ལྷོ་བྲག་བན་པའི་
ནང་ཚན་སྣབས་ཀྱི་འཕྱོང་ལུང་ཞེས་པར་རྒྱའི་རིགས་ཀྱི་ཡབ་སུམ་དར་རྒྱས་དང་། ཡུམ་བུ་ཆུང་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཡི་གེ་དྷཱིའིཿསྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་དུ་སྐུ་བལྟམས། བྱིས་པའི་དུས་ན་ཐུགས་རྒོད་
ཅིང་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ཤེས་རབ་ཆེ། འབྲི་ཀློག་མ་བསླབ་པར་མཁྱེན། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སྒྲ་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཀྱི་ཚུལ་མཛད་ཅིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཀྱང་བྱོན། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡུམ་
གཤེགས་པས་མ་ཡར་མོས་ལེགས་པར་མ་བསྐྱངས་པས་ལོ་ཤས་འོ་བརྒྱལ་བར་བྱུང་། རེ་ཞིག་ཁྱུང་ཚང་དགོན་པའི་གྲྭ་པ་མཛད་ཅིང་ཆོས་རྗེ་གཙང་པའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་
1-4-77a

གསན། སྐྱེ་བ་མང་དུ་དྲན་པས་སྐུ་སྐྱེ་ཞེས་པའི་མཚན་ཐོགས། སྒྲོབ་དགོན་པར་སྐུ་མཚམས་མཛད་པས་ས

【现代汉语翻译】
他前往迎请位于雅（Yas）的白塔宝藏。在那里，他开启了宝藏之门，取出了无量的法宝、其他宝藏的目录、婆罗门的肉身舍利、佛陀的舍利等加持物，以及许多能够摧毁西藏的猛咒。大部分似乎都在原址上进行了扩建。凭借这样的声誉，‘拉普（Lha-phu）的勇士掘藏师’之名传遍四方，度化对象和事业也随之增广。弟子有五位，包括他的儿子旺钦尼达桑波（dBang-chen Nyi-zla bZang-po），以及两位如同他的化身的摄政等，还有一些与他意念相合的人。此外，如金刚持钦绕秋杰（mKhyen-rab Chos-rje）、俄洛勋努贝（'Gos Lo gZhon-nu dPal）、楚康洛钦（Khrus-khang Lo-chen）、惹益巴衮钦祖嘉（rDza Yig-pa Kun-mkhyen Tshul-rgyal）、衮钦瓦鲁梅朵巴（Kun-mkhyen Ba-lu'i Me-tog-pa）等各教派的圣者们也接受了他的法和誓言物。当洛沃（Glo-bo）的持咒者绛央仁钦坚赞（'Jam-dbyangs Rin-chen rGyal-mtshan）拜见他时，他预言昂仁班钦（mNga'-ris Pan-chen）昆仲等将成为他的儿子，这表明他具有无碍的神通。就这样，他的生命和事业圆满，在八十二岁时融入法界大寂静。
从如大海般的甚深宝藏中，金刚萨埵心髓（rDo-rje sems-dpa' snying-thig）的灌顶、传承和引导，一度非常兴盛，我（作者）也很好地接受了这未曾衰败的传承。
此外，‘娘麦（Nyang-smad）的尼玛多（Nyi-ma mDo）会出现一个宗（rdzong），一百一十六位将领聚集在恰隆（Phya-lung），在雅如藏章（gYas-ru gTsang-'gram）隐藏的这个宝藏，会显现出不留余地取出的征兆，邬金多昂林巴（O-rgyan mDo-sngags gling-pa）将会出现’。掘藏师多昂林巴（mDo-sngags gling-pa）是贝若扎那（Bai-ro）的化身，昆炯林巴（Kun-skyong gling-pa）的转世。他出生于洛扎（Lho-brag）本巴（Ban-pa）的纳（sNabs）氏家族的琼隆（'Phyong-lung），父亲是嘉（rGya）族的松达嘉（Sum-dar rgyas），母亲是布琼曼（Bu-chung sman）。他出生时发出了字母དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：智慧）的声音。孩提时代，他性情豪放，行为不羁，智慧超群。他无师自通地学会了读写。他行使灌顶、讲法、翻译等行为，并在石头上留下了脚印。七岁时，母亲去世，由于没有得到很好的照顾，他经历了几年的困苦。后来，他在琼仓寺（Khyung-tshang dgon-pa）当了一段时间的僧人，并在秋杰藏巴（Chos-rje gTsang-pa）尊前接受了居士戒等许多教法。由于他能回忆起许多前世，所以被称为‘化身’。他在卓寺（sGrol dgon-pa）闭关修行。

【English Translation】
He went to retrieve the treasure of the White Stupa at Yas. There, he opened the treasure door and took out immeasurable Dharma treasures, catalogs of other treasures, relics of the Brahmin's body, relics of the Buddha, and other blessings, as well as many powerful mantras capable of destroying Tibet. Most of them seem to have been expanded at the original site. Based on such a reputation, the name 'Warrior Treasure Revealer of Lhapu' spread in all directions, and the objects of taming and activities increased. There were five disciples, including his son Wangchen Nyida Sangpo, as well as two regents who were like his emanations, and some others who shared his mind. In addition, Vajradhara Khyenrab Chöje, Gö Lotsawa Zhönnu Pal, Khruthang Lochen, Dza Yikpa Kunkhyen Tsulgyal, Kunkhyen Balu Metokpa, and other saints of various schools also accepted his Dharma and samaya substances. When Jamyang Rinchen Gyaltsen, the mantra holder of Lowo, met him, he prophesied that the Ngari Panchen brothers would become his sons, which showed that he had unobstructed omniscience. In this way, his life and activities were completed, and at the age of eighty-two, he passed away into the great peace of the Dharmadhatu.
From the vast ocean-like profound treasures, the empowerment, transmission, and guidance of the Vajrasattva Heart Essence became very prosperous for a time, and I (the author) also received this unbroken lineage well.
Furthermore, 'A dzong will appear in Nyima Do in Nyangme, one hundred and sixteen generals will gather in Chyalung, this treasure hidden in Yaru Tsangram will show signs of being extracted without leaving anything behind, and Orgyen Do-ngak Lingpa will appear.' The treasure revealer Do-ngak Lingpa was an emanation of Vairochana and a reincarnation of Kunkhyong Lingpa. He was born in Phyonglung of the Nab clan of Lobrak Banpa, his father was Sumdar Gya of the Gya clan, and his mother was Buchung Men. He was born uttering the sound of the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: wisdom). As a child, he was bold and unconventional, with great wisdom. He learned to read and write without being taught. He performed empowerments, taught the Dharma, translated, and left footprints on stones. At the age of seven, his mother passed away, and he experienced several years of hardship because he was not well cared for. Later, he was a monk at Khyungtsang Monastery for a while and received many teachings such as the lay vows from Chöje Tsangpa. Because he could remember many past lives, he was called 'Emanation'. He went into retreat at Drol Monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

ློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་ཕ་ཝང་ཞིག་ནས་
ཁ་བྱང་གི་ཤོག་སེར་དང་བྱིན་རྟེན་འགའ་ཞིག་བཏོན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་མཁོན་གྲིབ་བསལ་བ་དང་དབང་བསྐུར་ཅིང་བརྡའ་ཆོས་མང་དུ་བསྟན་པ་བྱུང་། ཆགས་བྱང་ཆུབ་གླིང་ནས་པདྨ་གླིང་པའི་ཞལ་
སློབ་གཏེར་ཕྲན་འཛིན་པ་བསོད་ནམས་པས་ཀྱང་ཁ་བྱང་གཏད་ཅིང་ཞབས་ཏོག་ཕུལ། ཆོས་ཀྱང་མང་དུ་གནང་། དེ་སྐབས་བསམ་ཡས་སུ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ་ཕེབ་པས་མཇལ་བ་ན་ལུང་བསྟན་
གནང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཞུས། སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད། བར་སྐབས་སུ་ཙ་རི་ཏྲར་བྱོན་པས་དག་སྣང་དང་རྟེན་འབྲེལ་མང་དུ་བྱུང་། ཀོང་པོ་ང་ལ་
ནས་གསང་གཏེར་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དྭགས་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་མཇལ་བར་ཕེབས་པས་ཡབ་སྲས་འཕྲད་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་བརྩེས་བསྐྱངས་ཤིང་གཏེར་ཆེན་
རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་སྤྲུལ་པར་ཐག་བཅད་པས་རྡོར་གླིང་གི་སྤྲུལ་སྐུར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཆོས་དང་དམ་རྫས་ཤོག་སེར་སོགས་མང་དུ་གནང་ནས་གཡས་རུ་གཙང་འགྲམ་གྱི་ཟབ་གཏེར་འདོན་པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་
1-4-77b

ཡང་ཉིད་ཀྱི་གསང་ཡུམ་ཨ་ལྕེ་རྡོ་རྗེས་བཤོལ་བཏབ་པས་མ་ཐོན། འོན་ཀྱང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་དང་། དྭགས་པོ་རྩེ་ལེ་རིག་འཛིན་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱིས་སྟོད་སྨད་དུ་གདན་དྲངས།
དབུས་གཙང་གི་སྡེ་དཔོན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ལྷ་སར་མཐའ་དམག་ཟློག་པ་བཙུགས་པས་གཏོར་མར་མེ་འབར་བ་དང་ནམ་མཁར་སོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན་པ་སོགས་ཆོས་དང་
ཟང་ཟིང་གི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་བྱུང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པར་བན་པའི་གཞུང་དུ་དྲུག་རལ་ལྷ་ཁང་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་གསེར་སྐུ་རྒྱབ་མཐོ་ཉེར་བདུན་པ་བཞེངས་ཤིང་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་
དགོངས་པ་གཏད་ནའང་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྒྱུས་བན་པ་ཁྱུང་ཚང་པ་སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པས་གཞན་རྐྱེན་དྲག་པོས་སྐུ་གཤེགས་ནས་མཛད་པ་འཕྲོ་ཅན་ཏུ་གྱུར།
སྐུའི་སྐྱེ་བར་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་གྲགས་པས་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མ་བྱུང་། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡང་དག་རྒྱ་མཚོས་སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་བཏབ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་
ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཆོས་བདག་ཀརྨ་ཆགས་མེད་དང་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་འཛིན་སོགས་ཀྱི་བླ་མ་འགྲོ་དོན་ཆེ་ཞིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པར་འདུག །སྐུའི་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་
1-4-78a

གནས་ཕྱིས་འཕྱོང་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། མཁས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། དག་སྣང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་དོ

【现代汉语翻译】
在上师仁波切（Guru Rinpoche）的加持下，他心中涌起感应，从一个岩洞中取出预言书黄卷和一些加持物。上师仁波切消除了贡氏家族的业障，并给予灌顶，展示了许多象征性的教法。恰降秋普林（Chakchang Chökyi Gönpo Ling）的贝玛林巴（Pema Lingpa）的弟子，持有小伏藏的索南（Sönam）也献上了预言书并提供服务，并接受了许多教法。当时，当噶钦·贡噶扎巴（Kunkhyen Kunga Drakpa）到达桑耶寺（Samye）时，他前去拜见并接受了授记。他接受了大悲胜慧光明（Thukjé Chenpo Yeshe Öchok）和上师意集（Lama Gongdü）等教法，主要致力于修行。期间，他前往扎日扎（Tsari Tra），经历了许多清净显现和缘起。在工布昂拉（Kongpo Ngala）取出了一秘密伏藏。在达波（Dakpo）地区稍微开展了一些利生事业。当他去拜见持明贝玛林巴（Rigdzin Pema Lingpa）时，受到了如父子相见般的慈爱对待，并被认定为大伏藏师多杰林巴（Dorje Lingpa）的转世，因此被普遍认为是多杰林巴的转世。他接受了许多教法、圣物和黄卷等，并被强烈敦促去取出位于雅鲁藏布江（Yarlung Tsangpo）北岸的深伏藏。
然而，由于他自己的秘密明妃阿吉多杰（Aché Dorje）的劝阻，他没有去。尽管如此，阿里·贡塘国王（Ngari Gungthang Gyalpo）和达波·泽列·持明索南南嘉（Dakpo Tsele Rigdzin Sönam Namgyal）等人邀请他到上藏和下藏。卫藏（Ü-Tsang）的大部分地方首领也对他表示敬意。在拉萨（Lhasa）设立了遣除边境战争的仪式，他展现了朵玛（Torma）燃烧并升入天空的神奇景象等，因此，佛法和世俗的利生事业都非常兴盛。三十五岁时，他打算在苯教（Bon）的寺庙中建造宗喀拉康（Druk Ral Lhakhang）和二十七肘高的乌金仁波切（Orgyen Rinpoche）的金像，并广泛弘扬佛法，但由于取出深伏藏的缘起出现差错，加上本巴·琼仓巴（Benpa Khyungtsangpa）等心怀邪念之人的行为，他因外在的强烈因缘而去世，事业未竟。据说他的转世是多昂林巴（Do-ngak Lingpa），取出了一些伏藏，但没有实现利生事业。他的转世达雅嘉措（Dakgya Gyamtso）建立了普沃·巴卡·桑阿秋林（Powo Barkha Sang-ngak Chöling）。他的转世仁增秋吉嘉措（Rinchen Chökyi Gyatso）是虹身精髓（Jatön Nyingpo）的法主，也是噶玛恰美（Karma Chakmé）和佐钦·贝玛仁增（Dzogchen Pema Rigdzin）等人的上师，利益了众多众生。转世传承至今仍然存在。他的王子丹贝炯内（Tenpai Jungne）后来住在琼结（Phyungyé），事业兴盛。他博学且获得了成就，实现了清净显现，是汇集了根本上师、本尊和空行母的甚深教法的利益众生者。

【English Translation】
Through the blessings of Guru Rinpoche, inspiration arose in his mind, and from a certain cave, he extracted a yellow scroll of prophecies and some blessed objects. Guru Rinpoche cleared away the karmic obscurations of the Khön family, bestowed empowerments, and revealed many symbolic teachings. Sönam, a disciple of Pema Lingpa from Chakchang Chökyi Gönpo Ling, who held minor treasures, also presented a prophecy scroll and offered service, and received many teachings. At that time, when Kunkhyen Kunga Drakpa arrived in Samye, he went to meet him and received a prophecy. He received teachings such as Thukjé Chenpo Yeshe Öchok (Great Compassionate Wisdom Light) and Lama Gongdü (Guru's Mind Accomplishment), and mainly focused on practice. In the meantime, he went to Tsari Tra, and many pure visions and auspicious coincidences occurred. In Kongpo Ngala, he also extracted a secret treasure. He carried out some activities for the benefit of beings in the Dakpo region. When he went to meet Rigdzin Pema Lingpa, he was treated with affection as if they were father and son, and he was recognized as the reincarnation of the great treasure revealer Dorje Lingpa, so he was widely known as the reincarnation of Dorje Lingpa. He received many teachings, sacred objects, and yellow scrolls, and was strongly urged to extract the profound treasure on the north bank of the Yarlung Tsangpo River.
However, due to the dissuasion of his own secret consort, Aché Dorje, he did not go. Nevertheless, the King of Ngari Gungthang and Dakpo Tsele Rigdzin Sönam Namgyal and others invited him to Upper and Lower Tibet. Most of the local leaders of Ü-Tsang also paid homage to him. In Lhasa, he established a ritual to avert border wars, and he displayed miraculous signs such as the Torma burning and rising into the sky, so his activities for the benefit of Dharma and worldly affairs were very prosperous. At the age of thirty-five, he intended to build the Druk Ral Lhakhang and a twenty-seven cubit high golden statue of Orgyen Rinpoche in a Bon temple, and to widely propagate the Dharma, but due to a mistake in the auspicious circumstances for extracting the profound treasure, coupled with the actions of those with perverse minds such as Benpa Khyungtsangpa, he passed away due to strong external circumstances, and his activities were left unfinished. It is said that his reincarnation was Do-ngak Lingpa, who extracted some treasures, but did not accomplish activities for the benefit of beings. His reincarnation, Dakgya Gyamtso, established Powo Barkha Sang-ngak Chöling. His reincarnation, Rinchen Chökyi Gyatso, was the lord of the Jatön Nyingpo (Rainbow Body Essence) teachings, and was also the guru of Karma Chakmé and Dzogchen Pema Rigdzin and others, benefiting many beings. The lineage of reincarnations continues to this day. His prince, Tenpai Jungne, later resided in Phyungyé, and his activities flourished. He was learned and attained accomplishments, realized pure visions, and was a benefactor of beings through the profound teachings that combined the root guru, yidam, and dakini.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་ཞིང་གཏེར་བདག་གླིང་པ་
དང་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བྱུང་། དེའི་སྐྱེ་བ་ཡར་འབྲོག་ཡོན་པོ་དོར་བྱོན་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་མདོ་སྔགས་འབྱུང་གནས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་མ་གསལ་ཡང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་
བྱུང་ཞིང་། གནས་དེར་ལྷ་ཁང་ཐོག་གསུམ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུས་ལ་ཡོལ་བས་
རྒྱུན་ཐོབ་པའི་གནས་མེད་ཀྱང་། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་དག་སྣང་དུ་བཀའ་བབས་པའི་རྟ་མགྲིན་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་སྣང་བ་ཁོ་བོར་ཆེད་ཀྱིས་བསྩལ་པ་ལྟར་སྐལ་པ་བཟང་
པོར་ཤེས་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲེལ་འཇོག་དང་། རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། ཡར་འབྲོག་མཚོ་གླིང་དགུ་ལ་དམག་སྒར་འབྱུང་༔
སྟག་ཐབ་ནང་དུ་གཙང་པ་སུམ་གཉིས་འཆི༔ རྩིས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་
1-4-78b

གཏེར་སྟོན་བསྟན་གཉིས་གླིང་པ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་རོང་གི་བྱ་བཟང་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ། ཡབ་དཔོན་ནོར་བུ་དང་ཡུམ་རྒྱལ་མོ་སྐྱིད་ཅེས་འབྱོར་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས།
ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་གོང་མར་མདོ་ཕྱོགས་
སྤྱི་དང་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་ཕར་ཚད་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། ར་ལུང་སྤོས་སྐྱར་ཆོས་རྗེ་མཆོག་ལྡན་པ་ལས་ཕྱག་ཆེན་སོགས་འབྲུག་པའི་ཆོས་མང་དུ་གསན་པའི་སྐབས་མནལ་
ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་འོ་ཡུག་གོས་སྔོན་ལྷ་ཁང་དང་ཉེ་བའི་ཆུ་འགྲམ་ཞིག་ནས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བཞེས་ཏེ། ཐོག་མར་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་དུ་བྱོན། གཏེར་ལུང་བདུན་པ་
ནས་ཚེའི་བུམ་ཆུ་ཁོལ་བཞིན་པ་གདན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་བསམ་བཟང་ཕུག་ནས་མཁའ་འགྲོ་ཀློང་གསལ་དང་སྐྱེ་བདུན་དམ་རྫས། ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་གཤིན་རྗེ་དྲག་སྔགས་
ཀུན་འདུས། ལྷག་པར་ཚེ་སྤུངས་གསང་བའི་གཏེར་གནས་ནས་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གཙོ་བོ་ལྟ་བ་སངས་རྒྱས་དགོངས་འདུས་སུ་གྲགས་པ་ནང་གསེས་དགོངས་འདུས་བཅོ་ལྔ་ཡོད་པའི་
1-4-79a

གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཟུར་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན། ཨརྱཔ་ལོ། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་རྣམས་ནས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས།
སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་གཏེར་སྟོན་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཡང་གཏེར་སྦས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བཞེས། དབུས་གཙང་དུ་འགྲོ་དོན་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་
མངའ་རིས་གུང་ཐང་རྒྱལ་པོས་བ

【现代汉语翻译】
广泛地出现了，在掘藏师（gter bdag gling pa，伏藏主洲）和第五世达赖喇嘛（རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་）之间，有灌顶和传承的延续。他的转世是来自雅砻雍布多（yar 'brog yon po dor）的化身，名为多昂炯涅（mdo sngags 'byung gnas），虽然他是否取出深伏藏（zab gter）并不清楚，但他利益众生无数。在那里，他建造了一座三层楼的寺庙，非常壮观，包括佛像和支撑物，至今仍然存在。如前所述，由于掘藏师（gter ston）取出深伏藏的缘起时机已过，所以没有获得传承的处所。然而，莲师光明多昂洲（pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa）在净相中领受了降临的马头明王（རྟ་མགྲིན་）亲友五尊（gnyen po lha lnga）的简短而奇妙的法本，特意赐予了我，我认为这是非常幸运的，因此建立了修持的联系，并将其安放在珍宝伏藏的大宝库中。
此外，还有预言：‘雅砻湖（yar 'brog mtsho）的岛屿九处将出现军队驻扎，虎穴（stag thab）中将有三分之二的藏巴人死亡，隐藏在算命神殿（rtsis kyi lha khang）中的这个伏藏，将在不留下任何东西的情况下被取出，并显示出征兆。名为邬金丹尼林巴（o rgyan bstan gnyis gling pa）的人将会出现。’
掘藏师丹尼林巴（bstan gnyis gling pa），即莲花持王（pad+ma tshe dbang rgyal po），出生于藏绒（gtsang rong）的嘉桑扎西顶（bya bzang bkra shis sdings），父亲是贵族诺布（dpon nor bu），母亲是嘉莫吉（rgyal mo skyid），是富裕家庭的儿子。据说他是大译师毗卢遮那（lo chen b+hai ro）加持的化身，也是天女努津萨列（lha lcam nus 'byin sa le）的转世。他从秋隆堪布桑杰华桑（chos lung mkhan po sangs rgyas dpal bzang）处受戒。在哲域吉蔡贡玛（'bras yul skyed tshal gong ma）全面学习了显宗，并在色多坚（gser mdog can）学习了因明，被认为是智者。在拉隆波卡（ra lung spos skar），他从法主秋丹巴（chos rje mchog ldan pa）处听闻了大手印（phyag chen）等竹巴噶举（'brug pa）的许多教法，期间在梦中得到了授记，因此从靠近欧域果松拉康（o yug gos sngon lha khang）的一条河边取出了深伏藏的目录。首先，他去了香扎布隆（shangs zab bu lung）。从伏藏目录第七处，他迎请了沸腾的寿命宝瓶水。然后，依次从桑桑普（bsam bzang phug）取出了空行母隆萨（mkha' 'gro klong gsal）和七世圣物。从蓬波日沃切（phung po ri bo che）取出了阎魔法王忿怒咒语总集（gshin rje drag sngags kun 'dus）。特别是，从策蓬桑威特涅（tshe spungs gsang ba'i gter gnas），他发现了自己的主要深伏藏，即被称为‘见解佛陀意集’（lta ba sangs rgyas dgongs 'dus）的伏藏，其中有十五个分支，是一个巨大的伏藏宝库。
此外，他还从祖喀多乔丹（zur mkhar rdo'i mchod rten）、阿雅巴洛（a rya pa lo）、日沃扎桑（ri bo bkra bzang）等地迎请了许多深伏藏。在巴卓达仓（spa gro stag tshang），他还取出了一些掘藏师策丹嘉灿（gter ston tshe brtan rgyal mtshan）隐藏的再伏藏（yang gter）。他在卫藏（dbus gtsang）做了许多利益众生的事业。特别是，昂仁贡塘国王（mnga' ris gung thang rgyal pos）非常尊敬他。

【English Translation】
It widely arose, and between the Tertön (gter bdag gling pa, Treasure Lord Lingpa) and the Fifth Dalai Lama (རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་), there was a lineage of empowerments and transmissions. His reincarnation was the incarnation from Yarok Yönpo Dor (yar 'brog yon po dor), named Do Ngak Jungne (mdo sngags 'byung gnas), although it is not clear whether he extracted deep treasures (zab gter), he benefited countless beings. There, he built a three-story temple, which is very spectacular, including statues and supports, which still exists today. As mentioned above, because the Tertön's (gter ston) auspicious connection for extracting deep treasures had passed, there was no place to obtain the lineage. However, Padma Ösel Do Ngak Lingpa (pad+ma 'od gsal mdo sngags gling pa) received in pure vision the short and wonderful text of the Hayagriva (རྟ་མགྲིན་) Kinsman Five Deities (gnyen po lha lnga), which was specifically bestowed upon me, and I knew it was very fortunate, so I established the connection of practice and placed it in the great treasury of precious treasures.
Furthermore, there is a prophecy: 'In the nine islands of Yarok Lake (yar 'brog mtsho), military camps will appear, two-thirds of the Tsangpa people will die in Tiger's Nest (stag thab), this treasure hidden in the astrological temple (rtsis kyi lha khang), will be extracted without leaving anything behind, and signs will be shown. A person named Orgyen Tenzin Lingpa (o rgyan bstan gnyis gling pa) will appear.'
The Tertön Tenzin Lingpa (bstan gnyis gling pa), namely Padma Tsewang Gyalpo (pad+ma tshe dbang rgyal po), was born in Tsangrong (gtsang rong) at Jasang Tashi Ding (bya bzang bkra shis sdings), his father was the nobleman Norbu (dpon nor bu), and his mother was Gyalmo Kyi (rgyal mo skyid), the son of a wealthy family. It is said that he is the incarnation blessed by the great translator Vairochana (lo chen b+hai ro), and also the reincarnation of the goddess Nujin Salé (lha lcam nus 'byin sa le). He was ordained by Chölung Khenpo Sangye Palsang (chos lung mkhan po sangs rgyas dpal bzang). In Dräyul Kyetsal Gongma ('bras yul skyed tshal gong ma), he comprehensively studied the exoteric teachings, and in Sertokchen (gser mdog can) he studied Hetuvidya, and was considered a wise man. In Ralung Pökar (ra lung spos skar), he heard many teachings of the Drukpa Kagyu ('brug pa), such as Mahamudra (phyag chen), from Dharma Lord Chokdenpa (chos rje mchog ldan pa), during which he received a prophecy in a dream, so he extracted the catalog of deep treasures from a river near Öyuk Gösngön Lhakhang (o yug gos sngon lha khang). First, he went to Shang Zabu Lung (shangs zab bu lung). From the seventh place in the treasure catalog, he invited the boiling water of the longevity vase. Then, in order, he extracted the Dakini Longsal (mkha' 'gro klong gsal) and the Seven Generations of Sacred Substances from Sangsang Puk (bsam bzang phug). From Pungpo Riwoche (phung po ri bo che), he extracted the Collection of Wrathful Mantras of Yama (gshin rje drag sngags kun 'dus). In particular, from Tsepung Sangwai Terne (tshe spungs gsang ba'i gter gnas), he discovered his main deep treasure, the treasure called 'View Buddha Mind Collection' (lta ba sangs rgyas dgongs 'dus), which has fifteen branches, a huge treasure trove.
In addition, he also invited many deep treasures from Zurkhar Dojodan (zur mkhar rdo'i mchod rten), Aryapalo (a rya pa lo), Riwö Trazang (ri bo bkra bzang), and other places. In Paro Taktsang (spa gro stag tshang), he also extracted some re-treasures (yang gter) hidden by the Tertön Tseten Gyaltsen (gter ston tshe brtan rgyal mtshan). He did many deeds to benefit beings in Ü-Tsang (dbus gtsang). In particular, the King of Ngari Gungtang (mnga' ris gung thang rgyal pos) greatly respected him.

--------------------------------------------------------------------------------

ླ་མར་བཀུར་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། །དེ་སྐབས་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་ནས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་གྱིས་ཡང་གཏེར་དུ་
སྦས་པའི་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་སྐོར་རྣམས་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཆེས་ཤིང་རྩོད་བྲལ་དུ་གྲུབ་པའི་གཏེར་སྟོན་གྱི་གྲགས་པས་ཁྱབ། མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཡན་དུ་ཕྲིན་ལས་ལྷག་པར་རྒྱས།
ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པ་དང་རོང་པ་ཚེ་བདག་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་ཡན་ཆད་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དེང་སང་ཕག་མོ་ཟབ་རྒྱའི་
སྐོར་ཙམ་ལས་མི་བཞུགས་པར་སྣང་། ཟབ་རྒྱའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར། གཞན་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་བོན་གཡུང་དྲུང་དགོངས་
1-4-79b

འདུས་སྨིན་གྲོལ་བོན་ཕྱོགས་སུ་ད་ལྟའང་ཡོད་པར་ཐོས། དགུངས་གྲངས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བགྲང་ཙམ་ནས་གཤེགས་པར་གསལ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཆོས་བདག་གཙང་པ་ཚེ་བདག་པས་མཛད། གཏེར་
སྟོན་ཉིད་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་མོར་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ཟངས་ཁང་གླིང་དུ་ཕྱི་རྟེན་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡང་བཞེངས་སོ། ༈ །ཡང་། སྟོང་ཁུ་ཡུལ་དུ་ཕག་
ཚང་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ ས་བཙན་རི་འབོས་རེ་ལ་རྫོང་ཆུ་རེ༔ ལ་རྩུབ་འཕྲང་རྩུབ་བཀག་མང་ཁྱུ་ཡིས་འཚོ༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་
འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་བསྟན་དོན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་གསུམ་པ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གྲ་ནང་དབེན་རྩ་ཞེས་པར་སྔགས་པ་རྡོ་
རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱུད་ཡབ་ཁུ་སྟོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་དཀར་མོ་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ལོར་འཁྲུངས། མཚན་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོར་གསོལ། དམ་པའི་རིགས་སད་པའི་རྟགས་དང་ངོ་
མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། དགུང་ལོ་བདུན་པར་སྤང་གཤོང་ལྷ་རི་ཁར་ཀུན་མཁྱེན་ཁྲབ་པ་ཤཱཀྱའི་མཚན་ཅན་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཡང་བླ་མ་རྣམས་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་
1-4-80a

རྙིང་གི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ལན་བདུན་མཇལ། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ལས་ཁ་བྱང་བྱུང་བ་ལྟར་ཁྲ་འབྲུག་ཇོ་
མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། སྒྲུབ་ཕྲན། ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་། དྲག་སྔགས། བཅུད་ལེན་རྣམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་རེ། སྒོས་ལུང་དང་བཅས་པ་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅོ་
ལྔ་པར་བྱིང་མདའ་ཨོ་དཀར་བྲག་གི་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ཚེ། སྒྲུབ་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ལས་དབང་བསྐུ

【现代汉语翻译】
他受到喇嘛的尊敬，事业兴盛。当时，在芒域日沃白瓦（Mangyul Riwopalbar）地方，持明果登（Rigden Godem）将他作为岩藏掘藏的普巴金刚深奥法类公开掘藏，因此所有人都相信，并以无诤掘藏师的名声传扬开来。在阿里（Ngari）、卫藏（Utsang）等地，他的事业尤其兴盛。
主要的法主是藏巴策达巴（Tsangpa Tsedagpa）和荣巴策达巴（Rongpa Tsedagpa）二人，从他们到持明掘藏师德达林巴（Tertön Terdag Lingpa）之间，灌顶和传承的法流广为流传。但如今似乎只剩下普巴金刚深奥法类。我们也有幸圆满获得了深奥法的灌顶、传承和口诀。此外，听说意集法类（Gongdü）的苯教雍仲意集（Bön Yungdrung Gongdü）的成熟解脱法门至今仍然存在。据说掘藏师在五十五岁左右圆寂，圆寂后的事业由法主藏巴策达巴主持。掘藏师本人因与先前化身为法王（Chögyal）的女儿有关，所以在三界铜色吉祥山（Zangkang Ling）建造了以外在舍利为核心的佛塔。
此外，还有预言：‘在东库（Tongkhu）地区，将会出现一百户帕擦（Phagtsang）家族。’‘在土地坚硬、山丘隆起的地方，每一处都有一座城堡。’‘在崎岖的山路上，许多家族聚集在一起。’‘这个隐藏在工布布楚（Kongpo Buchu）的宝藏，将会被挖掘出来。’‘出现挖掘者的标志将会显现。’‘名为邬金多杰林巴（Orgyen Dorje Lingpa）之人将会出现。’正如预言所示，化身掘藏师之王，即第三世大译师毗卢遮那（Vairocana）的化身多杰林巴，出生在卫地扎囊温擦（Dranang Wentse），父亲是持咒者库敦索南坚赞（Khutön Sonam Gyaltsen），母亲是嘎玛坚（Karma Gyen）。他于火狗年出生，取名为邬金桑波（Orgyen Zangpo）。他展现了觉醒圣族（Dampe Rik）的征兆，以及不可思议的奇迹。七岁时，他在邦雄拉日卡（Pangshong Lhari Khar）从昆谦卡巴·释迦（Kunkhyen Khrapa Shakya）处受沙弥戒。从他以及其他上师那里，他圆满听受了新旧密续的教法。十三岁时，他七次亲见邬金仁波切（Orgyen Rinpoche）的圣容。根据古汝秋旺（Guru Chöwang）的伏藏目录，他从昌珠卓姆（Kharak Drömö）的背后取出了第一个伏藏，即三根本修法（Tsasum Drubthap）、小修法（Drubtra）、目录（Kabyang）、副目录（Yangbyang）、猛咒（Dragngag）和食精（Chulen），各有108种，以及特别的口传。
十五岁时，当他开启炯达沃噶扎（Jingda Wokar Drak）的伏藏之门时，在极其宽广的修行山洞中，古汝仁波切亲自显现，并布置坛城，他接受了灌顶。

【English Translation】
He was revered by lamas and his activities flourished. At that time, in Mangyul Riwopalbar, Rigden Godem revealed the profound cycles of Phagmo (Vajravarahi) that he had concealed as Yangter (new treasure), making them public treasures. As a result, everyone believed in him, and his fame as a Tertön (treasure revealer) who was free from disputes spread. His activities flourished especially in Ngari, Utsang, and other regions.
The main patrons were Tsangpa Tsedagpa and Rongpa Tsedagpa. From them up to Tertön Terdag Lingpa, the lineage of empowerments and transmissions flourished. However, nowadays it seems that only the cycles of the profound Phagmo remain. We were fortunate enough to receive the complete empowerment, transmission, and instructions of the profound teachings. Furthermore, it is said that the Bön Yungdrung Gongdü of the Gongdü teachings still exists in the Bön tradition. It is said that the Tertön passed away around the age of fifty-five, and the activities after his passing were carried out by the patron Tsangpa Tsedagpa. The Tertön himself, due to his connection with having been the daughter of the great Dharma King in the past, also built a stupa with a core of relics in the Copper-Colored Mountain (Zangkang Ling) in the three realms.
Furthermore, there is a prophecy: 'In the Tongkhu region, a hundred Phagtsang families will appear.' 'In places where the land is hard and the hills rise, there will be a fortress in each place.' 'On the rugged mountain paths, many families will gather.' 'This treasure hidden in Kongpo Buchu will be revealed.' 'The signs of the revealer will appear.' 'One named Orgyen Dorje Lingpa will appear.' As prophesied, the emanation king of Tertöns, Dorje Lingpa, who was the actual emanation of the third Lochen Vairocana, was born in Dranang Wentse in Ü (Central Tibet). His father was the mantra holder Khutön Sonam Gyaltsen, and his mother was Karma Gyen. He was born in the Fire Dog year and was named Orgyen Zangpo. He showed signs of awakening the holy lineage and inconceivable wonders. At the age of seven, he received the novice vows from Kunkhyen Khrapa Shakya at Pangshong Lhari Khar. From him and other lamas, he received complete teachings of both old and new tantras.
At the age of thirteen, he met the face of Orgyen Rinpoche seven times. According to the treasure catalog of Guru Chöwang, he extracted the first treasure from behind Kharak Drömö, which included the Three Roots Sadhana (Tsasum Drubthap), minor sadhanas (Drubtra), the catalog (Kabyang), the sub-catalog (Yangbyang), wrathful mantras (Dragngag), and essences (Chulen), each with 108 variations, along with special instructions. At the age of fifteen, when he opened the treasure door of Jingda Wokar Drak, Guru Rinpoche himself appeared in the extremely spacious practice cave and arranged the mandala, from which he received empowerment.

--------------------------------------------------------------------------------

ར། ཤོག་སེར་རེ་རེའི་དབུ་
ནས་ལུང་དང་གཏེར་རྫས་རྣམས་གནང་། དེའང་སྐུ་ཚབ། བླ་དཔེ་པུསྟི་བཞི། ཤོག་དྲིལ་བརྒྱ་ཐམ་པ། ཚེ་ཆུ་བུམ་པ་བཞི། དམ་རྫས་ཀྱི་གྭའུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། ཆོས་སྡེ་རྣམ་ཐར་ཐང་
ཡིག་ལེའུ་བརྒྱ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར། བུ་རྒྱུད་སྙིང་ཐིག་སྐོར་བཅུ། འདུས་པ་སྐོར་བཞི། ཟུར་པ་བརྒྱད་རྣམས་བྱོན།
དེ་ནས་རིམ་པར་མུ་ཏིག་ཤེལ་གྱི་སྤ་མ་གོང་ནས། ཉམས་ལེན་ཁྲིད་སྐོར་བཅུ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བཟུང་། བུམ་ཐང་བྱམས་པ་ལྷ་ཁང་གི་ཚེ་ཆུ་ཕུག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཚེ་ཆུ། ཡང་ལེ་
1-4-80b

ཤོད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཆོས་སྨན། ཆོས་རྒྱལ་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་བླ་གཡུ། ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ། ཆོས་སྐོར་དང་དྲག་སྔགས་མང་པོ་གནང་བའི་བར་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཞི་བཅུ་རྩ་
གསུམ། ཕྲ་མོ་དང་ནང་གསེས་གཏེར་གནས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཞེས། མཆིམས་ཕུའི་གཏེར་བཞེས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་དང་ལན་བཅུ་གསུམ་མཇལ། ཆུ་བོ་རིར་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་གཉིས་མཛད་ནས་
ཕྱོགས་གཉིས་ནས་ཁྲོམ་གཏེར་བླངས་ཤིང་ཞབས་རྗེས་ཁྲུ་གང་བ་བཞག །ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་གཉན་གྱི་ཕུག་པར་ཐང་ལྷ་དང་གངས་དཀར་ཤ་མེད་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་བྱས། གངས་ཅན་གྱི་ལྷ་འདྲེ་ཆེ་དགུ་
རྣམས་འདུས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་བཙུགས། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་པས་བྱོན་ནས་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་མཇལ་ཏེ་གདིང་བརྒྱད་ཀྱི་གདམས་པ་གསན། གཏེར་
ཁ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་བཻ་རོ་སོགས་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་པས་ཐམས་ཅད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྒྲོག་བཀྲོལ་ནས་ཕྱིར་མི་
ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། སྐུ་དང་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བཞག །ཟབ་ལུང་། མཁར་ཆུ། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ་རྣམས་སུ། དབང་། རབ་གནས། སྐོང་བཤགས། སྦྱིན་སྲེག །མནན་པ་བཅས་བརྒྱ་རྩ་
1-4-81a

བརྒྱད་རེས་མཚོན་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཀྱི་རིམ་གྲོ་རླབས་ཆེན་མཛད། ཆོས་གཏེར་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་དང་།
ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ། ལྷ་སའི་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་དང་ཙནྡན་གྱི་སྒྲོལ་མ་སོགས་སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན། སྐྱེ་བདུན་དང་ཆོས་སྨན་སོགས་དམ་རྫས། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་
སོགས་ནོར་གཏེར། རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཐུར་དང་ཏ་པི་ཧྲི་ཙའི་སྙན་བརྒྱུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་སོགས་བོན་སྡེ། གཞན་ཡང་གསོ་རིག་དང་རྩིས་སྐོར་སོགས་རྒྱ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕ

【现代汉语翻译】
然后，每一张黄纸的开头都写有预言和宝藏物品的名称。这些包括：代表、四部仪轨目录、一百张卷轴、四个长寿甘露瓶、装有圣物的嘎乌盒等等。迎请了《教法史·百品唐卡》，大圆满父续的广阔见解，母续的明朗日光和空行仰提日月和合，子续的心髓十法，汇集四法，以及佐巴八法。
之后，从珍珠水晶宝塔之上，迎请了实修引导诀窍等十法。自从迎请之后，在布姆唐强巴拉康的长寿甘露洞中，益西措嘉（智慧海王，藏文：ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།，含义：智慧海女王）亲自降临，赐予长寿甘露。在央列秀（藏文：ཡང་ལེ་ཤོད།）修成的法药，法王（藏文：ཆོས་རྒྱལ།）和措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ།）自己的魂石，如意宝，以及赐予许多法典和猛咒。从各个宝藏地点取出四十三处大宝藏，以及通过细小和内部划分的宝藏地点，共取出一百零八处宝藏。在取出钦普（藏文：མཆིམས་ཕུ།）的宝藏时，见到了邬金（莲花生大士，藏文：ཨོ་རྒྱན།）十三次。在曲沃日（藏文：ཆུ་བོ་རི།）化现了两个身体，从两个方向取出了市场宝藏，并留下了约一肘长的脚印。在扎隆梅措（藏文：ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར།）的年（藏文：གཉན།）洞中，唐拉（藏文：ཐང་ལྷ།）和岗嘎夏梅（藏文：གངས་དཀར་ཤ་མེད།）二神充当施主。冈底斯山（藏文：གངས་ཅན།）的大小神灵聚集在一起，建立了噶举八大法行（藏文：བཀའ་བརྒྱད།）的大型修法。并对所有参与者进行了灌顶。在八大尸陀林中化现，见到了八大持明，听取了八座垫的教诲。在迎请宝藏时，莲花生大师（藏文：གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།）、措嘉（藏文：མཚོ་རྒྱལ།）、贝若扎那（藏文：བཻ་རོ་）等亲自降临，赐予灌顶和教诲，并展示了令人惊叹的神变，使所有人的疑虑消除，并让他们对永不退转的信仰充满信心。还留下了许多身体、手和脚的印记。在扎隆（藏文：ཟབ་ལུང་།）、卡曲（藏文：མཁར་ཆུ།）、卓托（藏文：གཞོ་སྟོད།）的宝藏箱中，进行了灌顶、开光、会供忏悔、火供和镇压等一百零八种仪式，以象征性地帮助西藏的和平。
主要包括法藏、上师、圆满、心髓三类，以及深奥、广博且无边无际的宝藏。从蓬波日沃切（藏文：ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ།）取出了金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།）（梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚勇猛）的像。从拉萨的柱子布姆巴坚（藏文：བུམ་པ་ཅན།）中取出了十一面观音和旃檀度母等令人惊叹的圣物。还有七世圣物和法药等圣物，如意宝等财宝，大圆满金针、达比赫日扎（藏文：ཏ་པི་ཧྲི་ཙ）的大中小耳传等苯教典籍，以及其他医学和历算等广泛的典籍。

【English Translation】
Then, at the head of each yellow scroll were written prophecies and names of treasure items. These included: representatives, four volumes of ritual catalogs, one hundred scrolls, four vases of longevity nectar, amulets containing sacred substances, and so on. The 'Religious History: Hundred Chapter Thangka', the vast view of the Father Tantra of Dzogchen, the Clear Light Sun of the Mother Tantra and the Union of Sun and Moon of Khandro Yangtik, the Ten Cycles of the Heart Essence of the Son Tantra, the Four Assemblies, and the Eight Sections of Zurpa were invited.
After that, from the top of the pearl crystal stupa, ten cycles of practical guidance and other methods were invited. Since then, in the longevity nectar cave of Bumthang Jampa Lhakhang, Yeshe Tsogyal (Wisdom Queen of the Lake, Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ།, Meaning: Wisdom Sea Queen) personally descended and bestowed longevity nectar. The Dharma medicine accomplished in Yang Le Shod (Tibetan: ཡང་ལེ་ཤོད།), the soul stone of Dharma King (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ།) and Tsogyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ།) themselves, the wish-fulfilling jewel, and many Dharma texts and fierce mantras were bestowed. From each treasure site, forty-three major treasures were extracted, and through the division of small and internal treasure sites, a total of one hundred and eight treasures were taken. When extracting the treasure of Chimpu (Tibetan: མཆིམས་ཕུ།), he met Orgyen (Padmasambhava, Tibetan: ཨོ་རྒྱན།) thirteen times. At Chuwo Ri (Tibetan: ཆུ་བོ་རི།), he manifested two bodies, extracted market treasures from both directions, and left footprints about one cubit long. In the Nyan (Tibetan: གཉན།) cave of Zablung Metsok (Tibetan: ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར།), Tanglha (Tibetan: ཐང་ལྷ།) and Gangkar Shamey (Tibetan: གངས་དཀར་ཤ་མེད།) acted as patrons. The great and small deities of Gangtise (Tibetan: གངས་ཅན།) gathered together and established a large practice of the Eight Herukas (Tibetan: བཀའ་བརྒྱད།). Empowerment was conferred upon all participants. Manifesting in the eight great charnel grounds, he met the eight vidyadharas and listened to the teachings of the eight seats. When inviting the treasures, Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ།), Tsogyal (Tibetan: མཚོ་རྒྱལ།), Vairotsana (Tibetan: བཻ་རོ་) and others personally descended, bestowing empowerments and teachings, and displaying amazing miraculous displays, dispelling the doubts of all and placing them in unwavering faith. Many imprints of bodies, hands, and feet were also left. In the treasure chests of Zablung (Tibetan: ཟབ་ལུང་།), Kharchu (Tibetan: མཁར་ཆུ།), and Zhotö (Tibetan: གཞོ་སྟོད།), one hundred and eight rituals such as empowerment, consecration, confession of offerings, fire offerings, and suppression were performed to symbolically help the peace of Tibet.
Mainly including Dharma treasures, Guru, Perfection, and the three categories of Heart Essence, as well as profound, vast, and limitless treasures. From Pungpo Riwoche (Tibetan: ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེ།), the image of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) (Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Chinese literal meaning: Vajra Hero) was extracted. From the pillar of Lhasa Bumpa Ken (Tibetan: བུམ་པ་ཅན།), amazing sacred objects such as the Eleven-Faced Avalokiteśvara and the Sandalwood Tara were extracted. There were also sacred objects such as the Seven Generations and Dharma medicines, wealth treasures such as the Wish-Fulfilling Jewel, Bon texts such as the Great, Medium, and Small Oral Transmissions of Dzogchen Golden Needle and Tapi Hritsa (Tibetan: ཏ་པི་ཧྲི་ཙ), as well as other extensive texts on medicine and astrology.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱས།
སྐུའི་སྲས་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་པ་སོགས་ལས་དེང་སང་བར་དུ་མོན་ཕྱོགས་སུ་གདུང་རྒྱུད་མང་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། རྒྱལ་དབང་བཞི་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལའང་གཤེད་སྐོར་དང་ཛཾ་ལྷ་རིགས་
ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཕུལ་བར་བཤད། གདན་སའི་མཐིལ་གླིང་མོ་ཁར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལྷོ་བྲག །མོན་སྤ་གྲོ་གཟད་འུག་རྙེད་དགོན་སོགས་བཟུང་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡོངས་སུ་
གྲགས་པའི་མཚན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། པདྨ་གླིང་པ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། གཡུང་དྲུང་གླིང་པ། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་
1-4-81b

ཅུ་པ་ལ་ཞལ་ཆེམས་ལུང་བསྟན་ཆེན་མོ་སྩལ་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བྲག་ལོང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། པུར་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་སྐབས་སུ་གསུང་འབྱོན་པ་དང་བསྔོ་བ་ཚིག་བཞི་རེ་
གནང་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་མཐར་གདུང་ཞུགས་འབུལ་བྱས་པས་ལྷ་སྐུ་རིང་བསྲེལ་དུ་མ་བྱོན། ཞབས་གཡས་ཐུགས་སྲས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་དང་། གཡོན་ཐོགས་མེད་རྒྱ་གར་བ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་སྐལ་དུ་
པུར་ཁང་ནས་མེའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་བྱོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ཕྱིས་ཚོད་བར་དུ་བཞུགས་པར་བཤད། སྔར་ལྷོ་བྲག་དང་མོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཆོས་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་དར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་
དཀོན་པ་ལས། རྫོགས་ཆེན་ཕ་རྒྱུད་ལྟ་བ་ཀློང་ཡངས། མ་རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ཉི་མ། གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་གྲས་ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག །འདུས་པ་སྐོར་བཞིའི་ནང་ཚན་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། སྙན་བརྒྱུད་གུར་དྲག་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་སོགས་འབད་པ་ཆེན་པོས་བཙལ་ཏེ་ལེགས་པར་ཐོབ་
པས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་གྱུར་ཏོ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འབྱོན་པའི་དུས་རྟགས་དང་གཏེར་གནས་སོགས་ཀྱིས་བཀའ་ཐང་ལུང་གསལ་དེ་ཡིན་མིན་དཔྱད་གཞིར་མཛད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་
1-4-82a

ལྔའི་གསུམ་པ་གླིང་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དེ་ནི་འདི་ལས་གཞན་པར་བསྙོན་དུ་མེད་དོ། ༈ །ཡང། གཙང་གི་དགྱེར་ཕུ་ངོ་མ་གཉིས་སུ་འཐབ༔ རུ་ལག་ཚུད་ཕུར་ཕག་
པའི་ཁྱུ་ཞིག་འབྱུང་༔ ཀོང་པོ་མཆིམས་ཡུལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རིན་ཆེན་
གླིང་པ་ཕྱི་མ་འདི་ནི་གཏེར་གནས་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་མ་ཟད་རྣམ་ཐར་ཆེན་མོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་ཏེ། དེའང་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་
ལས་ཀོང་པོའི་ཡུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་

【现代汉语翻译】
他的事业也因此更加兴盛。
衮钦·南喀秋英（སྐུའི་སྲས་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་པ་，衮钦是对大成就者的尊称，南喀秋英是人名）等人的后代，如今在门隅地区（མོན་ཕྱོགས་）仍然有很多。据说，第四世嘉瓦仁波切（རྒྱལ་དབང་བཞི་པ་，对格鲁派转世活佛的尊称）若白多吉（རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་）也接受过他的施身法（གཤེད་སྐོར་）和五部财神（ཛཾ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་སྐོར་）。他在甘丹寺（དགའ་ལྡན་，格鲁派主寺）的山脚下建立了林摩卡寺（གླིང་མོ་ཁ），此外，他还占据了洛扎（ལྷོ་བྲག）、门隅（མོན་）、巴卓（སྤ་གྲོ་）、扎乌热涅寺（གཟད་འུག་རྙེད་དགོན་）等地，广泛地利益众生。
他以众所周知的名字多吉林巴（རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།，金刚洲）、白玛林巴（པདྨ་གླིང་པ།，莲花洲）、衮炯林巴（ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ།，普护洲）、雍仲林巴（གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།，雍仲洲）和蒋华曲吉协年（འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་，文殊法友）而闻名。他圆满了利益佛法和众生的事业，在六十二岁时，给予了伟大的遗嘱和预言，并伴随着奇妙的征兆，在扎隆（བྲག་ལོང་）示现了逝世。
他的遗体保存了三年，期间不时发出声音，并给予四句祈愿文，最终火化。火化后出现了许多天神像和舍利。他的右脚被他的心子扎西炯乃（བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་）和左脚被托美嘉瓦（ཐོགས་མེད་རྒྱ་གར་བ་）作为圣物供奉。据说，从火化室中伴随着火焰的声音出现了更多的舍利，直到后来都还在增长。过去，在洛扎（ལྷོ་བྲག་）和门隅（མོན་）地区，他的法脉非常兴盛，但现在传承已经非常稀少了。
然而，大圆满父续的见解——空阔（ཀློང་ཡངས），母续——朗萨尼玛（ཀློང་གསལ་ཉི་མ།），以及无二续部的吽字法类心髓（ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག，种子字 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）），总集四法的上师和本尊意集（བླ་མ་དང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས），大悲观音救度恶趣（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ），嘉瓦嘉措（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ），以及口耳传承古汝扎（སྙན་བརྒྱུད་གུར་དྲག་）等法类，以远传和近传的方式传给了吉尊喇嘛（རྗེ་བླ་མ），我通过巨大的努力寻找到并妥善获得了这些法，因此我非常幸运。
这位化身大掘藏师出现的时间、征兆和伏藏地点等，都可以根据《卡唐朗赛》（བཀའ་ཐང་ལུང་གསལ་）进行核对。他是五大掘藏王中的第三位，也是十二林巴之一，这一点是毋庸置疑的。
此外，还有预言说：‘在藏地（གཙང་）的杰普（དགྱེར་ཕུ་）会发生两次争斗，如同猪群（ཕག་པའི་ཁྱུ་）般的军队将会出现，在康波（ཀོང་པོ་）的青普（མཆིམས་）地区所隐藏的伏藏，会被挖掘出来，莲花生（ཨོ་རྒྱན་）仁钦林巴（རིན་ཆེན་གླིང་པ་）将会出现’。这位后来的掘藏师仁钦林巴（རིན་ཆེན་གླིང་པ་）不仅有明确的伏藏地点预言，而且在他的传记中也明确承认他就是桑杰林巴（སངས་རྒྱས་གླིང་པ་）。
他无疑是拉杰丹增若白益西孜（ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་）的化身，是康波地区（ཀོང་པོའི་ཡུལ་）的一个分支。

【English Translation】
His activities also flourished.
It seems that there are many descendants of Künsang Nampel Chöying (སྐུའི་སྲས་གནུབས་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་དབྱིངས་པ་, Künsang is an honorific for great accomplished ones, Nampel Chöying is a personal name) in the Mön region (མོན་ཕྱོགས་) to this day. It is said that the Fourth Gyalwang Rölpé Dorjé (རྒྱལ་དབང་བཞི་པ་, an honorific for the Gelugpa reincarnate lamas) also received his Chö practice (གཤེད་སྐོར་) and the cycle of the Five Zambhala deities (ཛཾ་ལྷ་རིགས་ལྔའི་སྐོར་). He established the base of his seat at Lingmokar (གླིང་མོ་ཁ) at the foot of Ganden Monastery (དགའ་ལྡན་, the main monastery of the Gelugpa school), and also took control of Lhodrak (ལྷོ་བྲག), Mön (མོན་), Paro (སྤ་གྲོ་), Dzaduk Nyedgön Monastery (གཟད་འུག་རྙེད་དགོན་), and extensively carried out activities for the benefit of beings.
He is known by the well-known names Dorjé Lingpa (རྡོ་རྗེ་གླིང་པ།, Vajra Isle), Pema Lingpa (པདྨ་གླིང་པ།, Lotus Isle), Künkyong Lingpa (ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ།, Protector of All Isle), Yungyung Lingpa (གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།, Swastika Isle), and Jampel Chökyi Shyényen (འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་, Manjushri Dharma Friend). He completed the benefit of the teachings and beings, and at the age of sixty-two, he gave the great testament and prophecy, and with wondrous signs, he demonstrated passing away in Draklong (བྲག་ལོང་).
His body remained for three years, and occasionally spoke and gave four lines of dedication prayers, and finally, the cremation was offered. Many statues of deities and relics appeared. His right foot was taken as a sacred object by his heart son, Trashi Jungné (བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་གནས་), and his left foot by Tokmé Gyagarwa (ཐོགས་མེད་རྒྱ་གར་བ་). It is said that more relics appeared from the cremation chamber with the sound of fire, and they continued to increase until later. In the past, his Dharma lineage was very widespread in the Lhodrak (ལྷོ་བྲག་) and Mön (མོན་) regions, but now the lineage is very rare.
However, the view of the Father Tantra of Dzogchen—Longyang (ཀློང་ཡངས), the Mother Tantra—Longsal Nyima (ཀློང་གསལ་ཉི་མ།), and among the non-dual tantras, the Hūṃ cycle Heart Essence (ཧཱུྃ་སྐོར་སྙིང་ཐིག, seed syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)), the Lama and Yidam Kadü (བླ་མ་དང་ཡི་དམ་བཀའ་འདུས) from the four cycles of gathering, Great Compassionate One Who Saves from the Lower Realms (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ངན་སོང་ཀུན་སྐྱོབ), Gyalwa Gyatso (རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ), and the Oral Transmission Gur Drak (སྙན་བརྒྱུད་གུར་དྲག་), etc., were bestowed upon Jé Lama (རྗེ་བླ་མ) in the manner of distant and near lineages. I searched for and properly obtained these teachings with great effort, and therefore I am very fortunate.
The time of appearance, signs, and treasure locations of this great emanation treasure revealer can be examined according to the Kathang Lungsel (བཀའ་ཐང་ལུང་གསལ་). He is the third of the five great treasure kings and one of the twelve Lingpas, and there is no denying that he is none other than this.
Furthermore, there is a prophecy that says: 'There will be two battles in Gyerphu (དགྱེར་ཕུ་) in Tsang (གཙང་), an army like a herd of pigs (ཕག་པའི་ཁྱུ་) will appear, the treasures hidden in Chim (མཆིམས་) in Kongpo (ཀོང་པོ་) will be revealed, and Orgyen Rinchen Lingpa (ཨོ་རྒྱན་རིན་ཆེན་གླིང་པ་) will appear.' This later treasure revealer, Rinchen Lingpa (རིན་ཆེན་གླིང་པ་), not only has clear prophecies about the treasure locations, but also explicitly acknowledges in his biography that he is Sangye Lingpa (སངས་རྒྱས་གླིང་པ་).
He is undoubtedly an emanation of Lhasé Damdzin Rölpa Yeshe Tsal (ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་རྩལ་), a branch of the Kongpo region (ཀོང་པོའི་ཡུལ་).

--------------------------------------------------------------------------------

ཉང་པོའི་སའི་ཆ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གྱིང་ཕུ་གཡུ་ལུང་གི་མདའ་གད་པ་སྟེང་དུ་ཡབ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཁམས་ཞིག་སྟག་ལུང་སྨྱོན་པ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་ལྡན་ཨ་ཧཱུྃ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་རིག་འཛིན་དུ་གསོལ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་མཁན་
པོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དག་སྣང་ཤར། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པས་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཀྱང་ཡབ་གྲོངས། ཡུམ་གྱིས་ཕ་ཡར་གཞན་
1-4-82b

བསྟེན་པ་དེས་སྡང་པོ་བྱས་པས་འོ་བརྒྱལ་བར་བཞུགས་སྐབས་བུད་མེད་དམར་མོ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལོང་པོ་གྲོང་གསར་མདར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་བྱོན། ཙ་རིའི་ཉེ་འདབས་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་
གླིང་དུ་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོར་གསོལ་བ་ལས་ཕྱིས་ཟབ་གཏེར་བཞེས་པ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁན་སློབ་དེ་གཉིས་ལས་
བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྗེ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དབུས་ནས་ཕྱིར་ཕེབ་དུས་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་དབོན་པོ་འདི་ང་ལ་ཕུལ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ཤིང་འགྲོ་བ་མང་པོའི་འདྲེན་པར་ལུང་བསྟན། ལྷ་སར་
ཕེབས་སྐབས་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་ལྷག་པར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཞལ་མཇལ་བ་ནས་བཟུང་ཡང་ཡང་མཇལ་ཞིང་ལོ་གསུམ་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཛད། བླ་མ་བྱང་རྡོར་སྐུ་གཤེགས་ནས་ཙ་རི་རབ་ཡོ་བ་མཁས་གྲུབ་བླ་
མ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྩར་བྱོན་ནས་ཐུགས་སྲས་གྱུར་སྐབས་བླ་མ་དབུས་སུ་ཕེབས་པའི་ཤུལ་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་ཕུར་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་གཏེར་སྲུང་བཙན་རྒོད་ཆེན་པོས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དངོས་སུ་ཕུལ་
བ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་གཏེར་སྒྲུབ་བྱ་ཚུལ་ཞལ་གདམས་རྣམས་བྱུང་བ་ལྟར་བླ་མས་ཀྱང་མཐུན་རྐྱེན་བསྩལ་ཅིང་གཏེར་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་གནང་བས་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་
1-4-83a

དབང་བསྐུར་ལུང་བསྟན་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པ་ལྟར། ཤིང་ཡོས་འབྲུག་གི་ལོ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཉི་ཤུ་ལྔ་ལ་སྤུ་རི་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་བོད་ཡུལ་ས་འོག་ཀུན་གྱི་གཏེར་གཅིག་བཀའ་
འདུས་བར་མ་བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་གཞུང་དང་མན་ངག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བཅས་གདན་དྲངས། བླ་མ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་
བཞེས་པས་ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མར་གྱུར། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་ལོ་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་། དཀར་ཟུག་འཕྲང་། རྗེ་བོ་རོང་། རྩེ་ཆེན་བྲག །ལོང་པོ་བྱང་སྡེ་འབུམ་པ། ལོང་པོ་ཀ་མདའ་
འཕྲང་། རྐྱེ

【现代汉语翻译】
在娘波地区的邬金修行地吉普玉隆山谷的嘎达山顶上，莲师（Guru Rinpoche）的化身康区希·达隆年巴（Khamshik Taklung Nyönpa）和金刚亥母（Vajravarahi）加持的阿吽庄严之子，于铁龙年（水龙年）在扎桑多杰扎（Brag gsum rdo rje brag）诞生，伴随着奇妙的征兆。取名为仁增（Rigzin）。五岁时，从堪布勋努华（Khenpo Zhönnu Pal）处接受了居士戒。大悲观世音菩萨的清净显现生起。仅仅通过手势的引导就学会了读写，非常聪明，但父亲去世了。母亲改嫁，因此受到虐待，在痛苦中生活。这时，一位红衣女子预言，他将前往隆波宗萨达（Longpo Grongsar Dar），觐见嘉旺若贝多杰（Gyalwang Rolpe Dorje）。在擦热（Tsa ri）附近的江确林寺（Jangchub Ling），从堪布江确多杰（Khenpo Jangchub Dorje）和阿阇黎释迦益西（Shakya Yeshe）处受戒，法名桑杰桑波（Sangye Sangpo），后来因取出伏藏而广为人知，被称为桑杰林巴（Sangye Lingpa）。从这两位堪布和阿阇黎处听闻了许多教法。当若贝多杰从卫藏返回时，对江确多杰说：‘把你的侄子献给我吧’，于是江确多杰将他献给了若贝多杰，若贝多杰非常高兴，并预言他将成为众多众生的引导者。在前往拉萨的途中，他见到了观世音菩萨，特别是莲花生大师，此后经常见到，并发誓闭关三年。江确多杰去世后，他前往擦热绕瓦（Tsa ri Rab Yo），拜见了精通的大成就者喇嘛秋吉洛哲（Lama Chökyi Lodrö），成为他的心子。喇嘛前往卫藏后，他住在伦珠顶（Lhün grub steng）的普巴（Phurba）闭关房里。一天晚上，护法赞果钦波（Tsen Gö Chenpo）亲自献上了三张黄纸，上面写着伏藏的目录、预言和伏藏修法的口诀。喇嘛也提供了帮助，并按照伏藏修法进行修行，邬金空行母众（Orgyen Khandro）赐予灌顶和预言。
木兔年（水兔年）龙月（三月）二十五日，从普日普莫切（Pu ri phug mo che）取出了西藏所有地下的伏藏之一——《教集续部中间法类》（bka' 'dus bar ma），即《上师意集经》（Lama Gongpa Düpa）的正文和口诀，以及大悲观世音菩萨的法类。献给喇嘛后，喇嘛非常高兴，听闻并进行禅修，成为第一位法主。此后，从同一年开始，他陆续取出了嘎祖昌（dkar zug 'phrang）、杰沃绒（rje bo rong）、泽钦扎（rtse chen brag）、隆波江德崩巴（long po byang sde 'bum pa）、隆波嘎达昌（long po ka mda' 'phrang）等地点的伏藏。

【English Translation】
In the Nyangpo area, at the Ugyen practice site, on the Gada peak of Gyingphu Yulung Valley, the emanation of Hayagriva (Tamdrin), Khamshik Taklung Nyönpa, and the son of Adorned Ah Hum, blessed by Vajravarahi, was born in the Iron Dragon Year (Water Dragon Year) at Draksum Dorje Drak, accompanied by wondrous signs. He was named Rigzin. At the age of five, he received the lay vows from Khenpo Zhönnu Pal. The pure vision of Great Compassion arose. He learned to read and write with just a gesture of guidance, and was very intelligent, but his father passed away. His mother remarried, and he was mistreated, living in suffering. At this time, a red woman prophesied that he would go to Longpo Grongsar Dar to meet Gyalwang Rolpe Dorje. At Jangchub Ling Monastery near Tsa ri, he was ordained by Khenpo Jangchub Dorje and Acharya Shakya Yeshe, and his name was changed to Sangye Sangpo, but later he became widely known as Sangye Lingpa because he extracted the terma. He heard many teachings from these two Khenpos and Acharyas. When Rolpe Dorje returned from Ü-Tsang, he said to Lama Jangchub Dorje, 'Offer me this nephew of yours,' so Jangchub Dorje offered him to Rolpe Dorje, who was very pleased and prophesied that he would be a guide for many beings. On the way to Lhasa, he saw Avalokiteśvara, and especially Guru Rinpoche, and often saw them thereafter, and vowed to practice in retreat for three years. After Jangchub Dorje passed away, he went to Tsa ri Rab Yo and met the accomplished master Lama Chökyi Lodrö, becoming his heart son. After the Lama went to Ü-Tsang, he stayed in the Phurba retreat room at Lhün grub steng. One night, the protector Tsen Gö Chenpo personally offered three yellow scrolls, containing the catalog of the terma, prophecies, and instructions on how to practice the terma. The Lama also provided assistance and practiced the terma accordingly, and the Ugyen Dakini assembly bestowed empowerment and prophecies.
On the twenty-fifth day of the dragon month (third month) of the Wood Hare Year (Water Hare Year), from Pu ri phug mo che, he extracted one of the terma from all the underground places of Tibet - the 'Middle Class of the Collected Teachings Continuum' (bka' 'dus bar ma), that is, the text and instructions of the 'Guru's Intention United' (Lama Gongpa Düpa), and the Dharma class of Great Compassion. When it was offered to the Lama, he was very pleased, listened to it, and meditated on it, becoming the first Dharma lord. From that same year onwards, he gradually extracted termas from places such as Karzuk Trang, Jewo Rong, Tsechen Drak, Longpo Jangde Bumpa, and Longpo Kada Trang.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གྱི་དཀར་སྟེང་འཕྲང་སོགས་ནས། ཕུར་སྒྲུབ་ཐུགས་ཀྱི་ཉིང་ཁུ། གཏད་ཁྲམ་རུ་སྦལ་ནག་པོ། རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་སོགས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད།
རྫས་གཏེར་དམ་རྫས་རིལ་བུ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་འདྲ་འབག །ཟངས་བུམ་གསེར་གྱིས་བཀང་བ། ལྕགས་ཕུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཕེལ་གདུང་ཉེར་གཅིག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། ཀོང་པོ་
མཆིམས་ཡུལ་གྱི་གཏེར་བཞེས་དུས། གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའང་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དེར་ཕེབས་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱག་རྡོར་གོས་སྔོན་ཅན་དང་། ངན་སྔགས་
1-4-83b

མོན་པ་དགུ་རྒྱུག །ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བྱང་སེམས་སོགས་བཞེས། སྤུ་རི་རིན་ཆེན་འབར་བ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་
ཆོས་སྐོར་དང་། བཅུད་ལེན་སྐོར། དབང་ཕྱུག་རླུང་ཞགས་སོགས་བཏོན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འདི་ནས་བྱུང་སྟེ་ལ་སྟོད་དུ་བལྟ་བར་མངགས་
པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་བས་ཡིད་ཆེས་བརྙེས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ནས་ཀླུ་རྒྱལ་མགྲིན་བཟང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། དགྱེར་བྱེ་མ་དཀར་པོ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་སོགས་བཏོན། རྒྱ་ལ་
གཤིན་རྗེའི་རྦ་དོང་ནས་གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ཐུན་ཕོག་འགྱེལ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ལས་ཕུར་གདེངས་ཆོག་སོགས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཨོ་
རྒྱན་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་དང་། ཀོང་པོ་དམ་དུལ་ནས་དགོངས་འདུས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དྲུག །བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཨུ་རྒྱན་སྐུ་ཚབ་ཁྱད་འཕགས་དང་།
འོར་ཤོད་རླུང་སྒྲོམ་ནས། ནོར་བུ་སྟག་ཤ་དེ་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་རྒྱན་སོགས་གདན་དྲངས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་བཞེས་ཤིང་
1-4-84a

གཞན་ཡང་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་གཏེར་ནི་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་ཞིག་བཞེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྨོས་ཀྱིས་མི་ལང་ངོ་། །མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་ཚོན་གྱི་གུར་ཁྱིམ་དང་།
རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། མཁའ་འགྲོས་གཟུགས་སྟོན་པ་སོགས་བྲེང་ཆགས་སུ་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་དང་བཅས་པས་ལུང་བསྟན་ལྟར་དགོངས་འདུས་པུསྟི་བཅུ་གསུམ་
ངེས་པ་ཅན་རྩི་གྲས་དམར་པོ་མཛད་པ་ལྟར་ད་ལྟའི་བར་མཛད་སྲོལ་སྣང་། ལུང་བསྟན་ལས། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་བྱེ་བ་འབུམ༔ མངོན་སུམ་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཐོན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད༔
ཟག་མེད་སྒྱུ་ལུས་གྲོལ་བ་ཁྲི་ཕྲག་དགུ༔ དངོས་གྲུབ་སྣ་རེ་ཐོབ་པ་དུང་ཕྱུར་བརྒྱ༔ ཐར་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་རྩིས་ལས་འདས༔ དུས་གཅིག་མ་ཡིན་བརྒྱུད་མར་རིམ་བཞིན་འབྱུང་༔
ཞེས་སོགས་ཞིབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར་དགོངས་འདུས་ཁོ་ན་ལའང་གཙོ་བོར་བཀའ་བབས་བརྒ

【现代汉语翻译】
从纳地的卡尔登山口等地，取出普巴金刚修法的心髓、诅咒书鲁巴黑、马头明王黑等，以及大悲观音密宗无上法。
取出圣物宝藏、圣物甘露丸、莲花生大师的替身像、装满黄金的铜瓶、铁普巴，以及二十一尊如来佛的舍利等。在康区
在奇姆地方取藏时，应空行母授记的敦促，掘藏师智美林巴也前往那里，一起取出金刚手菩萨蓝衣像、恶咒
门巴九诅咒、莲花生父母的双运菩提心等。从普日仁钦巴瓦取出圣观音法类，从嘉郭雄取出大悲观音
法类和长寿法类、自在风索等。嘉春林巴贝吉坚赞的授记也出自此藏，被派往拉堆查看，与掘藏师见面后获得了信任。此外，从擦日取出龙王敏桑修法，从嘉耶玛嘎波取出长寿修法日月合修等。在嘉拉
从死神漩涡中，与掘藏师智美林巴一起取出死神阎魔法王，莲花生大师的事业普巴橛，灌顶等。此外，从
莲花生大师修行山洞取出大圆满心髓精华，从康区丹珠取出意集根本续六部，从桑耶青普取出乌金身像殊胜像，
从沃秀隆仲取出诺布达夏德瓦和空行母身饰等，从二十五岁到三十二岁之间，取出十八大宝藏，
此外，还取出无数小宝藏，无法一一列举。鲜花如雨，彩虹帐篷，
乐器声，空行母显现身形等瑞相不断涌现。遵照金刚亥母等十三位空行母的授记，完成了意集十三部
决定本，如红字书写般，至今仍有此传统。授记中说：'获得稳固生起次第者，有十万俱胝；显现成就征兆者，有八百万；
解脱无漏幻身者，有九万；获得各种悉地者，有八亿；种下解脱种子者，不可计数；并非同时，而是陆续相继出现。'
如详细所说，仅在意集法中，主要传承持有者...

【English Translation】
From places like the Kardang Pass in Nak, the essence of the Vajrakila practice, the black curse book Rubal, Black Hayagriva, etc., and the Great Compassion Yangsang Lame.
Retrieve treasure substances, blessed pills, a likeness of Padmasambhava, a copper vase filled with gold, iron kilas, and twenty-one relics of the Tathagatas, etc. In Kongpo,
During the treasure retrieval in Chim, urged by the prophecy of the dakinis, the tertön Drimé Lhünpo also went there and together retrieved the blue-clad Vajrapani, evil mantras,
Monpa Nine Curses, the bodhicitta of Padmasambhava and consort, etc. From Puri Rinchen Barwa, retrieved the teachings of Arya Avalokiteśvara, and from Jago Ghong, the teachings of Mahakaruna,
teachings on elixirs, the Wangchuk Lungshak, etc. The prophecy of Jangchub Lingpa Palgyi Gyaltsen also came from this treasure, and he was sent to Lhatö to investigate, gaining trust upon meeting the tertön. Furthermore, from Tsari, retrieved the Naga King Mindrang practice method, and from Gyer Jema Karpo, the Tsedrup Nyida Khajor, etc. In Gyala,
From the whirlpool of the Lord of Death, together with the tertön Drimé Lhünpo, retrieved the Lord of Death Tsedak Thunphok Gyel, Padmasambhava's activity kila Dengchok, etc. Additionally, from
Padmasambhava's practice cave, retrieved the condensed essence of Dzogchen, from Kongpo Damdul, the six root tantras of Gongdü, from Samye Chimphu, the extraordinary representative of Orgyen,
from Orsho Lungdrom, Norbu Taksha Dewa and the ornaments of the dakinis, etc. From the age of twenty-five to thirty-two, retrieved eighteen great treasures,
and also retrieved countless minor treasures, too many to mention. Showers of flowers, rainbow tents,
the sound of music, dakinis showing their forms, etc., occurred continuously. According to the prophecy of Vajravarahi and thirteen dakinis, completed the thirteen volumes of Gongdü,
as written in red ink, which is still the tradition today. The prophecy says: 'Those who have attained stability in the generation stage, a hundred million kotis; those who have manifested signs of accomplishment, eight million; 
those who have liberated the uncontaminated illusory body, ninety thousand; those who have obtained various siddhis, eight hundred million; those who have planted the seeds of liberation, beyond calculation; not at once, but gradually in succession.'
As detailed, even within the Gongdü teachings alone, the main lineage holders...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུད་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་གཞན་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་བདག་སོགས་
རྩིས་ལས་འདས་པ་བཞུགས་ཤིང་། ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་ནག་གཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དེ་བཞིན་ཏུ་ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ། སྣེ་
1-4-84b

གདོང་གོང་མ་ཆེན་པོ། ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གཡག་སྡེ་པན་ཆེན། ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མི་ཆེན་བླ་ཆེན་
ཆེ་དགུ་བསྒྲང་བ་ལས་འདས་ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྒྱ་ནག་ཏཱ་མིང་རྒྱལ་པོས། ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདན་དྲངས་པའི་ཚེ་ཞུ་ཡིག་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་
དྲི་མ་མེད་པ་ཞིག་གདན་དྲོངས་ཤོག་ཞུས་པ་བཞིན། ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཟབ་ཆོས་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། ངོ་མཚར་མཐིང་གི་བུམ་པ། དམ་ཚིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་
བསྣམས་ནས་བྱོན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕུལ་བས་རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་སྒལ་ཚིང་གི་དམ་དང་། ན་བཟའ་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་ཕུལ་བར་གྲགས། ཁྱད་པར་སྐུའི་སྲས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དང་།
ཆོས་བདག་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་གཉིས་ལས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་མཁས་གྲུབ་རིམ་པར་བྱོན་པ་དང་། རྩེ་ལེ་གོང་འོག །མདོ་ཁམས་ཏ་བླ་སྔ་ཕྱི་སོགས་ལས་
བརྒྱུད་དེ་དགོངས་འདུས་གཙོར་གྱུར་ཟབ་གཏེར་རྣམས་གངས་ཅན་ལྗོངས་ཁྱབ་པ་ཙམ་གྱི་དར་སྲོལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་
1-4-85a

བར་མངོན། སྙིམ་ཕུ་བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་ཀྱི་དགོན་པ་བཏབ་ནས་གདན་སའི་མཐིལ་དེར་མཛད། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་
པའི་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་སྣང་བ་ལྟར་དེང་སང་ཡང་ཕབ་རྒྱུན་བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་
ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་གནམ་གང་གི་ཉིན་དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ། སྐུའི་སྐྱེ་སྲིད་གཉིས་པ་ནེལ་པ་སྨེའུར་ཡབ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་ཀྱང་གཞོན་ནུ་ནས་
གཤེགས། གསུམ་པ་ལོང་པོ་གྱིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་གདན་སར་ཡང་ཕེབས་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གནང་བར་གྲགས། དེ་མན་སྐྱེ་བརྒྱུད་དམིགས་བསལ་
མ་བྱུང་ཞིང་གདུང་རྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་པར་སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་གཏེར་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་ལས་བདག་གིས་ཀྱང་སྤུ་རིའི་བཀའ་ཐང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས།
ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ

【现代汉语翻译】
据说有二十条巨大的加持河流。其他伏藏法和其他法主等，数量超过了计算。所有这些法主之中，最主要的是第四世噶玛巴若佩多杰（རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་ནག་གཅོད་པན་འཛིན་པ་བཞི་པ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་），他戴着黑宝冠。同样，还有夏玛巴·卡乔旺波（ཞྭ་དམར་པ་མཁའ་སྤྱོད་དབང་པོ），内塘贡玛钦波（སྣེ་གདོང་གོང་མ་ཆེན་པོ），萨迦喇嘛丹巴索南坚赞（ས་སྐྱ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན），亚德班钦（གཡག་སྡེ་པན་ཆེན），觉丹堪钦索南桑波（ཇོ་སྟན་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ），直贡却吉嘉波（འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་）等大人物和伟大上师，数不胜数。
特别是，当明朝皇帝迎请噶玛巴·德谢巴（ཀརྨ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་）时，在请柬中写道：‘请迎请邬金莲花生大师（ཨོ་རྒྱན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་པདྨ་འབྱུང་གནས་）的无垢伏藏法’。正如所要求的，法王德谢巴（ཆོས་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་）携带了甚深法《意之汇集》（དགོངས་པ་འདུས་པ་），神奇的蓝色宝瓶（ངོ་མཚར་མཐིང་གི་བུམ་པ），以及誓言金刚杵（དམ་ཚིག་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་）前往，并献给了皇帝。皇帝非常高兴，并献上了脊椎骨的印章和特殊的服装等。据说，特别值得一提的是，他的法子耶谢多杰（ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་）和法主弟子的主要人物嘉琼巴·贝丹僧格（བྱ་ཁྱུང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་）二人，他们的子嗣传承和弟子传承中涌现了许多智者和成就者。从孜勒上下部（རྩེ་ལེ་གོང་འོག），多康达拉新旧部（མདོ་ཁམས་ཏ་བླ་སྔ་ཕྱི་）等处传承下来，以《意之汇集》为主的甚深伏藏法在整个藏区广为流传，因此，他被认为是为弘扬邬金大师的事业而示现的无与伦比的伏藏师。
他在涅普·德钦桑珠（སྙིམ་ཕུ་བདེ་ཆེན་བསམ་འགྲུབ་）建立了寺院，并将其作为他的主要驻锡地。由于他修持甘露妙药，因此显现了超越常人的标志和奇迹，至今仍有传承。他以这种方式无边地利益了佛教和众生，并在五十七岁时，于火鼠年（མེ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་）三月的吉日，在江曲林寺（དགོན་པ་བྱང་ཆུབ་གླིང་དུ་）融入了法界。他的转世化身第二世出生在涅巴·色乌（ནེལ་པ་སྨེའུར་），是父亲顿珠嘉波（ཡབ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོའི་）的儿子，但很年轻就去世了。第三世化身出生在隆波炯（ལོང་པོ་གྱིང་དུ་），化身桑杰贝丹（སྤྲུལ་སྐུ་སངས་རྒྱས་དཔལ་ལྡན་）也曾担任座主，并为佛教和众生做出了巨大贡献。据说，从那以后，没有特别指定的转世，但血脉传承至今仍然存在。从这位伟大的化身伏藏师如海洋般的伏藏法中，我也获得了普日《噶当》（སྤུ་རིའི་བཀའ་ཐང་），《喇嘛意集》（བླ་མ་དགོངས་འདུས），《大悲观音如意宝三部》（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་སྐོར་གསུམ）。

【English Translation】
It is said that there were twenty great rivers of empowerment. Other treasure teachings and other holders of the Dharma, etc., were beyond calculation. Among all of these Dharma holders, the most important were the Fourth Karmapa, Rolpai Dorje (the one who holds the Black Hat), and similarly, the Shamarpa Khachö Wangpo, Netong Gongma Chenpo, Sakya Lama Dampa Sönam Gyaltsen, Yakde Panchen, Jöden Khenchen Sönam Zangpo, Drikung Chökyi Gyalpo, and other great figures and great lamas, too numerous to count.
In particular, when the Ming Emperor of China invited Karmapa Deshin Shekpa, he wrote in the invitation letter, 'Please invite a pure treasure teaching of Orgyen Padmasambhava.' As requested, Chöje Deshin Shekpa brought the profound Dharma Gongpa Düpa (the Gathering of Intentions), the wondrous blue vase, and the Damtsik Sergyi Dorje (the Golden Vajra of Samaya), and offered them to the emperor. The emperor was very pleased and offered a seal of the spine and special clothing, etc. In particular, it is said that from his spiritual son Yeshe Dorje and the chief disciple of the Dharma lord, Jakhungpa Pelden Senge, a lineage of sons and a lineage of disciples emerged, with successive scholars and accomplished ones. From Tsele Gongma and Gongma, Dokham Tala, and others, the profound treasures, mainly Gongdü, spread throughout the snowy land, and he was renowned as an unparalleled emanation treasure revealer who spread the activities of the great Orgyen.
He established the monastery of Nyimphu Dechen Samdrub and made it the center of his seat. Because he practiced the accomplishment of nectar medicine, signs and miracles surpassing others appeared, and it seems that the lineage of transmission still exists today. In this way, he endlessly benefited the teachings and beings, and at the age of fifty-seven, in the Fire Male Rat year, on the full moon day of the third month, he dissolved his mind into the Dharmadhatu at the monastery of Jangchub Ling. His second reincarnation was born in Nelpa Semeu as the son of Yab Döndrub Gyalpo, but he passed away at a young age. The third incarnation was born in Longpo Gying, and Tulku Sangye Pelden also ascended the throne and greatly benefited the teachings and beings. It is said that since then, there have been no specifically designated rebirths, but the lineage of descendants seems to exist to this day. From the ocean-like treasure teachings of such a great emanation treasure revealer, I have also received the Püri Kathang, Lama Gongdü, and Tukje Chenpo Norbu Korsum.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྩེ་ཆེན་ཕུར་པ། འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ། ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད། ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབང་སོགས་དེང་སང་
1-4-85b

རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས། གཞན་བསྐུལ་དང་རང་རྩོལ་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་འདོན་ཆ་ཚང་བའི་
སྤར་དང་ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས། དགོངས་འདུས་བཀའ་སྲུང་བཅས་པའི་ཞལ་ཐང་གྲ་ཚར་བཅོ་ལྔ་པ། བཅུ་གཅིག་པ། དགུ་པ་ཅན་ཆ་གསུམ། གླེགས་བམ་ཡོངས་རྫོགས་
དངོས་གཙང་བ་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་བཟང་པོའི་ལས་འབྲེལ་རྒྱ་ཆེར་བཞག་པས་རང་གཞན་འབྲེལ་ཚད་སྐྱེ་བའི་ཕྲེང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་སྨོན་པ་ལགས། ༈ །
ཡང་། འགོས་ཀྱི་ཕག་རིར་གནས་གཞི་རྫོངས་ལ་འགེབ༔ ལ་སྟོད་སྟག་གྲུར་དུག་གི་ཚོང་དུས་འོང་༔ མེ་འབར་མཚོ་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་
རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔའི་བཞི་པར་བསྔགས་པ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་གླིང་པ་ནི། མངའ་བདག་གི་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་པདྨ་
གསལ་གྱི་དག་པའི་སྐྱེ་བ་ལྔའི་མཐའ་མ་མོན་བུམ་ཐང་དུ་མྱོས་ཀྱི་རིགས་ལས་ཡབ་དོན་གྲུབ་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་གྲོང་མོ་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་
1-4-86a

བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པར་གྱུར་པས་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད། ཡིག་རིགས་དང་བཟོ་གནས་སོགས་མ་བསླབ་
པར་མཁྱེན། ཁྱད་པར་སྤྲེལ་ལོ་སྟོན་རའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་གནས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་
ཕྱག་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་རྫོགས་ཆེན་ཀློང་གསལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སྣ་རིང་བྲག་གི་ཉེ་ལོགས་སྟང་ཆུ་རྒྱ་མདུད་དུ་འཁྱིལ་བའི་མེ་འབར་མཚོར་གྲགས་
པ་ནས། ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོའི་དབུས་སུ་ཕྱག་ན་སྒྲོན་མེ་ཞིག་བསྣམས་ནས་མཚོ་ནང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས། སླར་ཕྱག་གི་སྒྲོན་མེའང་མ་ཤི་བར་གཏེར་སྒྲོམ་ཆེན་པོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་མཆན་ཏུ་བཅུག་
ནས་ཕེབ་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པར་བཀོད་པ་ལ་བརྟེན་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ས་སྟེང་ཉི་ཟླ་ལྟར་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེས་མཚོན་ཏེ་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྫོགས་
ཆེན་ཀུན་བཟང་དགོངས་འདུས། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་དང་། བླ་མ་ནོར་བུ་རྒྱ་མཚོ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མུན་སེལ་སྒྲོན་མེ། 
1-4-86b

བཀའ་བརྒྱད་ཐུགས་ཀྱི་མེ

【现代汉语翻译】
རྩེ་ཆེན་ཕུར་པ། (rTse chen phur pa)大成就金刚橛，འཇམ་དཔལ་དཀར་དམར་ནག་གསུམ། (‘jam dpal dkar dmar nag gsum)文殊菩萨白红黑三种，ཁྱུང་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། (khyung gsang ba yang khol)琼保桑瓦扬阔，དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད། (dri med bshags rgyud)智美谢举忏悔法，ཚེ་སྒྲུབ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དབང་སོགས། (tshe sgrub nyi zla kha sbyor dbang sogs)寿命日月和合灌顶等，如今
所有传承都已圆满领受。上师意集(bla ma dgongs pa 'dus pa)的修持和多次大型法会的举办。依靠他人劝请和自身努力，意集(dgongs 'dus)念诵仪轨完整版的印刷和所需文件的支持。意集(dgongs 'dus)护法的完整唐卡十五幅、十一幅、九幅各一套。所有经卷的干净版本等，在此地广泛建立了良好的缘起，愿自己和他人的联系，如同串联的念珠一般，受到邬金仁波切(o rgyan rin po che)的摄受而获得加持。
又，‘在俄的帕日(‘gos kyi phag ri)建立住所，在拉堆塔古(la stod stag gru)出现毒药交易，埋藏在火焰湖(me ‘bar mtsho)中的伏藏，不取出就会显现征兆’。将会出现名为邬金贝玛林巴(o rgyan pad+ma gling pa)之人。’被誉为五大伏藏师之第四位的邬金贝玛林巴(o rgyan pad+ma gling pa)，是领主之女拉康贝玛赛(lha lcam pad+ma gsal)五次清净转世的最后一位，于铁狗年降生在门隅布姆塘(mon bum thang)的觉(myos)族，父亲顿珠桑波(don grub bzang po)，母亲仲姆帕宗(grong mo dpal ‘dzom)。降生时伴随着诸多奇妙的征兆。
由于是遍知智美沃色(kun mkhyen dri med ‘od zer)的转世，因此从小就唤醒了圣者的血统。无需学习就精通文字和工艺等。特别是在猴年秋季的十斋日，邬金仁波切(o rgyan rin po che)在六字真言(yi ge drug ma)的地方亲自显现并给予加持。按照赐予的一百零八个大伏藏的目录，二十七岁时，从被称为火焰湖(me ‘bar mtsho)，位于纳让扎附近的塘曲(stang chu)河畔的火湖中，取出了所有深奥伏藏之首——大圆满龙萨(rdzogs chen klong gsal)的法类。当时，他在众多人群中手持火把，毫无阻碍地进入湖中。之后，他手中的火把没有熄灭，腋下夹着一个陶罐大小的伏藏宝箱走了出来，让所有人都惊叹不已，生起了无比的信心，因此他那无诤的声誉如同日月般照耀大地。以此为标志，从桑耶青浦(bsam yas mchims phu)取出了大圆满昆桑扬孜(rdzogs chen kun bzang dgongs ‘dus)。此外，还从各个伏藏地取出了大圆满无二续小儿法类(rdzogs chen gnyis med rgyud bu chung gi skor)，上师诺布嘉措(bla ma nor bu rgya mtsho)，大悲观音除暗明灯(thugs rje chen po mun sel sgron me)。
噶举意之火(bka’ brgyad thugs kyi me)

【English Translation】
rTse chen phur pa (Great Accomplishment Vajrakila), ‘jam dpal dkar dmar nag gsum (Manjushri White, Red, and Black Three), khyung gsang ba yang khol (Khyung Secret Essence Extraction), dri med bshags rgyud (Drimé Shégyü Confession Lineage), tshe sgrub nyi zla kha sbyor dbang sogs (Longevity Practice Sun and Moon Union Empowerment), etc., now
All lineages have been fully received. The practice of Lama Gongdü (bla ma dgongs pa 'dus pa) and the holding of large Dharma assemblies multiple times. Relying on the encouragement of others and one's own efforts, the printing of the complete version of the Gongdü (dgongs 'dus) recitation ritual and the support of necessary documents. Fifteen, eleven, and nine complete sets of Gongdü (dgongs 'dus) protector deity thangkas. Clean versions of all scriptures, etc., have extensively established good connections in this area, wishing that the connection between oneself and others, like a string of beads, will be taken care of by Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che) and receive blessings.
Also, 'Establish a residence in Ngos's Pagri ('gos kyi phag ri), poisonous trade will appear in Latö Takru (la stod stag gru), the treasure hidden in the Flaming Lake (me ‘bar mtsho), signs will appear if not extracted.' A person named Orgyen Pema Lingpa (o rgyan pad+ma gling pa) will appear.' Orgyen Pema Lingpa (o rgyan pad+ma gling pa), praised as the fourth of the Five Great Tertöns, is the last of the five pure rebirths of the daughter of the Lord, Lhacham Pema Sal (lha lcam pad+ma gsal), born in Bumthang, Mön (mon bum thang) in the Myös (myos) clan, to father Döndrup Zangpo (don grub bzang po) and mother Drongmo Palzom (grong mo dpal ‘dzom) in the Iron Dog year. His birth was accompanied by many miraculous signs.
Being the immediate reincarnation of Omniscient Drimé Özer (kun mkhyen dri med ‘od zer), he awakened to the lineage of the holy from a young age. He mastered writing and crafts without being taught. Especially on the tenth day of the autumn month of the Monkey year, Orgyen Rinpoche (o rgyan rin po che) personally appeared and blessed him at the place of the Six-Syllable Mantra (yi ge drug ma). According to the catalog of one hundred and eight great treasures bestowed upon him, at the age of twenty-seven, he extracted the first of all profound treasures, the cycles of Dzogchen Longsal (rdzogs chen klong gsal), from the lake known as the Flaming Lake (me ‘bar mtsho), located at the Tang Chu (stang chu) river confluence near Narang Drak. At that time, he entered the lake without obstruction, holding a torch in the midst of a large crowd. Later, he emerged with the torch still burning and a treasure chest the size of a pot tucked under his arm, causing everyone to marvel and develop great faith, thus his undisputed reputation spread across the earth like the sun and moon. As a symbol of this, he extracted Dzogchen Kunsang Gongdü (rdzogs chen kun bzang dgongs ‘dus) from Samye Chimphu (bsam yas mchims phu). In addition, he extracted the cycles of Dzogchen Non-Dual Tantra Child Class (rdzogs chen gnyis med rgyud bu chung gi skor), Lama Norbu Gyatso (bla ma nor bu rgya mtsho), Great Compassion Dispelling Darkness Lamp (thugs rje chen po mun sel sgron me) from various treasure sites.
Kagye Thukyi Me (bka’ brgyad thugs kyi me)

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོང་། ཕུར་པ་སྤུ་གྲི། བདུད་རྩི་སྨན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་ཏེ་བཀའ་ཕུར་སྨན་གསུམ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་འདུལ་དང་གཏུམ་ཆུང་། དྲག་པོ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཚེ་
ཁྲིད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ། ཚེ་སྒྲུབ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ། ལས་ཕྲན་གྱི་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་དེ་དང་མཚུངས་པར་མྱོང་གྲོལ་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་ཚབ་པདྨ་གུ་རུ་སོགས་
དམ་རྫས་རྟེན་གསུམ་གྱི་རིགས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དཔལ་ཚ་བ་གསུམ་པའི་ལྷ་ཁང་དང་མཚུངས་པ་དེ་ཉིད་སྔོན་མི་སྣང་བ་ལ་གཏེར་སྟོན་འདིས་རི་སུལ་
ཞིག་ནས་ས་རྡོ་རྣམས་བསལ་ནས་ལྷ་ཁང་དེང་སང་ཀུན་གྱིས་མཇལ་དུ་ཡོད་པར་མཛད། ནོར་གཏེར་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་བླ་གཡུ་རིན་པོ་ཆེ་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྟོང་རི་འོད་འབར། བླ་གཡུ་སྒང་རི་
ཁང་དམར། ལྷ་ལྕམ་གྱི་ན་བཟའ་སྲུབ་མེད་པ་དང་། མེ་ལོང་རྒྱང་གསལ་ལ་སོགས་རྒྱལ་རྒྱུད་ཀྱི་ནོར་སྣ་ཁྱད་འཕགས་མང་པོའང་གཏེར་ནས་བཞེས། གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁ་བྱང་
ཕྱག་ཏུ་བྱུང་ནའང་ཕྱེད་ཙམ་ལས་བཞེས་མ་ཐུབ། ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་སྐུ་གཤེགས་ཁར་སྲས་ཀྱིས་འདོན་ཆོག་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཐོན་པར་དཀའ་ཡང་། 
1-4-87a

དམ་ཚིག་གཙང་མར་བསྲུང་ཤིང་བདག་རང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ན་ཕྲན་ཚེགས་རྙེད་པའང་སྲིད་གསུངས་པ་བཞིན། ཐུགས་སྲས་ཟླ་བས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་
སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས། གཞན་ཡང་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་པདྨ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་
དང་། ད་ལྟའི་འབྲེལ་ཐོགས་རྣམས་ཀྱང་ཞིང་དེར་སྐྱེས་ནས་སངས་རྒྱས་དེའི་གདུལ་བྱར་འགྱུར་བར་གསུངས་སོ། །ཐུགས་སྲས་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱང་གཏེར་ལུང་ལས། ལས་ཀྱིས་
འབྲེལ་པ་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག༔ སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བ་སྟོང་རྩ་གཉིས༔ ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་འབྲེལ་བཅུ་གཅིག༔ དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པའི་བུ་བདུན་དང་༔ ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་སྲས་གསུམ་དུ་
འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པའི་ནང་ནས། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དྲུག །གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དྲུག །གྲུབ་རྟགས་མངོན་
སུམ་ཐོན་པའི་བུ་ཆེན་དྲུག །གཏེར་སྟོན་ཉིད་དང་དགོངས་པ་མཉམ་པའི་ཇོ་གདན་མཁན་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་འབྱོར། ནང་སོ་རྒྱལ་བ་དོན་འགྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་
1-4-87b

སྟེ་ཐུགས་སྲས་གསུམ། རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་སྲས་མཆེད་བཞི་སོགས་བྱོན་ཅིང་། དེའི་ནང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་
རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་ཡབ་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན་པ་ལ་བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བས་ས་ས

【现代汉语翻译】
伏藏（Terma）包括金刚橛（Phurba Spu Gri），甘露（Dudtsi）修法等伏藏，即噶（Ka）橛（Phur）药（Men）三法；马头金刚（Phyagdor Dregdul）和降魔金刚橛（Tump Chung）；猛厉尊（Dragpo）大中小三类；长寿法（Tse Thri）金刚鬘（Dorje Threngwa）；长寿成就（Tse Drub）取道宝（Norbu Lamkhyer）；黑忿怒空行母（Nakpo）三法；以及各种事业法等等，取出甚多。同样地，解脱轮回（Myongdrol）七世化身莲花生大师（Padma Guru）等
圣物（Damdze）三所依（Tengsum）之类也多得不可思议。特别是，将原先隐没的南方吉汝（Lhokyerchu）寺的吉祥察瓦松巴（Pal Tsawa Sumpa）寺，由这位伏藏师从山谷中清除土石后，使得该寺如今得以重见天日。财物伏藏方面，有法王的魂石（Bla-gyu）如意宝（Rinpoché）光芒万丈，魂石空寂光芒万丈，魂石岗日康玛（Gangri Khangmar），以及莲师妃子的无缝天衣，明镜远鉴等等，取出许多王室的殊胜宝物。虽然得到了一百零八处伏藏地的目录，但只取出了一半左右。
后来伏藏师临终前，儿子请求允许取出伏藏，伏藏师说：‘你很难取出伏藏法，但如果能清净守护誓言，并向我祈请，或许能得到一些小的伏藏。’据说，心子（Thugs-sras）扎瓦（Zla-ba）也取出了一些伏藏。此外，还有许多不可思议的奇妙事迹。并且授记说，未来将在莲花庄严刹土（Padma Bkodpa）成佛，佛号金刚藏（Dorje Nyingpo），现在结缘的众生也将往生到该刹土，成为该佛的所化。关于心子弟子的数量，伏藏授记中说：‘业力所系一万千，愿力所系一千零二，甚深要诀系十一，执持坛城有七子，心之近嗣有其三。’与此相符，出现了不可思议的众多弟子。其中，主要的是六位化身伏藏师，六位大成就者，六位显现成就征相的大弟子，以及与伏藏师意趣相同的觉丹堪布（Jodhen Khenchen）楚臣贝久（Tsultrim Peljor），内索嘉瓦顿珠（Nangso Gyalwa Dondrup），化身秋丹衮波（Chokden Gonpo）等三位心子，以及观世音菩萨（Rigs gsum gonpo）的化身四位昆仲等。其中，观世音菩萨的化身心子扎瓦，加持和能力不可思议，由于通达了父亲的意趣，事业广大，遍布各地。

【English Translation】
The termas include Phurba Spu Gri, Dudtsi Mendrup practices, i.e., the Ka, Phur, and Men three teachings; Phyagdor Dregdul and Tump Chung; the Dragpo great, medium, and small three categories; Tse Thri Dorje Threngwa; Tse Drub Norbu Lamkhyer; Nakpo Kor Sum; and various activity practices, etc., taken out in great numbers. Similarly, inconceivable numbers of Damdze Tengsum such as Myongdrol seven rebirths emanation Padma Guru, etc.
In particular, the Pal Tsawa Sumpa temple of the southern Lhokyerchu temple, which was previously hidden, was made visible by this tertön after clearing away the earth and stones from a mountain valley, so that the temple can now be visited by everyone. In terms of wealth termas, there are the Dharma King's Bla-gyu Rinpoché radiating light, Bla-gyu empty radiating light, Bla-gyu Gangri Khangmar, and the seamless garment of the consort of Padmasambhava, the clear-seeing mirror, etc., many extraordinary treasures of the royal lineage were also taken out. Although a catalog of one hundred and eight terma sites was obtained, only about half of them could be taken out.
Later, as the tertön was about to pass away, his son requested permission to extract the termas, and the tertön said, 'It will be difficult for you to extract the terma teachings, but if you can purely protect the vows and pray to me, you may be able to obtain some small termas.' It is said that the heart-son Zla-ba also extracted some termas. In addition, there are many inconceivable and wonderful deeds. And it was prophesied that in the future, he will become a Buddha named Dorje Nyingpo in the Padma Bkodpa pure land, and that the beings who are connected to him now will also be born in that pure land and become disciples of that Buddha. Regarding the number of heart-son disciples, the terma prophecy says: 'Those connected by karma are ten thousand and one, those connected by aspiration are one thousand and two, those connected by profound key points are eleven, those who hold the mandala are seven sons, and there will be three heart-sons.' In accordance with this, an inconceivable number of disciples appeared. Among them, the main ones are six emanation tertöns, six great siddhas, six great disciples who manifested signs of accomplishment, and Jodhen Khenchen Tsultrim Peljor, Nangso Gyalwa Dondrup, and emanation Chokden Gonpo, who share the same intention as the tertön, and the four brothers who are emanations of Avalokiteśvara. Among them, the heart-son Zla-ba, an emanation of Avalokiteśvara, has inconceivable blessings and abilities, and because he has understood the intention of his father, his activities are vast and spread everywhere.

--------------------------------------------------------------------------------

ྐྱ་བདག་ཆེན། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །དཔའ་
པོ་ཆོས་རྒྱལ་དོན་འགྲུབ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པར་བསྔགས་ཤིང་བླ་མར་བཀུར། དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་གྱི་མི་ཆེན་ཆེ་དགུས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས་པས་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་
མི་ཁྱབ་ཀྱང་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་མཛད་པས་ཆོས་བརྒྱུད་ཆེར་འཕེལ་བ་མ་བྱུང་། བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དབུ་མཛད་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབར་ཏེ་མཚུངས་མེད་
ཆོས་རྗེ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་དང་། པད་གླིང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཁྲུལ་མེད་རིང་བསྲེལ་བདུན་རྒྱུད་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་ལྷོ་མོན་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཡུལ་
གྱི་མཐར་ཐུག་པར་ཁྱབ་ཅིང་། དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། བཀའ་བརྒྱད་སྤྱི་བྱེ་བྲག །ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་ཆེ་ཆུང་། ཚེ་སྒྲུབ་
1-4-88a

དང་དྲག་དམར་སྐོར། ནག་པོ་སྐོར་གསུམ་དང་ལས་ཕྲན་ཅི་རིགས་པ་དང་བཅས་ནོས་ཤིང་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་སུ་བགྱིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། རྒྱ་གར་གྷ་ན་
རུ་དང་བི་ན་སའི༔ པཎྜི་ཏ་ནི་གཉིས་གསུམ་བོད་དུ་འབྱུང་༔ ལྷ་སའི་ཇོ་ཤཱཀ་འདི་ལ་མཆོད་པ་བྱེད༔ ལྷོ་ཀོང་བྱང་ཀོང་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་
འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའམ་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་སྔགས་འཆང་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར་ཞེས་སྐུ་གཅིག་ལ་མཚན་གསུམ་དུ་
གྲགས་པའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། སྔོན་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ཟག་མེད་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་
ཐུགས་རྗེ་ཡས་སྤྲུལ་དུ་བྱོན་པ་སྟེ། ཀོང་ཡུལ་ཝ་རུ་གནམ་ཚལ་དུ། ཡབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་དང་། ཡུམ་ནམ་ལངས་བུ་ཁྲིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་བྱ་ལོར་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་ཉིན་
སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་དང་ལྡན་ཞིང་། དགུང་ལོ་གསུམ་པའི་དུས་ནས་ཡི་གེ་བརྡའ་སྟོན་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། རྡོ་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། བཅུ་
1-4-88b

གཉིས་ནས་ཉི་ཤུར་མ་ཕེབ་བར་དུ་སློབ་གཉེར་དང་། ཁྱད་པར་གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་དག་གི་དུས་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཡང་མཇལ་བར་
བྱུང་། ཐུགས་ངེས་འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་དྲག་པོས་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས་ཆོས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་འདུན་གཏད་ཅིང་འཁོར་བའི་གནས་གྲོགས་ཐམས་ཅད་མེ་འོབས་ལྟ་བུར་གཟིགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མི་
ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ད

【现代汉语翻译】
སྐྱ་བདག་ཆེན། (kyadakchen) འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། (drigung rinchen phuntshok) ཞྭ་དམར་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག (zharmar konchok yenlak) དཔའ་པོ་ཆོས་རྒྱལ་དོན་འགྲུབ་ (pawo chogyal dondrup) 等人赞扬他为伟大的圣人并尊为上师。卫藏（ü-tsang）和珞门（lho mon）的大人物们也抬举他，因此利他事业不可思议，但他以隐秘瑜伽士的身份行事，所以教法传承没有广泛发展。教法的传承者有各种化身，如杂色自解脱（tsa-shok rangdol），以及乌泽（udze）顿珠巴尔瓦（dondrup palbar），他们被称为无与伦比的两位法主。莲花生大师（padma lingpa）自己的语化身和心子化身的转世，从无误的舍利七世传承至今，遍布珞门（lho mon）、卫藏（ü-tsang）、多康（dokham）等地的边远地区。由于灌顶、传承和教导的传承未曾中断，我也获得了上师圆满三身（bla dzok thugs sum）、噶举八大法行总集和分支（kagye spyi jye brak）、大手印黑鲁嘎大小法（chakdor tummo che chung）、长寿法（tse drup）和忿怒红法（drakmar kor）、黑法三部（nakpo kor sum）以及各种事业法等等，并尽我所能地进行讲授和传播。
此外，‘在印度伽那茹（gyagar ghana ru）和比那萨（bi na sa’i），会出现两三位班智达来到藏地，他们会供奉拉萨的觉卧像（lha sa’i jo shak），他们会揭示隐藏在珞恭（lho kong）和江恭（byang kong）的伏藏，并展示取出伏藏的征兆，莲花生大师的业缘者莲花生洲（o rgyan las 'phro gling pa）将会出现’。因此，伏藏师莲花生洲（las 'phro gling pa）或名持明虹身精髓（rigdzin jahtshon nyingpo），又名咒师吽那美巴（ngakchang hung nak mebar），这位以一个身体而有三个名字而闻名的大德，是过去邬金（odgyen）大师的弟子中，证得无漏虹身的一百零八位圣者之首——娘本定增桑布（nyangben tingdzin zangpo）圆满果位的慈悲化身。他出生于康区瓦茹南擦（kong yul wa ru gnam tshal），父亲是曲炯衮波（choskyong gonpo），母亲是南朗布赤（namlang bukhri），在木鸟年星宿降临之日诞生。从小就具有佛法的习性，三岁时仅通过手势就能理解文字。他的手脚印也多次出现在石头上。从十二岁到二十岁之间，他学习，特别是学习医学，因此成为一位智者。在那段时间里，他在显现、体验和梦境中多次见到邬金仁波切（o rgyan rinpoche）。强烈的出离心和厌世感驱使他一心向佛，视轮回中的一切朋友如火坑，并追随法主弥庞扎西洛哲（chos kyi rje mi pham bkra shis blo gros）。

【English Translation】
Kyadakchen, Drigung Rinchen Phuntsok, Zharmar Konchok Yenlak, Pawo Chogyal Dondrup, and others praised him as a great saint and revered him as a lama. The great figures of Ü-Tsang and Lho Mon also elevated him, so his altruistic activities were inconceivable, but he acted as a hidden yogi, so the Dharma lineage did not develop extensively. The continuations of the teachings are various incarnations, such as Tsa-shok Rangdol, and Udze Dondrup Palbar, who are known as the two incomparable Dharma Lords. The incarnations of Padma Lingpa's own speech and heart sons, from the unerring relic seven generations to the present, have spread to the far reaches of Lho Mon, Ü-Tsang, and Dokham. Since the transmission of empowerment, lineage, and teachings has not been interrupted, I have also received the Lama Dzok Thugs Sum, the Kagye general and specific, the Chakdor Tummo great and small, the Tsedrup and Drakmar cycles, the Nakpo Kor Sum, and various activity practices, and have taught and propagated them to the best of my ability.
Furthermore, 'In India, Ghana Ru and Bi Na Sa'i, two or three panditas will appear in Tibet, they will make offerings to the Jowo statue in Lhasa, they will reveal the hidden treasures of Lho Kong and Jang Kong, and show the signs of extracting the treasures, and the karmic one of Orgyen, Lhas Phro Lingpa, will appear.' Therefore, the tertön Lhas Phro Lingpa, also known as Rigdzin Jahtshon Nyingpo, also known as Ngakchang Hung Nak Mebar, this great being known by three names in one body, is the compassionate incarnation of Nyangben Tingdzin Zangpo, the foremost of the one hundred and eight saints who attained the stainless rainbow body among the disciples of the great master of Orgyen in the past. He was born in Kongyul Waru Nam Tshal, his father was Choskyong Gonpo, and his mother was Namlang Bukhri, on the day when the star Gyal fell in the Wood Bird year. From a young age, he had the habits of Dharma, and at the age of three, he understood letters with just gestures. His hand and footprints also appeared many times on stones. From the age of twelve to twenty, he studied, especially medicine, and thus became a wise man. During those times, he repeatedly met Orgyen Rinpoche in appearances, experiences, and dreams. Strong renunciation and weariness spurred him to devote himself solely to the Dharma, seeing all friends in samsara as a pit of fire, and followed the Dharma Lord Mipham Tashi Lodrö.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུང་དུ་ཆོས་ལ་བྲོས་ནས་བྱོན་པས། རྗེ་དེའི་མཚན་ལམ་དུ། སློབ་དཔོན་པདྨས་བཞེངས་པའི་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པ་ཞིག་བུད་མེད་འགས་གདན་དྲངས་ནས་རབ་གནས་བསྐྱར་
དགོས་ཟེར་བ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པས་འོད་དུ་འབར་བར་གཟིགས་པས་སྐལ་ལྡན་དུ་མཁྱེན། དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་། ངག་དབང་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོར་མཚན་གསོལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཁྲིད་
ལུང་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པར་གསན་ཅིང་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད། གཞན་ཡང་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། མཉམ་
མེད་ལྷ་རྩེ་བ་སོགས་ལས་མདོ་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་མཛད། ཁྱད་པར་ལྷ་རྩེ་བ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་ཞུས། རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ཅན་
1-4-89a

དུ་བསྒྲུབས། མི་ལོ་བཅུ་བདུན་དུ་འདག་སྦྱར་ཁོ་ན་མཛད་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ། གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་
པར་བཞག་ཀྱང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྙེན་པ་དུང་སོང་བའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཕམ་བཀྲ་ཤིས་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་གཏེར་བཞེས་པའི་ཐོག་མར་
ལྕགས་ཁྲོའི་བྱ་ཆུང་བྱེའུ་ཕྲུག་ཙམ་ཞིག་གི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལྟར། བྲག་ལུང་ཧོམ་འཕྲང་ལྕགས་ཀྱི་སྒོ་མོ་ནས་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་
གསང་གཏེར་དུ་བཞེས་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ཀོང་པོ་བུ་ཆུ་དང་། བྱང་འཕྲེང་མཛེས་ཞེས་ལྗོན་པ་ལུང་གི་གནས་སྒོ་དང་། སྙེ་མོ་ལྷ་རི། ཀོང་འཕྲང་
དགེ་འདུན་གནས། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ། ཚེ་སྒྲུབ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད། དཔལ་མགོན་
མ་ནིང་སྐོར། གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིག་མང་པོ་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་སོགས་འགའ་ཞིག་གསང་གཏེར་ལས་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་གཏེར་མཛད། མངོན་ཤེས་དང་
1-4-89b

རྫུ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར་ནས་ལྐོག་གྱུར་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཆུ་དང་གཡང་ས་སོགས་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་ཏེ། ཁྱད་པར་སྙེ་མོ་ལྷ་རིའི་གཏེར་བཏོན་པའི་དུས། ཀོང་པོ་པྲ་ཏི་བ་
སོགས་ལོག་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ས་བཅུད་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ནས་དམག་གིས་གཏེར་གནས་བསྲུངས་བར་བྱས་པས། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་རྟ་ལ་ཆིབས་ནས་བྲག་གཡང་ཆེན་པོ་བྱ་
མིན་པ་མི་ཐར་བ་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་ཆིབས་རྒྱུག་གནང་བས་ཕེབས་ཤིང་བྲག་གི་ངོས་ལ་ཆིབས་པའི་ཞབས་རྗེས་བཞག །གཏེར་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཤེགས་པའི་བརྟུལ་
ཞུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་

【现代汉语翻译】
之后，他逃到 Trungdu 修行佛法。在梦中，上师 Padmasambhava (莲花生大师) 建造的一座古老佛塔被一些妇女抬走，并说需要重新祝圣。他进行了祝圣，看到佛塔光芒四射，因此知道他是有福之人。他在那里受戒，法号 Ngagwang Chögyal Wangpo (语自在法王)。他听闻了无量的密宗灌顶、传承和诀窍，并一心一意地修行。此外，他还从 Zhabdrung Norbu Gyenpa (夏仲·诺布坚巴)、Drukpa Thamtse Chenpa (竹巴·塔钦巴，即一切知竹巴) 和 Nyamme Lhatsewa (无等拉孜瓦) 等人那里听闻了显宗和密宗的新旧经典，几乎没有遗漏。特别是，他从 Lhatsewa (拉孜瓦) 那里接受了比丘戒，成为了具有比丘身份的人。
他花了十七年的时间专门闭关修行，树立了修行的丰碑。在此期间，出现了许多伏藏预言，但他不以为然。然而，当他完成金刚手菩萨的念诵时，Chöje RinpocheMipham Tashi Lodrö (法王仁波切米庞·扎西洛哲) 敦促他取出伏藏。在铁阳金猴年一月十日，他开始取出伏藏，首先从一个铁盒子里，取出了像小鸟一样的伏藏目录，那是措嘉 (莲花生大师的明妃) 的亲笔信。然后，他从 Draklung Homtrang (扎隆·霍塘) 铁门中取出了 Yangzab Könchok Chidü (甚深总集) 等秘密伏藏，并完成了伏藏的修行和封印。此外，他还从 Kongpo Buchu (工布布楚)、Jangphreng Dzé (江冲孜，意为美丽的北方山谷，即琼波龙) 的圣地、Nyemo Lhari (尼摩拉日)、Kongtrang Geden Ne (工塘格登尼) 和 Uru Zhawa Lhakhang (乌如夏瓦拉康) 等地取出了大悲观音、马头明王金刚亥母如意宝、寂怒义成命髓、长寿成就天铁金刚、金刚橛、吉祥怙主玛宁郭、以及许多圣地指南等甚深伏藏。他将 Könchok Chidü (总集) 等一些秘密伏藏公开化。他的神通和神变无碍显现，能够毫无阻碍地看到隐秘的事物，并且可以在水和悬崖等地方自由行走。特别是在取出 Nyemo Lhari (尼摩拉日) 的伏藏时，Kongpo Pratiwa (工布帕提瓦) 等心怀恶意的人担心地力受损，派军队守护伏藏地点。伏藏师非常愤怒，骑上马，在像镜子一样光滑的悬崖上奔驰，留下了马蹄印。他在一瞬间取出了伏藏，并以神通示现了伟大的行为。

【English Translation】
After that, he fled to Trungdu to practice Dharma. In a dream, a stupa built by Guru Padmasambhava (莲花生大师) was being carried away by some women, who said it needed to be reconsecrated. He performed the reconsecration and saw the stupa blazing with light, so he knew he was fortunate. He was ordained there and given the name Ngagwang Chögyal Wangpo (语自在法王). He listened to limitless secret mantra empowerments, transmissions, and instructions, and spent his time solely in single-pointed practice. Furthermore, he listened to all the new and old sutras and tantras from Zhabdrung Norbu Gyenpa (夏仲·诺布坚巴), Drukpa Thamtse Chenpa (竹巴·塔钦巴, i.e., All-Knowing Drukpa), and Nyamme Lhatsewa (无等拉孜瓦), as if he had left nothing unheard. In particular, he received the Bhikshu vows from Lhatsewa (拉孜瓦), and became one with the attributes of a Bhikshu.
He spent seventeen years solely in retreat, erecting a banner of accomplishment in practice. During this time, many terma prophecies arose, but he paid them no mind. However, when he had completed the Vajrapani (金刚手菩萨) recitation, Chöje Rinpoche Mipham Tashi Lodrö (法王仁波切米庞·扎西洛哲) urged him to reveal the terma. On the tenth day of the first month of the Iron Male Monkey year, he began to reveal the terma, first taking from an iron box a terma catalog the size of a small bird, which was a handwritten letter from Tsogyal (措嘉，莲花生大师的明妃). Then, from the iron gate of Draklung Homtrang (扎隆·霍塘), he took secret termas such as Yangzab Könchok Chidü (甚深总集), and completed the practice and sealing of the termas. Furthermore, he retrieved profound termas from Kongpo Buchu (工布布楚), the sacred site of Jangphreng Dzé (江冲孜, meaning Beautiful Northern Valley, i.e., Chongpo Lung), Nyemo Lhari (尼摩拉日), Kongtrang Geden Ne (工塘格登尼), and Uru Zhawa Lhakhang (乌如夏瓦拉康), such as Great Compassion, Hayagriva Vajravarahi Wish-Fulfilling Jewel, Peaceful and Wrathful Meaningful Essence, Longevity Practice Sky Iron Vajra, Vajrakilaya, Glorious Protector Maning Kor, and many guides to sacred sites. He made some of the secret termas, such as Könchok Chidü (总集), mostly public. His clairvoyance and miraculous powers arose without obstruction, and he could see hidden things without hindrance, and he could walk freely on water and cliffs. In particular, when he was extracting the terma from Nyemo Lhari (尼摩拉日), people with evil intentions such as Kongpo Pratiwa (工布帕提瓦) feared that the earth's essence would be damaged, so they sent troops to guard the terma site. The tertön (伏藏师) became very angry, mounted his horse, and galloped on a cliff as smooth as a mirror, where birds could not pass, leaving hoofprints on the cliff face. He extracted the terma in an instant and departed, demonstrating great conduct and miraculous powers.

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་བསྟན་ནས་དམག་མི་རྣམ་སྤ་བཀོང་བས་ཐམས་ཅད་རྟབ་རྟབ་པོར་གྱུར་ཞིང་སླར་དད་པའི་ས་ལ་བཀོད། སྟོབས་དང་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དམ་སྲི་མནན་པ་དང་
མཐའ་དམག་ཟློག་པ་སོགས་བོད་སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་ཕན་བདེ་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མང་དུ་མཛད། སྐལ་ལྡན་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་བཀའ་གཏེར་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
བདུད་རྩི་སྩོལ་བར་མཛད། རྗེ་ཉིད་སྐུ་བཙུན་ཞིང་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་ལས་མི་འདའ་བར་ཀུན་སྤང་གི་མཛད་པ་སྐྱོང་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་ཚུལ་དེར་བཀྲི་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གཞོལ་
1-4-90a

ཞིང་འབབས་པར་མཛད་དོ། །བང་རི་འཇོག་པོ་ཞེས་ཉིད་ཀྱིས་གནས་སྒོ་ཕྱེས་པའི་གནས་ཁྱད་འཕགས་ཞིག་ཡོད་པའི་དབེན་ཞིང་མཐོ་བའི་སར་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ་པ་
དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་ཡོད་ལ་དབོན་བརྒྱུད་དང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་སོགས་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་གནང་། ཆོས་བདག་གི་ཐོག་མ་སྒམ་པོ་ཞབས་དྲུང་ནོར་བུ་བརྒྱན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བ་ནས་བཟུང་།
རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞྭ་དམར་ནག །རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པ་དོན་གྲུབ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། འབྲུག་པ་དཔག་བསམ་དབང་པོ། རྡོར་བྲག་རིག་འཛིན་ངག་གི་
དབང་པོ། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ། བཀའ་འགྱུར་བ་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན། སྤུ་བོ་རྦ་
ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་རིག་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ། གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ། ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་འདུས་ཤིང་
དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འཕེལ་བ་དེང་སང་ཡང་མ་ཉམས་པར་གནས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་པོད་དྲུག་བཀའ་འབུམ་དང་བཅས་པ་
1-4-90b

ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། དེ་དག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོར་བཟུང་བས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ།
ཁྲིད་ཡིག་དང་བསྙེན་ཡིག་ཆེན་མོ་སོགས་ཡིག་ཆ། དེ་དག་དང་ཞི་ཁྲོ་ངེས་དོན་སྙིང་པོ་ཆ་ལག་བཅས་པར་དུ་བཀོད་ཅིང་སྐྱབས་མགོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་ཞབས་ཀྱི་གསེར་གདུང་ཆེན་མོའི་མདུན་
ཚེས་བཅུའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་རྒྱུན་འཛུག་པར་བསྐུལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་གྲུབ་དོན་ལྟར་ན། རྟེན་འབྲེལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཡང་མཐའ་བཞིར་གསུངས་
པའི་ཕྱི་མའི་དབང་དུ་གྱུར་མོད། ཐུགས་བསྐྱེད་དང་སྦྱངས་སྟོབས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་། རང་གིས་ཟབ་གཏེར་རྣམས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ལ་བརྟེན་གཏེར་ཆོས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་
ཡང་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་དུ་དར

【现代汉语翻译】
通过教法，他使士兵们心悦诚服，并将他们安置在信仰的基石上。他的力量和能力不可思议，他压制邪魔，击退边境战争，为整个西藏，特别是为西藏人民的福祉做出了许多事业。他接纳了许多有缘弟子，赐予他们新旧伏藏教法的成熟和解脱的甘露。
他自己保持着高尚的品行，不逾越比丘的戒律，奉行着完全舍弃世俗事务的行为，引导着应化众生走上正道。
在名为'邦日觉卧'的地方，他开启了一个特殊的圣地之门，并在那里建立了一个隐修院，至今仍然存在，由他的后裔和转世传承者管理。从第一位法主甘波夏仲·诺布坚以事业开启法门开始，历经嘉瓦仁波切·夏玛巴（胜乐金刚的化身），摄政扎巴顿珠，直贡巴·曲吉扎巴，竹巴·巴桑旺波，多扎·仁增·阿吉旺波，则列·南觉让卓，拉尊·南卡吉美，仁增·钦列伦珠，噶举巴·衮波索南秋登，布沃·巴卡祖古·仁增·曲吉嘉措，德格·竹托·衮噶嘉措，大伏藏师·杜度多杰，达拉·贝玛玛德等，从卫藏康三区广泛聚集，并通过直接和间接的方式，事业发展到东方大海的尽头，至今仍然存在。我也圆满地接受了他的六函甚深伏藏和全集，并将这些教法，特别是甚深的上师修法总集的新旧传承的生圆次第修持作为日常瑜伽的核心，因此获得了加持的征兆。
我编辑出版了引导文和闭关文等文献，以及寂怒密意总集及其组成部分，并在怙主多杰羌·贝玛（金刚持莲花生）的足金灵塔前，劝请建立每月初十的会供法会等事业。总而言之，这位化身伏藏师的成就，按照关联的优、中、劣，虽然属于四种结果中的最后一种，但他的发心和修持力量却非常卓越。凭借他自己对甚深伏藏的圆满修持，使得所有伏藏教法，特别是甚深的上师修法的新旧传承得以弘扬光大。

【English Translation】
Through the teachings, he subdued the soldiers and placed them on the foundation of faith. His power and abilities were inconceivable, he suppressed demons, repelled border wars, and performed many activities for the benefit of the general and particular welfare of Tibet.
He accepted many fortunate disciples and bestowed upon them the nectar of maturation and liberation from the new and old Terma teachings.
He himself maintained noble conduct, not transgressing the vows of a Bhikshu, practicing the conduct of complete renunciation of worldly affairs, and guiding the beings to be tamed onto the correct path.
In a place called 'Bangri Jokpo', he opened a special door to a sacred site and established a hermitage there, which still exists today, managed by his descendants and reincarnation lineages. Starting from the first Dharma Lord, Gampo Shazhung Norbu Gyen, who opened the Dharma door with his activities, through Gyalwa Rinpoche Sharmapa (manifestation of Hevajra), Regent Drakpa Dhondup, Drigungpa Chokyi Drakpa, Drukpa Paksam Wangpo, Dorzhag Rigzin Ngagi Wangpo, Tsele Natsok Rangdrol, Lhatsun Namkha Jigme, Rigzin Trinley Lhundrup, Kagyurwa Gonpo Sonam Chokden, Puwo Bakha Tulku Rigzin Chokyi Gyatso, Dege Drubthob Kunga Gyatso, Great Tertön Dudul Dorje, Tala Pema Mati, etc., widely gathered from the three regions of Ü-Tsang-Kham, and through direct and indirect means, the activities expanded to the edge of the Eastern Ocean, and still exist today. I also completely received his six volumes of profound Terma and the complete works, and taking these teachings, especially the profound Guru Sadhana General Collection of the new and old traditions, the generation and completion stage practices, as the core of daily yoga, I therefore obtained the signs of blessings.
I edited and published the guidance texts and retreat texts, as well as the Peaceful and Wrathful Intentions Collection and its components, and in front of the golden stupa of the feet of Protector Dorje Chang Pema (Vajradhara Padmasambhava), I urged the establishment of the tenth-day Tsog offering practice, etc. In short, the accomplishments of this emanation Tertön, according to the superior, medium, and inferior connections, although belonging to the last of the four results, his aspiration and the power of practice are particularly outstanding. Relying on his own complete practice of the profound Termas, all Terma teachings, especially the profound Guru Sadhana of the new and old traditions, are flourishing greatly.

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་འདི་ལྟར་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་ལས་མི་དབང་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་ཁོ་ནའི་དུས་ཀྱང་དྭགས་པོར་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་གཉིས་སོགས་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བྱུང་བར་
སྣང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པར་བང་རི་འཇོག་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པ་བསྟན་ཅིང་མངོན་པར་མཁྱེན་བཞིན་དུ་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་
1-4-91a

ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཛིན་པ་སྔ་ཕྱི་ལྔ་ཙམ་བྱོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཁོ་ནར་
ངེས་ཀྱང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུ་གཏེར་གནས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་བཅས་པར་ལུང་བསྟན་པ་ནི་འདི་གཅིག་པུར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ༈ །ཡང་། བོད་འདིར་རྒྱལ་པོའི་མིང་བཏགས་བརྒྱ་
རྩ་བརྒྱད༔ གངས་དང་སེང་གེ་ལས་ཀྱིས་འབྲེལ་བ་ཡིས༔ འཇིག་རྟེན་པ་ལ་བདེ་བ་སྐད་ཅིག་མེད༔ བྱར་གྱི་བྲག་ལ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་
ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བསམ་གཏན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་
འཕྲུལ་ལོང་པོ་འཇིམ་གར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཀོང་པོ་ཉང་ཁ་བདེ་ཆེན་གླིང་དུ་གྲགས་པའང་དང་པོ་འདིས་བཏབ་པར་གསལ། བྱང་སྨད་
ཇོ་བོ་བྲག་དཀར་ནས་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་ཆེན་པོ་དགུའི་ཡ་གྱལ་དུ་བགྲངས་པའི་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་གྱི་སྐོར། དཔལ་
1-4-91b

མགོན་ཞལ་བཞི་པ། བདུད་མགོན་ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་བར་སྐབས་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་བ་མེད་པར་སྣང་མོད། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ་
གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། །དུས་ཚོད་སྔ་ཕྱི་གསལ་བར་མ་ངེས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གཞན་གྱི་བབས་ལ་བརྟགས་ན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་བྱུང་
བར་མངོན། འདི་ཉིད་ཕྱིས་སུ་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པར་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་བཞེད་པས་དོན་ལ་གནས་མོད། འདིར་དཀྱུས་སུ་སྔར་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་བཀོད་ཅིང་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་
པའི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ཡང་། སླེ་མ་མཚལ་གྱི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཡི༔ གནུབས་ཀྱི་སྲེག་པ་ལུང་དུ་མུ་གེ་འབྱུང་༔ ཁྱུང་ཚང་བྲག་ལ་སྦས་
པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ནི།
ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། 

【现代汉语翻译】
同样，在噶举派传承中，仅在米旺·索南·托杰（mi dbang bsod nams stobs rgyal）（人名）时期，就有两位在达波（dwags po）（地名）成就虹身，类似的事例前后出现了很多。
像这样圆满完成利生事业后，七十二岁时，在邦日·觉波（bang ri 'jog po）（地名）示现了并非隐秘的瑞相和神变，在明明了知的情况下，示现了前往清净刹土之相。
总的来说，持有累世林巴（las 'phro gling pa）（称号）之名的前后约有五位，所有这些人都无疑是合格的掘藏师。
但在莲花生大师的《莲花遗教》（pad+ma bka' thang）中，唯一被预言了明确伏藏地点的，只有这位。
此外，‘在藏地将出现一百零八位以国王命名的君主，他们与雪山和雄狮有着业缘，对于世间人来说，不会有片刻的安乐。’
‘在嘉热扎（byar gyi brag）（地名）隐藏的伏藏，将会被揭示出来，并显现出开启的征兆。’
‘名为邬金·桑丹林巴（o rgyan bsam gtan gling pa）的掘藏师将会出现。’掘藏师桑丹·德钦林巴（bsam gtan bde chen gling pa），是卓米·华吉益西（'brog mi dpal gyi ye shes）（人名）和玉扎宁波（g.yu sgra snying po）（人名）双运的化身，降生于隆波·金嘎尔（long po 'jim gar）（地名）。
他以持明咒士的形象安住。康波娘卡·德钦林（kong po nyang kha bde chen gling）（地名）最初也是由他建立的。从藏北觉沃·扎嘎尔（byang smad jo bo brag dkar）（地名）取出三根本甚深总集之法，以及被列为噶举八大流派之一的降伏傲慢总集之法。
还取出了吉祥怙主四面像、业神护法怙主夫妇等伏藏，但期间似乎没有出现大规模的传承。后来，我（作者自称）有幸获得了降伏傲慢总集的灌顶、传承和窍诀，这些都是从杰喇嘛（rje bla ma）（对上师的尊称）处如新伏藏般获得的。
虽然具体时间不清楚，但根据其他历史记载推测，应该发生在桑杰林巴（sangs rgyas gling pa）（人名）晚年左右。
后来，乔杰林巴（chos rje gling pa）（人名）等人认为他就是塔香多杰（stag sham rdo rje）（人名），这与事实相符。但在这里，我按照通常的说法记录，关于掘藏大师塔香巴（stag sham pa）的传记梗概将在后面介绍。
此外，‘在谢玛（sle ma）（地名）画有红色图画的地方，努（gnubs）（家族名）的色巴隆（sreg pa lung）（地名）将会发生饥荒。’
‘在琼仓扎（khyung tshang brag）（地名）隐藏的伏藏，将会被揭示出来，并显现出开启的征兆。’
‘名为邬金·西波林巴（o rgyan zhig po gling pa）的掘藏师将会出现。’掘藏师西波林巴·嘎吉旺秋（zhig po gling pa gar gyi dbang phyug），是拉杰丹增（lha sras dam 'dzin）（人名）的化身。

【English Translation】
Similarly, within the Kagyu lineage, even during the time of Miwang Sonam Tobgyal, there were two individuals who attained the rainbow body in Dakpo, and many similar instances occurred before and after.
Having thus perfectly accomplished the benefit of beings, at the age of seventy-two, in Bangri Jowo, he displayed unmistakable signs and miracles, and with full knowledge, he demonstrated the manner of passing into the pure realm.
In general, there have been about five individuals, both past and present, who have held the title of Leshro Lingpa, and all of them are undoubtedly authentic tertöns (treasure revealers).
However, in the Padma Kathang (Life and Liberation of Padmasambhava), only this one is widely known to have been prophesied with a specific treasure location.
Furthermore, 'In Tibet, there will be one hundred and eight kings named after kings, and they will have a karmic connection with snow mountains and lions, but there will be no moment of happiness for worldly people.'
'The treasure hidden in Jarag Trak will be revealed, and signs of its opening will appear.'
'A tertön named Orgyen Samten Lingpa will appear.' The tertön Samten Dechen Lingpa is an emanation of the union of Drokmi Palgyi Yeshe and Yu Zhra Nyingpo, born in Longpo Jimghar.
He resided in the manner of a mantra-holder vajra master. Kongpo Nyangkha Dechen Ling was also first established by him. From Jowo Drakkar in Upper Tibet, he extracted the profound collection of the Three Roots, as well as the collection of Düdul (Wrathful Deities), which is counted as one of the nine great traditions of the Eight Commands (Kagye).
He also extracted treasures such as the Four-Faced Glorious Protector, the Lord of Demons, and the Field-Protecting Yab-Yum (Father-Mother), but it seems that no large-scale transmission occurred during that time. Later, I (the author) was fortunate enough to receive the empowerment, transmission, and pith instructions of the Kagye Düdul from Je Lama as a new treasure.
Although the exact timing is unclear, based on other historical records, it seems to have occurred around the later years of Sangye Lingpa's life.
Later, Chöje Lingpa and others considered him to be Taksham Dorje, which is in accordance with the truth. However, here I have recorded it according to the usual account, and a brief biography of the great tertön Takshampa will be presented below.
Furthermore, 'In the place where red drawings are painted in Slema, there will be a famine in Nub Tsekpa Lung.'
'The treasure hidden in Khyungtsang Drak will be revealed, and signs of its opening will appear.'
'A tertön named Orgyen Zhikpo Lingpa will appear.' The tertön Zhikpo Lingpa Gar gyi Wangchuk is an emanation of Lhasé Damdzin.

--------------------------------------------------------------------------------

དབུ་རུ་ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དང་ཉེ་བ་སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ་ཞེས་པར། ཡབ་ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་དང་། ཡུམ་ཚེ་
1-4-92a

དབང་བརྟན་མའི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་གསུམ་གཟའ་ཉི་མ་དང་སྐར་མ་བྲེ་འཛོམ་པའི་ཉིན་སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང་གི་གཟིམ་ཁང་དགའ་བྱེད་ཤར་དུ་
སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་རིགས་སུ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ལོ་ལྔ་པ་ལ། རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་སྐྲ་གཅོད་པ་དང་ལུས་བསྒྱུར་ཞུས་པས། འདི་སྐྲ་བཅད་ན་གཅོད་མཁན་ལ་མི་དགའ་
བས་ངས་སྔགས་སྡོམ་སྦྱིན་ནས་མིང་བཏགས་གསུངས་ནས། མཚན་ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་གི་དུས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་པས་མནལ་ལམ་དུ། མི་གཅིག་
གིས་ཁྱུང་ཚང་བྲག་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ནོར་ཡོད་ཐོ་ཡིན་ཟེར་ནས་དཔེ་ཆ་མགོ་ཚན་གོས་དར་སེར་པོའི་རྒྱབ་ཤ་བྱས་པ་ཞིག་གཏད་བྱུང་བ་གཟིགས་པས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག །མནལ་སད་
དུས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཧྲམ་མེར་འདུག་པས་ཟིན་བྲིས་ལ་བཏབ་ནས། ལོ་དེའི་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུའི་མཚན་མོར་དཔོན་གཡོག་བདུན་གྱིས་ཆིབས་གཤར་མཛད་ནས་ཕེབས་པས་གསང་ཕུག་
གི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་པ་དང་ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་མ་ཤར་བྱུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་དགོངས། གསང་ཕུག་གོང་མའི་ཐག་པ་ཆད་ནས་བགྲོད་ཐབས་ཟད་པ་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་
1-4-92b

ནས་གཏེར་རྟགས་བཙལ་བས་ཆུ་རྡོ་ནར་མོ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་ཅོང་ཞིས་ནོར་བུ་འབར་བའི་རི་མོ་བྲིས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་བཏོན་ནས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་པའི་ནང་སོལ་ཕྱེའི་གསེབ་ནས་སོ་ཕག་གཏེར་སྒྲོམ་
ཟུར་བརྒྱད་པ་ཞིག་བཏོན་པའི་ནང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐོར་དང་དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན། ཚེ་ཆུ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་ཟང་ཡག་བྲག །ཟུར་མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན། དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་
ཁང་། གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ། ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ནས། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ། རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་
ཐིག །རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ། དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ། དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ་སོགས་གཏེར་ཆོས་མང་པོ་དང་། སྐུ་ཚབ་རྟེན་གསུམ་དམ་རྫས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གདན་
དྲངས། དགོངས་འདུས་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པ་པོར་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་གྲགས་པ་བཞིན་སྙིམ་ཕུ་ནས་ཀྱང་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཞུས། ཕལ་ཆེར་བཀའ་གཏེར་གོང་མ་རྣམས་ལ་ཐུགས་
རྩིས་ཆེར་མཛད་པས་གསང་ཆེན་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྟན་པའི་བདག་པོར་གྱུར་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པས་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། 
1-4-93a

ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག །ས་སྐྱ་བདག

【现代汉语翻译】
在靠近卫藏地区（དབུས་གཙང་，Wèizàng，指西藏的中心区域，包括拉萨及其周边地区）的觉夏寺（ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས，Juéxià sì，指拉萨大昭寺和小昭寺）的托隆囊孜（སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ，Tuólóng Nángzī，地名）地方，父亲名叫南喀旺钦彭措（ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས，Nánkā Wàngqīn Péngcuò），母亲名叫次旺丹玛（ཚེ་དབང་བརྟན་མ，Cìwàng Dānmǎ）。
在木猴年（ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ，shēngpómióulǔ，藏历纪年）十月二十三日，星期日，星宿吉祥的日子里，于囊孜金宫（སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང，Nángzī Jīnggōng）的噶吉夏（དགའ་བྱེད་ཤར，Gājíxià，宫殿名）寝宫，作为伟大的统治者家族的后裔降生。
五岁时，在杰门曲瓦南喀仁钦巴（རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ，Jié Ménqūwǎ Nánkā Rénqīnbā）尊前剃度并接受沙弥戒。尊者说：‘如果我来剃度，恐怕会对剃度者不利，所以我施予咒语和戒律，并赐予名字。’于是赐名为南喀次旺嘉波（ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ，Nánkā Cìwàng Jiābō）。
二十一岁时，尊者修持取藏法，在梦中，一人告诉他：‘在琼仓扎（ཁྱུང་ཚང་བྲག，Qióngcāngzhá，地名）有你的宝藏。’并递给他一本封面是黄色绸缎的书。尊者看到藏宝图非常清晰。醒来后，一切都清晰地记在心中，于是记录下来。同年四月十日晚上，尊者率领七名随从出发。到达桑普（གསང་ཕུག，Sāngpǔ，地名）附近时，天亮了，太阳升起，尊者认为这是吉祥的征兆。由于桑普上方的绳索断裂，无法通行，尊者便以神通前往。
找到宝藏的标志是一块长约一肘的石柱，上面画着用朱砂绘制的火焰宝珠图案。取出石柱后，打开了藏宝之门，从灰烬中取出一个八角形的藏宝箱，里面有长寿成就法《嘉瓦度巴》（ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐོར，Cìzhú Jiāwǎ Dūbā，法名）以及圣物《生七》（སྐྱེ་བདུན，Shēngqī，法名），长寿水等。
此外，还从桑雅扎（ཟང་ཡག་བྲག，Zāngyǎzhá，地名）、祖喀多益秋敦（ཟུར་མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན，Zūrkā Duōyì Qiūdūn，地名）、卫如夏益拉康（དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང，Wèirú Xiáyì Lākāng，地名）、卓多德仲（གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ，Zhuōduō Dézhōng，地名）、拉萨和桑耶寺（ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང，Lāsà hé Sāngyē sì）等处迎请了《图丹匝波郭敦》（ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན，Tú Dān Zábō Guōdūn，法名）、《图杰钦波阔瓦莱卓》（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ，Tújié Qīnbō Kuòwǎ Lèizhuó，法名）、《佐钦桑瓦宁提》（རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག，Zúoqīn Sāngwǎ Níngtí，法名）、《丹珍纳嘎鲁度》（རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ，Dānzhēn Nàgā Lúdū，法名）、《扎波南嘉美阔洛》（དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ，Zhápō Nánjiā Měi Kuólúo，法名）、《达洛尼额尼吾》（དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ，Dáluó Niéérniwǔ，法名）等众多伏藏法，以及身像、佛塔、佛经等三宝所依和圣物，数量之多无法想象。
正如预言所说，尊者是《贡杜》（དགོངས་འདུས，Gòngdū，法名）伏藏法的收集者，因此辛普寺（སྙིམ་ཕུ，Xīnpǔ sì）也给予了丰厚的供养。尊者非常重视噶玛巴（བཀའ་གཏེར，Gāmǎbā，人名）等上师的教言和伏藏法，成为宁玛派（རྙིང་མ，Níngmǎ，藏传佛教派别）所有教言和伏藏法的持有者，广泛开展讲经和修法的活动，成为佛教的栋梁。尊者的主要弟子是全知衮秋颜拉（དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག，Gǔnqiū Yánlā，人名）和萨迦巴（ས་སྐྱ་བདག，Sàjiābā，人名）。

【English Translation】
Near the place where the two Jowo Shakyamunis (ཇོ་ཤཱཀ་རྣམ་གཉིས，Jowo Shakyamunis, referring to the statues in Jokhang and Ramoche Temples) reside in Ü-Tsang (དབུས་གཙང་，Ü-Tsang, the central region of Tibet including Lhasa), in a place called Tölung Nangtse (སྟོད་ལུང་སྣང་རྩེ，Tölung Nangtse, a place name), his father was named Namkha Wangchen Phuntsok (ནམ་མཁའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས，Namkha Wangchen Phuntsok), and his mother was named Tsewang Tenma (ཚེ་དབང་བརྟན་མ，Tsewang Tenma).
In the Wood Male Monkey year (ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ，Wood Male Monkey year, a year in the Tibetan calendar), on the twenty-third day of the tenth month, a Sunday with auspicious constellations, he was born into a great ruling family in the Gakyik Shar (དགའ་བྱེད་ཤར，Gakyik Shar, a palace name) chamber of Nangtse Golden Palace (སྣང་རྩེ་གསེར་ཁང，Nangtse Golden Palace).
At the age of five, he took ordination and novice vows before Jey Menchuwa Namkha Rinchenpa (རྗེ་སྨན་ཆུ་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་པ，Jey Menchuwa Namkha Rinchenpa). The master said, 'If I cut his hair, it might be unfavorable to the one who cuts it, so I will bestow mantras and vows and give him a name.' Thus, he was named Namkha Tsewang Gyalpo (ནམ་མཁའ་ཚེ་དབང་རྒྱལ་པོ，Namkha Tsewang Gyalpo).
At the age of twenty-one, he practiced treasure retrieval. In a dream, a person told him, 'Your treasure is in Khyungtsang Drak (ཁྱུང་ཚང་བྲག，Khyungtsang Drak, a place name).' and handed him a book with a yellow silk cover. He saw the treasure map very clearly. Upon waking, everything was vividly clear in his mind, so he wrote it down. In the fourth month of that year, on the tenth night, he set out with seven attendants. As they arrived near Sangphuk (གསང་ཕུག，Sangphuk, a place name), dawn broke and the sun rose, which he considered an auspicious sign. Because the rope above Sangphuk was broken and impassable, he went there through miraculous power.
The sign of the treasure was a stone pillar about an elbow's length, with a drawing of a flaming jewel painted with cinnabar. After taking out the stone pillar, he opened the treasure door and retrieved an octagonal treasure box from the ashes, inside which were the longevity practice 'Gyalwa Düpa' (ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱལ་བ་འདུས་པའི་སྐོར，Tsedrup Gyalwa Düpa, a Dharma name), the sacred substance 'Kyebu Dün' (སྐྱེ་བདུན，Kyebu Dün, a Dharma name), longevity water, and many other things.
Furthermore, from Zangyak Drak (ཟང་ཡག་བྲག，Zangyak Drak, a place name), Zurkhar Doyi Chöten (ཟུར་མཁར་རྡོ་ཡི་མཆོད་རྟེན，Zurkhar Doyi Chöten, a place name), Üru Shyawi Lhakhang (དབུ་རུ་ཞྭ་ཡི་ལྷ་ཁང，Üru Shyawi Lhakhang, a place name), Zhoto Tertrom (གཞོ་སྟོད་གཏེར་སྒྲོམ，Zhoto Tertrom, a place name), Lhasa, and Samye Monastery (ལྷ་ས་དང་བསམ་ཡས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང，Lhasa and Samye Monastery), he invited 'Tukdam Zappa Kordün' (ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན，Tukdam Zappa Kordün, a Dharma name), 'Tukjé Chenpo Khorwa Lé Drol' (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ，Tukjé Chenpo Khorwa Lé Drol, a Dharma name), 'Dzogchen Sangwa Nyingtik' (རྫོགས་ཆེན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག，Dzogchen Sangwa Nyingtik, a Dharma name), 'Tamdrin Naga Ludul' (རྟ་མགྲིན་ནཱ་ག་ཀླུ་འདུལ，Tamdrin Naga Ludul, a Dharma name), 'Drakpo Namchak Mei Khorlo' (དྲག་པོ་གནམ་ལྕགས་མེའི་འཁོར་ལོ，Drakpo Namchak Mei Khorlo, a Dharma name), 'Dakdok Nyernga' (དམག་ཟློག་ཉེར་ལྔ，Dakdok Nyernga, a Dharma name), and many other treasure teachings, as well as representations of body, speech, and mind, sacred substances, and so on, beyond imagination.
As prophesied, he was the collector of the Gongdü (དགོངས་འདུས，Gongdü, a Dharma name) treasure teachings, so Simpu Monastery (སྙིམ་ཕུ，Simpu Monastery) also offered him abundant veneration. He greatly valued the teachings and treasure teachings of the Karmapas (བཀའ་གཏེར，Karmapas, a person's name) and other masters, becoming the master of all the teachings and treasure teachings of the Nyingma (རྙིང་མ，Nyingma, a school of Tibetan Buddhism) school, extensively carrying out the activities of teaching and practice, becoming a pillar of Buddhism. His main disciples were the omniscient Könchok Yenlak (དཀོན་མཆོག་ཡན་ལག，Könchok Yenlak, a person's name) and Sakyapa (ས་སྐྱ་བདག，Sakyapa, a person's name).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ། འབྲུག་པ་ཞབས་དྲུང་མི་ཕམ་
ཆོས་རྒྱལ་སོགས་དང་། ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཁམས་ཀོང་། བྱར་དྭགས། ཨེ་གཉལ། ལྷོ་མོན། དབུས་གཙང་ཐམས་ཅད་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བྱོན་པས་གསང་
ཆེན་རྙིང་མའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་བྱུང་ཞིང་། གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཉིད་དང་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། གངས་ར་ལོ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྣང་སོག་གངས་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་
སྐུ་རིང་ལ་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཐམས་ཅད་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པའང་གཏེར་ཆེན་འདིའི་སྐུ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་
གཉིས་པའི་གནམ་སྟོང་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཕྱིས་འདིར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་
ཅིང་ཆོས་བདག་པདྨ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལུང་བསྟན་སློབ་མ་པདྨའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་ཏ་བླ་པདྨ་མ་ཏི་སོགས་ལས་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་ཙམ་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་བཙལ་ནས་སྨིན་གྲོལ་
1-4-93b

གྱི་རྒྱུན་ནོས་ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་དང་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཡང་། སྟར་སྒོའི་ཐང་ལ་དབུས་པའི་ཚོགས་འདུ་བྱེད༔ ཧས་པོ་རི་རྒྱུད་མེ་
ཡར་རྫོང་ཞེས་འབྱུང་༔ ཁ་རག་ཕུག་ཏུ་སྦས་པའི་གཏེར་ཁ་འདི༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་རྟགས་དེ་བསྟན་ནས་འབྱུང་༔ ཨོ་རྒྱན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་པའི་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་
གླིང་པ་ནི། གྲུ་ཤུལ་ཚྭ་ལུང་ཞེས་པ་རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ། ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་རུས་ཁེར་ཡིན་ཏེ་
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རཏྣ་གླིང་པ་དང་ཡབ་ཚན་དྲུང་ཡིན་ཟེར། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དགུང་ལོ་བདུན་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས།
སྐུ་རྩེད་མཛད་པས་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཞིག་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དངོས་སུ་མཇལ་ནས། དབང་བསྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བཀའ་བསྒོ་བར་མཛད་
པས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན། ཆུ་རྟ་སྤྲེལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྫས་དང་ཕུར་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་དང་
1-4-94a

བྲག་རི་མོ་ཅན། ནམ་སྙིང་སྒྲུབ་ཕུག །ཟིལ་ཆེན་གསང་ཕུག །གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ། མགོན་པོ་གདོང་གི་བྲག །སྨན་ཆུ་བྲག་རྣ་རིང་དམར་གྱི་ཕ་བོང་། དོམ་ཚང་
བདེ་མཆོག་ཕུག །མདའ་ཚ་ཟེར་གྱི་ཕུག །མཁོ་མཐིང་རྣམ་ས

【现代汉语翻译】
大成就者 贡噶仁钦（Kun dga' rin chen），策东 达钦 贡噶桑珠（Kun dga' bsam 'grub），竹巴 夏仲 米旁 确吉嘉措（Mi pham chos rgyal）等，以及持有教法的僧团，来自康区、工布、扎玉、埃、娘、洛门、卫藏等地，数量难以计数，如同延续了宁玛派的命脉。其中，主要有 掘藏师（gter chen）本人、索洛巴 洛哲嘉灿（sog zlog pa blo gros rgyal mtshan），以及岗拉 洛钦（gangs ra lo chen），合称‘三岗’。在他们的时代，宁玛的经教和伏藏都得到广泛弘扬，至今未衰，这都归功于这位 掘藏师 的恩德。如此事业圆满后，在羊年二月的空日，当他六十岁时，伴随着奇妙的瑞相，示现了融入法界的景象。此后，伏藏法的传承在此地非常稀少， 掘藏师 曾预言，将有八位名为 贝玛（padma）的弟子成为法主，如 达拉 贝玛玛谛（ta bla padma ma ti）等，传承得以延续。我也曾努力寻访，接受了成熟和解脱的传承，并稍微承担了文献整理和讲授弘扬的事业。
此外，还有预言：‘在达多的唐（star sgo'i thang）上，将举行中央集会，哈波日山脉（has po ri rgyud）将被称为梅雅宗（me yar rdzong），卡拉普（kha rag phug）中隐藏的伏藏，将不会被留下，显现出取出的征兆， 邬金 德钦林巴（o rgyan bde chen gling pa）将会出现。’这位 掘藏师 德钦林巴，出生在被称为‘竹雪擦隆’（gru shul tsha lung）的地方，位于雄鹰展翅的山脚下。父亲是 贝吉嘉灿（dpal 'byor rgyal mtshan），母亲是 贝玛措（padma mtsho），出生于水狗年。他的家族是凯尔（kher），据说与大持明者 惹纳林巴（ratna gling pa）是叔侄关系，普遍认为是 卓弥 贝吉耶谢（'brog mi dpal gyi ye shes）的转世。七岁时，他亲眼见到了五部智慧空行母。当他玩耍时，在石头上留下了非常清晰的脚印。十五岁时，他亲自见到了 邬金 仁波切，接受了灌顶和加持，并得到了教诲。按照 咕噜 的授记，在水马年猴月的初十，他从雄鹰岩（khyung chen brag）中取出了 文殊阎魔敌（'jam dpal gshin rje）的修法仪轨、法器和金刚橛等。此外，还有其他伏藏地，如扎日莫坚（brag ri mo can）、南宁竹普（nam snying sgrub phug）、孜钦桑普（zil chen gsang phug）、岗巴普莫切（gangs bar phug mo che）、贡布东吉扎（mgon po gdong gi brag）、门曲扎纳仁玛吉帕崩（sman chu brag rna ring dmar gyi pha bong）、东仓德乔普（dom tshang bde mchog phug）、达擦泽吉普（mda' tsha zer gyi phug）、科廷南斯

【English Translation】
Great Kunga Rinchen, Tsedong Dagchen Kunga Samdrub, Drukpa Shabdrung Mipham Chosgyal, and so on, as well as the Sangha holding the Dharma lineage, came from Kham, Kongpo, Dakpo, E, Nyal, Lhomon, U-Tsang, and so on, in countless numbers, like continuing the lifeblood of the Nyingma school. Among them, the main ones were the Terton himself, Sogzlogpa Lodro Gyaltsen, and Gangra Lochen, known as the 'Three Gangs'. During their time, all the Kama and Terma of the Nyingma were widely propagated and have not declined to this day, thanks to the kindness of this Terton. After such activities were completed, in the empty day of the second month of the Sheep year, when he was sixty years old, with wonderful auspicious signs, he showed the appearance of dissolving into the Dharmadhatu. Thereafter, the lineage of the Terma Dharma became very rare here, and the Terton prophesied that there would be eight disciples named Padma who would become Dharma lords, such as Tala Padma Mati, etc., and the lineage was continued. I also tried to find them, received the empowerment and liberation lineage, and slightly undertook the work of compiling documents and teaching and propagating the Dharma.
In addition, there is a prophecy: 'On the plain of Tardo, a central gathering will be held, the Haspo Ri mountain range will be called Meyar Dzong, the treasure hidden in Kharak Phuk will not be left behind, and the signs of its extraction will appear, and Orgyen Dechen Lingpa will appear.' This Terton Dechen Lingpa was born in a place called 'Drushul Tsalung', at the foot of the mountain where the Garuda soars. His father was Peljor Gyaltsen, and his mother was Padma Tso, born in the Water Dog year. His family is Kher, and it is said that he is the uncle of the great Vidyadhara Ratna Lingpa, and is generally regarded as the reincarnation of Dromi Pelgyi Yeshe. At the age of seven, he personally saw the five wisdom Dakinis. When he was playing, he left very clear footprints on the stone. At the age of fifteen, he personally met Orgyen Rinpoche, received empowerment and blessings, and received teachings. According to Guru's prophecy, on the tenth day of the Monkey month of the Water Horse year, he extracted the practice cycle of Manjushri Yamantaka, instruments, and Vajrakila, etc. from the Garuda Rock. In addition, there are other treasure sites, such as Drakri Mojen, Namnying Drubphuk, Zilchen Sangphuk, Gangbar Phukmoche, Gonpo Donggi Drak, Menchu Drak Naring Mar gyi Pabong, Domtsang Dechok Phuk, Datsha Zer gyi Phuk, Khoting Nams

--------------------------------------------------------------------------------

ྣང་སྐུ་རྒྱབ། བན་པ་གླང་རོང་། བན་པའི་ཆུ་མིག་དམར་པོ། ཁ་རག་ཕུག །ལྷོ་བྲག་སྣ་བོ་བྲག །ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་བྲག་
སྲིན་མོ་སྦར་རྗེས་ཅན། སྲིན་མོ་ནག་པོའི་བྲག །ཨེ་གཟར་པོའི་བྲག །ཨེ་རོང་ཁྲབ་ལ་ཁ། འཇའ་ཚོན་བྲག །ཚེ་ལམ་དཔལ་རི་སོགས་ཀྱི་གཏེར་གནས་རྣམས་ནས། སྐུ་རྟེན་སྐུ་ཚབ།
གསུང་རྟེན་གཏེར་ཤོག །ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན། དམ་རྫས་མྱོང་གྲོལ། ཚེ་རིལ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གཏེར་བཏོན་ཅིང་། འབུམ་གྱི་རྒྱ་དཔེ་ཚང་མའང་བཏོན་པར་གྲགས། གཏེར་ཆོས་
ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་། ཇོ་མོ་ཁ་རག་ནས་གདན་དྲངས་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་པ་འཇོམས་བྱེད། ཞིང་སྐྱོང་སྐོར་ལྔ་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་སྤྱན་དྲངས་ཚུལ་གཏེར་འབྱུང་དུ་བཤད་ལ། སྐུ་ཚེའི་ཚད་
ཀྱང་བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་བར་དུ་བཞུགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བདུན་ཅུ་དོན་བརྒྱད་ཚེ་ཡང་མཐར་ཕྱིན་འགྱུར༔ དེ་ནས་ཤེལ་བྲག་ཕྱོགས་སུ་མྱ་ངན་འདའ༔ ཕུང་པོ་འདི་ཉིད་ལྷ་སར་
1-4-94b

གཏེར་དུ་སྦོས༔ དེ་ནས་ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་གཏེར་ཞབས་དྲིལ༔ ལས་ལུས་མ་ཡིན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ལུས༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་ཀྱང་ལུང་བསྟན་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་ཕྱོགས་མ་མཛད་
པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏེར་ལུང་ལས་གསུངས་པ་དག་ཕྱོགས་གཞན་དུ་ཕུལ་ཏེ་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ལ་གཞན་དབང་གིས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས། སློབ་བརྒྱུད་ཀྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་ན་ཆོས་བདག་མང་དུ་
ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་རང་དབང་དུ་མ་གྱུར་པས་ཐམས་ཅད་མ་འདུས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་དང་། དཀར་པོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་སོགས་དང་མཇལ། ཆོས་བརྒྱུད་དང་
འགྲོ་དོན་སོགས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་འཕེལ། དེའི་སྐུ་སྐྱེ་ནི་ཀོང་པོ་བུ་ཆུར་འཁྲུངས་པ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གནས་སུ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱལ་དབང་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ།
ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན། ཞིག་གླིང་། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་སོགས་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ལུང་རྒྱ་ཆེར་གསན་སྦྱང་མཛད་
པས་སྤྱིར་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཕྱག་ཏུ་བཞེས་རྒྱུ་མ་བྱུང་བས་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས། དེའི་སྤྲུལ་
1-4-95a

སྐུ་མོན་མེལ་པོར་འཁྲུངས་ཏེ་སྐུ་ཐོག་གསུམ་བྱོན་པར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ནི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་སྟེ་གཞུང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་སྐུ་
ཕྲེང་གསུམ་གྱིས་རིམ་པར་བཞེས་པ་ལ་པུསྟི་དྲུག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་ཕྱིས་འདིར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་མངོན། བར་སྐབས་ཚེ་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་མེ་ལོང་གི་རྒྱུན་ཡོད་པར་སྣང་ཡང་ད་ལྟ་ནི་
དཔེའང་མཇལ

【现代汉语翻译】
Nangku Gyab（地名）
Banpa Langrong（地名）
Banpa的红色泉眼
Kharag Phuk（地名）
Lhodrak Nabo Drak（地名）
Lhodrak Tamshul Drak（地名）
有罗刹女手印的岩石
黑色罗刹女的岩石
Ezarpo的岩石
Erong Khabla Kha（地名）
彩虹岩
Tselam Palri（地名）等伏藏地。
从中取出化身像、替身像，
取出法本伏藏，
取出本尊手印，
取出加持物解脱丸，
取出长寿丸等不可思议的伏藏品。
据说还取出了十万部的经书。
伏藏法有
长寿引导如意宝镜，
从Jomo Kharag（地名）迎请来的降伏傲慢的噶举八大法行，
以及护法五部众等无量法门，伏藏史中如是记载。关于寿命，
也有将住世至七十八岁的授记，如是说：
‘七十八岁寿命终将圆满，
之后将在谢扎（地名）示现涅槃，
此遗体将在拉萨
作为伏藏埋藏。
之后将在工布布曲（地名）发掘伏藏，
并非业力之身而是清净智慧身。’虽然如此说，但由于没有促成与授记相应的缘起，
将伏藏授记中所说之事转向其他方面，于三十一岁时因外缘而示寂。
依授记所言，虽有众多法主，但因缘起未能自主，未能全部聚集。
但与绛曲林巴·纳措让卓（人名），以及噶波丹增诺布（人名）等会面。
法脉和利生事业等也仅略有发展，未能广泛弘扬。其转世化身出生于工布布曲（地名），被弟子们迎请至驻锡地。
向嘉瓦旺曲多杰（人名）献上头发。
依止创波伏藏大师、希林（地名）、止贡巴·曲吉衮布（人名）等众多上师，广泛闻思新旧密咒的教言和伏藏，
虽然总体上成为了一位伟大的持教者，但未能如愿以取伏藏的缘起，于三十九岁时伴随着奇妙的征兆而示寂。其转世
据说出生于门隅麦波（地名），出现了三世化身。此伏藏法中的主要部分是空行母意集，即经续窍诀等，
据说由三世化身依次取出，共有六函，但后来此地似乎没有出现成熟解脱的传承。期间似乎存在长寿引导如意宝镜的传承，但现在
甚至连经书也见不到了。

【English Translation】
Nangku Gyab (place name)
Banpa Langrong (place name)
The red spring of Banpa
Kharag Phuk (place name)
Lhodrak Nabo Drak (place name)
Lhodrak Tamshul Drak (place name)
The rock with the handprint of a Rakshasi
The rock of the black Rakshasi
The rock of Ezarpo
Erong Khabla Kha (place name)
Rainbow Rock
Tselam Palri (place name) and other treasure sites.
From these, he extracted representations of the body, substitute bodies,
He extracted scripture treasures,
He extracted hand implements of the deity,
He extracted blessed substances, liberation pills,
He extracted longevity pills and other inconceivable treasures.
It is said that he also extracted a hundred thousand volumes of scriptures.
The treasure teachings include
The Longevity Instructions, the Wish-Fulfilling Mirror,
The Kagye that Subdues Arrogance, brought from Jomo Kharag (place name),
And the Five Classes of Protectors, etc., which were invited limitlessly, as described in the treasure history. Regarding his lifespan,
There was also a prophecy that he would live to seventy-eight years, as it is said:
'At seventy-eight, life will be fully accomplished,
Then he will pass into nirvana in the direction of Shel Drak (place name),
This body will be
Buried as a treasure in Lhasa.
Then he will reveal the base of the treasure at Kongpo Buchu (place name),
Not a body of karma, but a pure body of wisdom.' Although it was said thus, because he did not arrange the interdependent circumstances in accordance with the prophecy,
He diverted what was said in the treasure prophecy to other directions, and at the age of thirty-one, he passed away due to external circumstances. According to the prophecy, although there were many Dharma lords,
Because the interdependent circumstances did not become autonomous, not all gathered. However, he met with Jangchub Lingpa Natsok Rangdrol (person name), and Karpo Tenzin Norbu (person name), etc.
The Dharma lineage and activities for the benefit of beings also developed only slightly, and did not expand greatly. His reincarnation was born in Kongpo Buchu (place name), and was invited by his disciples to his residence.
He offered his hair to Gyalwang Wangchuk Dorje (person name).
He relied on many masters such as Trengpo Terchen, Zhikling (place name), Drikungpa Chogyal Phuntsok (person name), etc., and extensively listened to and studied the empowerments and transmissions of the new and old secret mantras and the revealed treasures,
So that generally he became a great being who upheld the teachings, but because he did not have the opportunity to take up the interdependent circumstances for revealing profound treasures, he passed away at the age of thirty-nine with wondrous signs. His reincarnation
Is said to have been born in Mon Melpo (place name), and three incarnations appeared. The main part of this profound treasure is the Dakini Mind Accomplishment, that is, the sections on scripture, tantra, and pith instructions,
Which are said to have been extracted sequentially by the three incarnations, and there are said to be six volumes, but later it seems that the lineage of ripening and liberation did not occur here. In the meantime, it seems that there was a lineage of the Longevity Instructions, the Wish-Fulfilling Mirror, but now
Even the book cannot be found.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་མི་སྣང་། གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་ཚེ་བུམ་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཕྱིས་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་སྙིང་པོ་ཐོབ་པའང་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་
མངོན། ལྷག་པར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཡང་གཏེར་གྱི་ཤོག་སེར་དངོས་སུ་བྱུང་བ་ལྟར་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་གཏན་ལ་ཕབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྤྲུལ་
པའི་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བར་ཐང་ཡིག་ཆེན་མོའི་དངོས་བསྟན་བཞི་བཅུ་རྩ་བདུན་གྱི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་གང་རྙེད་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྔ་ཕྱི་
གོང་འོག་འཆོལ་བ་མང་དུ་སྣང་མོད་འོག་ཏུ་སྔ་ཕྱིའི་དུས་སྒྲིག་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལས་འདིར་ནི་ཤེལ་བྲག་མའི་དངོས་བསྟན་ཉིད་མ་བཅོས་པར་བཀོད་པ་ཤེས་དགོས་སོ། །སངས་གླིང་གཏེར་མའི་
1-4-95b

བཀའ་ཐང་ལེའུ་བརྒྱ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་འབྱུང་ཚུལ་དུས་རྟགས་བཅས་ཡོད་ལ་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་གཏེར་སྟོན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དུས་རྟགས་བཅས་
ལུང་བསྟན་པ་དང་། བཀའ་ཐང་གཞན་ལས། གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་བྱ་འབྱུང་༔ ཞེས་དུས་རྟགས་དང་བཅས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནི་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གསང་མཚན་ཡིན་པས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་
དེ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་དང་། བདུད་འདུལ་བཀའ་ཐང་ལས་སྙིང་པོ་རྣམ་ལྔས་མཚོན་པའི་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་གསུངས་པ་སོགས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་སོ། །ད་ནི་དེར་མ་གསལ་བའི་གཏེར་ཆེན་གཏེར་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་མང་
བ་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ནའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུན་ཐོབ་པ་གཙོར་བཏོན། ཆོས་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྱུང་བ་ཅི་རིགས་པས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་རིམ་པར་འཆད་པའི་ཐོག་མར། ༈ །གཏེར་སྟོན་རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད་ནི། གཙང་ཉང་རོར་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་
མཇུག་ཙམ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། མཚན་ཨ་ཁུ་སྟོན་པ་ཞེས་བླ་དྭགས་སུ་གྲགས། སྐུ་ན་བགྲེས་པོའི་སྐབས་སུ་རྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་གྲུབ་མ་བཏུབ་པས་ཐུགས་སྐྱོ་སྟེ་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར་སྒྲུབ་པ་ལ་བྱོན་པའི་
ལམ་ཁར་ཡར་འབྲོག་སྒང་དུ་འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཡབ་སྲས་དང་མཇལ། མཁར་ཆུར་ཕེབ་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཞོལ་བའི་སྐབས་སུ་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན་ནས་སྨན་རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་མཆོག་
1-4-96a

ཏུ་ཟབ་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བས་ཚེ་དང་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་གྲུབ་ཅིང་སྐུ་གཞོན་ནུར་གྱུར་ཏེ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱར་བཞུགས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེའི་ཕྱེད་ལོ་བརྩིས་
པ་ཙམ་ངེས་པར་བཞུགས་པར་སྣང་། འདིའི་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་པ་ཁོ་བ

【现代汉语翻译】
不甚明显。听闻如甘露般的医方，如同长寿宝瓶般的传承，后来获得了至尊的德钦林巴（藏文：བདེ་ཆེན་གླིང་པ，含义：大乐洲）的空行母意集心髓（藏文：མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས，含义：空行母意集），这显然可以汇入同一条河流。特别是，对于杰喇嘛多昂林巴（藏文：རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ，含义：经咒洲），也像出现真正的伏藏黄卷一样，仅仅确定了心髓部分，因此这个地区也变得幸运了。如此，从化身的大伏藏师桑杰喇嘛（藏文：སངས་རྒྱས་བླ་མ，含义：佛上师）到德钦林巴之间，《唐书大传》（藏文：ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ）中明确揭示的四十七位尊者的传记种子，我尽可能详细地编写了出来。其中，前后顺序颠倒之处很多，但之后将会讲解前后时序的安排，这里需要了解的是，我只是原封不动地记录了谢扎玛（藏文：ཤེལ་བྲག་མ，含义：晶岩母）的直接揭示。《桑林伏藏》（藏文：སངས་གླིང་གཏེར་མ，含义：佛洲伏藏）
《噶当教法史》（藏文：བཀའ་ཐང་，含义：教法史）第一百一十七品中记载：在邬金林巴（藏文：ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ，含义：莲花生洲）之前，桑杰林巴出现的方式和时间征兆都有记载，而仁钦林巴（藏文：རིན་ཆེན་གླིང་པ，含义：宝洲）之后不会再出现。所有这些的最后，都有关于伏藏师明珠多吉（藏文：མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ，含义：不变金刚）的时间征兆的预言。其他的《噶当教法史》中说：‘将出现名为多吉卓洛（藏文：རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད，含义：金刚忿怒）的伏藏师’，这个带有时间征兆的多吉卓洛是阿里大持明（藏文：མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ）的密名，因此智者们都这样认为。在《降伏魔众教法史》中，讲述了以五种心髓为代表的极其繁多的名相，这些都无法确定。现在，我主要讲述那些未记载的、自己获得传承的众多大大小小的伏藏。对于早期教法史中记载的内容，我会进行补充，并按顺序进行讲解。首先，伏藏师嘉本多吉沃（藏文：རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད，含义：汉僧金刚光），出生于藏地后藏地区，正值前弘期（藏文：བསྟན་པ་སྔ་དར，含义：早期教法弘扬）末期。持有咒语，名字在拉达克（藏文：བླ་དྭགས）被称为阿库顿巴（藏文：ཨ་ཁུ་སྟོན་པ）。年老时，弟子们无法提供周到的服侍，他感到沮丧，于是前往洛扎卡曲（藏文：ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར，含义：南方扎地的卡曲）修行。在前往亚砻岗（藏文：ཡར་འབྲོག་སྒང་）的路上，他遇到了卓米巴吉耶西（藏文：འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས，含义：卓米巴吉耶西）父子。到达卡曲后，他专心修行，按照预言，从巴吉普荣扎达卓坚（藏文：དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན）迎请了极其深奥的曼塔努（藏文：སྨན་རྟག་ངུ）精华提取法，并开始修持，从而完成了寿命和身体的精华提取，身体变得年轻，据说活了三百年，但实际上他肯定只活了大约一半的时间。这个传承的实践至今仍然存在。
我...

【English Translation】
It is not very obvious. Having heard the lineage of medical treatments like nectar, like a vase of longevity, and later obtaining the essence of the Dakini Gongdü (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས, meaning: Dakini Mind Assembly) of the supreme Dechen Lingpa (Tibetan: བདེ་ཆེན་གླིང་པ, meaning: Great Bliss Island), it is evident that these can be merged into one river. In particular, for Je Lama Do Ngak Lingpa (Tibetan: རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ, meaning: Lord Lama Sutra Tantra Island), just as a treasure scroll actually appeared, only the essence was determined, so this area has also become fortunate. Thus, from the emanation of the great treasure revealer Sangye Lama (Tibetan: སངས་རྒྱས་བླ་མ, meaning: Buddha Lama) to Dechen Lingpa, I have elaborated as much as possible on the biographies of the forty-seven figures explicitly mentioned in the Thang Yig Chenmo (Tibetan: ཐང་ཡིག་ཆེན་མོ). Although there seem to be many confusions in the order, the arrangement of the chronology will be explained later, but here it should be understood that I have recorded the direct revelations of Shel Drakma (Tibetan: ཤེལ་བྲག་མ, meaning: Crystal Rock Mother) without any modifications. From the Sangling Terma (Tibetan: སངས་གླིང་གཏེར་མ, meaning: Buddha Island Treasure),
In the 117th chapter of the Kathang (Tibetan: བཀའ་ཐང་, meaning: Command History), it is recorded that before Orgyen Lingpa (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ, meaning: Orgyen Island), there are records of how Sangye Lingpa appeared, including the timing and signs, and that Rinchen Lingpa (Tibetan: རིན་ཆེན་གླིང་པ, meaning: Precious Island) will not appear later. At the end of all of these, there is a prophecy about the timing and signs of the tertön (treasure revealer) Mingyur Dorje (Tibetan: མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ, meaning: Immutable Vajra). In other Kathangs, it says: 'A tertön named Dorje Drolö (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད, meaning: Vajra Wrathful) will appear,' and this Dorje Drolö with the timing and signs is the secret name of the great Rigdzin (vidyadhara) of Ngari (Tibetan: མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ), so scholars identify him as such. In the Düdul Kathang, many names represented by the five essences are mentioned, but none are definitive. Now, I will mainly discuss the many great and small treasures that were not mentioned there but that I have received the lineage of. I will supplement the contents of the earlier Dharma histories and explain them in order. First, the tertön Gyaben Dorje Ö (Tibetan: རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད, meaning: Chinese Monk Vajra Light) was born in Tsang Nyangrö (Tibetan: གཙང་ཉང་རོར) at the end of the early spread of the teachings (Tibetan: བསྟན་པ་སྔ་དར). He held mantras and was known as Akutenpa (Tibetan: ཨ་ཁུ་སྟོན་པ) in Ladakh (Tibetan: བླ་དྭགས). When he was old, his disciples could not provide adequate service, so he became discouraged and went to Lhodrak Kharchu (Tibetan: ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུར) to practice. On the way to Yarbrok Gang (Tibetan: ཡར་འབྲོག་སྒང་), he met Drokmi Palgyi Yeshe (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས) and his son. After arriving at Kharchu, he devoted himself to practice, and according to the prophecy, he retrieved the extremely profound essence extraction of Mentak Ngu (Tibetan: སྨན་རྟག་ངུ) from Palgyi Pukring Drakda Drochen (Tibetan: དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་བྲག་མདའ་སྒྲོ་ཅན) and began to practice it, thereby completing the essence extraction of life and body, becoming young again, and it is said that he lived for three hundred years, but in reality, he must have lived only about half that time. The practice of this lineage still exists today.
I...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ནོས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །
གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་ནི་སྟག་སྡེར་བོན་གཤེན་གྱི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ། དེས་མངའ་རིས་ཐོ་ལིང་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གཟའ་བདུད་མོན་པ་ཀེ་
ཏའི་གདམས་སྐོར་ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྣོ་མྱུར་ཚན་ཆེའི་དྲག་སྔགས་རྣམས་གདན་དྲངས་ནས་སྟག་སྡེའི་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་པུ་རང་གི་བཙད་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་ཕུལ་བས་མཉེས།
དེས་གཙང་སྒྱེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་སྟོན་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ནོས་སོ། ༈ །ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ནི། མངའ་བདག་གདུང་རྒྱུད་ལྷ་བླ་
མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དབོན་པོར་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་དུ་བཞུགས། མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་མཁས་པར་མཁྱེན། ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པས་བོད་ཁམས་
1-4-96b

སྤྱི་ལ་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་ཆོལ་ནས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་བཀོལ་
མར་གྲགས་ཏེ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བའི་མགོན་པོད་དུ་དཔེ་ལུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས། སྤྱིར་ལྷ་བླ་མ་ཁུ་དབོན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལ་ལྷ་ས་དང་བསམ་
ཡས་ལ་སོགས་སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་མེས་དབོན་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་ཉམས་པ་གསོ་བ་དང་། འུ་ཤང་རྡོའི་གཙུག་ལག་ཁང་མེས་ཚིག་པའི་ཤུལ་དུ་ལྷ་ཁང་གསར་བཞེངས་དང་།
ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་སོགས་བཞེངས་ཤིང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྟན་པའི་ཉམས་གསོ་མཛད་པས་ཕྱག་རྗེས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་འདུག་གོ ༈ །སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་
ཡས་དང་གུ་རུ་པདྨ་དབྱེར་མེད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་གསུམ་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པའི་དཔལ་ལྡན་ཇོ་བོ་རྗེ་དཱི་པཾ་ཀ་ར་ནི་འཕགས་བོད་གཉིས་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ། བྱང་ཆུབ་
སེམས་ཀྱི་མངའ་བདག་བོད་ཁམས་ལ་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་སྟེ། རྣམ་ཐར་གྲགས་ཆེ་བས་འདིར་མ་བཀོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལུང་གིས་བསྐུལ་ཞིང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་
1-4-97a

པ་ལྟར་གངས་ཅན་དུ་ཕྱགས་ཕེབས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ག་དར་མཛད་ཅིང་ཉམས་པ་རྨང་ནས་གསོས། ལྷ་སར་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕལ་
པའི་སྣང་ངོར་སྨྱོན་མར་བརྫུ་བ་ཞིག་གིས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཀ་བ་བུམ་པ་ཅན་ནས་འདོམ་ཕྱེད་གཞལ་བའི་ས་ནས་ཆོས་རྒྱལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་བཀའ་ཆེམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ། བཙུན་མོ་རྣམས་
ཀྱིས་བཀོད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དར་དཀར་གསལ་བ། བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཟླ་བའི་འདོད

【现代汉语翻译】
我也接受了加持，成为了珍宝宝藏的伟大容器。༈
咕噜吽巴（Guru Hungbar）出生于达德本贤（Tagder Bon Shen）家族。作为一位持咒者，他从阿里托林寺（Ngari Tholing Monastery）吉祥马头明王（Pal Tamdrin）的心间迎请了嘎度门巴凯泰（Gah Dud Monpa Ketai）的教法，这些教法非常深刻、迅速且威力强大，然后将它们赐予达德扎巴嘉灿（Tagder Drakpa Gyaltsen）。他将这些教法献给普兰（Purang）的赞普拉喇嘛益西沃（Tsenpo Lha Lama Yeshe Wo），赞普非常高兴。
他将这些教法赐予藏杰普（Tsang Gyerphu）的洛嘉尊巴（Lokkya Tönpa）。此后，他也接受了依次传承的教法传承。༈ 拉尊绛曲沃（Lhatsun Jangchub Wo）是阿里王室后裔，拉喇嘛益西沃的侄子。他是一位比丘。他对显密佛法都非常精通，也是一位学识渊博的译师。他迎请了觉沃杰（Jowo Je）到西藏，对整个藏区做出了杰出贡献。他从桑耶寺（Samye Monastery）的柱间迎请了普扎明辛（Putra Mingsing）的修法，这是一个将呼唤、诅咒和杀戮三种方法合为一体的特殊教法，被称为‘柱间修法’，由洛钦仁钦桑波（Lochen Rinchen Zangpo）依次传承。在吉祥萨迦派（Palden Sakya）的法典中，这个教法的传承从未中断。总的来说，在拉喇嘛叔侄在世期间，他们修复了拉萨（Lhasa）和桑耶寺等早期法王父子建造的寺庙，在乌香多（Ushangdo）寺庙被烧毁的遗址上新建了寺庙，并建造了托林金殿（Tholing Serkyi Lhakhang）等寺庙。他们迎请了许多班智达，复兴了佛教，功德非常伟大。༈
觉沃杰·迪潘卡拉（Jowo Je Dipamkara），是与无量光佛（Sangye Nangwa Thaye）和莲花生大师（Guru Padmasambhava）无二无别的化身，他的名声遍布三界，是印度和西藏广为人知的大成就者。他是菩提心的主人，对藏区恩德尤为深厚，因为他的传记广为人知，所以这里不再赘述。应至尊度母（Jetsun Drolma）的授记和西藏国王的邀请，他来到了雪域高原。
他弘扬了佛法，从根本上复兴了衰败的佛教。在拉萨，一位看似疯癫的瑜伽母（Naljorma）预言说，从有宝瓶柱的地方测量半个‘多’的距离，就能找到法王松赞干布（Chögyal Songtsen Gampo）的伟大遗嘱，以及王妃们书写的清晰的白绸历史，还有大臣们所作的月亮愿望。

【English Translation】
I also received the empowerment and became a great container of the treasure of jewels. ༈
Guru Hungbar was born into the Tagder Bon Shen lineage. As a mantra practitioner, he invited the teachings of Gah Dud Monpa Ketai from the heart of Pal Tamdrin (Glorious Hayagriva) at Ngari Tholing Monastery, which were very profound, swift, and powerful wrathful mantras, and then bestowed them upon Tagder Drakpa Gyaltsen. He offered these teachings to Tsenpo Lha Lama Yeshe Wo of Purang, who was very pleased.
He bestowed these teachings upon Lokkya Tönpa of Tsang Gyerphu. Thereafter, he also received the lineage of teachings that were passed down in succession. ༈ Lhatsun Jangchub Wo was born as a descendant of the Ngari royal family, the nephew of Lha Lama Yeshe Wo. He was a monk. He was very knowledgeable in both Sutra and Tantra, and was also a learned translator. He invited Jowo Je to Tibet, making outstanding contributions to the entire Tibetan region.
From a pillar in Samye Monastery, he invited the practice of Putra Mingsing, a special teaching that combines the three methods of summoning, cursing, and killing into one, which is known as the 'Pillar Practice,' and was passed down in succession from Lochen Rinchen Zangpo. In the codex of the glorious Sakya school, the transmission of this teaching has never been interrupted. In general, during the time of these Lha Lama uncle and nephew, they restored the monasteries built by the early Dharma Kings and their descendants, such as Lhasa and Samye Monastery, built a new temple on the site where Ushangdo Monastery was burned down, and built temples such as the Tholing Golden Temple. They invited many Panditas and revived Buddhism, so their deeds were very great. ༈
Jowo Je Dipamkara, who is inseparable from Sangye Nangwa Thaye (Amitabha Buddha) and Guru Padmasambhava, his fame spread throughout the three realms, and he was a great accomplished master widely known in both India and Tibet. He was the master of Bodhicitta, and his kindness to the Tibetan region was particularly profound, because his biography is well known, so it will not be repeated here. At the urging of Jetsun Drolma (Venerable Tara) and at the invitation of the Tibetan king, he arrived in the Land of Snows.
He propagated the Buddha's teachings and revived the declining Buddhism from its roots. In Lhasa, a yogini who appeared to be crazy in the eyes of ordinary people prophesied that by measuring half a 'dom' from the pillar with the vase, one would find the great testament of Dharma King Songtsen Gampo, as well as the clear white silk history written by the queens, and the moon of wishes made by the ministers.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཇོ་བཅས་དཀར་ཆག་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་བཞེས། གཏེར་སྲུང་གཉན་པས་དེ་ཉིན་རང་དུ་རྣལ་
འབྱོར་པ་སོགས་མི་བཞིས་ཞལ་བཤུས། དོ་ནུབ་སླར་སྦ་དགོས་པས་ལྷག་མ་བག་ཙམ་ལུས་པར་བཤད། ཇོ་བོས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལ་གཏད། དེས་བྱ་ཡུལ་པ། དེས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆེ་
བའི་ཡོན་ཏན་ཞིག་ལྷ་སའི་དཀོར་གཉེར་ལ་གནང་། མཐིང་ཤོག་ལ་གསེར་གྱིས་བྲིས་པའི་བུ་ཡིག་གདུང་རྟེན་དང་མ་ཕྱི་གློ་འབུར་གྱི་རྟ་མགྲིན་ལྡེར་སྐུ་ལ་བཅུག་སྐད། གཞན་ཡང་ཇོ་བོ་འདིས་
འཕགས་ཡུལ་ནས་ཀྱང་བྷེ་ཏ་པདྨ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཁང་ནས་གཙུག་ཏོར་སྡེ་ལྔའི་རྒྱལ་མཚན་འཛུག་པའི་ཆོ་ག་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པའང་གྲགས་སོ། ༈ །སྐབས་འདི་ཙམ་དུ་མངའ་རིས་
1-4-97b

པུ་ཧྲང་དུ་བྱོན་པའི་ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན་གྱིས་རེ་ཏི་རང་བྱུང་རྒྱལ་མོའི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རིམ་པར་བརྒྱུད། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་
བྱོན་ཏེ་བཀའ་རྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་གངས་རིའི་ལྗོངས་ཙམ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རོང་ཟོམ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་
ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བྱུང་མིན་མ་ངེས། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་རིགས་བྱེད་རྩལ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞུང་ངོ་མཚར་
ཅན་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔྱིད་དུ་ནོས་ཤིང་། རོང་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་རྒྱ་ཆེར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པས་འདིར་སྨོས་མ་དགོས་སོ། ༈ །ཨོ་
རྒྱན་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྲུབ་པའི་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྡོར་འབུམ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ནི། ཡུལ་མངའ་རིས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ཡུམ་འབྱོར་
པ་དང་ལྡན་པས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་དང་རྒྱས་པ་འབུམ་བཞེངས་པའི་དུས་སུ་འཁྲུངས་པས་མཚན་རྡོ་རྗེ་འབུམ་དུ་བཏགས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གཏེར་ལུང་ལས། 
1-4-98a

འོད་ཀོར་རྨ་བྱའི་མདོངས་མཐའ་ཅན༔ ཞེས་གསུངས་པ་ནི་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་གྲགས། འདིས་བྱང་མཐའ་འདུལ་པྲ་དུན་རྩེའི་
གཙུག་ལག་ཁང་གི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་གསོ་དཔྱད་བདུད་རྩི་བུམ་ཆེན་གྱི་སྐོར་རྩ་བ་དང་། བྱམས་སྤྲིན་རྡོ་སྐུའི་འོག་ནས་ཁ་སྐོང་ཟུར་བཀོལ་འགའ་ཞིག་དང་། གུར་
ཆུང་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་བུམ་ཆུང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་དེང་སང་བར་བཞུགས་པས་གངས་ཅན་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་བླ་ན་མེད་པར་
གྲུབ་བོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སངས་རྒྱས་འབར་ནི། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྒྱུ

【现代汉语翻译】
还取走了三张写有目录的纸。护法神念（Gnyan）当天就让四个人，包括瑜伽士，抄写了文本。据说因为当晚需要再次隐藏，所以只留下了一点剩余部分。觉卧（Jo bo，尊称，意为‘至尊’）将其托付给伟大的瑜伽士。瑜伽士将其传给嘉域巴（Bya yul pa）。嘉域巴将《大悲胜海功德》（Thugs rje chen po'i che ba'i yon tan）赠予拉萨的财务主管。据说用金子写在蓝色纸上的子书被放入了舍利塔中，母本则被放入了格洛布（Glo 'bur）的马头明王（Tamdrin）石像中。此外，据说这位觉卧还从印度的白莲寺（Bheta Padma can gyi lha khang）中取出了建立顶髻五部（Gtsug tor sde lnga）幢幡的仪式等伏藏。
在这个时候，前往阿里（Mnga' ris）普兰（Pu hrang）的香尊达玛仁钦（Zhang btsun dar ma rin chen）迎请了瑞提自生女王（Re ti rang byung rgyal mo）的秘密修法，并依次传承。从杰杜松钦巴（Rje dus gsum mkhyen pa）到现在，传承没有中断，作为噶举（Bka' rgyud）冈仓（Kam tshang）派的主要护法神而存在。
此外，据说大译师贝若扎那（Lo chen bai ro）的化身，在雪域堪称卓越的班智达荣宗确吉桑波（Rong zom chos kyi bzang po）也取出了一些深伏藏，但不确定是否从中间中断过。后来，杰喇嘛多昂林巴（Rje bla ma mdo sngags gling pa）也得到空行母瑞吉哲匝（Mkha' 'gro ma rigs byed rtsal）的秘密修法，我也因善缘而有幸获得。荣巴钦波（Rong pa chen po）的传记广为人知，所以这里就不赘述了。
在邬金（O rgyan，莲花生大士）时代，与莲师无二无别，受到加持的邬金成就之精华，多崩确吉扎巴（Rdor 'bum chos kyi grags pa）：出生在阿里地区。父母富裕，在建造黄金金刚（Gser gyi rdo rje）断法和广大十万（Rgyas pa 'bum）时出生，因此取名为多吉崩（Rdo rje 'bum）。出家后的法名为确吉扎巴（Chos kyi grags pa）。伏藏授记中说：‘具有孔雀光环边缘者’，指的是他的额头上有像孔雀羽毛一样的光点。他从北方边境度朋策寺（'Dul pra dun rtse'i gtsug lag khang）的马头明王降伏傲慢（Tamdrin dregs pa zil gnon）的心间取出了《医药甘露大宝瓶》（Gso dpyad bdud rtsi bum chen）的根本部分；从慈云石像（Byams sprin rdo sku）下取出了一些补充和辅助部分；从古千衮波（Gur chung mgon po）的心间取出了《甘露小宝瓶》（Bdud rtsi bum chung）的仪轨。这些灌顶、传承和实践的传统至今没有衰减，成为了雪域众生福祉的无上根本。
伏藏师桑杰巴（Gter ston sangs rgyas 'bar）是桑杰喇嘛（Sangs rgyas bla ma）的转世。

【English Translation】
He also took three sheets of paper with catalogs. The guardian deity Gnyan had four people, including yogis, copy the text that day. It is said that because it had to be hidden again that night, only a small portion was left. Jo bo (a title meaning 'supreme one') entrusted it to the great yogi. The yogi passed it on to Bya yul pa. Bya yul pa gave the 'Qualities of Great Compassion' (Thugs rje chen po'i che ba'i yon tan) to the treasurer of Lhasa. It is said that the sub-letter written in gold on blue paper was placed in the stupa, and the original was placed in the Hayagriva (Tamdrin) stone statue of Glo 'bur. In addition, it is said that this Jo bo also took from the Bheta Padma can Temple in India the ritual for erecting the banners of the Five Crown Buddhas (Gtsug tor sde lnga), etc., from the treasure.
At this time, Zhang Tsun Darma Rinchen, who went to Ngari (Mnga' ris) Puhrang (Pu hrang), invited the secret practice of Reti Rangjung Gyalmo (Re ti rang byung rgyal mo) and passed it down in succession. From Je Dusum Khyenpa (Rje dus gsum mkhyen pa) to the present, the lineage has continued without interruption, and it exists as the main protector of the Kagyu (Bka' rgyud) Kamtsang (Kam tshang) school.
In addition, it is said that Rongzom Chokyi Zangpo (Rong zom chos kyi bzang po), the great translator Vairochana (Lo chen bai ro) himself, an outstanding pandita in the land of snow, also took out some deep treasures, but it is uncertain whether the lineage was interrupted in the middle. Later, Je Lama Do Ngak Lingpa (Rje bla ma mdo sngags gling pa) also received the secret practice of Khandro Rigje Tsal (Mkha' 'gro ma rigs byed rtsal), and I was fortunate enough to receive it due to good karma. The biography of Rongpa Chenpo (Rong pa chen po) is widely known, so it is not necessary to mention it here.
In the time of Orgyen (O rgyan, Padmasambhava), Dor Bum Chokyi Drakpa (Rdor 'bum chos kyi grags pa), the essence of Orgyen's accomplishment, blessed as inseparable from himself: He was born in the Ngari region. His parents were wealthy, and he was born at the time of building the golden Vajra (Gser gyi rdo rje) cutting and the extensive hundred thousand (Rgyas pa 'bum), so he was named Dorje Bum (Rdo rje 'bum). His ordained name was Chokyi Drakpa (Chos kyi grags pa). The treasure prophecy says: 'One with the edge of a peacock aura,' referring to the fact that he had a spot like a peacock feather on his forehead. From the heart of Hayagriva Subduing Arrogance (Tamdrin dregs pa zil gnon) in the Dul Pra Dun Tse Temple ('Dul pra dun rtse'i gtsug lag khang) in the northern border, he extracted the root part of the 'Great Vase of Medicine Nectar' (Gso dpyad bdud rtsi bum chen); from under the Cloud of Loving-kindness Stone Statue (Byams sprin rdo sku), he extracted some supplementary and auxiliary parts; from the heart of Gur Chung Gonpo (Gur chung mgon po), he extracted the ritual of the 'Small Vase of Nectar' (Bdud rtsi bum chung). These initiations, transmissions, and practices have not diminished to this day, and have become the supreme foundation for the benefit and happiness of the people of the snowy land.
The treasure revealer Sangye Bar (Gter ston sangs rgyas 'bar) is the reincarnation of Sangye Lama (Sangs rgyas bla ma).

--------------------------------------------------------------------------------

ད་དུ་འཁྲུངས། ལ་སྟོད་ཁ་ཆུ་དང་གློ་བོ་ཐང་འབར་སོགས་ནས་ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་དང་རྟ་མགྲིན་
སྐོར། གསང་སྔགས་ལམ་རིམ་གཞུང་རྩ་བ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས། མཁའ་འགྲོ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་ཐོག་སྔས་པས་
བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ །དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་སེ་སྟོན་རིང་མོ་འདིའི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ་ལས་བྱུང་སྟེ། ལྷ་བཙུན་གྱིས་བཙུན་པ་གཉིས་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་
1-4-98b

བསྐུར་ནས་གཏེར་འདོན་དུ་བཏང་བས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་རྩར་བཙུན་པ་གཉིས་ལྷོ་ཧ་པས་བསད། ཁ་བྱང་འཁྱར་བ་སེ་སྟོན་རིང་མོའི་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བས། སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་
གཏིང་རིང་ཕུག་པ་ནས། མུ་སྟེགས་པར་བུ་ལས་བདུན་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་བཞག་པའི་དྲག་སྔགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐོར་རྣམས་
སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། ༈ །རྒྱ་ཕུར་བུ་ནི། ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རུས་རྒྱ། མཚན་ཕུར་བུ་མགོན། རྟེན་སྔགས་དཀར། འདིས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
པོས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་དང་། གཏུམ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བཅུད་ཕྱུངས་ཏེ་མངའ་བདག་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུའི་སྲུང་མར་གནང་བ། ལྷ་བཙན་པོས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མོན་
ཡུལ་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་དང་། སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ལས་གཏེར་གནས་ལ་གྲས་ཏེ་མཚན་བཏགས་པ་དུག་ཁྲག་བུམ་ཐང་མ་དང་། ནུས་སྟོབས་ལ་བསྔགས་པ་ལྕགས་སྡོང་མ་སྟེ།
གཏེར་ཁ་གཉིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་དེང་སང་བུམ་ལྕགས་ལྷན་དྲིལ་དུ་གྲགས་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་སྟོན་ནས་རིམ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་
1-4-99a

དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེས་གསན་ཅིང་དབང་པོའི་སྡེས་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པ་ཡོད་ལ། རྭ་སྲུང་གི་རྗེས་གནང་དང་། ཡིག་ཆའི་
ལུང་ཕྱག་ལེན་བཅས་དེང་སང་གི་བར་དུ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །དགེ་བཤེས་དྲང་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་ཀྱིས། ཉུག་གི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོམ་བུ་སོགས་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་
ཞོན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ། ཕྱིས་སུ་ཚར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ལ་བཀའ་བབས་ཤིང་དེང་སང་ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཐར་རྩེ་བའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད་ཀྱང་རྗེས་གནང་ཙམ་ལས་གཏེར་གཞུང་གི་
རྒྱུན་ནི་མི་བཞུགས། ༈ །ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་ནི། གཙང་རོང་ཁུ་ལུང་དུ་གནུབས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས།
ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ནས་གནུབས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་མཐར་ཐུག །ཡང་ཟློག་མེའི་སྤུ་གྲིའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཞང་ཁྲོ

【现代汉语翻译】
又于何处诞生？据说从拉堆卡曲（La stod kha chu，地名）、洛沃塘巴（Glo bo thang 'bar，地名）等地迎请了金刚手忿怒尊（Phyag rdor gtum po，梵文：Vajrapāṇi Krodha）、马头明王（Rta mgrin，梵文：Hayagrīva）等法类，以及包含根本和口诀的密咒道次第法，四大天王（Rgyal chen sde bzhi）的修法，空行财神宝鬘（Mkha' 'gro nor bu'i phreng ba）等，但因最初的掘藏师过世，中间中断了传承。
此外，忿怒咒师色敦仁莫（Se ston ring mo）的伏藏目录是从拉尊衮莫（Lha btsun sngon mo）处获得的。拉尊将伏藏目录交给两位僧人，让他们去取藏。结果，两位僧人在洛帕卓嘉（Lho spa gro gcal）的岩壁处被洛哈巴（Lho ha pas）杀害。目录辗转到了色敦仁莫手中。据说他从帕卓嘉的红色岩壁深处的洞穴中，迎请了外道子七续（Mu stegs par bu las bdun rgyud）及其口诀，以及莲花生大师（O rgyan chen po）作为教法命脉所留下的殊胜忿怒咒法，但未见传承。
嘉普布（Rgya phur bu）生于洛扎（Lho brag，地名），属于如（Ru）氏家族，名字叫普布衮（Phur bu mgon），所依为白咒（sngags dkar）。他取出莲花生大师的天铁金刚降伏龙（gnam lcags rdo rje klu 'dul）和忿怒心髓续（gtum po thugs kyi rgyud）等的精华，献给君主赤松德赞（Khri srong lde'u btsan）作为护身符。国王将之作为后世的利益，埋藏在门隅（Mon yul）布姆塘（Bum thang）的格涅（Dge gnas）和帕卓（Spa gro）的杰曲（skyer chu）作为伏藏，并根据伏藏地点命名为毒血布姆塘玛（Dug khrag bum thang ma），根据力量命名为铁树玛（lcags sdong ma）。
将两个伏藏合二为一，现在被称为布姆铁合集（Bum lcags lhan dril）。迎请了这些法类，伏藏师依次传给持明郭登坚（Rig 'dzin rgod ldem can），之后依次传承，传到绛达旺波德（Byang bdag dbang po'i sde）处，旺波德也写了一些仪轨。如今，饶炯（Rwa srung）的随许和仪轨的传承至今未衰，我也接受了。
格西扎多杰衮扎（Dge bshes drang rdo rje kun grags）从纽格多杰仲布（Nyug gi rdo rje sgrom bu）等地迎请了吉祥怙主塔炯纳波（Dpal mgon stag zhon nag po）的法类。后来传给萨钦仁波切（Tshar chen rin po che）等，现在昂仁埃旺塔策瓦（Ngor e waṃ thar rtse ba）奉为主要护法，但只有随许，没有伏藏正文的传承。
拉杰努钦（Lha rje gnubs chung）生于藏绒库隆（Gtsang rong khu lung），是努益西嘉措（Gnubs ye shes rgya mtsho）之子，持有咒语，据说具有强大的忿怒咒力。他从洛扎科唐（Lho brag mkho mthing）迎请了努氏的究竟忿怒咒（Gnubs kyi drag sngags mthar thug），以及回遮火星飞刀（yang zlog me'i spu gri）等法类，并传给香卓（zhang khro）。

【English Translation】
Where was he born? It is said that he invited Phyagdor Tumpo (Phyag rdor gtum po, Vajrapāṇi Krodha), Tamdrin (Rta mgrin, Hayagrīva), etc., from Latö Khachu (La stod kha chu) and Lowo Tangbar (Glo bo thang 'bar), etc.; the secret mantra Lamrim teachings including the root text and instructions; the practice methods of the Four Great Kings (Rgyal chen sde bzhi); the Garland of Dakini Jewels (Mkha' 'gro nor bu'i phreng ba), etc. However, due to the passing of the first revealer, the lineage was interrupted.
Furthermore, the treasure catalog of the wrathful mantra master Seton Ringmo (Se ston ring mo) came from Lhatsun Ngönmo (Lha btsun sngon mo). Lhatsun sent two monks with the treasure catalog to extract the treasure. As a result, the two monks were killed by Lho Hapa (Lho ha pas) at the cliff of Lho Paro Gye (Lho spa gro gcal). The catalog eventually came into the hands of Seton Ringmo. It is said that he invited the teachings of the Seven Lineages of the Tirthika Son (Mu stegs par bu las bdun rgyud) with instructions from the deep cave in the red cliff of Paro Gye, and the unique wrathful mantras left by Guru Rinpoche (O rgyan chen po) as the life force of the teachings, but no continuous practice is seen.
Gyaphur Bu (Rgya phur bu) was born in Lhodrak (Lho brag). His clan was Ru (Ru). His name was Phurbu Gön (Phur bu mgon). His support was the White Mantra (sngags dkar). He extracted the essence of Guru Rinpoche's Sky Iron Vajra Subduing the Nagas (gnam lcags rdo rje klu 'dul) and the Wrathful Heart Essence Tantra (gtum po thugs kyi rgyud), etc., and offered them to the sovereign Trisong Detsen (Khri srong lde'u btsan) as a protective amulet. The king hid them as treasures for the benefit of future generations in Geyne (Dge gnas) in Bumthang (Bum thang), and in Kyercu (skyer chu) in Paro (Spa gro), naming them after the treasure locations: Poison Blood Bumthangma (Dug khrag bum thang ma) and Iron Tree Ma (lcags sdong ma), praising their power.
Combining the two treasures into one, they are now known as Bumchak Lhendril (Bum lcags lhan dril). These teachings were invited, and the treasure revealer passed them down to Rigdzin Gödemchen (Rig 'dzin rgod ldem can), and then successively transmitted to Jangdak Wangpo's Dé (Byang bdag dbang po'i sde), who also composed some ritual texts. Today, the permission of Rawa Sung (Rwa srung) and the transmission of the ritual texts remain unbroken, and I have also received them.
Geshe Trang Dorje Kundrak (Dge bshes drang rdo rje kun grags) invited the teachings of Palgon Takshön Nakpo (Dpal mgon stag zhon nag po) from Nyukgi Dorje Drumbu (Nyug gi rdo rje sgrom bu), etc. Later, they were transmitted to Tsarchen Rinpoche (Tshar chen rin po che), etc., and are now practiced as the main protector of Ngor Ewam Thar Tsetsewa (Ngor e waṃ thar rtse ba), but only the permission remains, and the lineage of the treasure text does not exist.
Lhaje Nupchung (Lha rje gnubs chung) was born in Tsangrong Khulung (Gtsang rong khu lung), the son of Nup Yeshe Gyatso (Gnubs ye shes rgya mtsho). He held mantras and was said to have great power of wrathful mantras. He invited the ultimate wrathful mantra of the Nups (Gnubs kyi drag sngags mthar thug) from Lhodrak Khoting (Lho brag mkho mthing), as well as the teachings of the Returning Fire Razor (yang zlog me'i spu gri), and transmitted them to Zhang Tro (zhang khro).

--------------------------------------------------------------------------------

མ་སོགས་ལ་གནང་བ་རིམ་པར་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་རྙིང་བསྟན་སྐྱོང་བའི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་བཞུགས་ཤིང་། འདི་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ནས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་པ་དཔལ་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སྨིན་གྲོལ་ཡན་
1-4-99b

ལག་དང་བཅས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ཡང་ཟློག་འབྲི་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་རྒྱུན་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། ༈ །སྔགས་འཆང་རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་དར་ནི་རུས་རྒྱ།
གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། འདིས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་དམར་སྟག་ཚང་ཁོལ་མ་ནས་གཤིན་རྗེ་དོང་བདག་ཤན་པ་ལག་རིང་། རྡོ་རྗེ་བྲག་བཙན་དང་། ཇོ་བོ་ཨ་བྲག་སོགས་
སུ་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར། ཞག་བདུན་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས། གཤིན་རྗེའི་སྐོར་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། བྲག་བཙན་སྐོར་དཔལ་ལྡན་
འབྲུག་པའི་བསྟན་སྲུང་མཆོག་ཏུ་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ །ལྕེ་བཙུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག་ནི། ཡུལ་ཉང་རོ་གཉན་ཚོའི་ལྕེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་གཞོན་ནུ་ནས་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་
ཏུ་སོན། གནས་བརྟན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཏེ་ཁ་རག་ཏུ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན། སློབ་དཔོན་འདས་ནས་གཏེར་དཔེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལང་གྲོ་འཆད་པ་སྟག་འདྲ་དང་། འོ་
ཡུག །བྱར་གྱི་ཕུ་བཅས་གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་སྦས། གནས་འཕོ་ཞིང་སྒོམ་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་བི་མ་མི་ཏྲས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། སྙིང་ཐིག་ཟབ་པ་པོད་བཞི་
1-4-100a

གཏེར་སྲུང་གིས་ཕུལ་བ་བསྣམས་ནས་འོ་ཡུག་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བར་བཞུགས་པའི་ཚེ་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་བཞུགས་ཤིང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་
གནང་། གནས་དེ་ཉིད་དུ་ལོ་བདུན་བསྒོམས་པས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུ་ཞང་སྟོན་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་གནང་། ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་ནས་ནམ་མཁར་འོད་ཕུང་དུ་
གཤེགས་སོ། །གཏེར་སྦས་པའི་ལོ་སུམ་ཅུ་ན་རོང་མནར་མདའི་ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོས་འོ་ཡུག་གི་གཏེར་ཕྱུངས་ཏེ་རང་ཉམས་སུ་བླངས་ཤིང་གཞན་ལའང་བཤད། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེས་བྱར་གྱི་
ཕུའི་བྲག་དཀར་ཐེམ་པ་འདྲ་བ་ནས་གསང་བ་བླ་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ལང་གྲོའི་འཆད་པ་ནས་ཤངས་པ་རས་པས་གདམས་ངག་འགའ་ཞིག་ཕྱུངས་ནས་དར་རྒྱས་བྱུང་བར་བཤད།
མདོར་ན་བི་མའི་མན་ངག་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོ་བཀའ་མ་སྙན་བརྒྱུད་ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་སྦས་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་དང་། གཏེར་མ་གོང་སྨོས་གཏེར་སྟོན་ལྔས་བཏོན་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུད་བཅུ་
བདུན་སོ་སོའི་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་ནག་མོ་ཁྲོས་མའི་རྒྱུད་དེ་བཅོ་བརྒྱད། མན་ངག་གི་ཡི་གེ

【现代汉语翻译】
从母亲等处依次传承，至今仍由守护宁玛教法的金刚持们持有。其中，主要依靠文殊阎魔敌，受到真实阎魔敌摄受的贝日贡·曲吉扎巴（'Bri gung Chos kyi grags pa，一位重要的藏传佛教人物），将成熟解脱的仪轨及其相关实践广泛传播，被称为‘佐堆’（Zlog 'bri）仪轨。我（作者）也完整地获得了这些传承。
持咒者嘉顿尊珠僧格（rgya ston brtson 'grus seng ge），属于达尼（Dar ni）家族，是努·桑吉益西（gNubs Sangs rgyas ye shes）的化身。他从帕卓（Spa gro）嘉（gCags）的红崖（Brag dmar），达仓阔玛（sTag tshang khol ma）等地迎请了阎魔敌董达香巴拉仁（gShin rje dong bdag shan pa lag ring）、金刚岩赞（rDo rje brag btsan）以及被称为觉卧阿扎（Jo bo A brag）等的教法。还有七日内诛杀敌人的仪轨。阎魔敌的仪轨似乎没有常驻，岩赞的仪轨则似乎作为竹巴噶举派（'Brug pa）的主要护法而存在。
杰尊僧格旺秋（lCe btsun Seng ge dbang phyug），是娘若年措（Nyang ro gnyan tsho）地方杰图巴旺波（lCe thub pa'i dbang po）之子，从小就精通佛法。他与内丹朗玛伦嘉（gNas brtan lDang ma lhun rgyal）相遇，在卡日（Kha rag）完整地听取了大圆满的教法。上师圆寂后，他将旧的伏藏文本藏于朗卓查巴达扎（Lang gro 'chad pa stag 'dra）、沃玉（'O yug）和嘉吉普（Byar gyi phu）三个地方。在迁移和禅修时，他梦见比玛拉米扎（Vimalamitra）授记，于是前往桑耶青普（bSam yas mChims phu）。
他带着伏藏守护神献上的四函《甚深心髓》（sNying thig zab pa）经书，住在沃玉外贡扎拉瓦（'O yug phyi gong rdza'i ra ba）时，比玛拉米扎亲自降临，住了半个月，圆满地给予灌顶、引导和诀窍。他在那里禅修了七年，证得了无余涅槃。他将诀窍完整地传给了化身香顿（Zhang ston）。一百二十五岁时，化为光蕴消失于空中。藏伏藏三十年后，荣玛达（Rong mna' rda）的杰贡那波（lCe sgom nag po）从沃玉取出伏藏，自己修持并传给他人。香顿扎西多吉（Zhang ston bKra shis rdo rje）从嘉吉普的白岩台阶处迎请了无上秘密的仪轨。据说香巴喇嘛（Shangs pa Ras pa）从朗卓查巴取出了一些诀窍并加以弘扬。
总而言之，比玛拉米扎的口诀《大圆满心髓》（rDzogs chen snying thig），噶玛传承（bKa' ma）和口耳传承（sNyan brgyud），以及提列桑廓（Thig le gsang skor），从贝洛扎瓦（sBas blo gros dbang phyug）依次传承。此外，还有上述五位伏藏师取出的伏藏，广大的十七部续及其注释，以及护法神纳摩哲玛（bKa' srung nag mo khros ma）的十八部续，以及诀窍的文字。

【English Translation】
Passed down in succession from mothers and others, it is still held in the hands of the Vajra holders who uphold the Nyingma teachings to this day. Among these, mainly relying on Yamantaka Manjushri, the glorious 'Bri gung Chos kyi grags pa (an important figure in Tibetan Buddhism), who was actually taken care of by Yamantaka himself, widely propagated the ripening and liberating rituals and their associated practices, which are known as the 'Zogtri' (Zlog 'bri) rituals. I (the author) have also completely received these transmissions.
The mantra holder Gyaton Tsondru Senge (rgya ston brtson 'grus seng ge), belonging to the Darni (Dar ni) family, is an incarnation of Nub Sangye Yeshe (gNubs Sangs rgyas ye shes). He invited the teachings of Yamantaka Dongdak Shenpa Laring (gShin rje dong bdag shan pa lag ring), Vajra Draktsen (rDo rje brag btsan), and those known as Jowo A Drak (Jo bo A brag) from places like the Red Cliff (Brag dmar) of Pagro (Spa gro) Jag (gCags), Taktsang Kholma (sTag tshang khol ma), and others. There are also rituals for subduing enemies of the teachings within seven days. The Yamantaka rituals do not seem to be permanently established, while the Draktsen rituals seem to exist as the main protector of the Drukpa Kagyu (Brug pa) school.
Jetsun Senge Wangchuk (lCe btsun Seng ge dbang phyug), son of Je Tubpa Wangpo (lCe thub pa'i dbang po) of Nyangro Nyentso (Nyang ro gnyan tsho), was proficient in Dharma from a young age. He met Neden Langma Lhunyal (gNas brtan lDang ma lhun rgyal) and completely heard the teachings of Dzogchen at Kharag (Kha rag). After the passing of his master, he hid the old terma texts in three places: Langdro Chapada Trakdra (Lang gro 'chad pa stag 'dra), Oyuk ('O yug), and Jyakyi Phu (Byar gyi phu). While migrating and meditating, he dreamed that Vimalamitra prophesied, so he went to Samye Chimpu (bSam yas mChims phu).
Carrying the four volumes of 'Profound Heart Essence' (sNying thig zab pa) offered by the terma protectors, he stayed at Oyuk Phyi Gong Dzawa ('O yug phyi gong rdza'i ra ba), where Vimalamitra himself appeared, stayed for half a month, and completely gave empowerment, guidance, and pith instructions. He meditated there for seven years and attained the realization of no remainder. He completely transmitted the pith instructions to the incarnation Zhangton (Zhang ston). At the age of one hundred and twenty-five, he dissolved into a mass of light in the sky. Thirty years after hiding the terma, Lhegom Nagpo (lCe sgom nag po) of Rong Marda (Rong mna' rda) took out the terma from Oyuk, practiced it himself, and taught it to others. Zhangton Tashi Dorje (Zhang ston bKra shis rdo rje) invited the rituals of Unsurpassed Secret from the White Rock Terrace of Jyakyi Phu. It is said that Shangpa Lama (Shangs pa Ras pa) took out some pith instructions from Langdro Chapada and propagated them.
In short, the pith instructions of Vimalamitra, the Great Perfection Heart Essence (rDzogs chen snying thig), the Kama lineage (bKa' ma) and oral transmission (sNyan brgyud), and Tigle Sangkor (Thig le gsang skor), were passed down in succession from Bas Lodro Wangchuk (sBas blo gros dbang phyug). In addition, there are the termas extracted by the aforementioned five tertons, the extensive seventeen tantras and their commentaries, the eighteen tantras of the protector goddess Namo Troma (bKa' srung nag mo khros ma), and the texts of the pith instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྒྱ་དགུ་བཅུ། ཟབ་པ་པོད་བཞི་བཅས་སྔོན་དུས་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུད་
1-4-100b

སྐོར་ཚང་མ་དང་། མན་ངག་སྐོར་ཐོར་བུ། ཟབ་པ་བོད་བཞི་ཙམ་གྱི་རྒྱུན་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཁྱད་པར་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་དགུང་གྲངས་ཉེར་བཞི་པར་མཁའ་འགྲོ་ཕྱི་གོང་རྫའི་ར་བ་
དང་ཉེ་བའི་གཙང་རུ་མཚམས་འོ་ཡུག་ཤུག་པའི་གླིང་གི་ཐད་དུ་ཕེབ་སྐབས། སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་སྐུར་གཤེགས་པའི་སྐབས་ཀྱི་གནས་དུས་སྟོན་འཁོར་འདས་དུས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་བཅས་
ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་མན་ངག་རྒྱལ་པོ་ཀློང་ལྔའི་ཡི་གེ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་ཞེས་ཟབ་འདྲིལ་ངོ་མཚར་བྱིན་རླབས་
ཅན་དེ་ཉིད། སྤྱིར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་དང་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཅིང་། བྱེ་བྲག་ཁོ་བོ་ཅག་ལའང་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་
སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་དམིགས་སུ་བསལ་བའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ལྟར་ཉམས་ལེན་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་དང་གཞན་ལ་འཆད་སྤེལ་ཡང་ཅི་ནུས་བགྱིས་
པའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་སར་བན་ཕྱོགས་མེད་ནི། གུ་རུ་པདྨའི་གསང་ཡུམ་ཇོ་མོ་ཤེལ་བཟའ་སྒྲོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་སྟེ་མོན་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། 
1-4-101a

འདིས་སྟག་ཚང་སེང་གེ་དཔལ་ཕུག་གི་རྡོ་བ་གཡུ་ཕྲ་ཅན་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། བར་སྐབས་ནས་ཚེ་བདག་མཁན་
པོ་རྣམས་ཀྱིས་འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་བར་བཞག་པས་དར་རྒྱས་ཆེ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་རྒྱུན་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་བོ། ༈ །གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དར་མ་གྲགས་ནི། གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས་
ཀྱི་གདུང་རྒྱུད་ལས་གཙང་ཤབ་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲ་ཚད་ལ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་སོགས་ལས་ཆོས་དང་བསྟན་སྲུང་
གི་སྐོར་མང་པོ་གསན། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པས་དེང་སང་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཁྱད་པར་འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་དཔལ་
མོ་དཔལ་ཐང་གི་བྱང་ཕྱོགས་བྲག་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་དུ་སྦས་པའང་གདན་དྲངས་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེ་ལས་བཀའ་མ་རྣམས་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་བ་ལ་གནང་། དེས་རྗེ་བཙུན་
བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་གི་གཙོ་བོར་མཛད། གཏེར་མ་རྣམས་སྤྲུལ་སྐུ་ར་ཤག་ཆེན་པོ་ལ་གནང་བར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་དེའི་རྒྱུན་ཡོད་མེད་མ་འཚལ། ཀུ་རུ་
1-4-101b

ཀུལླེའི་སྒྲ

【现代汉语翻译】
一百九十，深奥法典四部等，虽然过去兴盛，但如今传承
几乎全部，以及零星的口诀，仅有四部深奥法典的传承尚存，我也曾获得。特别是当至尊喇嘛光明化身金刚二十四岁时，前往空行母外境惹匝的围墙
附近，藏地与后藏交界处的哦玉香柏林时。如同过去莲花生大师虹化时，显现出当时的情景，包括导师、眷属、逝世时的法-轮等，
以极其清晰的方式，作为追忆而确立了三世知者无垢友的甚深精要口诀之王，五部空行母心髓的第三部分，这深奥凝聚、不可思议、充满加持的法。普遍来说，嘉旺·特钦多吉父子和伏藏大师秋吉林巴等殊胜大士都获得了殊胜的法，
特别是我们，最初就获得了特别赐予的成熟解脱之法，因此尽力进行修持、关联，以及成熟解脱仪轨的助益，并尽可能地向他人讲授。
伏藏师萨尔班·秋麦，是莲花生大师的秘密佛母觉姆·谢扎·卓吉的转世，出生于门隅巴卓地区。持有誓言。
他从达仓森给帕普的玉石岩中取出文殊圆满大法的法类及其支分。后来，由持明堪布们将文殊寂静修法作为根本，因此非常兴盛，我也仅获得传承。
娘·洛扎瓦·达玛扎，是娘钦·华央的后裔，出生于藏地香波朵。前往印度学习声明学，因此被认为是智者。从金刚座者和山洞瑜伽母等处听闻了许多佛法和护法神的相关内容。
迎请了四面大黑天的法类，因此如今被称为娘地的怙主。特别是此修法是莲花生大师埋藏在巴莫巴塘北方岩石鸟巢中的，也被迎请出来，因此成为了教传和伏藏二者合流。其中教传部分给予了喇嘛南考瓦，
他传授给了至尊慈悲，使其成为萨迦派的主要护法神。据说伏藏部分给予了祖古·惹夏钦波，但如今不知其传承是否尚存。咕噜
咕列的咒语

【English Translation】
One hundred and ninety, along with four profound volumes, flourished in the past, but now the lineage
is almost complete, with only scattered instructions and about four profound Tibetan volumes remaining, which I have also received. In particular, when Jetsun Lama, the emanation of light, Dorje, was twenty-four years old, he went to the outer enclosure of the Dakini realm, near the border of Tsang and Ru, in the O-yuk Shugpa grove.
As when Guru Rinpoche dissolved into light, the circumstances of the time, including the teacher, retinue, and the turning of the Dharma wheel at the time of passing, were
very clear, and as a way of remembering, he established the profound essence of Vimalamitra, the all-knowing one of the three times, the third section of the letter of the five spaces, a profound, condensed, wondrous, and blessed Dharma. In general, the Gyalwang Thegchog Dorje, father and son, and the great Tertön Chogyur Lingpa, and other great beings were given the Manak Dharma,
and in particular, we were given the special blessing of the ripening and liberating instructions from the very beginning, so we practiced, connected, and served the ripening and liberating texts, and taught and spread them to others as much as we could.
Tertön Sarban Chokme is the reincarnation of Guru Padmasambhava's secret consort, Jomo Shelza Dronkyi, born in the Monpa Dro region. He holds vows.
He retrieved the complete cycle of Manjushri Dzogchen teachings, along with its parts, from the turquoise-veined rock of Taktsang Sengge Palphuk. Later, the Tsedag Khenpos established the peaceful practice of Manjushri as the root, so it became very prosperous, and I also received just the transmission.
Nyen Lotsawa Dharma Drak was born in Tsang Shabtod, from the lineage of Nyenchen Palwang. He went to India and studied grammar, so he was known as a scholar. He heard many teachings on Dharma and protectors from Dorje Dhenpa and the yogini of Risul. He
invited the teachings of the four-faced Mahakala, so now he is widely known as the protector of Nyen. In particular, this practice was hidden by Orgyen Padmasambhava in the northern rock bird's nest of Palmo Palthang, and it was also invited, so the Kama and Terma became like two rivers merging. The Kama teachings were given to Lama Namkhauwa,
who instructed Jetsun Tserawa Chenpo, making him the main protector of the glorious Sakya school. It is said that the Terma teachings were given to Tulku Rashak Chenpo, but now it is not known whether that lineage still exists. Kuru
Kulle's mantra

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་སྐོར་དཔལ་མོ་གསེར་གྱི་སྙིང་ཐིག་ཅན་དུ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལྡེར་བཟོའི་འོག །རལ་གཅིག་མའི་ལྡེར་སྐུ་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ནུ་མ་གཡོན་པ་
ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་གསེར་ཆོས་བཅུ་གསུམ་ལས་དམར་ཆུང་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་དེ་ཡིན་ལ། འདི་རྙིང་མའི་སྐོར་དུ་མི་གཏོགས་ཀྱང་འདིར་སྔ་མ་རྣམས་སུ་འབྲེལ་མཚུངས་
སུ་བཀོད་འདུག་པ་ལྟར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་འོད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དབུ་རུ་ལྷ་སའི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་འོད་དམ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོར་གྲགས་པས་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གློ་འབུར་ནས་རྒྱལ་པོ་
བཀའ་འབུམ་གྱི་ཆ་ལག་མདོ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་མ་ཎི་བཀའ་འབུམ་གྱི་གྲས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་དང་གཅིག་པར་མངོན། འཁྲུགས་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པའི་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་
པོའི་རླུང་འཁོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བར་སྐབས་སུ་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་མཛད་ཀྱང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མཐོང་། གཏེར་ཕྲན་གྲས་གཡུ་འོད་བྲག་ནས་བླ་མ་སྐུ་གསུམ་རོལ་པའི་གྲིབ་སྲུང་
དང་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དགྱེས་བྱེད་ཙམ་སྣང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་གྱི་སྐོར་ཉུང་འདྲིལ་ཡང་གཏེར་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་ནོས་
1-4-102a

ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་ཀྱང་ཕུལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ་ནི། ལ་སྟོད་གཅུང་པའི་སའི་ཆར་འཁྲུངས། རྗེ་རས་ཆུང་པའི་སློབ་
མར་གྱུར། མཚན་འགོ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དང་ཟངས་རིར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཟངས་རི་རས་པར་གྲགས། རྗེ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་ཀྱང་བླ་མར་མཛད། འདིས་ཡེར་པའི་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་སྤེའུ་སེར་
པོའི་བར་ཁང་རྩ་བ་ནས་བཞེས་པའི་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་ལུང་མར་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ལུང་རྒྱུན་བཅས་བཞུགས་ནའང་དེང་སང་ནི་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མི་སྣང་། ༈ །གཉལ་པ་ཇོ་སྲས་
སམ་གཉལ་སྟོན་ནག་པོར་གྲགས་པས། བྲམ་ཟེའི་སྔགས་རྒོད་མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཨ་མོ་ལི་སྐོར་གྱི་གདམས་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་མགུལ་བུམ་དུ་སྦས་པའི་རྟེན་གསུམ་
དྲིལ་སྒྲུབ་བམ་གཙང་ཤུག་མར་གྲགས་པའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་མི་སྣང། ༈ །སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་པ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ནི། སྙེ་མོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས།
རྟེན་སྔགས་འཆང་དཀྱུས་མ། འདིས་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་བཀའ་བབས་པ་ནས་བརྩམས། 
1-4-102b

རྟ་མགྲིན་སྐྱེར་སྒང་ལུགས་ཞེས་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་རི

【现代汉语翻译】
在邬波部（藏语：ub skord）被称为‘吉祥金心’（藏语：dpal mo gser gyi snying thig can）的法，位于印度金刚座（梵语：Vajrāsana，含义：金刚座）北方，是拉姆古茹古列（藏语：lha mo ku ru kulle）泥塑像之下，一髻母（藏语：ral gcig ma）泥塑像左乳处迎请出的法。现在是萨迦派（藏语：sa skya pa）‘十三金法’（藏语：gser chos bcu gsum）中被称为‘小红法三部’（藏语：dmar chung skor gsum）之一。虽然此法不属于宁玛派（藏语：rnying ma），但在此处按照之前所列相关内容略作记载。
持明（藏语：sngags 'chang）释迦光（藏语：shAkya 'od）的转世，即卫如（藏语：dbu ru）拉萨（藏语：lha sa）的导师释迦光或释迦贤（藏语：shAkya bzang po），从拉萨祖拉康（藏语：ra sa 'phrul snang gi glo 'bur）迎请出国王教言（藏语：rgyal po bka' 'bum）的支分，即经部（藏语：mdo skor），现在看来与《嘛呢宝训》（藏语：ma Ni bka' 'bum）中的相同。从作乱国王续（藏语：'khrugs byed rgyal po'i rgyud）中提取的黑命索（藏语：srog gi chan pa nag po）风轮（藏语：rlung 'khor）具有甚深特点，曾一度被猛咒师（藏语：drag sngags mkhan po）们使用，但现在似乎已经失传。从微伏藏（藏语：gter phran）玉光岩（藏语：gYu 'od brag）中取出上师三身嬉戏护身符（藏语：bla ma sku gsum rol pa'i grib srung）和迎请五部主神（藏语：'go ba'i lha lnga dgyes byed）的仪轨，我也曾获得。后来，多康格林巴大师（藏语：rje bla ma mdo sngags gling par）也曾将金刚手·金刚火焰（藏语：phyag rdor rdo rje me 'bar）的简略法类作为伏藏请求，并献上了甘露成就法（藏语：smin grol bdud rtsi nos）的木制文献。
赞日惹巴大师（藏语：bla ma zangs ri ras pa）出生于拉堆炯布（藏语：la stod gchung pa）地区，是惹琼巴大师（藏语：rje ras chung pa）的弟子，名为果敦旺秋多杰（藏语：mtshan 'go ston dbang phyug rdo rje），因在赞日（藏语：zangs ri）修行而得名赞日惹巴。噶玛巴·都松钦巴（藏语：rje dus gsum mkhyen pas）也曾视其为上师。他曾从耶巴（藏语：yer pa）黑坟场（藏语：dur khrod nag po）的黄色小室（藏语：spe'u ser po'i bar khang）根部取出耶巴寺志（藏语：yer pa'i dkar chag），即著名的拉隆寺志（藏语：lha lung mar grags pa），后来一直流传至今，但现在连样本都难以见到。
聂巴觉色（藏语：gnyal pa jo sras）或聂敦那波（藏语：gnyal ston nag por）迎请出婆罗门（藏语：bram ze）的猛咒（藏语：sngags rgod），外道（藏语：mu stegs）导师阿摩利（藏语：a mo li）关于轮回（藏语：skor）的教言，以及莲花生大师（藏语：o rgyan chen pos）埋藏在桑耶寺（藏语：bsam yas）黑塔（藏语：mchod rten nag po）颈瓶中的三依摄受（藏语：rten gsum dril sgrub）或被称为藏秀玛（藏语：gtsang shug mar）的教言，据说现在已经失传。
涅莫嘉贡日巴·桑结旺钦（藏语：snye mo rgya gong ri pa sangs rgyas dbang chen）出生于涅莫地区，是一位普通的持明者（藏语：rten sngags 'chang dkyus ma）。他迎请出马头明王密修法（藏语：rta mgrin gsang sgrub）的法类，并按照莲花生大师的授记，从翁敦杰岗巴·曲吉僧格（藏语：dbon ston skyer sgang pa chos kyi seng ge）开始传授。因此，‘杰岗马头明王法’（藏语：rta mgrin skyer sgang lugs）如风般广为流传，极其深奥。

【English Translation】
The Dharma called 'Glorious Golden Essence' (Tibetan: dpal mo gser gyi snying thig can) of the Upakora (Tibetan: ub skord), located north of Vajrasana (Sanskrit: Vajrāsana, meaning: Diamond Throne) in India, was brought forth from under the clay statue of Lhamo Kurukulle (Tibetan: lha mo ku ru kulle), from the left breast of the Ekajati (Tibetan: ral gcig ma) clay statue. It is now one of the 'Three Small Red Dharmas' (Tibetan: dmar chung skor gsum) among the 'Thirteen Golden Dharmas' (Tibetan: gser chos bcu gsum) of the Sakya school (Tibetan: sa skya pa). Although this Dharma does not belong to the Nyingma school (Tibetan: rnying ma), it is briefly recorded here according to the relevant content listed earlier.
The reincarnation of the Vidyadhara (Tibetan: sngags 'chang) Shakya Od (Tibetan: shAkya 'od), known as the teacher Shakya Od or Shakya Zangpo (Tibetan: shAkya bzang po) of Lhasa (Tibetan: lha sa) in Uru (Tibetan: dbu ru), brought forth the parts of the King's Teachings (Tibetan: rgyal po bka' 'bum), namely the Sutra section (Tibetan: mdo skor), from the bulge of Rasa Trulnang (Tibetan: ra sa 'phrul snang gi glo 'bur), which now appear to be the same as those in the Mani Kabum (Tibetan: ma Ni bka' 'bum). The Black Life Cord (Tibetan: srog gi chan pa nag po) Wind Wheel (Tibetan: rlung 'khor), extracted from the lineage of the Troublemaker King (Tibetan: 'khrugs byed rgyal po'i rgyud), has profound characteristics and was once used by fierce mantra practitioners (Tibetan: drag sngags mkhan po), but it does not seem to be extant today. From the minor treasure (Tibetan: gter phran) Yuguang Rock (Tibetan: gYu 'od brag), the amulet of the Three Kayas of the Guru (Tibetan: bla ma sku gsum rol pa'i grib srung) and the ritual for pleasing the Five Chief Deities (Tibetan: 'go ba'i lha lnga dgyes byed) were revealed, which I also received. Later, the master Dokang Lingpa (Tibetan: rje bla ma mdo sngags gling par) also requested the concise teachings of Vajrapani Vajra Fire (Tibetan: phyag rdor rdo rje me 'bar) as a treasure and offered the wooden documents of the nectar of maturation and liberation (Tibetan: smin grol bdud rtsi nos).
The master Zangri Repa (Tibetan: bla ma zangs ri ras pa) was born in the Lato Chungbu (Tibetan: la stod gchung pa) region and became a disciple of Jetsun Repa (Tibetan: rje ras chung pa), named Gotön Wangchuk Dorje (Tibetan: mtshan 'go ston dbang phyug rdo rje). He was named Zangri Repa because he practiced in Zangri (Tibetan: zangs ri). Karmapa Dusum Khyenpa (Tibetan: rje dus gsum mkhyen pas) also regarded him as a guru. He took the Yerapa Monastery Register (Tibetan: yer pa'i dkar chag), the famous Lhalung Monastery Register (Tibetan: lha lung mar grags pa), from the root of the yellow small room (Tibetan: spe'u ser po'i bar khang) of the black cemetery (Tibetan: dur khrod nag po) of Yerapa (Tibetan: yer pa), which has been passed down to this day, but even a sample is hard to find today.
Nyalpa José (Tibetan: gnyal pa jo sras) or Nyaltön Nakpo (Tibetan: gnyal ston nag por) brought forth the fierce mantra (Tibetan: sngags rgod) of the Brahmin (Tibetan: bram ze), the teachings of the heretical (Tibetan: mu stegs) teacher Amoli (Tibetan: a mo li) on Saṃsāra (Tibetan: skor), and the teachings of the Three Supports Empowerment (Tibetan: rten gsum dril sgrub) or Tsangshukma (Tibetan: gtsang shug mar) that Guru Rinpoche (Tibetan: o rgyan chen pos) hid in the neck vase of the Black Stupa (Tibetan: mchod rten nag po) of Samye Monastery (Tibetan: bsam yas), which are said to be lost today.
Nyemo Gyagong Ripa Sangye Wangchen (Tibetan: snye mo rgya gong ri pa sangs rgyas dbang chen) was born in the Nyemo region and was an ordinary Vidyadhara (Tibetan: rten sngags 'chang dkyus ma). He brought forth the teachings of the Hayagriva Secret Practice (Tibetan: rta mgrin gsang sgrub) and, according to the prophecy of Guru Rinpoche, began to transmit them from Wöntön Kyergangpa Chökyi Senge (Tibetan: dbon ston skyer sgang pa chos kyi seng ge). Therefore, the 'Kyergang Hayagriva' (Tibetan: rta mgrin skyer sgang lugs) is extremely profound and famous like the wind.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་དབང་བཀའ་དང་སྔ་ཕྱིའི་ཡིག་ཆ་མང་པོའི་ལུང་བཅས་ནོས། ༈ །
གཏེར་སྟོན་ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན་ནི། རྒྱལ་མོ་རོང་གི་སའི་ཆ་ཆུ་ཕོ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་བྱ་བཏང་ངེས་མེད་དུ་མཛད་པས་རྟོགས་ལྡན་ཏུ་གྲགས། མཚན་དངོས་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན།
དེས་གསེར་སྟོད་འབྲོང་རི་སྨུག་པོའམ་རྒྱལ་རོང་བྲག་ལྷ་མགོན་པོར་གྲགས་པའི་གཞི་བདག་ཆེན་པོ་དེའི་མཐའ་སྐོར་བྲག་ཕུག་ཁ་བྱང་བསྟན་ཞིག་ནས་ལུང་བསྟན་ལྟར་ལ་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་གསུམ་གཟིགས་པས་
གཅིག་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པའི་ནང་ནས་དཔལ་མགོན་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྐོར་བཻ་རོས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་རྣམས་བྱུང་བ་དང་། བཀའ་མ་གསང་བ་སྤུ་གྲིའི་གཞུང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་
ཆད་པ་ཆོས་རྗེ་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལས་གསན་པ་བཅས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དེས་མིག་ལུང་བླ་ནག་དགེ་འདུན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དཔལ་ཀཿཐོག་པ་སོགས་
སྔགས་རྙིང་མའི་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲུང་མའི་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་ཡོངས་སུ་གྲགས། དབང་ལུང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །སྤྲུལ་
1-4-103a

སྐུ་བ་མཁལ་སྨུག་པོ་ནི།ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་བདག་ཉང་གི་དུས་ཙམ་ལ་ལྷོ་བྲག་ཏུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། ཞལ་ཁྱིམ་སྨུག་པོར་
བཞུགས་པས་བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་སྤྲུལ་སྐུ་སྨུག་པོ་གདོང་ངམ་བ་མཁལ་སྨུག་པོར་གྲགས། འདིས་མང་ཡུལ་ཁ་ལ་རོང་སྒོའི་བྲག་ནས་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་ཐར། གསོལ་འདེབས་བར་ཆད་
ལམ་སེལ་འགྲེལ་པ་བཅས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་ཉུང་ངུ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་གསོལ་འདེབས་ནི་གྲུབ་མཐའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་མངལ་སྐྱེས་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔེ་ཙམ་
བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་གཞུང་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་
རྒྱས་སུ་ནོས་པས་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་བྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་ནི། གཙང་སྟོད་ལྷོ་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་མངའ་བདག་གི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་
ལྷ་རིགས་སྔགས་བཙུན་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པར་གསལ། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་སློབ་མོན་གྱི་སྒོམ་པ་ཧ་མི་ནཱ་ཐའི་སྐྱེ་བར་ལུང་བསྟན། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་ཙེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཀ་ཕོག་ནས་རྟ་
1-4-103b

མགྲིན་དཔའ་བོ་གཅིག་སྒྲུབ། རྒྱལ་པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ། པེ་ཧར་གནད་འབེབས་དང་དྲེགས་པ་གནད་འབེབས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། བར་སྐབས་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
我从遍布所有宗派的无主之地上，获得了许多授权、口传和新旧文献的传承。
秋浦多登掘藏师：出生于嘉莫绒地区的秋浦诺布林。由于他随处修行，居无定所，所以被称为多登（证悟者）。他的真名叫格敦嘉灿。
他从果洛绒日木郭，或被称为嘉绒扎拉贡波的大地主周围的北方岩洞中，按照预言取出了三个拉孜盒子。
他得到其中一个，里面有贝若扎纳伏藏的巴贡措吉达波成就法类。以及从曲吉格敦嘉灿处听受的极其广博的噶玛桑瓦普赤传承，这两条传承之流汇合在一起。从他将此法给予米隆拉纳格敦嘉灿开始，直到现在，巴卡托巴等所有宁玛派的僧俗都将其作为主要的护法神，并广为人知其威力强大。我也获得了其授权、口传和实践传承。
巴卡木郭仁波切：是拉萨丹增的化身，大约在娘的时代出生于洛扎。他是一位持咒者。由于他住在木郭的家中，所以被称为拉达的化身木郭多昂或巴卡木郭。据说他从芒域卡拉绒果的岩石中取出了邬金门杰的传记、祈请文巴切兰赛及其注释，以及少量的金刚橛法类。如今，祈请文已遍布所有宗派，而邬金门杰传记只剩下一些版本。后来，化身至尊居德钦林巴从扎尼卡拉绒果取出了图珠巴切昆赛的正行和诀窍，以及荟供等，我获得了这些深奥而广大的成熟解脱法，因此可以明显看出加持之流已经汇合。
曼达摩米吉：出生于藏上洛觉的尽头，曼达的种姓中。据说是位天族咒士。被预言为邬金仁波切的弟子，门地的修行者哈米纳塔的转世。他从江普顿泽寺庙的柱子里取出了马头明王巴沃吉珠、国王索吉阔洛、贝哈尔那杰和哲巴那杰。期间，

【English Translation】
From the masterless lands pervading all schools of thought, I have received the empowerment, oral transmissions, and the prophecies of many old and new documents.
Tertön Chupö Tokden: He was born in Chupö Norbu Ling in Gyalmorong. Because he practiced randomly and had no fixed abode, he was known as Tokden (Realized One). His real name was Gedun Gyaltsen.
From the northern rock cave around Gyerstod Drongri Mugpo, or the great landowner known as Gyalrong Drak Lha Gonpo, he took out three Lazi boxes according to the prophecy.
He obtained one of them, which contained the Palgon Tsokyi Dakpo accomplishment practices that were hidden as treasures by Vairotsana. And the extremely extensive Kama Sangwa Puchi lineage that he heard from Chöje Gedun Gyaltsen, these two streams of lineage merged together. From when he gave this Dharma to Miklung Lana Gedun Gyaltsen, until now, all Nyingma sangha and laity, such as Pal Kathokpa, have regarded him as the main protector, and it is widely known that his power is great. I also received his empowerment, oral transmission, and practice lineage.
Tulku Bamuk Mugpo: He is the incarnation of Lhasas Damdzin, and was born in Lhodrak around the time of Nyang. He is a mantra holder. Because he lived in the Mugpo's house, he was known as Lhada's incarnation Mugpo Dong or Bamuk Mugpo. It is said that he took out the biography of Orgyen Menkyi from the rock of Mangyul Kara Ronggo, the prayer Barché Lamsel and its commentary, and a small amount of Vajrakilaya Dharma. Nowadays, the prayer has spread to all schools of thought, and only some versions of the Orgyen Menkyi biography remain. Later, the incarnate supreme Kyur Dechen Lingpa took out the Tukdrup Barché Kunsel's main practice and instructions, as well as the Tsok, from Zani Kara Ronggo, and I received these profound and vast maturing liberation Dharmas, so it is obvious that the stream of blessings has merged.
Ngadak Molmi Khyil: He was born at the end of Tsangto Lhoju, in the lineage of Ngadak. It is said that he was a celestial mantra practitioner. He was prophesied to be the reincarnation of Orgyen Rinpoche's disciple, the Monpa practitioner Hami Natha. He took out Hayagriva Pawo Chikdrup, King Sokgi Khorlo, Behar Nadep, and Drekpa Nadep from the pillar of Jang Pratuntse Temple. During the period,

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་ལེན་
དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དར་བར་བྱུང་ཡང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ཙམ་ཡང་མཇལ་དུ་མེད་པར་སོང་བ་ན། རྗེ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་སྔར་གྱི་དཔེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་ཚུལ་དུ་བབས་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་
སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཏུ་ཐོབ་བོ། ༈ །མངའ་བདག་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པའི་ཆ་ཤས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ནི། མདོ་ཁམས་གྲུ་གུའི་ཡུལ་
དུ་སྐུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་བཞུགས། མཚན་ཡང་དབང་གཏེར་རམ་རྡོ་རྗེ་གཏེར་བཞད་རྩལ་དུ་གྲགས། སྤྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས་གནོད་སྦྱིན་
འབར། ལུང་གི་བཀའ་བབས་བླ་མ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ། མན་ངག་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གྲུ་གུ་ཡང་དབང་ཞེས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན་ཞིང་དུས་ཀྱང་མཚུངས། འདིས་བྲག་དམར་
འོམ་བུའི་ཚལ་ནས་ཕྱི་ནང་ཀུན་གྱི་གཉན་པོ་འཇོམས་བྱེད་རྩལ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ནག་པོའི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཕྱག་ཁྲིད་བཅས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་
1-4-104a

ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྤ་གྲོའི་བྲག་མེ་ལྕེ་ཆད་པ་འདྲ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྟ་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ་གྱི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་མན་ངག་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་
པའི་སྐོར་རྣམས་བར་སྐབས་འདིར་མཚན་ཙམ་ཡང་ནུབ་པ། མངའ་བདག་རྣམ་འཕྲུལ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཕྱག་ཏུ་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་སྐོར་རྣམས་མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་
ཚུལ་དུ་དཔེ་རྙིང་དངོས་སུ་བབས་ཤིང་མན་ངག་འགའ་ཞིག་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆ་གསར་སྤེལ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་
སྒྲུབ་ཆེན་སོགས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་འབྲེལ་བ་ཅུང་ཟད་བཞག་པའོ། ༈ །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས་ནི། མདོ་ཁམས་སྒང་རྒྱུད་རྣམ་གསུམ་ལས་སྨར་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་
དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པས་ཡུལ་ལས་བཏགས་པས་སུམ་པ་དང་། མཚན་དངོས་བྱང་ཆུབ་བློ་གྲོས། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དུ་འབོད་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་
སྤྲུལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་བཀའ་བབས་པ་འདིས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་རྒྱ་གར་དུ་འབྱོན་ཁར་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་གསེར་གྱི་ལྷུང་བཟེད་བདུད་རྩིས་བཀང་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་དང་། གསེར་གྱི་མཎྜལ་ཕུབ་
1-4-104b

ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཡུ་ཕུག་རོན་ཙམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས་ཞུས་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་རླུང་ལ་ལས་བཅོལ་ནས་ཉམས་པ་ཚར་གཅོད་པའི་གདམས་པ་དྲེགས་པ་ཉི་ཤུའི་རླུང་འཁོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་དཔལ་
བསམ་ཡས་ཀྱི་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞབས་ཀྱི་མཐེ་བོང་འོག་དང་། ཡི

【现代汉语翻译】
虽然‘命脉之轮’的修法及其传承曾经盛行一时，但后来在此地连一个范例都见不到了。后来，杰·多昂林巴（杰，藏语，意为尊者；多昂林巴，人名）手中，以空行母交付的方式，得到了以前的旧抄本，并通过邬金（梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名）父子的加持，最终确定为岩藏。我也荣幸地获得了这份恩德。
伟大的自在主（藏语：mnga' bdag chen po，通常指莲花生大师）的化身之一，竹古扬丹（竹古，藏语，转世之意；扬丹，人名），出生在多康（多康，藏区地名）竹古的地方，作为持有咒语的金刚持（梵文：Vajradhara，金刚持）而住世。他的名字也被称为扬丹特玛（扬丹特玛，人名）或多吉特哲匝（多吉，藏语，金刚；特哲匝，人名）。一般来说，经部的传承来自于涅莫（涅莫，地名）秀雅（秀雅，人名）夜叉（梵文：Yakṣa，夜叉）巴（巴，人名），论部的传承来自于喇嘛（藏语：bla ma，上师）自在主，密诀猛咒的传承来自于竹古扬丹，这三者齐名，时代也相同。他从扎玛（扎玛，地名）翁布的园林中迎请出了内外一切邪魔的克星——大威力日月黑（藏语：nyi zla nag po）的法类，包括灌顶、传承、口诀和实修指导，至今传承未断，我也完整地接受了。
特别是，从像火舌般断裂的巴卓（巴卓，地名）岩石中迎请出的马头明王（梵文：Hayagrīva，马头明王）降伏一切傲慢之主的广大续部，以及包含口诀和事业法的法类，一度几乎完全隐没。自在主的化身贝玛（贝玛，莲花）沃赛（沃赛，光明）多昂林巴（多昂林巴，人名）手中，关于续部修法等广大法类，以空行母交付的方式，实际得到了旧抄本，并且一些口诀通过大伏藏师的加持，以新岩藏的方式降临，我们也很好地接受了，并在这一地区开展了新的文献整理和闭关实修等活动。
松巴·绛曲洛哲（松巴，地名；绛曲洛哲，人名），出生在多康三冈（多康三冈，地名）之一的玛康（玛康，地名）南部的松巴地方，因此以地名命名为松巴，他的真名为绛曲洛哲，受比丘戒的名字叫索南坚赞（索南坚赞，人名），这位莲花生大师的心之化身，被委任为深伏藏的持有者。据说，邬金大师（指莲花生大师）前往印度时，自在主国王用装满甘露的金钵供养了他，并且在金曼扎（梵文：maṇḍala，坛城）上摆放了八个像鸽子一样大小的绿松石，然后供养了他。他将风托付于事业，拥有一切降伏衰败的诀窍，以及包括二十一位傲慢主的风轮在内的所有组成部分，都藏在巴桑耶寺（巴桑耶寺，寺庙名）秘密主（指莲花生大师）的脚趾下和...

【English Translation】
Although the practice of the 'Wheel of Life Force' and its lineage once flourished, later not even a single example could be found here. Later, in the hands of Je Dodrak Lingpa (Je, Tibetan, meaning venerable; Dodrak Lingpa, personal name), the old manuscript of the past descended in the manner of a ḍākinī (梵文：ḍākinī，空行母) entrustment, and through the blessings of the Uḍḍiyāna (梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名) father and son, it was finally established as a treasure. I also had the honor of receiving this kindness.
The incarnation of the great sovereign lord (Tibetan: mnga' bdag chen po, usually referring to Padmasambhava), Drukgu Yangdak (Drukgu, Tibetan, meaning reincarnation; Yangdak, personal name), was born in the Drukgu region of Dokham (Dokham, Tibetan place name), and resided as a great Vajradhara (梵文：Vajradhara，金刚持) holding mantras. His name was also known as Yangdak Tertön (Yangdak Tertön, personal name) or Dorje Terdze Tsal (Dorje, Tibetan, Vajra; Terdze Tsal, personal name). Generally, the transmission of the scriptures comes from Nyemo (Nyemo, place name) Shyuyak (Shyuyak, personal name) Yaksha (梵文：Yakṣa，夜叉) Bar (Bar, personal name), the transmission of the treatises comes from Lama (Tibetan: bla ma, guru) the sovereign lord, and the transmission of the fierce mantras comes from Drukgu Yangdak, these three are equally famous and of the same era. From the garden of Drakmar (Drakmar, place name) Ombü, he invoked the Dharma cycle of the Great Powerful Sun and Moon Black (Tibetan: nyi zla nag po), which subdues all internal and external enemies, including the empowerments, transmissions, instructions, and practical guidance, which have been preserved to this day, and I have also fully received it.
In particular, the great tantra of Hayagrīva (梵文：Hayagrīva，马头明王) who tames all arrogance, invoked from the rock of Paro (Paro, place name) that resembles a severed flame, along with the instructions and activity practices, had almost completely disappeared in the meantime. In the hands of the emanation of the sovereign lord, Pema (Pema, lotus) Ösel (Ösel, light) Dodrak Lingpa (Dodrak Lingpa, personal name), the extensive cycles of tantra sadhana (梵文：sādhana，修法) etc., descended as actual old manuscripts in the manner of ḍākinī (梵文：ḍākinī，空行母) entrustment, and some instructions were bestowed as new treasures through the blessings of the great Tertön (藏文：gter ston，伏藏师), which we also received well, and we have also established some connections in this area by developing new documents and engaging in retreats and great accomplishments.
Sumpa Jangchub Lodrö (Sumpa, place name; Jangchub Lodrö, personal name), was born in the Sumpa region in the southern part of Markham (Markham, place name) of the three Gang (Gang, place name) of Dokham, hence he was named Sumpa after the place, his real name was Jangchub Lodrö, and his name after receiving the Bhikshu (梵文：Bhikshu，比丘) vows was Sönam Gyaltsen (Sönam Gyaltsen, personal name), this master, the heart emanation of the great master Padmasambhava, was entrusted as the holder of the profound treasures. It is said that when the great master of Uḍḍiyāna (梵文：Uḍḍiyāna，乌仗那，古印度地名) (referring to Padmasambhava) was going to India, the sovereign lord king offered him a golden begging bowl filled with nectar, and he offered him eight turquoise clusters the size of pigeons on a golden maṇḍala (梵文：maṇḍala，坛城). He entrusted the wind to the activities, possessing all the secrets to subdue decay, and all the components including the wind wheel of the twenty-one arrogant ones, are hidden under the toe of the secret lord (referring to Padmasambhava) of Pal Samye Monastery (Pal Samye Monastery, monastery name) and...

--------------------------------------------------------------------------------

ག་ཕྲན་འགའ་ཞིག་གནས་དེའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཔྲལ་བ་དང་ཐུགས་ཀ་སོགས་ནས་ཟངས་སྦུབས་སོར་བཞིའི་སྣོད་དང་བཅས་
སྤྱན་དྲངས་པར་དེང་སང་དྲེགས་པ་ཁམས་བྱོན་མར་གྲགས་ཏེ་ཁམས་དབུས་ལྷོ་བྱང་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ནའང་ཁོ་བོས་སྔར་ཕན་མ་ཐོས་སོ། ༈ །སྟག་ལུང་པ་
སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་ནི། སྟག་ལུང་ག་ཟིའི་གདུང་ལས། ཁམས་ཀྱི་གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་དུ་འཁྲུངས། ལྟེ་བ་བཅད་པས་པི་ཝང་ལྟ་བུའི་སྒྲ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་བྱུང་། མཚན་
དཀོན་མཆོག་སྲས་སུ་གསོལ། དགུང་ལོ་བཞི་ནས་དབུས་སུ་གདན་དྲངས། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་མཚན་གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོར་གསོལ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་ལ་མཁན་པོ་དགའ་ལུང་པ་ལ་
བསྙེན་པར་རྫོགས། སླར་ཁམས་སུ་ཕེབས་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་སྡེ་བཏབ་སྟེ་ལྷ་ཁང་སོགས་ཕྱག་རྗེས་ཆེ། རྗེ་འདིས་གཙང་གི་བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་ཞེས་པའི་ཟུར་ཆུང་པའི་སྒྲུབ་གནས་དེ་ནས། 
1-4-105a

ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་བརྒྱད་བསྐོར་དང་། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་མཚན་རྡོར་དྲིལ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས། རྡོར་དྲིལ་འདི་ཀོང་སྟོད་གཙང་པོ་མགོ་དགུའི་སྒྲུབ་སྡེའི་ནང་རྟེན་
དུ་ཕྱི་མོའི་བར་ཡོད། གཞན་ཡང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་ཚུལ། བྲག་རྒྱ་བོ་གདོང་གི་བྲག་ལོགས་ནས། །ཆོས་སྙིང་དང་འདྲ་བ་བཅུ་བདུན་བཏོན། ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་ཐོན། །
འགར་རྫོང་བྲག་ནས་བཅུ་གསུམ་བཏོན། །ལུང་མོའི་རྫ་ནས་བུམ་པ་བཏོན། །དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་དང་། །མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་། །དེ་སོགས་ནས་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་ཐོན། །ཞེས་
འབྱུང་བ་ལས་ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཆོག་བསྒྲིག་བཅས་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ནི། གཉལ་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། ཟངས་
དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱངས་པས་ཡོ་ག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས། གཉལ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཆོས་གཞི་བཙུགས་ཤིང་། ལྷ་ཁང་མང་པོར་རྣམ་སྣང་སྐུ་བཞེངས་
པ་དང་། ཡོ་ག་ལ་ཉན་བཤད་སོགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས། འདིའི་རིང་ལ་ཡོ་གའི་སྐོར་རྣམས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་སྟེ་ཡོ་གའི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་
1-4-105b

ཐོགས་དང་སྐུ་དྲིན་ཆེ། བཞུགས་ས་དངོས་གཙང་པོ་དོང་དུ་མཛད། འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་ལྷ་ཁང་གི་གློ་འབུར་ནས། སྔར་བློན་ཆེན་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་གྱིས་སྦས་པའི་སྐུ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རྣམ་
སྲས་ཀྱི་ཕྱར་དར་ལྗོངས་ཡུལ་མར་གྲགས་པ་དང་རྣམ་སྲས་མདུང་དམར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ད་ལྟའི་བར་བཀའ་མ་ནུབ་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། ༈ ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་
བྱམས་པའི་དཔལ་ནི། སྔགས་རྙིང་མའི་སྔགས་འཆང་རོ་ཟན་ནག་པོ་ཞེ

【现代汉语翻译】
据说，有些人在那里的统治者（དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་，great powerful one）的额头和心口等处，用四指宽的铜管容器迎请来的东西，现在被称为‘德巴康坚’（དྲེགས་པ་ཁམས་བྱོན་，Pride from Kham），在康区（ཁམས་，Kham）、卫藏（དབུས་，U）的南北各地广泛流传，从未间断，但我以前从未听说过。
塔隆巴·桑结温波（སྟག་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་，Taglungpa Sangye Wonpo）：出身于塔隆·噶孜（སྟག་ལུང་ག་ཟིའི་，Taglung Gazi）家族，出生在康区的扬秀·邦拉登（ཁམས་ཀྱི་གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་，Kham Yangshod Bongra Teng）。剪断脐带后，发出了类似琵琶的声音，从中涌现出许多关于佛法的诗句。取名为衮却色（དཀོན་མཆོག་སྲས་，Konchok Se）。四岁时被迎请到卫藏。出家后，取名为扎巴华沃泽桑波（གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོར་，Drakpa Pal Ozer Zangpo）。二十岁时，从堪布（མཁན་པོ་，Khenpo）噶隆巴（དགའ་ལུང་པ་，Galungpa）处受具足戒。之后返回康区，建立了巴瑞沃切寺（དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་སྡེ་，Pal Riwoche Monastery），修建了佛殿等，留下了伟大的功绩。这位大师从藏地（གཙང་，Tsang）的扎嘉沃·古杜（བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་，Drag Gyalwo Gudü）的一个小修行处，围绕邬金凯瑞（ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་，Orgyen Kairi）八圈，并从岩藏中取出了莲花生大师（སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་，Master Rinpoche）的手印金刚杵和铃等。这个金刚杵和铃至今仍供奉在康托·藏波·果古（ཀོང་སྟོད་གཙང་པོ་མགོ་དགུའི་，Kongto Tsangpo Gogu）的修行团体中。此外，关于取出岩藏的情况：从扎嘉沃东（བྲག་རྒྱ་བོ་གདོང་，Drag Gyalwo Dong）的岩壁上，取出了十七个类似于法之心（ཆོས་སྙིང་，Chos Nying）的东西，特别是取出了阎魔法王黑敌（གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་，Shinje Dranak）。从嘎宗扎（འགར་རྫོང་བྲག་，Garzong Drag）取出了十三个东西。从隆莫扎（ལུང་མོའི་རྫ་，Lungmo Dza）取出了宝瓶。从乌孜囊瓦若巴（དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་，Uze Nangwai Rolpa）和衮波拉瓦·昂洛宗（མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་，Gonpo Rawa Ngalok Dzong）等地取出了许多岩藏法。正如所说，他完整地接受了意修法（ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་，Thukdrup Kor），并将其与仪轨一起作为伟大的岩藏宝库供奉起来。
嘉尼巴·尼玛西饶（གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་，Gnyalpa Nyima Sherab）：出生在嘉（གཉལ་，Gnyal）。是藏嘎尔·洛扎瓦·帕巴西饶（ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་，Zangkar Lotsawa Phagpa Sherab）的弟子。由于精通瑜伽续部，因此非常擅长瑜伽。在嘉的上部和下部建立了法座，并在许多寺庙中塑造了毗卢遮那佛像，并进行了瑜伽的听闻和讲授等法-轮的转动。在此期间，瑜伽的教法非常兴盛，对瑜伽的教义做出了巨大的贡献和恩德。他的住所是真正的藏波东（གཙང་པོ་དོང་，Tsangpo Dong）。他从嘉沃雄（བྱ་རྒོད་གཤོང་，Jawö Shong）寺庙的侧壁上，取出了以前大臣拉桑鲁贝（བློན་ཆེན་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་，Lonchen Lhazang Ludpal）隐藏的身像，以及被称为‘江玉玛’（ལྗོངས་ཡུལ་མར་，Jong Yulmar）的财神（རྣམ་སྲས་，Namse）旗帜和持红矛财神的修法，至今这些教法仍然存在。
卓普·洛扎瓦·努·绛巴贝（ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་，Tropu Lotsawa Nup Jampai Pel）：是宁玛派（སྔགས་རྙིང་མའི་，Nyingma）的咒师若赞那波（རོ་ཟན་ནག་པོ་，Rozen Nakpo）。

【English Translation】
It is said that some people invite things from the forehead and chest of the great powerful one (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་, great powerful one) there, using a four-finger-wide copper tube container, which is now known as 'Drekpa Khamjön' (དྲེགས་པ་ཁམས་བྱོན་, Pride from Kham). It is widely spread throughout the north and south of Kham (ཁམས་, Kham) and Ü-Tsang (དབུས་, U), without interruption, but I have never heard of it before.
Taglungpa Sangye Wonpo (སྟག་ལུང་པ་སངས་རྒྱས་དབོན་པོ་, Taglungpa Sangye Wonpo): Born into the Taglung Gazi (སྟག་ལུང་ག་ཟིའི་, Taglung Gazi) family, in Yangshod Bongra Teng (ཁམས་ཀྱི་གཡང་ཤོད་བོང་ར་སྟེང་, Kham Yangshod Bongra Teng) in Kham. After cutting the umbilical cord, a sound like a lute emerged, from which many verses about the Dharma arose. He was named Könchok Se (དཀོན་མཆོག་སྲས་, Konchok Se). At the age of four, he was invited to Ü-Tsang. After being ordained, he was named Drakpa Pal Ozer Zangpo (གྲགས་པ་དཔལ་འོད་ཟེར་བཟང་པོར་, Drakpa Pal Ozer Zangpo). At the age of twenty, he received full ordination from Khenpo (མཁན་པོ་, Khenpo) Galungpa (དགའ་ལུང་པ་, Galungpa). Later, he returned to Kham and established Pal Riwoche Monastery (དཔལ་རི་བོ་ཆེའི་དགོན་སྡེ་, Pal Riwoche Monastery), building temples and leaving great achievements. This master circumambulated Orgyen Kairi (ཨོ་རྒྱན་ཀཻ་རི་, Orgyen Kairi) eight times from a small practice place in Drag Gyalwo Gudü (བྲག་རྒྱ་བོ་དགུ་འདུས་, Drag Gyalwo Gudü) in Tsang (གཙང་, Tsang), and took out Guru Rinpoche's (སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་, Master Rinpoche) handprint vajra and bell from the terma. This vajra and bell are still enshrined in the Kongto Tsangpo Gogu (ཀོང་སྟོད་གཙང་པོ་མགོ་དགུའི་, Kongto Tsangpo Gogu) practice community. In addition, regarding the appearance of the terma: From the rock face of Drag Gyalwo Dong (བྲག་རྒྱ་བོ་གདོང་, Drag Gyalwo Dong), seventeen things similar to the Dharma Heart (ཆོས་སྙིང་, Chos Nying) were taken out, especially Shinje Dranak (གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་, Shinje Dranak). Thirteen things were taken out from Garzong Drag (འགར་རྫོང་བྲག་, Garzong Drag). A vase was taken out from Lungmo Dza (ལུང་མོའི་རྫ་, Lungmo Dza). Many terma teachings were taken out from Uze Nangwai Rolpa (དབུ་རྩེ་སྣང་བའི་རོལ་པ་, Uze Nangwai Rolpa) and Gonpo Rawa Ngalok Dzong (མགོན་པོ་ར་བ་སྔ་ལོག་རྫོང་, Gonpo Rawa Ngalok Dzong). As it is said, he completely received the Thukdrup Kor (ཐུགས་སྒྲུབ་སྐོར་, Thukdrup Kor) and enshrined it with the rituals as a great terma treasure.
Gnyalpa Nyima Sherab (གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་, Gnyalpa Nyima Sherab): Born in Gnyal (གཉལ་, Gnyal). He was a disciple of Zangkar Lotsawa Phagpa Sherab (ཟངས་དཀར་ལོ་ཙཱ་བ་འཕགས་པ་ཤེས་རབ་, Zangkar Lotsawa Phagpa Sherab). Because he was proficient in the Yoga Tantras, he was very skilled in yoga. He established Dharma seats in the upper and lower parts of Gnyal, and built Vairocana Buddha statues in many temples, and turned the wheel of Dharma by listening to and teaching yoga. During this period, the teachings of yoga flourished greatly, making great contributions and kindness to the teachings of yoga. His residence was the real Tsangpo Dong (གཙང་པོ་དོང་, Tsangpo Dong). From the side of the Jawö Shong (བྱ་རྒོད་གཤོང་, Jawö Shong) temple, he took out the statue hidden by the former minister Lhazang Ludpal (བློན་ཆེན་ལྷ་བཟང་ཀླུ་དཔལ་, Lonchen Lhazang Ludpal), as well as the Namse (རྣམ་སྲས་, Namse) banner called 'Jong Yulmar' (ལྗོངས་ཡུལ་མར་, Jong Yulmar) and the practice of Red Spear Namse, and these teachings still exist today.
Tropu Lotsawa Nup Jampai Pel (ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་གནུབས་བྱམས་པའི་དཔལ་, Tropu Lotsawa Nup Jampai Pel): was a Nyingma (སྔགས་རྙིང་མའི་, Nyingma) mantra holder Rozen Nakpo (རོ་ཟན་ནག་པོ་, Rozen Nakpo).

--------------------------------------------------------------------------------

ས་པའི་ནུས་ལྡན་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཆོས་ལུགས་ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད། ཟུང་བཞིའི་ཁྲོ་གླིང་གཉིས་སུ་གྲགས་
པའི་ཡ་གྱལ་ཡིན། མཁས་པ་དང་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། བུདྡྷ་ཤྲཱི། མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི་སྟེ་པཎ་གྲུབ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། རྒྱར་འདོམ་ཉེར་བརྒྱད་ཡོད་པའི་
བྱམས་སྐུ་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ་བཞེངས། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་གཅིག་ལ་བསྟན་པ་ལ་ཕྱག་རྗེས་འདི་རང་ཆེ། ལོ་ཆེན་འདིས་བྱ་རྒོད་གཤོང་ནས་གནོད་སྦྱིན་དབྱུག་ཐོ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་པ་གཉགས་ཛྙཱ་ན་
ཀུ་མཱ་རས་བསྒྱུར་བ་དང་། དེའི་ལེའུ་ཐ་མའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསལ་བྱེད་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལས་མཛད་པ་སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པར་མཛད། གོང་འོག་གི་རྣམ་སྲས་ཀྱི་སྐོར་འདི་དག་ས་ལུགས་རྣམ་
1-4-106a

སྲས་བོད་དུ་ཚང་བར་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གཡས་བན་ཡ་བོན་ནི། བོན་པོའི་རྒྱུད་པར་གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཙམ་ལ་
འཁྲུངས། བྱང་པྲ་དུན་རྩའི་ལྷ་ཁང་ནས་རླུང་འཁོར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི་སོགས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་རླུང་འཁོར་གྱི་ཕྱག་ལེན་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་དཔེ་ལུང་གི་
རྒྱུན་མ་རྙེད། ༈ །བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར་ནི། གཙང་གི་ལྷོ་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་སྤ་གྲོའི་ཅལ་གྱི་
བྲག་དམར་ནས་ཛཾ་ནག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ་དང་གླང་ཆེན་བཅས་ཆོག་སོགས་གདམས་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དཔལ་དགའ་བ་ལུང་པ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད། ཕྱིས་ཀྱི་བར་
ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་སོགས་ཡོད་པར་སྣང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་རྒྱུན་ཙམ་མཇལ་དུ་མེད་པའི་སྐབས། རྗེ་བླ་མར་འཁོར་ལོའི་དཔེ་རྙིང་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་
ཡང་གཏེར་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་སྤེལ་བའོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ་ནི། བསམ་ཡས་དང་ཉེ་བའི་ཟུར་མཁར་དུ་འཁྲུངས། 
1-4-106b

རྟེན་ཁྱིམ་སྔགས་དཀྱུས་མ། འདིས་མོན་བུམ་ཐང་གི་ལྷ་ཁང་ཀ་བ་ནས་བསོད་ནམས་གླང་པོ་སྟོབས་སྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཟབ་མོ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཕྱག་ལེན་དུ་འདེབས་བཞིན་པ་ཉིད་ཁོ་བོས་
ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བརྟན་མ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་དང་། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད་
ཀྱང་ད་ལྟ་ནི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་བཞུགས། ༈ །གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ནི། རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག །སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ་གསུམ་གྱིས་ཡེར་པ་སེ

【现代汉语翻译】
他出生在一个有权势的家族。属于帕竹噶举（藏文：ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད，Phagdru Kagyu，含义：帕竹噶举派）教派，是著名的‘双雄’之一。他拥有不可思议的学者和成就者的功德。迎请了班钦释迦师利（藏文：པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི，Paṇchen Śākyaśrī，含义：大学者释迦吉祥），佛陀师利（藏文：བུདྡྷ་ཤྲཱི，Buddhaśrī，含义：佛陀吉祥），弥勒觉吉（藏文：མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི，Mitra Joki，含义：弥勒瑜伽士）三位班智达。建造了高达二十八弓的见解脱大慈悲佛像。在西藏的学者和成就者中，他对教法所做的贡献是最大的。这位大译师从嘉果雄（藏文：བྱ་རྒོད་གཤོང，含义：鹫峰）迎请了由聂·嘉纳库玛ra（藏文：གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར，Gnyags Jñānakumāra）翻译的《夜叉持杖者续》第七品，以及由班钦比玛拉（藏文：པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ，Paṇchen Bimala）所著的该品末尾的长寿成就法等伏藏品。上下部的多闻天子法类，也是萨迦派（藏文：ས་ལུགས，含义：萨迦派）多闻天子在西藏完整住锡的传承持有者所接受的。
伏藏师云丹雅本（藏文：གཡས་བན་ཡ་བོན，含义：右边的雅本）是苯教（藏文：བོན་པོ，含义：苯教）传承，出生于嘉南洛扎瓦（藏文：གཉན་ལོ་ཙཱ་བ，Gnyan Lotsawa）晚年时期。从藏北普敦孜（藏文：བྱང་པྲ་དུན་རྩ，含义：北方普敦孜）的拉康（藏文：ལྷ་ཁང，含义：神殿）中迎请了风轮命刃（藏文：རླུང་འཁོར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི，含义：风轮命刃）等猛咒法类，其中风轮的修法传承一直延续到后来，但现在已经找不到仪轨传承了。
尼泊尔阿吽巴（藏文：བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར，含义：尼泊尔阿吽巴）出生在后藏南部。持有本尊咒语，根据授记，他是纳南多杰杜炯（藏文：སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས，含义：纳南金刚降魔）的转世。从帕卓查（藏文：སྤ་གྲོའི་ཅལ，含义：帕卓查）的红岩（藏文：བྲག་དམར，含义：红岩）中迎请了黑阎魔法命轮（藏文：ཛཾ་ནག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ，含义：黑阎魔法命轮）和大象等仪轨的甚深口诀，由巴嘎瓦隆巴（藏文：དཔལ་དགའ་བ་ལུང་པ，含义：吉祥喜悦之地）依次传承。据说直到后来还有传承和修法，但现在连仪轨都见不到了。宗喀巴大师（藏文：རྗེ་བླ་མ，含义：宗喀巴大师）曾亲自从空行母那里得到古老的轮涅槃，并且将修法仪轨也作为伏藏品封存，我也很好地接受了这些，并为文献的整理做出了贡献。
伏藏师阿觉巴波（藏文：ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ，含义：阿觉巴波）出生在桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས，含义：桑耶寺）附近的祖喀（藏文：ཟུར་མཁར，含义：祖喀）。持有普通居士咒语。他从门布塘（藏文：མོན་བུམ་ཐང，含义：门布塘）的拉康柱子中迎请了能增长福报的增力轮（藏文：བསོད་ནམས་གླང་པོ་སྟོབས་སྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ，含义：福德象增力轮），大家都一直在修持，我也接受了这个传承。此外，据说他还从扎扬宗（藏文：སྦྲགས་ཡང་རྫོང，含义：扎扬宗）迎请了坚母三姐妹（藏文：བརྟན་མ་མཆེད་གསུམ，含义：坚母三姐妹）的修法等，从桑耶寺青普（藏文：བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ，含义：桑耶寺青普）迎请了玛日绕绛多杰扎姆嘉（藏文：རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ，含义：玛日绕绛多杰扎姆嘉）的修法，但现在已经没有仪轨传承了。
伏藏师松措（藏文：སུམ་ཚོགས，含义：三圆满）是江波扎巴旺秋（藏文：རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག，含义：江波扎巴旺秋），松巴绛曲楚臣（藏文：སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས，含义：松巴绛曲楚臣），哲西绕喇嘛（藏文：འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ，含义：哲西绕喇嘛）三人从耶巴色（藏文：ཡེར་པ་སེ，含义：耶巴色）

【English Translation】
He was born into a powerful family. He belonged to the Phagdru Kagyu (藏文：ཕག་གྲུ་བཀའ་བརྒྱུད，Phagdru Kagyu, meaning: Phagdru Kagyu school) lineage and was one of the famous 'Twin Heroes'. He possessed inconceivable merits of a scholar and a Siddha. He invited Paṇchen Śākyaśrī (藏文：པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི，Paṇchen Śākyaśrī, meaning: Great Scholar Śākyaśrī), Buddhaśrī (藏文：བུདྡྷ་ཤྲཱི，Buddhaśrī, meaning: Buddhaśrī), and Mitra Joki (藏文：མི་ཏྲ་ཛོ་ཀི，Mitra Joki, meaning: Mitra Yogi), the three Paṇḍitas. He built the great statue of Maitreya, which was twenty-eight bows high, that liberates upon sight. Among the scholars and Siddhas of Tibet, his contribution to the Dharma was the greatest. This great translator retrieved from Jagö Shong (藏文：བྱ་རྒོད་གཤོང，meaning: Vulture Peak) the seventh chapter of the 'Yakṣa Staff-Holder Tantra' translated by Nyak Jñānakumāra (藏文：གཉགས་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར，Gnyags Jñānakumāra), and the longevity practice at the end of that chapter composed by Paṇchen Bimala (藏文：པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ，Paṇchen Bimala). He also received the tradition of the upper and lower sections of the Vaiśravaṇa teachings, which were also accepted by the lineage holders of the complete presence of the Sakya (藏文：ས་ལུགས，meaning: Sakya) Vaiśravaṇa in Tibet.
The treasure revealer Yönten Yabon (藏文：གཡས་བན་ཡ་བོན，meaning: Right Yabon) of the Bon (藏文：བོན་པོ，meaning: Bon) tradition was born around the end of the life of Gnyan Lotsāwa (藏文：གཉན་ལོ་ཙཱ་བ，Gnyan Lotsawa). From the Lhakhang (藏文：ལྷ་ཁང，meaning: temple) of Jang Dradün Tsa (藏文：བྱང་པྲ་དུན་རྩ，meaning: Northern Dradün Tsa), he retrieved the cycle of wrathful mantras such as the Wind Wheel Life Razor (藏文：རླུང་འཁོར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲི，meaning: Wind Wheel Life Razor). The practice lineage of the Wind Wheel seems to have continued until later times, but now the textual transmission is no longer found.
The Nepali Ahumbar (藏文：བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ་འབར，meaning: Nepali Ahumbar) was born in southern Tsang. He held the deity's mantra. According to prophecy, he was the reincarnation of Nanam Dorje Dudjom (藏文：སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས，meaning: Nanam Dorje Dudjom). From the Red Cliff (藏文：བྲག་དམར，meaning: Red Cliff) of Paro Cha (藏文：སྤ་གྲོའི་ཅལ，meaning: Paro Cha), he retrieved the profound instructions such as the Great Black Jambhala Life Wheel (藏文：ཛཾ་ནག་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་མོ，meaning: Great Black Jambhala Life Wheel) and the elephant rituals, which were transmitted in sequence from Pal Gawa Lungpa (藏文：དཔལ་དགའ་བ་ལུང་པ，meaning: Auspicious Joyful Land). It is said that there were transmissions and practices until later times, but nowadays even the texts are not to be found. Je Tsongkhapa (藏文：རྗེ་བླ་མ，meaning: Lord Tsongkhapa) personally received the ancient wheel from the Ḍākinī, and he also sealed the practice rituals as treasures. I also received these well and contributed to the compilation of the documents.
The treasure revealer Ajo Palpo (藏文：ཨ་ཇོ་དཔལ་པོ，meaning: Ajo Palpo) was born in Zurkhar (藏文：ཟུར་མཁར，meaning: Zurkhar) near Samye (藏文：བསམ་ཡས，meaning: Samye). He held ordinary householder mantras. From the pillar of the Lhakhang in Mön Bumthang (藏文：མོན་བུམ་ཐང，meaning: Mön Bumthang), he retrieved the profound Fortune Elephant Power Increasing Wheel (藏文：བསོད་ནམས་གླང་པོ་སྟོབས་སྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ，meaning: Fortune Elephant Power Increasing Wheel), which everyone has been practicing until now, and I have also received this transmission. Furthermore, it is said that he retrieved the practices of the Three Stable Mothers (藏文：བརྟན་མ་མཆེད་གསུམ，meaning: Three Stable Mothers) from Drak Yangdzong (藏文：སྦྲགས་ཡང་རྫོང，meaning: Drak Yangdzong), and the practices of Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal (藏文：རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ，meaning: Mari Rapjam Dorje Drakmo Gyal) from Chimpu (藏文：མཆིམས་ཕུ，meaning: Chimpu) in Samye, but now there is no longer a lineage of texts.
The treasure revealer Sumtsok (藏文：སུམ་ཚོགས，meaning: Sumtsok) was Jangpo Drakpa Wangchuk (藏文：རྐྱང་པོ་གྲགས་པ་དབང་ཕྱུག，meaning: Jangpo Drakpa Wangchuk), Sumpa Jangchub Tsultrim (藏文：སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས，meaning: Sumpa Jangchub Tsultrim), and Dré Sherab Lama (藏文：འབྲེ་ཤེས་རབ་བླ་མ，meaning: Dré Sherab Lama) from Yerpa Se (藏文：ཡེར་པ་སེ，meaning: Yerpa Se)

--------------------------------------------------------------------------------

་བ་
ལུང་ནས་རྟ་མགྲིན་པདྨ་དབང་ཆེན་ཡང་གསང་ཁྲོས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་འབྲུ་ཚང་གི་གཉགས་སྟོན་ལྷ་འབར་ལ་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ལན་གཅིག་ཙམ་ལས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་བར་གཏེར་
རྔུར་གྱིས་རྐྱང་པོ་ལ་མཛེ་བྱུང་། སུམ་པ་འདས། འབྲེ་སྨྱོ་བས་ཤོག་སེར་རྣམས་རྟ་མགྲིན་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་ཞུ་སྟོན་བྱ་བའི་ལག་ཏུ་བྱུང་ཡང་དེས་ཞུ་ས་རྩད་མ་ཆོད་པས་ལས་འཕྲོ་གཏེར་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བཀའ་མ་
ཉམས་པ་ཡོངས་གྲགས་ལ་མེད་པར་ཡུན་རིང་འབྱམས། རིང་ཞིག་ན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འདར་ཕྱར་རུ་པ་གཙང་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ་ན་བཞུགས་དུས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞང་ཚེས་ཟླ་གྲགས་བྱ་
1-4-107a

བའི་སྔགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་དབང་ལུང་རྣམས་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་ཨོཾ་དེ་ཧྲཱིཿརུ་བསྒྱུར་ལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས། དེ་ཡང་གཏེར་སྟོན་དེ་དག་གིས་གཏེར་ཐོན་ཀྱང་
རྔུར་གྱིས་བར་ཆད་བྱུང་བའང་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གཏེར་སྐལ་མ་ཡིན་ལ། དོན་གྱི་ཆོས་བདག་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་ཆོས་གནང་ཡང་། བསྟན་རྒྱུན་ལ་དགོངས་
ནས་རྟ་ནག་གི་བླ་མ་རྒྱ་ལ་གཏེར་བརྒྱུད་བཞུགས་པའང་རྩད་ཆོད་ནས་གསན་པར་མཛད་པས་ཉེ་རིང་གཉིས་ཀའི་བདག་པོར་གྱུར་པ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་དབང་ལུང་གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བ་
ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས། འདར་འཕྱར་ཆེན་པོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མུ་སྟེགས་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོའི་རྫུ་འཕྲུལ་རྨིང་མེད་དུ་
བཅོམ་པའི་ཕུར་པ་ཉིད་ད་ལྟ་སེ་ར་བྱེས་པ་གྲྭ་ཚང་གི་ནང་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་ཤིང་གྲགས་ཆེ། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་རཱ་ཧུ་ལ་སྲུང་གསོའི་གདམས་པ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་
ནོས། གོང་གི་གཉག་སྟོན་ལྷ་འབར་གྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཕྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མི་གསལ་ཞིང་རྒྱུན་བྱུང་ཚུལ་ཡང་མི་སྣང་། བོན་གཏེར་ལུང་སྡེ་ལྔ་བཏོན་པར་བཤད་ཅིང་
1-4-107b

གོང་གི་གཏེར་སྟོན་སུམ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་འབུམ་དང་ཚད་མ་དང་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར་སོགས་བོན་གཏེར་མང་ཞིག་བཏོན་པའི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་དེང་སང་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །དུ་གུ་རིན་ཆེན་
སེང་གེ་ནི། དབུས་སུ་འཁྲུངས། འདིས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཡང་དྲག་སྔགས་འདི་ནི་བཻ་རོ་ཙ་ན་རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་དུ་འབྱོན་
ཁར་གདམས་པ་འདི་ཉིད་རྗེ་འབངས་ལྔ་ལ་གཏད་ནས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་བཙས་སུ་གཏེར་དུ་སྦོས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱང་ཤར་ན་ལོ་པན་
མ

【现代汉语翻译】
从预言中得知，迎请马头明王（藏文：རྟ་མགྲིན་，梵文天城体：हयग्रीव，梵文罗马拟音：Hayagrīva，汉语字面意思：马颈）莲花大自在（藏文：པདྨ་དབང་ཆེན་）极密忿怒（藏文：ཡང་གསང་ཁྲོས་པ）的法类，仅在纸上向竹仓的聂敦拉巴（藏文：གཉགས་སྟོན་ལྷ་འབར）传授了一次法脉，之后便没有弘扬。
掘藏师让吾（藏文：རྔུར）独自一人得了麻风病，松巴（藏文：སུམ་པ་）去世，艾秀瓦（藏文：འབྲེ་སྨྱོ་བ）将经书交给了马头明王的成就者秀敦嘉瓦（藏文：ཞུ་སྟོན་བྱ་བ），但他没有找到传授对象，因此这个事业传承的加持力，在没有公开的情况下，长期被埋没。很久以后，当大成就自在者达亚如巴（藏文：འདར་ཕྱར་རུ་པ）住在藏卓摩纳嘉（藏文：གཙང་ཇོ་མོ་ནགས་རྒྱལ）时，莲花生大师化现为香策扎札（藏文：ཞང་ཚེས་ཟླ་གྲགས）的咒士，圆满地给予了灌顶和传承，并说：‘将咒语中的嗡（藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）改为赫利（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利），然后修持。’
那些掘藏师虽然取出了伏藏，但让吾制造了障碍，因为那些不是他们的伏藏品。真正的法主是这位大成就者。因此，虽然莲花生大师亲自传法，但考虑到教法的延续，也找到了马纳（藏文：རྟ་ནག）的喇嘛嘉（藏文：རྒྱ）的伏藏传承，并听取了传承，因此从成为远近传承的法主开始，直到现在，灌顶、传承和诀窍的法流得到了广泛发展，我也圆满地接受了。
这位达亚钦波（藏文：འདར་འཕྱར་ཆེན་པོ）甚至从金刚橛（藏文：རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ）中获得了成就。依靠有相物质的金刚橛，摧毁了外道强盗嘎沃（藏文：དགའ་བོ）的幻术，现在这个金刚橛作为色拉寺杰巴扎仓（藏文：སེ་ར་བྱེས་པ་གྲྭ་ཚང）的内供主尊而广为人知。我也接受了长寿仙人亲自给予的罗睺罗（藏文：རཱ་ཧུ་ལ）守护供养的诀窍。据说，之前的聂敦拉巴也取出了一些伏藏，但没有明确的法类名称，也没有传承的方式。据说取出了五部本教伏藏，之前的掘藏师松措（藏文：སུམ་ཚོགས）也取出了大量的本教伏藏，如《十万颂》（藏文：འབུམ）和《量论》（藏文：ཚད་མ），以及《幻化之镜九转》（藏文：འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་དགུ་སྐོར）等，现在似乎还有很多。
杜固仁钦僧格（藏文：དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེ）：出生于卫藏（藏文：དབུས）。他从北方扎顿孜（藏文：བྱང་པྲ་དུན་རྩེ）的佛塔中迎请了猛咒金刚橛（藏文：དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག）的法类。这个猛咒是贝若扎纳（藏文：བཻ་རོ་ཙ་ན）前往嘉莫察瓦绒（藏文：རྒྱལ་མོ་ཚ་བའི་རོང་）时，将这个诀窍托付给君臣五人，并说：‘为了未来的教法，将其作为伏藏埋藏起来。’正如盟主国王（藏文：མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ）在北方扎顿孜寺庙的东北方向所说的那样。

【English Translation】
From prophecy, the Dharma cycles of Hayagriva Padmavangchen Yangsang Trowo were invited, and only once was the Dharma lineage transmitted on paper to Nyakton Lha-bar of Drutsang, after which it was not propagated.
The tertön Ngur contracted leprosy alone, Sumpa passed away, and Dremyo handed the scriptures to the accomplished Zhuton Jawa of Hayagriva, but he did not find a recipient, so the blessings of this Karma lineage, without being publicly known, were buried for a long time. Long after, when the great accomplished master Darphur Rupa was residing in Tsang Jomo Nakgyal, Guru Rinpoche manifested as a mantra practitioner named Zhang Tses Drak, fully bestowing the empowerments and transmissions, and said, 'Change the Om (藏文，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) in the mantra to Hrih (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), and then practice.'
Although those tertöns extracted the treasures, Ngur created obstacles because those were not their treasures. The true Dharma lord is this great accomplished one. Therefore, although Guru Rinpoche personally gave the Dharma, considering the continuation of the teachings, he also found the treasure lineage of Lama Gya of Tanak and listened to the transmission, so from becoming the lord of both near and far lineages, until now, the stream of empowerments, transmissions, and instructions has greatly increased, and I have also fully received it.
This great Darphur also attained accomplishment from Vajrakilaya. Relying on the symbolic material Vajrakilaya, he destroyed the magic of the heretic robber Gawo, and now this Vajrakilaya is famous as the main inner support of Sera Jey College. I also received the instruction of Rahula protection and offering personally given by the great hermit. It is said that the previous Nyakton Lha-bar also extracted some treasures, but there are no clear Dharma categories, and there is no way of transmission. It is said that he extracted the Five Sections of Bon Treasures, and the previous tertön Sumtsok also extracted many Bon treasures such as the Bum and Tsema, and the Mirror of Illusion Nine Cycles, most of which seem to exist today.
Dugu Rinchen Senge: Born in Utsang. He invited the Dharma cycles of the Wrathful Mantra Vajrakilaya from the stupa of Northern Tradun Tse. This wrathful mantra was entrusted by Vairotsana to the five lords and subjects when he went to Gyalmo Tsawa Rong, saying, 'For the future teachings, bury it as a treasure.' As the sovereign king said in the northeast of the Northern Tradun Tse monastery.

--------------------------------------------------------------------------------

ཁས་པའི་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའི་བུམ་པར་གཏེར་དུ་སྦས་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར་འདས་པ་ན་དབུས་པ་དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེས་བསམ་ཡས་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་དེ་སྟག་ལོ་ལ་གནམ་ལྕགས་རྔུར་མོའི་ཡིག་ཆུང་
དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་། རྒྱུད་སྔ་ཕྱི་བདུན་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཡིག་དང་བཅས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨང་ནས་སྤྱན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རང་སྲུང་དང་།
གཟའ་བདུད་ཁ་ཆིངས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགོས་པ་རྣམས་མ་བྱས་ཤིང་། གཏེར་སྲུང་ལ་མཆོད་པ་ཞན་པས་འཚུབས་སློང་གིས་གཙང་གི་ལུ་མ་མཚོ་གྲུ་ཁར། སློབ་བུ་གཙང་པ་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་དང་། 
1-4-108a

གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་གཉིས་ནང་མ་མཐུན་པར་གཅིག་གིས་གཅིག་གྲི་ཁར་བཀྲོངས། གཡས་རུ་ཤངས་ཀྱི་ཟླ་གྲགས་ཞེས་པ་གནས་པོ་ཡིན་པས་གཏེར་སྟོན་དཔོན་སློབ་
གཉིས་གྲོངས་པའི་ཤུལ་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་འདི་ལ་བྱུང་། དེས་གཏེར་སྟོན་གྱི་སྲས་མོ་འོད་ལྡེམ་ལ་གཏད། ཇོ་སྲས་མ་འདི་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་སད་ཅིང་སྙིང་རུས་ཆེ་བས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་ཤོག་
སེར་ཕབ་ཅིང་སྤེལ་པའི་རྒྱུན་བཞུགས་པའང་ཆེད་དུ་ནོས་སོ། ༈ །གཙང་པ་ལ་བ་རིང་མོའམ་གཙང་རིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། གཏད་ཁྲོམ་གྱི་སྲུང་བ་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ཅེས་བྱ་བ།
རང་སྲུང་། ཀླུ་རིགས་ལྔའི་སྒྲིབ་ཤིང་། ཀླུ་ནད་སྲུང་བ་མཛེ་འཕྲོ་གཅོད་ཐབས། གཏད་འདྲེ་ཀླུ་གདོན་སྲུང་བ་སོགས་དང་། ལྷ་འདྲེའི་གནོད་པ་འོང་མི་སྲིད་པའི་ཐབས། ཀླུ་དང་ས་བདག་ཉེ་
མི་ནུས་པའི་ཐབས། གཏད་ཀྱི་རྗེས་གཅོད་སོགས་ཆོས་ཚན་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སྟོད་དམར་པོའམ་དམ་པ་དམར་པོ་ཞེས་པས་སྤ་གྲོ་གཅལ་གྱི་བྲག་སེང་གེའི་ཁོག་
པ་འདྲ་བའི་ཕ་བོང་སྡིགས་རུ་ཅན་ཞེས་པ་ནས་བདུད་རྩི་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་དང་། བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་ཨ་ཙཪྻ་ཧེ་ཝ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་རི་མ་ལ་ཡའི་ནུབ་དབང་ཕྱུག་གི་ལྡེར་བཟོ་
1-4-108b

ནས་ཨ་ཙཪྻ་ཕྲ་ལ་རིང་མོས་རྙེད་དེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལ་ཕུལ་བ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོའི་འོག་ཏུ་སྦས་པས་མཆོད་རྟེན་འདིའི་སས་གཞན་ལ་གནོད་པ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདིའི་དོན་གྱིས་ཡིན་པར་
གསུངས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་ནག་པོ་གྲི་ཐལ་མར་གྲགས་པའི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཟབ་མོའི་སྐོར་རྣམས་དང་། ཡེར་པ་བྱ་རབ་ནས་ཡེར་པའི་དཀར་ཆག་ལྷ་གཅིག་ཀོང་ཇོའི་ཕྱག་བྲིས་མ་དང་། མང་
མཁར་མུ་གུ་ལུང་ནས་རྫས་བདུན་ལ་བརྟེན་ནས་བགེགས་འཇོམས་པ་སྲ་བའི་བྲག་ཀྱང་འགས་ནུས་པ་སོགས་གཏེར་ཁ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འདིའི་བདུད་རྩི་བཅུད་ལེན་གྱི་སྐོར་རྣམས་
གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་གསལ་ཡང་འདིའི་དཔེ་

【现代汉语翻译】
大约在埋藏有卡巴佛塔的瓶子作为宝藏两百年后，邬斯巴·杜固·仁钦·森格（dbus pa du gu rin chen seng ge）（邬斯巴：地名，杜固：头衔，仁钦·森格：人名）在桑耶寺（bsam yas）发现了一份目录，并在虎年从北方扎顿孜（byang pra dun rtse）佛塔的瓶子中取出了一份天铁黑曜石写成的短文，其中包含《猛厉事业续》（drag po phrin las kyi rgyud）。此外，他还从佛塔的地基中取出七部新旧续以及它们的修行手册。然而，由于没有进行自护和星曜厉鬼盟誓轮（gza' bdud kha chings kyi 'khor lo），并且对护藏神的供奉不足，导致了骚乱。在藏地（gtsang）的鲁玛（lu ma）渡口，他的弟子藏巴·仁钦·西绕（gtsang pa rin chen shes rab）（藏巴：地名，仁钦·西绕：人名）和掘藏师（gter ston）师徒二人不和，互相用刀杀害。
雅如香（g.yas ru shangs）的扎扎（zla grags）是当地的居民，掘藏师师徒二人死后，这些黄纸落到了他手中。他将这些交给了掘藏师的女儿沃丹（'od ldem）。这位觉姆（jo sras ma）唤醒了前世的因缘，并且非常勤奋，因此获得了成就，抄写并传播了这些黄纸，并特意保留了下来。此后，藏巴·拉瓦仁莫（gtsang pa la ba ring mo）或藏仁·西绕（gtsang ring shes rab）取出了一些法，如《交付市场的深奥守护——金刚铠甲》（gter khrom gyi srung ba zab mo rdo rje'i go khrab），自护，五部龙族的遮障木（klu rigs lnga'i sgrib shing），龙病守护，切断麻风蔓延的方法，守护交付的邪魔龙妖等，以及避免神鬼伤害的方法，使龙和地神无法靠近的方法，切断交付痕迹等。
此外，化身喇喇托玛波（sprul sku la stod dmar po）或丹巴玛波（dam pa dmar po）从巴卓（spa gro）的加查（gcal）的岩石，即形似狮子腹部的陡峭岩石中，取出《大甘露精华摄取》（bdud rtsi chen po'i bcud len）的章节。从桑耶黑塔（bsam yas mchod rten nag po）中，阿阇黎黑瓦（a tsarya he wa nag po）的恶咒，以及喜马拉雅山西部自在天的壁画中，阿阇黎扎拉仁莫（a tsarya phra la ring mo）发现并献给莲花生大师（slob dpon padma）的宝藏被埋藏在桑耶黑塔下，据说这座佛塔会对他人造成伤害的原因也在此。此外，还有毁灭世界的黑灰刀（'jig rten phung byed nag po gri thal mar）的著名外道恶咒的深奥章节。从耶巴（yer pa）的加绕（bya rab）中，发现了耶巴的目录，拉吉康卓（lha gcig kong jo）的手稿。从芒嘎尔木古隆（mang mkhar mu gu lung）中，取出了依靠七种物质来摧毁障碍，甚至能使坚硬的岩石破裂的宝藏。因此，取出许多深奥而特殊的宝藏。其中，甘露精华摄取的章节，大成就者唐东杰布（grub chen thang stong rgyal po）也曾修习过，并获得了成就。
其中，甘露精华摄取的章节，大成就者唐东杰布（grub chen thang stong rgyal po）也曾修习过，并获得了成就。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）

【English Translation】
Approximately two hundred years after the vase containing the Kaba stupa was hidden as a treasure, Dupa Dugu Rinchen Senge (Dupa: place name, Dugu: title, Rinchen Senge: personal name) discovered a catalog in Samye Monastery (bsam yas), and in the Year of the Tiger, he retrieved a short text written in sky-iron obsidian, containing the 'Wrathful Activity Tantra' (drag po phrin las kyi rgyud), from the vase of the stupa of Northern Tradun Tse (byang pra dun rtse). In addition, he retrieved seven old and new tantras and their practice manuals from the foundation of the stupa. However, because self-protection and the Wheel of Oaths of the Planetary Demons (gza' bdud kha chings kyi 'khor lo) were not performed, and the offerings to the treasure guardians were insufficient, disturbances arose. At the Luma ferry in Tsang (gtsang), his disciple Tsangpa Rinchen Sherab (Tsangpa: place name, Rinchen Sherab: personal name) and the treasure revealer (gter ston), teacher and disciple, were at odds and killed each other with knives.
Zaza of Yaru Shang (g.yas ru shangs) was a local resident, and after the treasure revealer and his disciple died, these yellow papers fell into his hands. He handed these over to the treasure revealer's daughter, Oden ('od ldem). This Jomo (jo sras ma) awakened the karmic connections of her previous life and was very diligent, so she attained accomplishment, copied and propagated these yellow papers, and deliberately preserved them. Thereafter, Tsangpa Lawa Ringmo (gtsang pa la ba ring mo) or Tsang Ring Sherab (gtsang ring shes rab) extracted some dharmas, such as 'The Profound Protection of the Handover Market—Vajra Armor' (gter khrom gyi srung ba zab mo rdo rje'i go khrab), self-protection, the obscuration wood of the five Naga clans (klu rigs lnga'i sgrib shing), Naga disease protection, methods for cutting off the spread of leprosy, guarding against handed-over demons and Naga spirits, etc., as well as methods to avoid harm from gods and demons, methods to prevent Nagas and earth lords from approaching, cutting off traces of handover, etc.
In addition, the incarnate Lama Tod Marpo (sprul sku la stod dmar po) or Dampa Marpo (dam pa dmar po) extracted the chapter on 'Great Ambrosia Essence Extraction' (bdud rtsi chen po'i bcud len) from the rock of Gachal (gcal) in Paro (spa gro), a steep rock resembling the belly of a lion. From the Black Stupa of Samye (bsam yas mchod rten nag po), the evil mantra of Acharya Hewa (a tsarya he wa nag po), and from the mural of the Lord of Power in western Himalayas, the treasures discovered by Acharya Trala Ringmo (a tsarya phra la ring mo) and offered to Guru Padmasambhava (slob dpon padma) were buried under the Black Stupa of Samye, and it is said that the reason why this stupa causes harm to others lies in this. In addition, there are profound chapters on the notorious heretical evil mantra of the Black Ash Knife that Destroys the World ('jig rten phung byed nag po gri thal mar). From Jara (bya rab) of Yerpa (yer pa), the catalog of Yerpa, the manuscript of Lhachik Kongjo (lha gcig kong jo), was discovered. From Mangkar Mugulung (mang mkhar mu gu lung), treasures were extracted that rely on seven substances to destroy obstacles, even capable of breaking hard rocks. Thus, many profound and special treasures were extracted. Among them, the chapter on Ambrosia Essence Extraction was also practiced by the great accomplished Thangtong Gyalpo (grub chen thang stong rgyal po), and he attained accomplishment.
Among them, the chapter on Ambrosia Essence Extraction was also practiced by the great accomplished Thangtong Gyalpo (grub chen thang stong rgyal po), and he attained accomplishment. A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱུན་མ་མཇལ། ༈ །དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་
དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་དངོས་བྱོན་མཚན་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་མོ་ཇོ་མོ་སྨན་མོར་གྲགས་པ་ནི། རང་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་གསང་
བ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ལུང་བྱང་ལས། ནམ་ཞིག་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་བརླབས་པའི༔ རིགས་ལྡན་བུ་མོ་སྤྲེལ་ལོ་པ༔ སྦས་ཚུལ་ཇོ་མོའི་མིང་ཅན་ལ༔ མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འདི་གཏད༔ 
1-4-109a

བྱིན་རླབས་རྟོགས་པས་རང་བཞིན་གྲོལ༔ དུས་དེར་གཞན་དོན་ཆེར་མི་འབྱུང་༔ འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་ས་ལ་སྦྱོར༔ ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ༔ ཅེས་དོན་
གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་བཅས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གུ་རུའི་སྒྲུབ་ཕུག་གཟར་མོ་ལུང་དང་ཉེ་བར། ཡབ་དྭགས་རྒྱུད་སྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དང་།
ཡུམ་མཁའ་འགྲོའི་རིགས་ཅན་པདྨ་དཔལ་འཛོམ་ཞེས་པའི་རིགས་སུ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོར་སྤྲུལ་པའི་པདྨོ་བཞད། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་མཚན་པདྨ་མཚོ་སྐྱིད་ཅེས་བཏགས། ཡབ་གཞིས་འབྱོར་པ་མཐའ་
གཉིས་སུ་མ་ལྷུང་བས་ཆུང་དུས་གཅེས་སྤྲས་སུ་བསྐྱངས་ནའང་དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཡུམ་གཤེགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཡབ་ཀྱིས་བུད་མེད་གཞན་བཞེས་པས་བར་སྐབས་སུ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བར་མངགས་པ་སོགས་
གྲོང་པའི་ལས་ཅི་རིགས་ལ་བཀོལ་བས་ཅུང་ཟད་འོ་བརྒྱལ་གྱི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་ཨེ་གཟར་མོ་ལུང་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་བྲག་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་བདེ་ཆེན་གསང་
ཕུག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་སོས་ཀ་ཞིག་ལ་ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་བ་ན། བྲག་དེ་ནས་སྒྲ་སྙན་པོ་ཞིག་གྲགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མནལ་སད་པ་ན་གསང་ཕུག་གི་སྒོ་
1-4-109b

ཧར་གྱིས་བྱེ་བ་མཐོང་སྟེ་ཐུགས་སྣང་འགྱུར་ནས་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ཞུགས་པ་ན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བཀོད་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བར་གྱུར་པའི་དབུས་ན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་དུ་སླེབས། ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་མོ་
རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དངོས་སུ་སྣང་བས། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་འོངས་པ་ལེགས་ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། སྐུ་རྒྱབ་ཀྱི་བྲག་ནས་བཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གླེགས་བམ་ཆུང་ངུ་ཞིག་བླངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་
རྫོགས་སུ་བསྩལ། ཕྱག་ཏུ་གཏད་ནས། འདི་ནི་མཁའ་འགྲོ་མའི་གསང་བ་ཀུན་འདུས་པའི་གདམས་ངག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་ཉམས་སུ་བླང་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །
ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བརྙེས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པའི་ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོར་གྱུར། དེར་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ནས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་སྣང་བར་བསྡུས་པ་དང་
རང་གནས་སུ་ཕེབས། རྡོ་རྗེ་

【现代汉语翻译】
未曾相遇。
莲花生大士（梵文：Padmasambhava，莲花生）的甚深伏藏法类之汇集，乃是空行母（梵文：Dakini，在佛教密宗里，空行母是代表智慧和空性的女性神祇）益西措嘉（藏文：Ye-shes mtsho-rgyal，智慧海王）的化身，具名空行母二者之一。化身大掘藏师（藏文：gTer-ston，掘藏师是负责发掘古代埋藏的经书和圣物的人）被誉为觉姆门摩（藏文：Jo-mo sman-mo），其自取伏藏空行母密意总集的授记中写道：‘当空行母加持之时，具种姓女子生于猴年，隐名为觉姆者，空行母将此法交付于她，以加持证悟而自性解脱，届时利他之事虽不多，然与之结缘者皆生于极乐净土，身躯无余而证菩提’。如是，对其功德传记等皆有清晰授记。于埃地智慧之源附近的古鲁修行山洞匝莫隆（藏文：gZar-mo lung）附近，父亲为达波传承（藏文：Dwags-gyud，噶举派的一个支派）咒士多杰嘉波（藏文：rDo-rje rgyal-po），母亲为空行种姓的白玛华珍（藏文：Padma dpal-'dzom），于土猴年化生莲花。父母取名为白玛措吉（藏文：Padma mtsho-skyid）。因家境富裕，从小备受宠爱，然五岁时母亲去世，父亲另娶，故有时被指派照看牲畜，从事各种农活，生活颇为艰辛。十三岁时，在埃地匝莫隆雄鹰展翅之岩石古鲁修行地，极乐密洞附近，某夏日放牧时小憩，岩石中传出美妙之声，惊醒后见密洞之门豁然洞开，心生异样，遂无碍入内，见尸陀林之景象令人惊惧，于中央抵达空行众会之处。众会之主尊显现为金刚亥母（梵文：Vajravarahi，金刚亥母是藏传佛教中重要的女性本尊），赞许道：‘善哉，种姓之女前来’。从其背后岩石中取出一小册，置于其顶，赐予成熟解脱之法，交付于她并授记道：‘此乃空行母密意总集之法，汝当秘密修持，定能获得殊胜成就’。因此，她证悟一切法自性解脱，成为一位田野出生的伟大瑜伽母。之后，她享用会供，将化身坛城融入无形，返回住所。

【English Translation】
Never encountered.
The collection of profound terma teachings of the glorious Orgyen Dharma King (Padmasambhava), is one of the two emanations of the Dakini Yeshe Tsogyal (Ocean of Wisdom), a genuine treasure revealer known as Jomo Menmo. From the prophecy in her own terma, 'The Secret Gathering of Dakinis,' it is said: 'When a blessed Dakini, a maiden of noble lineage born in the year of the Monkey, with the hidden name of Jomo, the Dakinis will entrust this Dharma to her. Through the blessing of realization, she will be naturally liberated. At that time, her benefit to others will be limited, but those who connect with her will be reborn in the Land of Great Bliss, attaining complete enlightenment without residue.' Thus, her biography and other aspects are clearly prophesied. Near the Guru's practice cave of E-yul Rigpai Jungne, close to Zarma Lung, her father was the Dwags-gyud ngakpa (tantric practitioner) Dorje Gyalpo, and her mother was Padma Paldzom of the Dakini lineage. In the year of the Earth Monkey, a lotus of emanation blossomed. Her parents named her Padma Tso Kyi. Because her family was wealthy, she was cherished from a young age, but when she was five years old, her mother passed away, and her father remarried. Consequently, she was sometimes assigned to tend livestock and perform various village tasks, experiencing some hardship. At the age of thirteen, near the Guru's practice place, the Deachen Sangphuk (Secret Cave of Great Bliss), at the foot of the Kyunchen Dingwai Drak (Cliff of the Great Garuda Soaring) in E-yul Zarma Lung, while tending livestock one summer, she dozed off. A beautiful sound emanated from the cliff, awakening her. She saw the door of the secret cave wide open, and feeling a sense of wonder, she entered without obstruction. In the center, she saw a terrifying charnel ground, and arrived at a gathering of Dakinis. The chief of the assembly, appearing as the actual Vajravarahi, welcomed her, saying, 'Welcome, daughter of lineage.' Taking a small book from the rock behind her, she placed it on her crown, bestowing the complete empowerment of maturation and liberation. Handing it to her, she prophesied, 'This is the secret essence of the Dakini's Secret Gathering; if you practice it in secret, you will surely attain supreme accomplishment.' Thus, she realized that all dharmas are self-liberated, becoming a great yogini born in the fields. There, she enjoyed the tsok (feast) gathering, dissolved the emanation mandala into invisibility, and returned to her place.

--------------------------------------------------------------------------------

བཙུན་མོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྒྱུད་ལ་སྨིན་པས་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་བརྡོལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་དང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཐོགས་མེད་དུ་
གསུངས་པས་འགའ་ཞིག་དང་། ཕལ་ཆེར་གྱིས་འདི་རི་ཁར་ཉལ་བས་སྨན་མོས་བརླམས་པར་འདུག་ཅེས་ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཚན་བླ་དྭགས་སུ་ཆགས། དེ་ལྟ་བུའི་རྐྱེན་གྱིས་ཐུགས་སུན་པའི་རྣམ་པས་རང་ཡུལ་ལ་
1-4-110a

མ་ཆགས་པར་གནས་ངེས་མེད་དུ་འབྱོན་པར་བཞེད་ནས་ལྷོ་བྲག་ནུབ་ལ་ཡག་སྤང་གྲོང་དུ་ཕེབས། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བ་ཙམ་གྱིས་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རྩོལ་
མེད་དུ་འཁྲུངས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་གུ་རུས་ལུང་བསྟན་པའི་མཚན་ལྡན་གཟུངས་མ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་དུ་དགོངས་ནས་གསང་བའི་ལས་རྒྱར་བཞེས་པས་སྔོན་ཆད་གཏན་ལ་ཕབས་མ་ནུས་པའི་བཀའ་
བརྒྱད་གསང་བ་ཡོངས་རྫོགས་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྩ་མདུད་གྲོལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བརྡའ་དོན་ཐམས་ཅད་དགོངས་ཏེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་བ་ལ་བརྟེན་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་གཅིག་གྲོགས་གཅིག་གི་སྨན་ཡོན་བླ་
ན་མེད་པར་གྱུར། དེར་ཡུན་མི་རིང་བ་ཙམ་བཞུགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་སྙིང་པོ་ཅི་རིགས་པ་གསན་པའི་མཐར་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོས། ཁྱོད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཁའ་འགྲོའི་གླེགས་བམ་དེ་
ཁྱོད་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་སྣང་ནའང་ད་ལྟ་འགྲོ་དོན་སྤེལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས། ཤིན་ཏུ་གསང་ལ་རང་ཉམས་སུ་ལོངས། དབུས་
གཙང་གི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཁྱམས་ལ་འབྲེལ་ཚད་བདེ་ཆེན་གྱི་སར་སྦྱོར་བའི་སྦས་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་སྒྲུབས་ཤིག་དང་མཐར་ལུས་མི་སྤང་བར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་ཞལ་
1-4-110b

བཀོད་ནན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལྟར། སྐལ་བར་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་བཅས་གཙང་ལ་སྟོད་དིང་རི་མན་ཆད་ཡུལ་ཡུལ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་དུ་བྱོན། སྦས་ཚུལ་གྱི་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ནས་མཐར་
དགུང་གྲངས་སོ་དྲུག་ཏུ་སོན་པའི་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཡུལ་དབུས་སྦྲགས་ལྷ་རིའི་རྩེ་མོར་ཕེབས། དཔོན་གཡོག་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཞིག་མཛད་དེ་གསུམ་ཀས་ལུས་མ་སྤངས་
པར་འདབ་ཆགས་རྒྱལ་པོ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཇེ་མཐོ་ཇེ་མཐོར་ཨོ་རྒྱན་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་གྲལ་ལ་ཐོགས་མེད་དུ་གཤེགས་པ་ན། ཕྱོགས་དེའི་
ཕྱུགས་མ་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་སྟེ་དེར་འོངས་པ་ན་ཚོགས་རྫས་འགའ་ཞིག་འཐོར་བ་ཟོས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསང་
བ་ཆེན་པོ་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་རེ་ཞིག་མཁའ་འགྲོའི་ཕྱག་

【现代汉语翻译】
由于女修行者的加持甘露在心中成熟，日夜不停地涌现出许多佛法之语，无碍地唱出金刚歌舞，显现出知晓他人心意的神通，因此有些人，或者大多数人，认为这是因为她在山里睡觉，被女妖迷惑了，所以乔摩（Jomo，女性的尊称）的名字在拉达克（Ladakh）被称为女妖。因为这样的原因，她似乎很苦恼，不想留在自己的家乡，想要去一个不确定的地方，于是去了洛扎（Lhodrak）西部的雅邦村（Yagpang Village）。
仅仅与古汝·秋吉旺秋（Guru Chokyi Wangchuk）见面，就毫不费力地生起了俱生智慧。秋吉旺秋仁波切（Chokyi Wangchuk Rinpoche）也认为她是古汝（Guru，上师）预言的五位具名明妃之一，因此将她纳入秘密事业中，先前未能确定的《噶举八支》（Kagye）的所有秘密，都因为打开了密诀的巨大根结而领悟了一切象征和意义，并通过翻译成藏语，使彼此成为无上的助伴。在那里住了不长时间，听闻了各种成熟解脱的教诲精华后，大掘藏师（Great Tertön）说：‘你的甚深法，空行母的经卷，看起来是你前世空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal）的心髓，非常奇妙，但现在还不是弘扬佛法的时候。要非常保密，自己去体验。在中藏（U-Tsang）各地游历，以隐秘的方式利益众生，将有缘者引向大乐之地，最终将获得不舍肉身而成就空行果位。’
按照这样的严格指示，她与两位有缘的瑜伽母一起，去了后藏（Tsang）的定日（Dingri）以下的所有小地方。以隐秘的方式圆满地完成了利益众生的事业，最终在三十六岁时，于秋季的第十天，来到了卫藏（U）的扎拉日山顶（Drak Lhari）。三位主仆一起做了会供，三人都未舍弃肉身，像鸟王飞向天空一样，越来越高，无碍地前往邬金（Uddiyana）桑多巴里（Zangdok Palri）的空行母行列。那里的牧民亲眼目睹了这一幕，当他们到达那里时，捡起了一些散落的会供品吃掉，自然而然地进入了禅定。如此奇妙的伟大秘密，被称为空行母秘密总集（Khandro Sangwa Kundü），暂时掌握在空行母手中。

【English Translation】
As the nectar of the blessed consort matured in her mindstream, many Dharma words spontaneously burst forth day and night, and she effortlessly sang Vajra songs and manifested the clairvoyance of knowing others' minds. Therefore, some, or most, thought that she was possessed by a demoness because she slept in the mountains, so the name Jomo (a respectful title for women) became known as 'Demoness' in Ladakh. Because of such reasons, she seemed distressed and did not want to stay in her homeland, desiring to go to an uncertain place, so she went to Yagpang Village in western Lhodrak.
Merely meeting Guru Chokyi Wangchuk, innate wisdom arose effortlessly. Chokyi Wangchuk Rinpoche also considered her to be one of the five named consorts prophesied by Guru (teacher), so he included her in the secret activities. All the secrets of the Kagye (Eight Transmitted Precepts) that had not been determined before were understood through the unraveling of the great root knot of the secret instructions, and by translating them into Tibetan, they became unsurpassed companions to each other. After staying there for a short time and hearing various essential teachings of maturation and liberation, the Great Tertön (treasure revealer) said: 'Your profound Dharma, the scrolls of the dakinis, seems to be the heart essence of Yeshe Tsogyal, the dakini of your previous life, which is very wonderful, but now is not the time to propagate the Dharma. Keep it very secret and experience it yourself. Travel throughout U-Tsang (Central Tibet), benefit beings in a hidden way, lead those who are connected to the place of great bliss, and eventually you will attain the accomplishment of khechara (sky-goers) without abandoning your body.'
According to such strict instructions, she, along with two fortunate yoginis, went to all the small places below Dingri in Tsang (Upper Tibet). She accomplished the benefit of beings in a hidden way, and finally, at the age of thirty-six, on the tenth day of the autumn month, she arrived at the summit of Drak Lhari mountain in U (Central Tibet). The three masters and servants together made a tsok offering, and all three did not abandon their bodies, but like the king of birds flying into the sky, they went higher and higher, unimpeded, to the assembly of dakinis in Uddiyana Zangdok Palri. The herders there witnessed this scene, and when they arrived there, they picked up some of the scattered tsok offerings and ate them, and naturally entered into meditation. Such a wonderful great secret, known as Khandro Sangwa Kundü (Dakini Secret Gathering), is temporarily in the hands of the dakinis.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏུ་བཞུགས་ཤིང་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ། རྩོད་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་འདུལ་བའི་སྐབས་སུ་བབས་ཤིང་
ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ལས། སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ལ། སྔོན་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གསང་གྲོགས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་དང་ཡེ་ཤེས་མཁའ་
1-4-111a

འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚིག་དོན་གྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཏན་ལ་ཕབས་པར་མཛད་པའི་སྐབས། ཞལ་སྤོད་གནང་རིམ་བཞིན་
ཁོ་བོས་ཡི་གེར་བཀོད་དེ་ཐོག་མ་ཁོ་ནར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ་པའི་སྐལ་པ་བཟང་པོས་ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམས་ཤིང་། སླད་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་འབྲེལ་འཇོག་དང་སྒྲུབ་ཆེན་དང་སྒྲུབ་ཕྲན་
ལན་གྲངས་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པ་བཅས་ཁོ་བོའི་རྗེས་འཇུག་གསང་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཡིད་བརྟོན་པ་དག་གིས་ཉམས་ལེན་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཟུང་བར་རིགས་ལ། གཞན་ཡང་ཉེར་མཁོའི་
ཡིག་ཆ་ཅི་རིགས་གསར་སྤེལ་བཅས་སྤར་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་ལན་གྲངས་བགྱིས་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ལ་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་འདི་ཤིན་ཏུ་གྲགས་ཆུང་
བས་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་མཚན་ཙམ་ལས་སྔ་ཕྱི་ནམ་བྱོན་ཡང་མ་གསལ་སྟབས་འདིར་གཏེར་ལུང་དངོས་དང་རྗེ་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །གྲུབ་
ཆེན་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ་ནི། སྦྲགས་ཀྱི་ཕུར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དགུ་པར་གྲུབ་ཐོབ་ཟ་ལུང་པ་དང་མཁན་པོ་སེ་ལུང་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་བརྒྱད་སྟོང་པ་
1-4-111b

བརྒྱ་རྩ་གསུངས་པས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་རྟོགས། ཟངས་མཚོར་བསྒོམས་པས་ཉམས་འབར་ཞིང་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོའང་ཤར། ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱོན་ཏེ་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་སོགས་བླ་མ་
མང་པོ་བསྟེན་ནས་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་མང་པོ་མཛད། གནས་ཆེན་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་དྲག་པོས་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་ལྷ་དང་རིག་འཛིན་དུ་མའི་ཞལ་མང་པོ་གཟིགས།
དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འཁྲུལ་ཞིག་སེང་གེ་རྒྱབ་པ་ལས་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གསན་པས་སྔོན་འགྲོའི་སྐབས་ཞག་དྲུག་ཏུ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། མནལ་ལམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་
དཔས་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་སྟེ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན། བརྟུལ་ཞུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཏུ་སྤྱོད་པར་ནུས་ཤིང་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་གྲུབ་
ཐོབ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས། མཁར་ཆུ་སོགས་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཐིག་སྤྱན

【现代汉语翻译】
安住于其中，未成为平凡之境。争论之时已至末期，是调伏之机，
由慈悲与愿力所牵引。化身掘藏师，大持明贝玛奥色多昂林巴（Padma Osal Do-ngak Lingpa），往昔曾为秋旺仁波切（Chöwang Rinpoche）之秘密友伴，凭借此因缘与智慧空行母之加持，
词句与意义之加持降临，以忆念之大神通而最终确定。于口述之际，
我记录成文，最初便被赐予成熟解脱之灌顶，此善缘令我心满意足。其后，通过修持、关联与安立，以及多次大修与小修，
亦获得加持之征兆。因此，我之秘密大弟子们，应将此修法视为心中之珍宝。此外，亦新编各种所需之
文献并付梓印刷，多次给予成熟解脱之灌顶等，对这部甚深法略尽绵薄之力。然此智慧空行母极少为人所知，
故在早期掘藏中仅有其名，不知其何时出现，故在此以掘藏原文与宗喀巴大师之口述为证，略作详细阐述。 ༈。大成就者梅隆多杰（Melong Dorje）：生于斯布扎之瑜伽士之子。九岁时于竹托扎隆巴（Druptop Zhalungpa）与堪布色隆巴（Khenpo Selungpa）处出家。十六岁时
宣讲《八千颂般若经》，领悟实相之义。于藏措湖（Zangtso）禅修，体验增长，亦生起微细之神通。游方四海，依止十三位殊胜上师等
众多上师，听闻新旧密咒之众多教法。于众多圣地以苦行进行修持，亲见金刚亥母等诸多本尊与持明者。
十八岁时，于竹西僧给嘉波（Trulshik Singye Gyalpo）处听闻大圆满心髓，于前行之际，六日内日夜不断亲见金刚萨埵之尊容。于梦中
获得金刚萨埵之灌顶，证得圆满大圆满之证悟。因其行为极其不羁，故能如实奉行秘密真言之行，并能自在驾驭五大元素，故大成就者之名广为人知。于卡曲（Kharchu）等寂静之地树立修行之胜幢。于斯布扬宗（Sprag Yangdzong）迎请无垢友之意滴。

【English Translation】
Residing therein, not becoming a place of ordinary activity. The time of strife has come to an end, it is time for taming,
Driven by compassion and aspiration. The incarnate treasure revealer, the great vidyadhara Padma Osal Do-ngak Lingpa, who in the past was a secret companion of Chöwang Rinpoche, relying on this cause and the blessing of the wisdom dakini,
The blessings of words and meanings descended, and were finally determined by the great miracle of remembrance. As he dictated,
I wrote it down, and was initially granted the good fortune of receiving the complete empowerment of maturation and liberation, which filled my heart with joy. Later, through practice, connection, and establishment, as well as many major and minor retreats,
I also obtained signs of blessings. Therefore, my secret great disciples should regard this practice as a jewel in their hearts. In addition, various necessary
documents were newly compiled and printed, and many empowerments of maturation and liberation were given, etc., making a small contribution to this profound Dharma. However, this wisdom dakini is very little known,
Therefore, only her name appears in the early treasures, and it is not clear when she appeared, so here I will give a detailed explanation based on the actual treasure text and the oral instructions of Je Lama. ༈. The great accomplished Melong Dorje: was born as the son of a yogi from Sprag. At the age of nine, he was ordained by Druptop Zhalungpa and Khenpo Selungpa. At the age of sixteen,
He spoke the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra, realizing the meaning of reality. He meditated in Zangtso Lake, his experience increased, and subtle clairvoyance also arose. He traveled everywhere, relying on thirteen extraordinary gurus, etc.
Many gurus, hearing many teachings of new and old mantras. He practiced asceticism in many sacred places, and saw the faces of many deities and vidyadharas, such as Vajravarahi.
At the age of eighteen, he heard the Great Perfection Heart Essence from Trulshik Singye Gyalpo, and during the preliminary practice, he saw the face of Vajrasattva day and night for six days. In a dream,
He received the empowerment of Vajrasattva and attained the ultimate realization of the Great Perfection. Because his behavior was extremely unruly, he was able to practice the secret mantra practice as it is, and he was able to control the five elements, so the name of the great accomplished one was widely known. He erected the victory banner of practice in secluded places such as Kharchu. From Sprag Yangdzong, he invited Vimalamitra's Mind Drop.

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲངས་ཏེ་གནས་ཀྱིས་མཚན་
དུ་ཡང་རྫོང་སྙིང་ཐིག །གཏེར་སྟོན་ལས་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག །རྒྱ་རྟགས་ལས་སྙིང་ཐིག་ཨཱཿཧཱུྃ་མ། གླེགས་བམ་གྱི་ཚད་ལས་བི་མའི་གོང་ཁུག་མར་གྲགས་པ་སྟེ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་
1-4-112a

པར་སྣང་མོད་ཆོས་རྒྱུན་ཆད་ནས་མི་རབས་གཅིག་ཙམ་སོང་བར་འདུག །དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་པར་མཁར་ཆུ་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་གཤེགས་པའི་ལྟས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཞི་བར་
མནལ་བས་གདུང་རིགས་ལྔའང་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལྟར་བྱོན། དེང་སང་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་བཞུགས་པ་དང་། མེ་ལོང་སྙིང་ཐིག་རྩ་བའི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་མཁའ་
འགྲོ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་འབྱོར་པ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་ཏེ་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། ༈ །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ་
ནི། སྔོན་མངའ་རིའི་ཡུལ་གུ་གེ་འདམ་གྲོགས་ཞེས་པར། བྱིས་པ་མང་པོས་བྱེ་མའི་སྤོ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྲུས་པས། རྡོའི་སྒྲོམ་གྲུ་བཞི་ཁེབས་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱུང་བ། ཁ་ཕྱེས་པའི་ནང་ནས་སེམས་ཅན་རིགས་
མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཤིག་ཤིག་བྱུང་བ་དང་། བྱིས་པ་གཞན་རྣམས་ཤི །བྱིས་པ་མཛངས་པ་ཞིག་གིས་ཡ་ཁེབས་ཁྱེར་ནས་བྲོས་པས་སྐྱོན་མ་བྱུང་། དེར་ཡུལ་དེར་ནད་ཡམས་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ་གཉན་རིམས་ཀྱི་རིགས་
མི་འདྲ་བ་དུ་མས་མི་ཕྱུགས་མང་པོ་ཤི་བ་ན། ཡ་ཁེབས་དེ་ལས་རིམས་སྲུང་ཆིག་དྲིལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བྱུང་སྟེ། འཁོར་ལོ་དང་རྫས་སྔགས་རྣམས་བྱིན་པས་ནད་རིམས་ཐམས་ཅད་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དུ་སོང་བས་ཟབ་པར་
1-4-112b

ཤེས་ཏེ་རིམ་པར་སྤེལ་བས་དེང་སང་གི་བར་དུ་གུ་གེ་ཆིག་དྲིལ་ཞེས་སྲུང་བ་ཟབ་མོར་བྱེད་ཅིང་ལུང་དང་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་ལའང་བྱིས་པ་ལས་མཚན་
གཞན་མ་ཐོགས་པས་སྐལ་ལྡན་བྱིས་པར་མིང་ཆགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ཞིག་མ་མཐོང་ཡང་། བྲང་ཏི་རྒྱལ་ཉེ་མཁར་བུ་ཞེས་པ་བོད་སྨན་མཁས་
པ་མི་དགུའི་གྲས་བྲང་ཏིའི་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། འདིས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་སྦས་པའི་རྩ་སྒྲུབ་དང་གསོ་དཔྱད་སྐོར་འགའ་ཞིག་བསམ་ཡས་གནམ་སྟེགས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཀ་
ཞུའི་ནང་ནས་གཏེར་བཏོན་ཅིང་བསྒྲུབས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་བྲང་ཏི་འཇམ་དཔལ་བཟང་པོ་སོགས་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པར་བཤད་ཀྱང་དེང་སང་གཡུ་ཐོག་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྡེར་
བྲམ་ཟེ་སེར་སྐྱ་སྤུན་གསུམ་གྱི་བཀའ་གཏད་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་སོ། ༈ །སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ་དང་། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ་དང་། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་། པདྨ་གྲགས་པ་སྟེ། གཏེར་
སྟོན་འདི་རྣམ

【现代汉语翻译】
被迎请到该地，并以‘处所’命名为荣宗宁提（Rongzong Nyingthig）。掘藏师（Tertön）的《明镜心髓》（Melong Nyingthig）。印章文字是‘心髓阿吽玛’（Nyingthig Ah Hung Ma）。从书本的尺寸来看，它被称为‘比玛的口袋’，直到后来，经文传承的范例才得以保留。
虽然看起来有传承，但法脉已经中断，大约过了一代人。六十岁时，他从喀曲（Kharchu）前往原始解脱之地，伴随着巨大的征兆而安详入睡，五种姓氏也如经文所说的那样显现。如今，至尊喇嘛仁波切（Je Lama Rinpoche）拥有殊胜的《明镜心髓》近传承，而《明镜心髓》的根本法类，空行母（Khandro）多杰卓玛（Dorje Drolma）作为新岩藏埋藏的黄纸，我已获得并确定，接受了成熟解脱的加持，并将其安放在大宝藏中。 ༈ 具有缘分的孩童：
从前，在阿里（Ngari）地区的古格（Guge）的丹卓（Damdro）地方，许多孩童挖掘了一个巨大的沙堆，出现了一个带盖子的方形石箱。打开后，从中涌出许多不同种类的生物，其他孩童都死了。一个聪明的孩童拿着盖子逃跑了，没有发生灾难。那里爆发了一场大瘟疫，多种类型的瘟疫导致许多人和牲畜死亡。从那个盖子里出现了预防瘟疫的‘奇克哲’（Chikdril）法类，通过给予法轮（khorlo）和物质咒语，所有的瘟疫都像被水切断一样消失了，因此被深深地理解并逐渐传播，直到今天，古格的‘奇克哲’被作为一种深刻的保护，其传承和实践从未衰退，我也接受了它。掘藏师的名字也没有取孩童之外的其他名字，因此似乎被称为‘具缘孩童’。 ༈ 关于仲迪嘉涅喀布（Drangti Gyalnye Kharbu）的历史，虽然没有看到详细的记载，但仲迪嘉涅喀布是出生于藏医大师九人之一的仲迪家族的藏医大师。
他从桑耶寺（Samye）十三天梯的柱子中取出莲花生大师（Guru Rinpoche）和赤松德赞（Trisong Detsen）埋藏的一些根本成就法和医学著作，并通过修行获得了成就的征兆。据说从那以后，它依次传给了仲迪蒋悲桑布（Drangti Jampel Zangpo）等人，但如今，在玉妥宁提（Yuthok Nyingthig）的法类中，只保留了婆罗门（Brahmin）瑟喀三兄弟的口头传承。 ༈ 贡钦竹巴（Gomchen Drukpa）、念敦赞巴拉（Nyenton Dzambhala）、顿珠僧格（Dondrup Senge）和贝玛扎巴（Pema Drakpa）：这些掘藏师...

【English Translation】
Having been invited to that place, it was named Rongzong Nyingthig by the 'place'. The Tertön's Melong Nyingthig (Mirror Heart Essence). The seal script is 'Nyingthig Ah Hung Ma'. Judging from the size of the book, it is known as 'Bima's Pocket', and until later, examples of the textual lineage remained.
Although there seems to be a lineage, the Dharma lineage has been interrupted, and about a generation has passed. At the age of sixty, he went from Kharchu to the original liberation site, and passed away peacefully with great omens, and the five lineages also appeared as described in the scriptures. Nowadays, Je Lama Rinpoche has the extraordinary near lineage of Melong Nyingthig, and the root Dharma classes of Melong Nyingthig, the Khandro Dorje Drolma, as newly terma-buried yellow paper, I have obtained and determined, received the blessings of maturation and liberation, and placed it in the Great Treasure Trove. ༈ Fortunate Child:
Once upon a time, in the place called Damdro in Guge in the Ngari region, many children dug a huge sand pile, and a square stone box with a lid appeared. When opened, many different kinds of creatures emerged from it, and the other children died. A clever child took the lid and ran away, and no disaster occurred. There, a great plague broke out, and many different types of epidemics caused many people and livestock to die. From that lid came the 'Chikdril' Dharma class for preventing epidemics, and by giving the wheel (khorlo) and material mantras, all the epidemics disappeared as if cut off by water, so it was deeply understood and gradually spread, and until today, the Guge Chikdril is used as a profound protection, and its lineage and practice have never declined, and I have also received it. The Tertön's name was not given any other name than the child, so it seems to be called 'Fortunate Child'. ༈ Regarding the history of Drangti Gyalnye Kharbu, although no detailed records have been seen, Drangti Gyalnye Kharbu was a Tibetan medicine master born into the Drangti family, one of the nine Tibetan medicine masters.
He took out some root accomplishment practices and medical writings buried by Guru Rinpoche and Trisong Detsen from the pillars of the thirteen sky ladders of Samye Monastery, and it is said that he obtained signs of accomplishment through practice. It is said that from then on, it was passed on to Drangti Jampel Zangpo and others in turn, but nowadays, in the Dharma class of Yuthok Nyingthig, only the oral transmission of the three Brahmin Serkya brothers remains. ༈ Gomchen Drukpa, Nyenton Dzambhala, Dondrup Senge, and Pema Drakpa: These Tertöns...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རིག་འཛིན་གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་གཡོག་ཡིན་ཏེ། རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་བཅོ་བརྒྱད་ཞལ་ཕྱེས་པའི། གཏེར་ཁ་བཅུ་པ་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མ་སྒོམ་ཆེན་
1-4-113a

འབྲུག་པ་མངགས་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་ཏུ་གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་ནང་གི་གཤིན་རྗེ་དམར་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཇམ་དཔལ་རྫོགས་
ཆེན་སྐོར་སོགས་བཏོན་པ་ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ཁ་བདུན་པར་བགྲངས་ཏེ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ་དང་པདྨ་གྲགས་པ་གཉིས་ནི་ཐ་དད་གཉིས་འཛོམ་ཞེས་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་འདོན་གྲོགས་ཡིན་
པར་བཞེད་ཅིང་ཆོས་དྲུག་སྲས་མཁར་མའི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་བཞུགས་པའང་ནོས་སོ། ༈ །ཉང་བན་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྐྱེས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་ནི་ཡར་ལུང་
དུ་འཁྲུངས། གཞོན་དུས་ནས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་དང་། སྒམ་པོ་རྡོར་བློ་བ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཚན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་གསོལ། ཁ་རག་གཡུ་
མཚོར་འཁྲུལ་ཞིག་ཁམས་པའི་དྲུང་དུ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་སྐབས། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཡུ་མཚོར་བྱོན་ནས་དེའུ་ཞིག་གི་ཁར་སྤྱིལ་པོ་འདུག་པར་དཀའ་ཐུབ་ལ་བསྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་མཛད། སྤྱིལ་པོའི་
གཏིང་ནས་ཁ་བྱང་རྙེད་པས་དེའི་དོན་སྒམ་པོར་བྱོན། མཚོ་འོག་མའི་འཁྱགས་པ་བསྐུམ་ཁྲུ་གང་གི་འོག་ནས། དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སྐྱེས་བུ་ཡེ་རྡོར་གཉིས་ཀྱིས་སྦས་པའི་ཆོས་གཏེར། རྡོ་སྒྲོམ་
1-4-113b

ནང་དུ་ནེའུ་ལེའི་གཟུགས། དེའི་ནང་དུ་ཤོག་དྲིལ་དར་སྣ་ལྔས་དྲིལ་བ་དང་ནཱ་རོ་པའི་དབང་བུམ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་སེམས་ཁྲིད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་འཕོ་བ་གྲོང་འཇུག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན་ཏེ་སེམས་ཁྲིད་སྔར་
དུས་དར་རྒྱས་ཆེ། དེང་སང་ཡང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ལས་ཟུར་མང་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ལུང་དང་གྲོལ་མཆོག་ཁྲིད་བརྒྱ་ལས་ལུང་ཁྲིད་བར་མ་ཆད་པར་ནོས། འདིས་གཉལ་དུ་དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་ས་དུང་
མཚོ་ལྷ་ཁང་སོགས་རྟེན་བཞེངས་མང་པོ་མཛད། ཚལ་པ་དྲུང་ཆེན་སྨོན་ལམ་པ་དང་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ་དངོས་རྫས་མང་པོ་ཕུལ་ནས་ལྷ་ས་བསྐོར་མི་རྣམས་ལ་སྐྱོ་ཚུལ་ཚུགས་པའང་བཤད་དོ། ༈ །
རྒྱལ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ་ནི་འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་མཁར་དུ། ཡབ་གཙང་པ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཤེལ་དཀར་
བཟའ་རྡོ་རྗེ་འཚོའི་སྐྱེ་བ་མཚན་ལྡན་ལྷ་སྐྱིད་དཔལ་འཛོམ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྤྲེའུ་ལོར་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར། གདན་ས་མཐིལ་གྱི་སྤྱན་སྔ་ཚེས་བཞི་རྙིང་མ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཙུག་ཕུད་
ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་འབུམ་དུ་གསོལ། དེ་ལ་སོགས་པ

【现代汉语翻译】
这是持明（vidyādhara）古汝·秋吉旺秋（Guru Chökyi Wangchuk）的伏藏事业。这位持明开启了十八大伏藏，其中的第十个伏藏是秋仲萨卡玛（Chödrung Salkarma）。
他派遣竹巴（Drukpa）迎请。同样，年敦·赞巴拉（Nyen Tön Zambhala）从洛扎科唐拉康（Lhodrak Khoting Lhakhang）内的红阎摩（Gshinje Marpo）心间取出《文殊圆满次第》（Jampal Dzogchen Kor）等，被列为秋旺仁波切（Chö Wang Rinpoche）的第七个伏藏。敦珠僧格（Döndrup Senge）和贝玛扎巴（Padma Drakpa）被认为是二者合一，是前两位掘藏者的助手，并获得了秋仲萨卡玛的传承。
娘本·定增桑波（Nyangben Tingdzin Sangpo）的化身，杰布·耶谢多杰（Kyebu Yeshe Dorje）的转世，前世的东措热巴（Dungtsho Raspa）出生在雅隆（Yarlung）。年轻时，他在丹萨提寺（Densatil Monastery）出家，法名西绕嘉措（Sherab Gyatso），并在冈波多瓦（Gampopa Dorje Lodrö）处受比丘戒，法名仁钦桑波（Rinchen Zangpo）。在卡热玉措（Kharak Yutso），他从竹西康巴（Trulshik Khampa）处接受了苦行戒。正如他所预言的那样，他前往玉措，在一个小屋（སྤྱིལ་པོ，spil po）里进行苦修。从小屋的深处，他找到了一份目录（ཁ་བྱང，kha byang），于是前往冈波。在措沃玛（Tsho Wo Ma）的冰层下一肘深的地方，他取出了达波仁波切（Dakpo Rinpoche）和杰布·耶谢多杰（Kyebu Yeshe Dorje）埋藏的法藏。
在一个石匣（རྡོ་སྒྲོམ，rdo sgrom）里，有一个猫鼬（ནེའུ་ལེ，ne'u le）的雕像。里面是用五色丝绸包裹的卷轴，以及那若巴（Naropa）的灌顶宝瓶等。从中出现了《心性引导·如意宝》（Semtri Yizhin Norbu）和《迁识夺舍法》（Phowa Grongjuk）。《心性引导》在过去非常兴盛，现在仍然存在。他从祖芒·年居（Zurmang Nyengyu）获得了传承，并从卓洛·赤嘉（Drolok Trija）获得了不间断的教言传承。他在嘉尔（Gyal）修建了达波仁波切的出生地东措拉康（Dungtsho Lhakhang）等许多圣物。他还向蔡巴仲千·门朗巴（Tsalpa Drungchen Mönlam Pa）和贡嘎多杰（Kunga Dorje）等人赠送了许多财物，并讲述了前往拉萨朝拜的人们的生活方式。
空行母（Kha'dro Ma）耶谢措嘉（Yeshe Tsogyal）的两个化身中的第二个，空行母贡嘎崩巴（Kunga Bumpa），出生在昂（Ön）的扎西多喀（Tashi Dokhar），父亲是藏巴·多杰旺秋（Tsangpa Dorje Wangchuk），母亲是谢嘎尔扎·多杰措（Shelkarza Dorje Tso）的儿子，名为赞丹拉吉·华丹宗（Tsenden Lhakyid Paldzom）。六岁时，他在丹萨提寺的坚斯纳·策西宁玛·扎巴嘉灿（Gyensenga Tseshi Nyingma Drakpa Gyaltsen）处剃度，法名贡嘎崩（Kunga Bumpa）。等等。

【English Translation】
This is the treasure activity of Tertön Guru Chökyi Wangchuk. That Vidyadhara opened eighteen great treasures, and the tenth of those treasures is Chödrung Salkarma.
He sent Drukpa to invite. Similarly, Nyen Tön Zambhala extracted Jampal Dzogchen Kor, etc., from the heart of Red Yama (Gshinje Marpo) inside Lhodrak Khoting Lhakhang, which is counted as the seventh treasure of Chö Wang Rinpoche. Döndrup Senge and Padma Drakpa are considered to be the union of the two, assistants to the first two treasure revealers, and received the lineage of Chödrung Salkarma.
The emanation of Nyangben Tingdzin Sangpo, the reincarnation of Kyebu Yeshe Dorje, the former Dungtsho Raspa was born in Yarlung. From a young age, he entered the Dharma at Densatil Monastery, with the name Sherab Gyatso, and received the Bhikshu vows from Gampopa Dorje Lodrö, with the name Rinchen Zangpo. At Kharak Yutso, he received the ascetic vows from Trulshik Khampa. As he had prophesied, he went to Yutso and practiced asceticism in a small hut (སྤྱིལ་པོ，spil po). From the depths of the hut, he found a catalog (ཁ་བྱང，kha byang), so he went to Gampo.
Under a cubit of ice at Tsho Wo Ma, he extracted the Dharma treasures hidden by Dakpo Rinpoche and Kyebu Yeshe Dorje. Inside a stone box (རྡོ་སྒྲོམ，rdo sgrom), there was a statue of a mongoose (ནེའུ་ལེ，ne'u le). Inside it were scrolls wrapped in five-colored silk, and the initiation vase of Naropa, etc. From these emerged the Semtri Yizhin Norbu and the Phowa Grongjuk. The Semtri was very prosperous in the past and still exists today. He received the lineage from Zurmang Nyengyu, and the unbroken transmission of instructions from Drolok Trija. He built many sacred objects in Gyal, such as the birthplace of Dakpo Rinpoche, Dungtsho Lhakhang. He also offered many possessions to Tsalpa Drungchen Mönlam Pa and Kunga Dorje, and told of the ways of life of those who went to Lhasa for pilgrimage.
The second of the two emanations of Khandro Yeshe Tsogyal, Khandro Kunga Bumpa, was born in Tashi Dokhar in Ön, the son of Tsangpa Dorje Wangchuk and Shelkarza Dorje Tso, named Tsenden Lhakyid Paldzom. At the age of six, he was tonsured at Densatil Monastery by Gyensenga Tseshi Nyingma Drakpa Gyaltsen, with the name Kunga Bumpa. And so on.

--------------------------------------------------------------------------------

འི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་ཚུལ་མང་པོ་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་
1-4-114a

སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་མཛད་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། ཁྱད་པར་དུ་ནུབ་གཅིག་གི་སྲོད་འཁོར་ཙམ་ལ། ཀྱེ་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་མ་ཁྱོད། སྦྲགས་ཡང་
རྫོང་གི་འོད་གསལ་ཕུག་ཅེས་བྱ་བར། ལོ་བདུན་ཟླ་བ་བདུན་ཞག་བདུན་དུ་ཟ་མ་བདུན་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛོད་ཅིག་དང་། ཌཱ་ཀིའི་ལུང་བསྟན་དང་། མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་སོགས་མཇལ་བ་ཡོད་དོ། །ཟེར་
བ་ཞིག་གསན་ནས། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་བྱེ་བྲག་རྫོང་ཤེལ་གྱི་འོད་གསལ་ཕུག་ཏུ་ལོ་བདུན་ཏུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས་པས། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ལུང་བསྟན་ནས་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་ནས་མ་རྒྱུད་གསང་བ་
ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། དབུས་སྟོད་སྨད་ཀུན་ཏུ་སྐལ་ལྡན་མང་པོ་ལ་གནང་བས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་དུ་གཏེར་ལུང་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་འགྲོ་མགོན་དུང་
མཚོ་རས་པ་ལ་གནང་། དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་ལ་ཁོ་བོས་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་ནས་དཔེ་རྙིང་ཞིག་རྙེད། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་
སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་དང་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་ཞུས་ནས་གཞན་ལའང་སྤེལ། མཁའ་འགྲོ་མ་འདིས་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་གི་གནས་སྒོ་ཡང་། གཏེར་
1-4-114b

འདོན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཕྱེས་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་དུས་གྲ་དོལ་གཞུང་གསུམ། སྐྱི་གཡོར་ཡར་འོན། ཀློ་རྡོ་བསམ་ཡས་ཟུར་མཁར་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི
ས་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་བྱུང་། ཕྱོགས་འདུས་ཀྱི་བླ་མ་མི་དཔོན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་གྲྭ་པ་བུ་སློབ་ཀྱང་མང་དུ་འདུས་ཤིང་ཆོས་དང་གདམས་པ་ཞུ་བ་བགྲང་བ་ལས་འདས།
མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཡང་དགོན་དང་། རྗེ་མོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དགོན་པར་ཞག་བདུན་དུ་སྐུ་མཚམས་མཛད་ནས། སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་
པའི་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་བཟང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་བཅས། སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོའི་དིང་མ་
བྲིན་དུ་ཡབ་ཞང་དཀོན་ནེ་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་མགྲོན་ཟ་སྒྲོན་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྔོན་གྱི་འགྲོ་མགོན་དུང་མཚོ་རས་པའི་སྐྱེ་བ་གསལ་བར་དྲན་པས་དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མར་གྲགས། དགུང་
ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་ཙམ་ན་གངས་བུ་ལེར་མི་ཉག་རས་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་དབང་ཁྲིད་དང་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་མང་
1-4-1

【现代汉语翻译】
她依止了众多的上师，听闻了新旧密咒的众多法门，以及无量的灌顶、教导，并且仅仅是修行，她的意修证悟便已圆满。特别是在一个夜晚的初时，她听到：‘唉！有缘分的具业者，你在斯布让扬宗的光明洞中，七年七个月七天修持七份食物，将会见到空行母的授记和空行净土。’于是，她在斯布让扬宗的支分宗谢的光明洞中，专一地修行了七年。金刚亥母授记后，她从那个洞中取出包括母续秘密道果法类在内的伏藏，并将其给予卫藏各地众多的有缘者，使他们得以成熟解脱。特别是如伏藏授记所说，她将其给予了卓衮·敦措热巴。此后，虽然在各处广泛弘扬，但如今教法传承的范本和依据却极其稀少，我从雅隆谢扎寻得一份古老的范本。伏藏大师秋吉林巴通过宿命追忆和加持近传的方式，完整地接受了降临于他的成熟解脱教导，并将其传扬给他人。这位空行母开启斯布让扬宗的圣地之门，与取出伏藏同时进行，当时在扎多宗三地、吉沃雅温、洛多桑耶祖卡等地降下了花雨，并且出现了空行母们演奏乐器的声音。四面八方的上师、官员、善知识等僧众弟子也聚集了很多，请求佛法和教导的人数不胜数。
她的事业圆满后，在温的扎西扬寺和杰摩佛塔寺进行了七天的闭关，伴随着降下声音、光芒和花雨等不可思议的吉祥征兆，没有舍弃肉身，而是成就了虹身金刚身。敦措热巴的后世化身，出生在拉堆洛的丁玛镇，父亲名为向衮内，母亲名为仲萨仲吉。他清楚地记得前世卓衮·敦措热巴的生世，因此被称为敦措热巴的后世化身。十一岁时，他进入佛门，广泛听闻显密教法。二十三岁左右，他前往冈布勒米尼雅热巴处，接受了灌顶和新旧教法的众多教导。

【English Translation】
She relied on many Lamas, listened to many Dharma teachings of the new and old Secret Mantras, and countless empowerments, instructions, and only practiced, her realization of Thugdam (Tibetan: ཐུགས་དམ་, commitment) became complete. Especially in the early part of one night, she heard: 'Oh, fortunate and karmic one, in the Bright Cave of Drak Yang Dzong, practice seven meals for seven years, seven months, and seven days, and you will see the prophecy of Dakinis and the pure land of Khechara (Skt: Khecara)!' So, in the Bright Cave of Dzong Shyel, a branch of Drak Yang Dzong, she stayed in single-pointed practice for seven years. After Vajravarahi prophesied, she retrieved from that cave the treasure of the Mother Tantra secret path teachings, including all the parts, and gave it to many fortunate ones in U-Tsang (Central Tibet), leading them to maturity and liberation. Especially as the treasure prophecy said, she gave it to Drogon Dungtsho Raspa. Thereafter, although it spread widely in all directions, nowadays the lineage of examples and scriptures is very rare, but I found an old example from Yarlung Sheldrak. The great treasure revealer Chokgyur Lingpa, through previous life remembrance and the blessing of the near lineage, fully received the maturity and liberation instructions that descended upon him and spread them to others. This Dakini also opened the gate of the sacred site of Drak Yang Dzong, along with the extraction of the treasure. At that time, flower rain fell in the three regions of Dra Dol, Kyi Yö Yaron, Lodo Samye Zurkhar, and the Dakinis played musical instruments. Lamas, officials, and virtuous spiritual friends from all directions gathered, and the number of monks and disciples requesting Dharma and instructions was beyond counting.
After her deeds were completed, she spent seven days in retreat at Ön Trashi Yanggön and Jemo Chöten Monastery, accompanied by countless wonderful and auspicious signs such as the falling of sounds, lights, and flower rain, and without abandoning her physical body, she attained the Rainbow Body Vajra Body. The later incarnation of Dungtsho Raspa was born in Dingma Brin in Lhatö Lho, the son of father Zhang Könne and mother Drönza Drönkyi. Because he clearly remembered the previous life of Drogon Dungtsho Raspa, he was known as the later incarnation of Dungtsho Raspa. At the age of eleven, he entered the Dharma and widely listened to Sutra and Tantra teachings. At the age of about twenty-three, he went to Gangbu Lermi Nyak Raspa and received empowerments and many instructions of the new and old traditions.

--------------------------------------------------------------------------------

15a

པོ་གསན། གངས་ཁྲོད་དང་གཡའ་ཁྲོད་མང་པོར་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་མཇལ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན་དབུས་དང་ཀོང་པོ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས།
འོན་དུ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་དང་མཇལ་ནས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་ལུང་བསྟན། མོན་གནས་ཁྱུང་རྫོང་གངས་ར་དང་ལ་སྟོད་སྲིན་པོ་རྫོང་སོགས་ཀྱི་གནས་སྒོ་ཕྱེས། སྲིན་པོ་
རྫོང་ནས་བླ་སྒྲུབ་གདུང་བ་ཞི་བྱེད་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཟབ་གཏེར་ཐོན་ཅིང་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། ཁྱད་པར་སྒམ་པོའི་རྒྱབ་ཀྱི་མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོའི་འགྲམ་ཕ་བོང་རུ་སྦལ་ཁ་སྦུབ་པ་
ལྟ་བུའི་འོག་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་པས་ལམ་འདི་ལས་འོད་ལུས་གྲུབ་པའང་མང་དུ་བྱོན། གཞན་ཡང་རྡོ་ལ་
ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་འཇོག་པ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། ཀོང་ལོང་རལ་གསུམ་དུ་འགྲོ་དོན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཡང་ཏིའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་ཉམས་
ལེན་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་གི་བར་དུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །རྒྱ་གར་ནས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏི་ཞེས་པས། བལ་ཡུལ་ལི་ཤན་ཏིའི་གནས་ནས་
1-4-115b

སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་ཀློང་འོད་འཕྲོ་དང་། དེའི་ལས་ཚོགས་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཕག་ལ་ཆིབས་པའི་སྒོམ་བཟླས་དང་། སྨན་སྔགས་
བསྡེབས་ནས་རིམས་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོ་སོགས་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་ནད་རིམས་རྣམས་སྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ་གདན་དྲངས། དེ་སྐབས་ཚལ་གུང་ཐང་པ་གཞོན་ནུ་བསམ་གཏན་
གྱིས་བལ་ཡུལ་དུ་བྱོན་པས་གཏེར་སྟོན་དང་མཇལ་ནས་གཏེར་ཆོས་རྣམས་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ། བཀའ་བབས་ལུང་ཟིན་ལྟར་བླ་མ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་། དེང་
སང་ནི་དྲག་མཐིང་སྒོམ་བཟླས་ཀྱི་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ལས་གཞན་མི་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ་ནི། གཉལ་གྱི་སེ་
བ་ལུང་གི་མདར་ཤོ་བོའི་གདུང་རུས་འཚོ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཨོ་རྒྱན་པས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྕགས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་དུས་ནས་ཤེས་རབ་བློ་རྩལ་གཉིས་ཀ་ཆེ། རང་
གི་ཁུ་བོ་ཤོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་བླ་མ་མང་པོར་བསྟེན་ཏེ་རིག་པའི་གནས་དང་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་ལ་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས་མཁྱེན་རྟོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཏེ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་
1-4-116a

མེད་པ་མངའ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ལས་འབྲེལ་རྩལ་

【现代汉语翻译】
请谛听！他在雪山和悬崖中进行了多次修行，正如邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师）授记的那样，他前往卫藏（Ü-Tsang）和工布（Kongpo）地区。
在温（Ön）地，他遇到了杰尊玛·衮噶崩（Jetsunma Kunga Bum），并收其为弟子，授记她为佛法的持有者。他开启了门（Mön）地的琼宗冈拉（Khyungdzong Gangra）和拉堆（Lhatö）的辛波宗（Sinpo Dzong）等圣地的门户。从辛波宗，他取出了名为‘上师修法·平息痛苦’（Lama Drupdungwa Zhibyed）和‘长寿修法·光明宝瓶’（Tsedrup Ökyi Bumpa）的甚深伏藏，并广泛传播给他人。特别是在冈波（Gampopa）背后的措曼达拉纳波（Tsomandala Nakpo）湖边，从一块形似乌龟腹部的岩石下，他取出了一切圆满大圆满（Dzogchen）的央提纳波（Yangti Nakpo，黑夜部）‘金刚萨埵一滴金’（Sergyi Dru Chig）的教言，并传授给有缘者，因此许多人通过此道成就了光身（Ö-Lu）。此外，他还在石头上留下了手印和脚印等，拥有无数令人难以置信的成就之相。他在工隆热松（Konglong Ralsum）广泛开展利他事业。至今，央提（Yangti）的灌顶、传承和引导三者与实修相结合的传统仍在广泛发展，我也很好地接受了这些。
此外，从印度来的伏藏师班扎玛谛（Vajramati）从尼泊尔的里香提（Li Shangti）圣地取出的大圆满虚空光明（Dzogchen Khaklong Ötro）及其事业法，此法能对治龙族和地神，是邬金大师（Orgyen Chenpo）身色深蓝骑着猪的观修和念诵法，结合药物和咒语，能保护和治疗五浊恶世的瘟疫等疾病的甚深口诀。当时，蔡贡塘巴·勋努桑丹（Tshel Gungthangpa Zhönnu Samten）前往尼泊尔，与伏藏师会面后将这些伏藏法带回西藏。正如授记和预言的那样，这些法从喇嘛贝久（Lama Paljor）开始传承并得到弘扬。但如今，只剩下猛厉蓝色的观修和念诵的传承，其他法门已经失传。
此外，译师仁钦桑波（Rinchen Zangpo）和谢尔噶瓦（Shelkarwa）的化身嘉赛列巴（Gyalsé Lekpa），根据成就者邬金巴（Orgyenpa）的授记，于嘉（Gyal）地的色瓦隆（Sewa Lung）山谷入口处，出生在肖沃（Showo）家族的持明自在王（Tsojey Wangchuk Gyalpo）的儿子中，出生于铁虎年。他从小就智慧超群。他依止了自己的叔叔肖沃·塔姆杰钦波（Showo Thamche Khyenpa）等众多上师，广泛闻思了新旧教法，因此拥有圆满的智慧和证悟，具备无量的功德。特别是在二十八岁时，他遇到了伏藏师贝玛雷哲匝（Pema Lere Tsal）。

【English Translation】
Listen! He practiced in many snow mountains and cliffs. As prophesied by Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche), he traveled to Ü-Tsang and Kongpo.
In Ön, he met Jetsunma Kunga Bum, accepted her as a disciple, and prophesied her as the holder of the Dharma. He opened the gateways to sacred sites such as Khyungdzong Gangra in Mön and Sinpo Dzong in Lhatö. From Sinpo Dzong, he extracted the profound treasures called 'Guru Sadhana: Pacifying Suffering' (Lama Drupdungwa Zhibyed) and 'Longevity Sadhana: Vase of Light' (Tsedrup Ökyi Bumpa), and widely disseminated them to others. In particular, on the shore of Lake Tsomandala Nakpo behind Gampopa, from under a rock resembling an overturned turtle, he extracted the instructions of the Dzogchen Yangti Nakpo 'Golden Seed of Vajrasattva' (Sergyi Dru Chig), and transmitted them to fortunate individuals, as a result of which many attained the Rainbow Body (Ö-Lu) through this path. Furthermore, he left handprints and footprints on stones, possessing countless inconceivable signs of accomplishment. He extensively carried out activities for the benefit of others in Konglong Ralsum. To this day, the tradition of Yangti's empowerment, transmission, and guidance combined with practice continues to flourish, and I have also received them well.
In addition, the treasure revealer Vajramati, who came from India, extracted from the sacred site of Li Shangti in Nepal the Dzogchen Space Light (Dzogchen Khaklong Ötro) and its activity practices, which counteract nagas and earth spirits. This involves the meditation and recitation of Orgyen Chenpo (Great Guru Rinpoche) with a dark blue body riding a pig, combined with medicine and mantras, to protect and cure diseases such as plagues during the five degenerations. At that time, Tshel Gungthangpa Zhönnu Samten traveled to Nepal, met the treasure revealer, and brought these treasure teachings back to Tibet. As prophesied and predicted, these teachings were transmitted and flourished starting from Lama Paljor. However, nowadays, only the transmission of the fierce blue meditation and recitation remains, and other practices have been lost.
Furthermore, Gyalsé Lekpa, an emanation of the translator Rinchen Zangpo and Shelkarwa, was born according to the prophecy of the accomplished Orgyenpa, as the son of Tsojey Wangchuk Gyalpo of the Showo family at the entrance of the Sewa Lung valley in Gyal, in the Iron Tiger year. From a young age, he possessed great intelligence and wisdom. He relied on many lamas such as his uncle Showo Thamche Khyenpa, and extensively studied and contemplated the teachings of both the new and old traditions, thus possessing perfect wisdom and realization, and immeasurable qualities. In particular, at the age of twenty-eight, he met the treasure revealer Pema Lere Tsal.

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་རྫོགས་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་
ཅད་གསན་པས། གཏེར་སྟོན་གྱིས་རང་གི་ཆོས་བདག་ཏུ་ལུང་བསྟན། མེ་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་བྱར་སྐྲག་ཆུང་རྡོ་རྗེ་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད། དེ་ནས་ལོ་དྲུག་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་གཏེར་སྒོ་ཕྱེས་ནས།
རྫོགས་ཆེན་འཁོར་བ་ཆིག་ཆོད་དང་། ཕྱག་ཆེན་སངས་རྒྱས་གསལ་འདེབས། འཁོར་བ་བདེ་ཆེན་ལམ་བྱེད། སྙིང་ཐིག་འདས་རྗེས་རྣམ་གསུམ། ཐུགས་སྒྲུབ་ཐོད་ཕྲེང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་
སོགས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས། གཞན་ཡང་ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་ཚུལ་གྱིས་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོར་ཡང་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོར། ཀརྨ་པ་ཀུན་མཁྱེན་
རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་དབང་ཁྲིད་ལུང་གསུམ་ཚང་བར་ཕུལ། འདི་ཤོག་སེར་སྟེང་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན་ཟེར་བའང་སྣང་། གཞན་ཡང་ཆོས་
བཀའ་མང་དུ་ཕུལ། ཚུར་ཡང་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་ནས། ཐུབ་པའི་སྐྱེས་རབས། ཟབ་མོ་ནང་དོན། རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་བདག་པོ་
1-4-116b

ལ་འཕྲོད་པ་ཡིན་ཞེས་སྙིང་ཐིག་གི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་པར་མཛད། དེ་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་དེ་དགུང་ལོ་དོན་བདུན་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དེང་སང་ཆོས་
རྒྱུན་གཞན་བཞུགས་པ་མ་མཐོང་། པྲ་འབེབས་དང་བསང་བརྔན་ཙམ་གྱི་ལུང་རྒྱུན་ཐོས་ཤིང་ཀཾ་ཚང་གི་བསྟན་སྲུང་དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གཙོ་བོར་འདི་ལས་བརྒྱུད་པར་སྣང་
ངོ་། ༈ །གཏེར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཞལ་སློབ་གཏེར་ཕྲན་ཉེར་གཅིག་གི་གྲས་ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ་ནི། མོན་བུམ་ཐང་གི་ཆོས་འཁོར་བདེ་ཆེན་སྟོད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་ཆེན་གསལ་
བའི་མེ་ལོང་དང་། ཚེ་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་སྤྱན་དྲངས། བུམ་ཐང་སྡེ་བཞིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་དང་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བློས་
སླང་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཚུལ་ལ་དོགས་གནས་འགའ་ཞིག་བྱུང་བས་ཐེ་ཚོམ་བསལ་ཕྱིར་སྐུ་ལུས་ཉེར་གནས་ལ་བཅོལ་གཏམ་བྱས། རྗེ་ཉིད་བྱ་རྒོད་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟངས་
མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་དོགས་གཅོད་ཞུས་ནས་ཚུར་ཕེབ་པའི་བར་ལ་ཞག་བདུན་འགྱངས་པ་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྤུར་ལས་དབུ་ཐོད་ཞུས་ནས་སྐུ་ལུས་ཆུད་གསན་པ་དང་འགྲིགས་པས་ཐབས་མ་རྙེད་ནས། 
1-4-117a

མོན་ཚ་འོག་ཏུ་བུ་མོ་ཤི་མ་ཁད་ཅིག་གི་རོ་ལ་གྲོང་འཇུག་མཛད། སྐུ་རྗེས་ལྷ་ཁང་དུ་ཤོག་སེར་རྣམས་ཕབ་ཅིང་ལྷ་ཁང་ཞིག་གསོས་ཀྱང་མཛད། སྐུ་རྟེན་དམན་
པས་བློས་སླང་

【现代汉语翻译】
依止其足，听闻了所有大圆满空行心髓的法类。掘藏师授记他为自己的法主。火蛇年，在嘉扎琼智多杰扎（Byar Skrag Chung Rdorje Brag）找到了伏藏目录。此后六年，水狗年开启伏藏之门。
取出大圆满断轮回（rdzogs chen 'khor ba chig chod）和大手印佛陀明鉴（phyag chen sangs rgyas gsal 'debs），轮回大乐道用（'khor ba bde chen lam byed），心髓死后三相（snying thig 'das rjes rnam gsum），意修颅鬘三根本总集（thugs sgrub thod phreng rtsa gsum dril sgrub）等伏藏。此外，又以再掘藏的方式从擦日孜钦（Tsa Ri Zil Chen）洞中迎请了兴旺农业的法类。四十三岁时，水猴年，噶玛巴·衮钦·让炯多杰（Karma pa Kunmkhyen Rang Byung Rdorje）迎请至工布（Kongpo），将所有空行心髓的法类，灌顶、传承、口传三者圆满献上。据说这是在黄纸上献上的。此外，还献上了许多法。
反过来，也从法主处听闻了释迦牟尼本生传、甚深内义、嘉瓦嘉措（rGyal ba rGya mtsho）等许多法。心意融为一体，被授记为与法主相应，并被立为心髓之主。之后广大利益众生，七十七岁火马年，融入法界。如今未见其他法脉留存。仅听到pra 'bebs和桑烟供的传承，噶玛噶举派的护法吉祥兴旺农业自在（dpal ldan zhing skyong dbang po）的修法，主要从此传承而来。
掘藏大师多杰林巴（gTer chen rDo rje gling pa）的弟子，二十一位小掘藏师之一的邬金桑波（O rgyan bzang po），诞生于门隅（Mon）布姆塘（Bum thang）的曲科德钦托（Chos 'khor bde chen stod）。取出大圆满光明之镜（rdzogs chen gsal ba'i me long）和长寿成就善逝总集（tshe sgrub bde gshegs 'dus pa）等伏藏。为了布姆塘四区幸福安乐的缘起，有重建古迹拉康（lha khang）和绘制噶举八大法行坛城的授记，但因坛城绘制方式存在疑问，为了消除疑惑，将身体托付给侍者。上师自己以秃鹫的形象前往桑东华日（zangs mdog dpal ri），向邬金大师（O rgyan chen po）请教决疑，往返历时七日，侍者误以为上师已死，便从遗体上取下头盖骨，身体已经腐烂，无计可施。
于是，在门查奥（Mon tsha og）将神识转移到一个刚死的女孩身上。在古迹拉康写下黄纸，并重建了拉康。因身体低劣，坛城未能如愿建成。

【English Translation】
Having approached his feet, he listened to all the Dharma cycles of the Dzogchen Khandro Nyingthig. The tertön prophesied him as his Dharma Lord. In the Fire Snake year, he found the terma catalog at Byar Skrag Chung Rdorje Brag. Six years later, in the Water Dog year, he opened the terma gate.
He extracted treasures such as Dzogchen Cutting Through Cyclic Existence (rdzogs chen 'khor ba chig chod) and Mahamudra Clarifying the Buddha (phyag chen sangs rgyas gsal 'debs), the Path of Great Bliss in Cyclic Existence ('khor ba bde chen lam byed), the Three Aspects After Death in Nyingthig (snying thig 'das rjes rnam gsum), and the Gathering of the Three Roots of the Mind Sadhana Garland of Skulls (thugs sgrub thod phreng rtsa gsum dril sgrub). Furthermore, he also brought forth the cycles for flourishing agriculture in the manner of a second terma from the Tsa Ri Zil Chen cave. At the age of forty-three, in the Water Monkey year, Karma pa Kunmkhyen Rang Byung Dorje invited him to Kongpo, where he offered all the Dharma cycles of the Khandro Nyingthig, complete with empowerment, transmission, and oral instruction. It is said that this was offered on yellow paper. In addition, he offered many teachings.
In return, he also listened to many teachings from the Dharma Lord, such as the Jataka Tales of Shakyamuni, the Profound Inner Meaning, and Gyalwa Gyatso. Their minds became one, and he was prophesied as being in accordance with the Dharma Lord and was enthroned as the Lord of Nyingthig. Thereafter, he greatly benefited beings, and at the age of seventy-seven, in the Fire Horse year, he passed into the Dharmadhatu. Nowadays, other lineages of this Dharma are not seen to remain. Only the lineage of pra 'bebs and sang offering is heard, and it seems that the sadhana cycles of Palden Zhingkyong Wangpo, the protector of the Kamtsang lineage, mainly originate from this lineage.
Ogyen Zangpo, one of the twenty-one minor tertöns among the disciples of the great tertön Dorje Lingpa, was born in Choskhor Dechen Stod in Bumthang, Mon. He brought forth treasures such as the Dzogchen Mirror of Clarity (rdzogs chen gsal ba'i me long) and the Gathering of Sugatas, the Sadhana of Longevity (tshe sgrub bde gshegs 'dus pa). For the auspicious connection of happiness and well-being in the four regions of Bumthang, there was a prophecy to rebuild the relic temple (lha khang) and to create the mandala of the Eight Herukas, but there were some doubts about the method of creating the mandala. In order to dispel these doubts, he entrusted his body to his attendant. The master himself went to Zangdok Palri in the form of a vulture, consulted Orgyen Chenpo to resolve his doubts, and returned after seven days. The attendant mistakenly thought that the master had died, so he removed the skull from the corpse, and the body had already decayed, so there was no way to recover it.
Therefore, in Mon Tsha Og, he transferred his consciousness into the corpse of a girl who had just died. He wrote down the yellow papers in the relic temple and also rebuilt the temple. Because the body was inferior, the mandala could not be completed as desired.

--------------------------------------------------------------------------------

བཞེངས་མ་གྲུབ། ལྷ་ཁང་ཐོག་ཁའི་གནམ་རྒྱན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ད་ལྟའང་ཡོད་འདུག །འགྲོ་དོན་ཀྱང་ཆེར་བྱུང་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་འཛིན། དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མ་
བཞུགས། ༈ །གཏེར་སྟོན་ཤེས་རབ་མེ་འབར་ནི། འཁྲུངས་ཡུལ་ཁམས་པ་ཡིན་པར་གྲགས། ཀོང་པོ་རྒྱ་ལའི་རྦ་དོང་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་
རྣམས་དང་། རྫོགས་ཆེན་དྲག་པོ་གསུམ་དྲིལ་གྱི་སྐོར་དང་། སྟག་རྩེ་བྲག་ནས་གཟའ་དང་ལྷ་མོའི་ཆོ་འཕྲུལ་སོགས་གདམས་ཟབ་མང་དུ་གདན་དྲངས། འོན་ཀྱང་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་
རང་གྲོལ་སྒྲ་རིགས་མི་འདྲ་བ་དང་ཡིག་རིགས་མི་འདྲ་བ་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་གཏེར་ཡིག་གི་མགོར་བོད་ཡིག་ཏུ། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་མཁྱེན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དེ་མིན་སྙིགས་རུས་གཞན་གྱིས་ཁྲོལ་རེ་
ཀན༔ ཞེས་པ་ཡོད་ཅིང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཤོག་སེར་མ་ཁྲོལ་བས། གཏེར་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་འཁྲུལ་ཞིག་སྟག་ཚང་རས་པས་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་བ་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་ལ་བསྟན་ཀྱང་འགྲོལ་
1-4-117b

མ་ཐུབ། ཡིག་རིགས་བཅུ་དྲུག་དང་སྒྲ་རིགས་སུམ་ཅུ་ཙམ་མཁྱེན་པའི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བྱ་བ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཁྲོལ། དེའི་ཚེ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་བཻ་རོའི་བག་ཆགས་སད་ནས་སྒྲ་རིགས་དང་
ཡིག་རིགས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པར་གྲགས་པས་ཀོང་པོར་གདན་དྲངས་ནས་ཤོག་སེར་རྣམས་སྤྱན་སྔར་ཕབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་པའི་ངོ་མཚར་དང་ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་
བས་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་ཆེ་བ་བཏོན་བྱེད་དུ་གྱུར་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་ལའང་འདྲེན་པར་སྣང་ངོ་། །ཕྱིས་གཏེར་སྟོན་འདི་ཉིད་མོན་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས། ཡུལ་དེའི་དཔོན་པོས་རང་སྐལ་མིན་པའི་གཏེར་ཞིག་
དབང་མེད་དུ་འདོན་དུ་བཅུག་པས་དཔོན་པོའང་ཤི། གཏེར་སྟོན་ཡང་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་སྐུ་གཤེགས། ཤོག་སེར་རྣམས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཕྱིས་པདྨ་གླིང་པས་བཏོན། ཕལ་ཆེར་ཆུད་ཟོས་
སུ་སོང་བས་རྫོགས་པར་ཕབ་མ་ཐུབ་ཀྱང་། གཏེར་སྟོན་སྔ་མས་ཕབ་པ་ཉིད་བདག་གིར་མཛད་པ་རྫོགས་ཆེན་གཉིས་མེད་རྒྱུད་བུ་ཆུང་གི་སྐོར་ཡིན་པར་བཤད། འདིའི་གཏེར་ཆོས་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་
སྐོར་རྣམས་དངོས་སུ་རྒྱུན་མ་བཞུགས་ཀྱང་སྟག་ཤམ་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེར་བཞུགས་པ་དང་གཞུང་གཅིག་པར་སྣང་བས་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། ༈ །ཆོས་བློན་ཉི་
1-4-118a

མའི་སྐྱེ་བ་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ནི་དྭགས་པོར་འཁྲུངས། མཚོ་མཎྜལ་ནག་པོ་ནས་འཕོ་བ་འཇའ་ཟུག་མའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་
འཁོར་བཅས་ལ་གནང་བས་ཆུ་དེ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས། གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་ཚུར་མཐོང་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་རླུང་ཡན་ལྟ་བུ་ལ། དོན་དུ་ཟངས

【现代汉语翻译】
尚未建成。寺庙顶部的天空中绘制的坛城至今仍存在。利益众生之事也多有发生，被认为是奇妙之地。如今，教法传承已不复存在。
伏藏师西饶梅巴（藏文：ཤེས་རབ་མེ་འབར་）（智慧炽燃）据说出生于康区。他从工布嘉拉的巴东（瀑布处）迎请了大圆满轮回涅槃自解脱的法类，以及大圆满猛厉三合一的法类，并从达孜扎（虎顶岩）迎请了星曜和女神的仪轨等甚深教言。然而，关于大圆满轮回涅槃自解脱，有上百种不同音韵和文字的伏藏文本，其开头以藏文写道：‘愿与一位全知化身相遇！否则，其他无用之人切勿开启！’由于伏藏师本人也未开启黄纸，伏藏师的弟子竹钦达仓热巴（虎穴法衣）曾向噶玛巴让琼多吉（自生金刚）等众多智者展示，但都无法解读。
一位精通十六种文字和约三十种音韵的喇嘛贡噶（普喜）也无法解读。当时，伏藏师多吉林巴（金刚洲）生起了贝若扎那的习气，据说对任何音韵和文字都没有障碍，因此被迎请至工布。当他仅仅是将黄纸放在眼前时，毫不费力地就理解了，这令人惊叹和赞叹，成为了彰显多吉林巴伟大的事迹，似乎也成为了教法传承的引导。后来，当这位伏藏师前往门隅时，当地的官员强迫他取出不属于自己缘分的伏藏，导致官员死亡，伏藏师也在不久后去世。黄纸又被埋藏起来，后来被贝玛林巴（莲花生洲）取出。由于大部分都已损坏，未能完整翻译，但据说伏藏师先前翻译的是大圆满二无续小儿心髓的法类。此伏藏法的轮回涅槃自解脱法类实际上已不复存在，但似乎与达香依喜措嘉（虎衫智慧海）的意修持明总集法类相同，因此可以视为同一水流。
秋隆尼玛（法臣太阳）的转世尼达桑杰（日月佛）出生于达布。他从措曼达拉纳波（黑湖坛城）迎请了颇瓦虹扎玛（迁识虹光钉）的教言。他将此法赐予了龙王珠那仁钦（顶髻宝），因此据说居住在该水域的所有众生都获得了解脱。在那些只见表面现象的人眼中，这位伏藏师就像一阵风，但实际上他是一位持明者。

【English Translation】
Not yet completed. The mandala painted on the sky decoration of the temple roof still exists. Many things have happened to benefit sentient beings, and it is considered a wonderful place. Nowadays, the Dharma lineage no longer exists.
The Tertön (treasure revealer) Sherab Mebar (Wylie: ཤེས་རབ་མེ་འབར་) (Blazing Wisdom) is said to have been born in Kham. From the Badong (waterfall place) of Kongpo Gyala, he invited the Dharma cycles of Dzogchen (Great Perfection) Khorwa Dedrol (Saṃsāra-Nirvāṇa Self-Liberation), and the cycles of Dzogchen Drakpo Sumdril (Wrathful Threefold Union), and from Taktsé Drak (Tiger Peak Rock), he invited many profound instructions such as the rituals of planets and goddesses. However, regarding Dzogchen Khorwa Dedrol, there are hundreds of different phonetic and written forms of treasure texts, the beginning of which is written in Tibetan: 'May I meet with one omniscient emanation! Otherwise, other useless people should not open it!' Since the Tertön himself did not open the yellow paper, the Tertön's disciple, Truelshik Taktsang Repa (Tiger Nest Dharma Robe), showed it to many scholars and siddhas such as Karma Pakshi Rangjung Dorje (Self-Arisen Vajra), but they could not decipher it.
A lama named Kunga (All Joyful), who knew sixteen kinds of writing and about thirty kinds of phonetics, could not decipher it either. At that time, the Tertön Dorje Lingpa (Vajra Island) awakened the karmic imprints of Vairotsana, and it is said that he had no obstacles in any phonetics or writing, so he was invited to Kongpo. When he merely placed the yellow paper in front of him, he understood it effortlessly, which was amazing and wonderful, and became an act of highlighting the greatness of Dorje Lingpa, and it seems to be a guide for the Dharma lineage as well. Later, when this Tertön went to Mon country, the local official forced him to extract a treasure that did not belong to his karma, which led to the official's death, and the Tertön also passed away not long after. The yellow paper was buried again, and later it was extracted by Pema Lingpa (Lotus Island). Since most of it was damaged, it could not be fully translated, but it is said that what the previous Tertön translated was the Dharma class of Dzogchen Nyimey Gyü Buchung (Great Perfection Non-Dual Continuum, Heart Drop for Children). Although the Khorwa Dedrol Dharma class of this treasure Dharma no longer exists in reality, it seems to be the same as the Daksham Yeshe Tsogyal (Tiger Robe Wisdom Lake) Yidam Gongdü (Mind Accomplishment Gathering) Dharma class, so it can be regarded as the same stream.
The reincarnation of Chö Lön Nyima (Dharma Minister Sun), Nyida Sangye (Sun and Moon Buddha), was born in Dakpo. He invited the Powa Jangzhukma (Transference Rainbow Peg) teachings from Tso Mandala Nakpo (Black Lake Mandala). He gave this Dharma to the Naga King Tsukna Rinchen (Crown Jewel), so it is said that all the beings living in that water were liberated. In the eyes of those who only see the surface, this Tertön is like a gust of wind, but in reality, he is a Vidyadhara (knowledge holder).

--------------------------------------------------------------------------------

་མདོག་
དཔལ་རིར་ཕེབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་འཕོ་བའི་གདམས་པ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་ཀྱང་གསན་པར་མཛད། འདི་ལ་འཕོ་བ་སྙན་བརྒྱུད་མར་གྲགས་ཏེ་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་
མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་ཡོད། ཙ་རི་གཡུ་མཚོ་ནས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་སྐུ་རང་བྱོན་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་གདན་དྲངས་པ་དེང་སང་གཉལ་དུ་ཡོད་སྐད། འདི་ཉིད་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་འགྲོ་
དོན་དུ་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སྣང་ནའང་། ཕྱེད་ལོའི་གྲངས་ཙམ་ནི་བཞུགས་པར་ངེས། འདིའི་སྲས་ཀརྨ་གླིང་པ་ཡིན་པས་དེའི་གཏེར་འདོན་པའི་གྲོགས་ཀྱང་མཛད་ཅིང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་འདི་ལས་
འཕེལ། འཕོ་བའི་གདམས་སྐོར་རྣམས་ཟབ་ཁྱད་དང་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གླིང་པའི་
1-4-118b

གཏེར་སློབ་སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། དོལ་དུ་འཁྲུངས། ཟབ་ལུང་མེ་ཚོར་མཁའ་འགྲོ་ཕུག་ནས་བླ་མ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་རྫས་གདུང་རྒྱུད་སོགས་བྲག་
དཀར་ཆོས་སྡིངས་དགོན་པར་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་དེང་སང་ཆོས་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ད་ལྟ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ནད་བརྒྱ་སྔགས་གཅིག་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྡོར་གླིང་སོགས་གཏེར་
ཁ་མང་དུ་བྱོན་པར་སྣང་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་པདྨ་ཤ་ཝ་རི་དམར་མོའི་སྐོར་གཏེར་སྟོན་འདིས་ཡང་རྫོང་ནས་བཞེས་པ་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པའང་བཞུགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་
རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་སྐུ་བཟང་པོ་གྲགས་པ་ནི་ལ་སྟོད་ལྷོ་རུ་འཁྲུངས། རྟེན་དགེ་སློང་། བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི། མང་ལམ་རི་ཁྲོད། གངས་བུ་ལེ་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་
གཅིག་མཛད་པས་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། གངས་བུ་ལེས་ཁྱེའུ་དར་ཐོད་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་འདོན་པར་བསྐུལ་ཡང་ཉམས་སྣང་དུ་དགོངས་ནས་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་སྙི་
ནམ་ལ་སྒོམ་ཟེར་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བསྩལ་ཅིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། རུ་ལག་གྲམ་པ་རྒྱང་གི་ལྷ་ཁང་ནས་རྟ་མགྲིན། བྱམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། 
1-4-119a

གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་ལ་གདམས་པའི་སྐོར། ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཕྱག་རྡོར་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་ཞིག་དང་། སྙིང་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། གནས་ཡིག་དང་
ཁ་བྱང་། གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མ། ཕྱིར་ཟློག་འཁོར་ལོ་འབར་བ་སོགས་གདན་དྲངས། ཁ་བྱང་དང་སྙིང་བྱང་སོགས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ལ་བསྐུར་བས་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་
ཆེན་འདོན་པར་མཛད་པ་དང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་འཕེལ་བས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་མགྲ

【现代汉语翻译】
随后，他前往帕尔日（Palri），亲见了邬金仁波切（Orgyen Rinpoche，莲花生大师），并听闻了甚深殊胜的颇瓦（Phowa，迁识法）教法。这被称为颇瓦口耳传承，由持明者掘藏师（Rigdzin Tertön，发掘伏藏的大师）嘉达林巴（Gyatrel Lingpa）所著的引导文也存在。据说，他从擦日玉措（Tsari Yutso）迎请了一尊奇特的十一面观音自生像，现在位于聂（Nyal）。虽然有记载说他以二白二十岁的高龄利益众生，但他肯定只住了大约一半的时间。他的儿子是噶玛林巴（Karma Lingpa），因此他也协助儿子发掘伏藏，教法传承也由此发展。颇瓦的教法甚深殊胜，如今依然非常兴盛，似乎利益了无量众生。
持明者掘藏师多杰林巴（Dorje Lingpa）的伏藏弟子，咒师莱卓林巴（Lé-tro Lingpa），出生于多（Dol）。他从扎隆梅措（Zablung Metsok）的空行母洞穴中迎请了圆满的上师法类，据说伏藏品和血统等都保存在扎嘎秋丁寺（Dragkar Chöding Gompa），但如今教法传承似乎已经中断。现在广为人知的‘百病一咒’莲花生（Padma Shawari），似乎是从多杰林巴（Dorje Lingpa）等人的许多伏藏中取出，但莲花生红色身（Padma Shawari Marmo）的修法仪轨是这位掘藏师从扬宗（Yangdzong）取出，后来也降临到杰喇嘛（Je Lama）的伏藏中。
拉杰穆赤赞布（Lhasé Mutri Tsenpo）的化身，祖古桑波扎巴（Tulku Zangpo Drakpa），出生于拉堆洛（Latö Lho）。他是一位比丘，进入了噶举派的法门。他在嘉吉夏日（Gyalgyi Shri）、芒朗日卓（Manglam Ritro）、冈布列（Gang Bu Lé）等地一心修行，证悟达到极致。冈布列（Gang Bu Lé）化现为一个头戴帽子的年轻人，敦促他发掘伏藏，但他认为这只是幻觉，没有认真对待。邬金大师（Orgyen，莲花生大师）化现为一个名叫尼南拉贡则（Nyinamla Gomdzé）的瑜伽士，赐予他伏藏目录并给予教诲。于是，他从如拉章巴江（Rulak Grampa Gyang）的拉康（Lhakhang，神殿）中迎请了马头明王（Hayagriva）、慈氏菩萨（Maitreya）的修法仪轨、以及给予贡塘王（Gungtang Gyalpo）的教诲等。从云波隆（Yönpo Lung）迎请了金刚手（Vajrapani）等一些修法仪轨，以及心髓（Nyingjang）的广、中、略三种版本、授记文和目录、七章祈请文、回遮火轮等。由于目录和心髓等被交给了持明者果登坚（Rigdzin Gödemchen），他发掘了桑桑拉扎（Zangzang Lhadrak）的大伏藏。祈请文也被他从黄纸上抄录下来，并在卫藏康（Ü-Tsang-Kham）三区传播，因此所有人都吟诵。

【English Translation】
Thereafter, he went to Palri and directly met Orgyen Rinpoche (Guru Rinpoche), and also listened to a profound and extraordinary teaching on Phowa (transference of consciousness). This is known as the Phowa Oral Transmission, and there is also a guiding text written by Rigdzin Tertön Gyatrel Lingpa. It is said that he brought a miraculous self-arisen statue of the Eleven-faced Avalokiteśvara from Tsari Yutso, which is now located in Nyal. Although there are records of him benefiting beings at the age of two hundred and twenty, he certainly only lived for about half that time. His son was Karma Lingpa, so he also assisted his son in discovering treasures, and the Dharma lineage also developed from this. The teachings on Phowa are profound and extraordinary, and are still very prosperous today, so it seems that he benefited limitless beings.
The treasure disciple of Vidyadhara Tertön Dorje Lingpa, the mantra holder Lé-tro Lingpa, was born in Dol. He invoked the complete cycle of Lama teachings from the Dakini Cave in Zablung Metsok, and it is said that the treasure items and lineage are kept in Dragkar Chöding Gompa, but the Dharma lineage seems to have been interrupted now. The now well-known 'One Mantra for a Hundred Diseases' Padma Shawari seems to have come from many treasures of Dorje Lingpa and others, but the practice method of the Red Padma Shawari was taken from Yangdzong by this Tertön, and it also descended as a treasure to Je Lama.
The reincarnation of Lhasé Mutri Tsenpo, Tulku Zangpo Drakpa, was born in Latö Lho. He was a monk and entered the Kagyu Dharma. He practiced single-pointedly in Gyalgyi Shri, Manglam Ritro, Gang Bu Lé, and others, and his realization became profound. In Gang Bu Lé, he manifested as a young man with a hat, urging him to discover treasures, but he thought it was just a hallucination and did not take it seriously. The Great Orgyen (Guru Rinpoche) manifested as a special yogi named Nyinamla Gomdzé, gave him a treasure catalog and gave instructions. Thus, from the Lhakhang (temple) of Rulak Grampa Gyang, he invoked Hayagriva, the practice method of Maitreya, and the teachings given to Gungtang Gyalpo. From Yönpo Lung, he invoked some practice methods such as Vajrapani, as well as the extensive, intermediate, and concise versions of Nyingjang (Heart Essence), the guide and catalog, the Seven Chapter Prayer, the Flaming Wheel of Reversal, and so on. Because the catalog and Nyingjang were given to Vidyadhara Gödemchen, he discovered the great treasure of Zangzang Lhadrak. The prayer was also copied from yellow paper by him and spread throughout Ü-Tsang-Kham, so everyone recited it.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པར་བརྒྱན་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ནམ་
མཁའ་དང་མཉམ་པའོ། ༈ །ཨ་ཙ་ར་ས་ལེའི་སྐྱེ་བ་དྲི་མེད་ལྷུན་པོ་ནི། ཀོང་པོ་འོར་ཤོང་དུ་ཡབ་ཕྱག་རྡོར་དང་། ཡུམ་པདྨ་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་ར་བའི་བཅོ་
ལྔར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། བླ་མ་གཡའ་བཟང་པས་འགྲོ་མགོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་ལུང་བསྟན་ནས་མཚན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དུ་བཏགས། ལོ་དེའི་དབྱར་ཟླ་ར་བའི་
ཚེས་གཅིག་ལ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བབས། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པ་ནས་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། དྲང་ངེས་ཆོས་རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་གསུངས། ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་དངོས་སུ་ཞལ་
1-4-119b

བསྟན་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་གནང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཆིམས་ཀྱི་གད་པ་སྐྱ་བོར་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་རང་བབས་ནས་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པ་དང་། རིང་
བསྲེལ་དམ་རྫས། གཏེར་ཁ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ཁ་བྱང་སོགས་སྤྱན་དྲངས། མཁན་པོ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ལས་རབ་བྱུང་དང་། ས་སྐྱ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལས་བསྙེན་རྫོགས་བསྒྲུབས། རིག་པའི་གནས་
ལྔ་སོགས་བསླབ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཅིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཟབ་གཏེར་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུའི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ཕལ་ཆེར་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས་པ་ལ་
འདུས་པ་སྐོར་དགུ་དང་། དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། མཆོག་ཏིག་ཡེ་ཤེས་རྣམ་གྲོལ། ཟབ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་སོགས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུའང་སྦས། རྒྱལ་པོའི་བླ་དཔེ་
མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་ཤངས་མཚལ་གྱིས་བྲིས་པའི་རྒྱས་པ་འབུམ་གྱི་གླེགས་བམ་འབུམ་དམར་མར་གྲགས་པ་དང་། སྐུ་རྟེན་ངོ་མཚར་ཅན་དང་ནོར་གཏེར་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སོགས་གཏེར་ཁ་བསམ་ལས་
འདས་པ་བཞེས། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་རིམ་ཆེན་མོའང་མཛད། ལོ་རེ་བཞིན་དུ་དཔྱིད་རར་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དང་། དབྱར་རར་མཆོད་སྦྱིན་སྟོང་རྩ། སྟོན་རར་
1-4-120a

སྭཙྪ་འབུམ་ཐེར། དགུན་རར་ཚོགས་འཁོར་བརྒྱ་རྩ་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད། རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པས་ཐུགས་དགྱེས་
པའི་རྩེར་སོན། ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཕྱག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། མ་
འོངས་པ་ན་སྟེང་ཕྱོགས་ལྷུན་གྲུབ་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་དཔལ་བརྩེགས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ། དེ་ལྟ་བུའི་འགྲོ་དོན་
མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པའི་གདུང་རྟེན་དང་། མཆོད་ར

【现代汉语翻译】
以庄严装饰，其事业与天空同等广大。阿杂惹·萨雷的无垢化身，伦布（Lhunpo，山名）：在康区俄荣地方，父亲恰多（Phyagdor，金刚手）和母亲白玛措（Padma Mtsho，莲花湖）之子，于水阳龙年（藏历）春季首月十五日，伴随着诸多奇妙的征兆而诞生。喇嘛雅桑巴（Bla ma g.Ya' bzang pa）预言他为卓衮·嘉瓦（'Gro mgon rGyal ba，众生怙主·胜者）之子，并赐名为南巴南泽沃（rNam par snang mdzad 'od，光明遍照）。当年夏季首月一日，手中出现伏藏目录。三岁时，无碍显现神通，无碍宣说正确的佛法。乌金（O rgyan，乌仗那，莲花生大师）父母亲自显现，给予灌顶、加持和口诀。
十三岁时，在钦（mChims）的嘎巴嘉波（gad pa skya bo）处，自然显现加持的佛塔，其中汇集了所有教法的精髓，并迎请了舍利、圣物以及三十一个伏藏的目录等。从堪布秋吉洛哲（Chos kyi blo gros，法慧）处受沙弥戒，从萨迦·贝丹喇嘛（Sa skya dpal ldan bla ma）处受比丘戒。精通声明等五明学科，广泛听闻佐钦（rdzogs chen，大圆满）等教法。手中获得一百三十个伏藏的目录，从中取出大部分伏藏，其中以《杜巴郭久》（'Dus pa skor dgu，集密九次第）、《顿提多瓦衮卓》（Don tig 'gro ba kun sgrol，义滴度化一切有情）、《秋提耶谢南卓》（mChog tig ye shes rnam grol，胜滴智慧解脱）、《萨提贡巴让卓》（Zab tig dgongs pa rang grol，深滴意自解脱）等最为著名，有些则再次埋藏为伏藏。取出由嘉波拉贝（rGyal po'i bla dpe，国王的仪轨范本）堪布师徒秋松（mKhan slob chos gsum，师君三尊）香擦（shangs mtshal）所写的，被称为‘红宝十万部’的广大《十万颂般若经》的经卷，以及具有奇妙身像和众多殊胜财物等不可思议的伏藏。与伏藏大师桑杰林巴（gter chen sangs rgyas gling pa）一同制定了教法的广大仪轨。每年春天举行大法会，夏天举行千供，秋天念诵一千亿遍嘛呢（sWaTstsha，梵文：svacchā，清净），冬天举行一百零八次会供，从不间断。为嘉旺若贝多杰（rGyal dbang rol pa'i rdo rje）安排了教法之主的缘起，令其非常欢喜。奇妙的征兆和神变是众人共同见证的，经常发生。十方诸佛显现真容，以手触顶，授记未来将在上方伦珠云丹巴图梅贝（Lhun grub yon tan dpag tu med pa'i）的净土中，成为如来名号为‘智美伦珠华泽嘉波’（Dri med lhun grub dpal brtsegs rgyal po）。如此圆满完成利生事业后，前往莲花光净土，留下圣体舍利塔和供品……
ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：非）, ཎི་（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：宝）, པདྨེ་（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）

【English Translation】
Adorned with splendor, his activities are as vast as the sky. Acaara Sale's immaculate incarnation, Lhunpo (mountain name): In the Kongpo Orshong region, the son of father Chagdor (Vajrapani) and mother Padma Tsho (Lotus Lake), was born on the fifteenth day of the first month of spring in the Water Male Dragon year (Tibetan calendar), accompanied by many wondrous signs. Lama Yawazangpa prophesied him to be the son of Drogön Gyalwa (Protector of Beings, Victorious One), and named him Nampa Nangdzé Ö (Light Illuminating Everything). On the first day of the first month of summer that year, a treasure list appeared in his hand. From the age of three, he effortlessly manifested omniscience and spoke the correct Dharma without hindrance. Orgyen (Padmasambhava) and his consort personally appeared, bestowing empowerments, blessings, and oral instructions.
At the age of thirteen, at Chim's Gabo Kyabo, a naturally blessed stupa appeared, containing the essence of all teachings, and he retrieved relics, sacred objects, and the lists of thirty-one treasures. He received novice ordination from Khenpo Chökyi Lodrö (Dharma Intelligence) and full ordination from Sakya Penden Lama. He mastered the five sciences, including grammar, and extensively listened to teachings such as Dzogchen (Great Perfection). He obtained the lists of one hundred and thirty treasures, from which he extracted most of them, including the famous 'Düpa Kordü' (Nine Cycles of Assembly), 'Döntik Drowa Kundröl' (Essence Drop Liberating All Beings), 'Choktik Yeshe Namdröl' (Supreme Drop Wisdom Liberation), and 'Zaptik Gongpa Rangdröl' (Profound Drop Mind Self-Liberation), some of which were reburied as treasures. He retrieved the scrolls of the extensive Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita Sutra, written by Gyalpoi Lape (King's Ritual Model) Khenpo and disciples Chosum (Three Teachers) Shangtsal, known as the 'Red Treasure Hundred Thousand,' as well as miraculous statues and many extraordinary wealth treasures, and other inconceivable treasures. Together with the great treasure revealer Sangye Lingpa, he established the vast system of the teachings. Every year, he continuously held great Dharma assemblies in spring, a thousand offerings in summer, recited a hundred billion manis (sWaTstsha, Sanskrit: svacchā, pure) in autumn, and performed a hundred and eight tsokhors (gathering circles) in winter without interruption. He arranged the auspicious connection of the Dharma Lord for Gyalwang Rolpai Dorje, which greatly pleased him. Wondrous signs and miracles were commonly witnessed by everyone and occurred frequently. Buddhas of the ten directions showed their faces and placed their hands on his head, prophesying that in the future, in the pure land of Lhundrup Yönten Patumébé above, he would become a Tathagata named 'Drimé Lhundrup Pal Tsek Gyalpo'. Having thus perfectly accomplished the benefit of beings, he departed to the Lotus Light Pure Land, leaving behind his sacred body stupa and offerings...
ཨ་（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）, མ་（藏文，梵文天城体：मा，梵文罗马拟音：mā，汉语字面意思：非）, ཎི་（藏文，梵文天城体：णि，梵文罗马拟音：ṇi，汉语字面意思：宝）, པདྨེ་（藏文，梵文天城体：पद्मे，梵文罗马拟音：padme，汉语字面意思：莲花）, ཧཱུྃ（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེན་དཀར་པོ་འགུལ་ཤེས་སོགས་ཙ་གོང་གི་དགོན་པར་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་འདུག །འདིའི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོར་
དོན་ཏིག་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་དུ་གྲགས་པ་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ། ཁམས་གསུམ་འཁྲུགས་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་སྐོར་དྲག་སྔགས་མཁན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཆར་དེང་སང་གི་བར་རྒྱུན་ཡོད་
པར་སྣང་ཡང་སྔར་མ་ཐོས། དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ །གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་རྣམ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་
1-4-120b

འཕྲུལ་དྲི་མེད་ཀུན་དགའ་ནི། གྲྭ་ཕྱིའི་མདའ་ཁང་དམར་དུ་ཡབ་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་དང་། ཡུམ་དགོས་དགོས་འཛོམ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ཕག་གི་ཚེས་བཅུར་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དང་
བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྔགས་རིགས་བཟང་པོའི་རྒྱུད་ལས་བྱོན་ཅིང་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་གྲྭ་ཕྱི་ཆུ་བཟང་དུ་བྱོན་ནས་འདུལ་བ་ལ་སྦྱངས། དགུང་
ལོ་ཉེར་གཅིག་པར་ཆུ་བཟང་པ་ཆེན་པོ་ལས་བསླབ་ཚིགས་རིམ་པར་བཞེས་ཏེ་མཚན་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་སྐབས་ཕྱེས་ནས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་སྒྲུབ་པ་
མཛད་པས་དབང་དང་གདམས་ངག་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་དངོས་ཀྱིས་གནང་། ཉམས་རྟོགས་ཚད་མེད་པར་འཁྲུངས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པའི་སྟེང་མཆིམས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་གྱི་རྩེ་མོར་ཨོ་རྒྱན་
ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན། ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་དེའི་ཕྱི་ལོར་མཆིམས་ཕུའི་མདའ་བྲག་སྣ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ནས། བླ་མ་ནོར་བུ་ལམ་ཁྱེར། རྫོགས་ཆེན་
མཁའ་འགྲོ་ཡང་ཏིག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་མཆོག་བཅས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་རྒྱས་པ་དང་སྙིང་པོའི་སྐོར། གཞན་ཡང་བཀའ་བརྒྱད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། ཚེ་སྒྲུབ་རྟ་མཆོག་
1-4-121a

རོལ་པ། མཁའ་འགྲོ་ཆེན་མོ། མགོན་པོ་འབར་ཆུང་སོགས་ཆོས་དང་ནོར་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། མཆིམས་ཕུར་གཏེར་སྒྲུབ་མངོན་རྟགས་ཐོན་པར་
མཛད། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན་སོགས་ལ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། མཐར་ཤར་ཀོང་པོའི་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབ། ལྷུན་གྲགས་
དགོན་པ་ཞེས་སྔགས་འཆང་གི་སྡེ་བཏབ། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས། དེའི་གདན་སར་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་མཚན་ལྡན་
གཞོན་ནུ་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་རིམ་པར་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་ཆས་དང་འདུས་སྡེ་བཅས་དཀར་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པ་ལ་བརྟེན། ལྷུན་གྲགས་དཀར་པོ་བར་
གྲགས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། གདུང་རྒྱུད་ཀྱང་ཀོང་པོའ

【现代汉语翻译】
据说，白色不动明王等圣物至今仍保存在擦贡寺。他完整获得了此伏藏法中名为‘度化一切众生’的甚深成熟解脱灌顶。虽然现在还能看到一些愤怒咒术师使用‘扰乱三界业之红风’，但这在以前从未听说过。除此之外，似乎没有其他教法传承了。
伏藏师中被称为‘三无垢’之一的努钦·桑吉益西的化身——无垢根嘎，于火猪年十月十日出生在扎外的玛康玛，父亲是华央桑波，母亲是多堆卓玛，伴随着奇妙的征兆。他出身于高贵的咒师家族，后来也以伟大的持明金刚持的身份住世。最初，他前往扎外的曲桑寺学习戒律。二十一岁时，他从曲桑巴钦波处依次接受比丘戒，法名喜饶坚赞。在空行母的授意下，他在桑耶青普修行，获得了邬金（莲花生大士）亲自给予的灌顶和教导，生起了无量的证悟。特别是在二十六岁时，邬金大士在青普隆波果的顶端给予他授记。按照益西措嘉（措嘉佛母）亲自给予的目录，次年，他从青普的达扎纳森给东巴（意为‘青普虎鼻岩’）中取出：上师诺布兰杰（意为‘上师如意宝速道’），大圆满空行扬提（意为‘大圆满空行心髓’），大悲观音益西沃秋（意为‘大悲观音智慧光顶’）等上师、圆满、大悲三部广法和心髓法类，以及其他噶举八大法行根本宝鬘、长寿成就马头明王舞自在、空行母、贡布巴琼等诸多法和财物伏藏。他在青普进行了伏藏修法，显现了成就的征兆。通过上师、圆满、大悲三部之门，他在卫藏、洛门等地广弘佛法。最终，他前往康区东部，降下了浩大的佛法之雨，建立了伦珠寺，一个咒师的僧团。他圆满了如此伟大的事业，伴随着奇妙的征兆，前往其他刹土。他的法座由他的主要心子，具名衮奴桑吉继承，由于益西空行母的预言，他的所有财产和僧团都被改为了白色，因此，伦珠寺也被称为伦珠噶波（意为‘白色伦珠寺’），事业也因此更加广大。他的血脉也延续在康区。

【English Translation】
It is said that the white Achala and other sacred objects are still preserved in Tsagong Monastery. He completely received the profound ripening and liberation initiations of this treasure teaching called 'Liberating All Beings'. Although some wrathful mantra practitioners are still seen using 'Red Wind of Karma Disturbing the Three Realms', this had not been heard of before. Apart from that, it seems that no other scriptural transmissions remain.
The emanation of Nubchen Sangye Yeshe, one of the 'Three Immaculate Ones' among the treasure revealers—Immaculate Kunga, was born on the tenth day of the Fire Pig year in Drakma Kangmar of Grapchi, as the son of father Paljor Zangpo and mother Dowo Dzomma, with wondrous signs. He came from a noble lineage of mantra practitioners, and later also lived as a great Vajradhara. Initially, he went to Chuzang Monastery in Grapchi and studied Vinaya. At the age of twenty-one, he received the complete Bhikshu vows from Chuzangpa Chenpo, and was given the name Sherab Gyaltsen. Under the guidance of the Dakini, he practiced in Samye Chimphu, and received initiations and teachings directly from Orgyen (Padmasambhava). He generated immeasurable realization. In particular, at the age of twenty-six, Orgyen Chenpo prophesied to him at the top of Chimphu Lonpo Gug. According to the catalog personally bestowed by Yeshe Tsogyal (Lady Tsogyal), the following year, he extracted from Drakna Sengge Dongpa (meaning 'Tiger-Nose Rock') of Chimphu: Lama Norbu Lamkhyer (meaning 'Guru Wish-Fulfilling Jewel Swift Path'), Dzogchen Khandro Yangtig (meaning 'Great Perfection Dakini Heart Essence'), Thukje Chenpo Yeshe O-Chok (meaning 'Great Compassion Wisdom Light Supreme') and other extensive Guru, Dzogchen, and Thukje cycles, as well as heart essence teachings. Furthermore, he revealed treasures such as the Eight Heruka Sadhanas Root Garland Jewel, Tsedrup Tamchok Rolpa (Hayagriva), Khandro Chenmo, Gonpo Barchung, and many other Dharma and wealth treasures. He performed treasure sadhana in Chimphu, manifesting signs of accomplishment. Through the gateway of Guru, Dzogchen, and Thukje, he extensively propagated the Dharma in U-Tsang, Lho Mon, and other regions. Eventually, he traveled to eastern Kongpo, where he showered down a great rain of Dharma, establishing Lhundrak Monastery, a community of mantra practitioners. Having completed such great deeds, he passed away to another realm with wondrous signs. His seat was inherited by his chief heart-son, named Kundun Zhonnu Sangye, and due to the prophecies of Yeshe Khandro, all his possessions and the monastic community were transformed into white, hence Lhundrak Monastery became known as Lhundrak Karpo (meaning 'White Lhundrak Monastery'), and his activities expanded greatly. His lineage also continues in Kongpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས། འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་མགོན་པོ་འབར་ཆུང་སྐོར་དར་རྒྱས་ཆེ་
བར་བྱུང་ནའང་ཕྱིས་འདིར་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་མཇལ། བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལས་འཆད་སྤེལ་མ་མཛད་ཅིང་མ་འོངས་པའི་དུས་ལ་དགོངས་
1-4-121b

ཏེ་ཤོག་སེར་རྣམས་བྲག་དམར་མགྲིན་པ་བཟང་པོར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པ། ཕྱིས་འདིར་ཟབ་གཏེར་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བབས་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་
གསོའི་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཡུན་རིང་དུ་གསང་བ་སྲུང་བ་ཉིད་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་འགྲིགས་པའི་སྐབས་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་ཁོ་བོ་ལའང་
སྨིན་གྲོལ་ཚང་སྤྲུགས་སུ་བསྩལ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་བཅས་ཡང་ཡང་བགྱིས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་ཐོབ་པས་སྙིང་གི་ནོར་བུར་བཅང་
བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། ཉེར་མཁོའི་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་སྤེལ་བའོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་
ཆེན་པོ་དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ནི། རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་ཤར་མདུན་བྱང་ཕྱོགས་ཐོ་ཡོར་ནག་པོའི་ཡུལ་རྒྱུད་སྣ་མོ་ལུང་གི་གཟིམས་ཁང་དུ། ཧོར་གུར་སེར་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་ཕུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་བར་མ་
ཆད་པར་བྱོན་པ་སློབ་དཔོན་བདུད་འདུལ་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་གླང་ལོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་མཚན་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། ལུང་དོན་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་དུས་སུ་དབུ་གཙུག་ཏུ་
1-4-122a

རྒོད་སྒྲོ་གསུམ་དང་ཉེར་བཞི་པའི་དུས་རྒོད་སྒྲོ་ལྔ་སྐྱེས་པས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཡབ་ཆོས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོས་
བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད། མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པས་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་བཏོན་པའི་སྙིང་བྱང་མན་ངག་གནད་ཀྱི་དོན་བདུན་མ་སོགས་ཆོས་ཚན་བརྒྱད་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་འདོན་པའི་ཆ་
ལག་ཏུ་དགོས་པར་མཁྱེན་ནས་སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་བསྐུར་ནས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལ་ཕུལ་བའི་དོན་བཞིན། མེ་རྟ་སྦྲུལ་ཟླའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་རི་བོ་བཀྲ་བཟང་གི་རྩེ་མོ་ནས་འཛེང་བྲག་དཀར་པོའི་
རྡོ་རིང་གསུམ་ལ་གཏེར་ཆེན་གསུམ་དང་གཏེར་ཕྲན་བརྒྱ་རྩའི་ལྡེའུ་མིག་ཡོད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏེར་ཚབ་སྦས། གཏེར་ཤུལ་རང་མལ་བཞག་པ་དེང་སང་རླུང་གསེང་དུ་གྲགས་ཤིང་ལོ་ཕྱི་
མའི་ལོ་གསར་སྐབས་མྱུ་གུ་གསར་དུ་སྐྱེས་པའི་རྒྱུན་དེང་སང་ཡོད་སྐད། ལོ་དེའི་ལ

【现代汉语翻译】
据说，在那一带，利益众生的事业非常兴盛。虽然这里的深伏藏大悲观音和贡布巴琼（怙主小燃）的法类非常兴盛，但后来这里没有见到教典传承。上师圆满心髓三根本的法类，都是自己修持，没有讲授弘扬，而是考虑到未来的时代，将黄纸（ཤོག་སེར།）全部作为伏藏埋藏在扎玛林巴桑波（红岩善喉）的地方。后来，这里降临了深伏藏海的教谕，莲花光明显密洲（པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ།）取出大悲观音心性休息（སེམས་ཉིད་ངལ་གསོ།）的法类，长期保密，当处所时机等因缘具足时，按照上师空行的授记，最终确定下来，并且将成熟解脱全部赐予了我。因为多次修持上师如意宝和慈悲观音嘉瓦嘉措（རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ།）的修法和修持大法，也获得了加持的征兆，所以要作为心中的珍宝来珍藏。也发布了一些必要的文献资料。
纳南多吉杜炯（སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས།）的转世，至尊化身三尊之一的掘藏师仁增钦波（大持明）多吉嘉灿（དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན།），出生在日沃扎桑（རི་བོ་བཀྲ་བཟང་།）的东、前、北方向的托约那波（ཐོ་ཡོར་ནག་པོ།）地区，纳摩隆（སྣ་མོ་ལུང་།）的寝宫中。从蒙古古尔赛尔（ཧོར་གུར་སེར་）国王的种姓中，降生了不间断的金刚橛成就者，作为邬金教主降魔（བདུད་འདུལ།）之子，在火阴牛年（མེ་མོ་གླང་།）的月十日，带着特殊的征兆降生。按照授记，十二岁时头顶长出三根鹫毛，二十四岁时生出五根鹫毛，因此被誉为持明鹫翎者（རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན།）。从年轻时起，就对父亲宁玛派的所有法类进行了闻思修，并最终圆满。芒林桑波扎巴（མང་ལམ་བཟང་པོ་གྲགས་པ།）从江永波隆（རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་།）取出的心髓窍诀要义七法等八种法类，因为需要作为拉扎（ལྷ་བྲག་）取出伏藏的一部分，所以委托给敦巴索南旺秋（སྟོན་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག），按照献给持明大师的旨意。在火马蛇月（མེ་རྟ་སྦྲུལ་ཟླ།）的上弦初八，从日沃扎桑（རི་བོ་བཀྲ་བཟང་།）的顶峰，取出曾扎嘎波（འཛེང་བྲག་དཀར་པོ།）三块石碑上，有一百零一种大伏藏和小伏藏的钥匙，然后埋藏了伏藏品。伏藏的遗址保持原样，现在被称为风口（རླུང་གསེང་།），据说第二年新年期间，新芽不断生长的传统至今仍然存在。那一年

【English Translation】
It is said that many activities benefiting beings occurred in that area. Although the profound treasure of Great Compassion and Gonpo Barchung (Protector Small Burning) flourished greatly here, later the lineage of teachings was not seen here. The practices of Lama Dzogchen Thugs Sum Nyingpo (Guru, Perfection, Mind, Three Essence Heart) were practiced by himself, but not taught or propagated, and considering the future times, all the yellow scrolls (Shog Ser) were buried as treasures in Drakmar Drinpa Zangpo (Red Rock Good Throat). Later, Padma Osel Do-ngak Lingpa, to whom the command of the profound treasure sea descended, along with the Great Compassion Semnyi Ngalso (Great Compassion Mind Nature Rest) cycle, was invited and kept secret for a long time. When the special coincidence of place and time was arranged, according to the prophecy of the Lama and Dakini, it was finalized, and he bestowed upon me the complete empowerment and liberation. Because I repeatedly performed the practice and great accomplishment of Lama Yizhin Norbu (Guru Wish-fulfilling Jewel) and Great Compassion Gyalwa Gyatso (Victorious Ocean), I also obtained signs of blessing, so it should be held as a jewel in my heart. Some necessary documents were also published.
The reincarnation of Nanam Dorje Dudjom, one of the three supreme incarnations, the great Terton Rigzin Chenpo (Vidyadhara) Ngodrub Gyaltsen, was born in the Zimkhang (chamber) of Namolung in the Toyor Nakpo region, east, front, and north of Riwö Trazang. From the lineage of the Hor Gur Ser King, unbroken Phurba (vajrakila) accomplished ones descended, as the son of Lopon Dudul, in the Fire Female Ox year on the tenth day of the month, with special signs. According to the prophecy, at the age of twelve, three Garuda feathers grew on the crown of his head, and at the age of twenty-four, five Garuda feathers grew, so he was widely known as Rigzin Godemchen (Vidyadhara Garuda Feathered). From a young age, he thoroughly studied, contemplated, and meditated on all the Dharma cycles of his father's Nyingma tradition. Manglam Zangpo Drakpa, knowing that the Heart Essence Quintessence Sevenfold Meaning, etc., eight Dharma categories extracted from Gyang Yönpo Lung were needed as part of the extraction of treasures from Lhabrak, entrusted them to Tönpa Sonam Wangchuk, according to the intention of offering them to the great Vidyadhara. On the eighth day of the waxing moon of the Fire Horse Snake month, from the peak of Riwö Trazang, he retrieved the keys to the three great treasures and one hundred minor treasures on the three stone tablets of Dzeng Drakkarpo, and then hid the treasure substitutes. The treasure site remains in its original state, now known as Lung Seng (Wind Gap), and it is said that the tradition of new sprouts continuously growing during the New Year of the following year still exists today. That year

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་ཟླའི་ཚེས་བཞིའི་སྲོད་ལ་བྲག་རི་དུག་སྦྲུལ་སྤུངས་འདྲའི་རྐེད་པ་སྟེ་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་གི་ཕུག་པ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་
པོ་གྲུ་བཞི་ནང་ཆོད་སོ་སོར་ཡོད་པ་ནས་མཛོད་ལྔ་འདུས་པའི་ཟབ་གཏེར་ཆེན་པོ་སྤྱན་དྲངས་པ་སྟེ། དེའང་དབུས་སྙིང་མཛོད་སྨུག་པོ་ནས་ཤོག་དྲིལ་གསུམ་དང་ཕུར་པ་གསུམ་ཆུ་དར་སྨུག་པོ་གཅིག་གིས་
1-4-122b

དྲིལ་བ། ཤར་དུང་མཛོད་དཀར་པོ་ནས་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་ཟློ་བའི་ཆོས་དགོངས་པ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ། ལྷོ་གསེར་མཛོད་སེར་པོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཆོས་སྤྱོད་པ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གསལ་བ།
ནུབ་ཟངས་མཛོད་དམར་པོ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཆོས་ཙནྡན་གྱི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ། བྱང་ལྕགས་མཛོད་ནག་པོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག་པའི་ཆོས་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་ཀུན་
བཟང་དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་གྱིས་ཐོག་དྲངས་པའི་ཆོས་དང་དམ་རྫས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བྱོན། མཛོད་ལྔ་རེ་རེ་ལའང་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཞུགས་པས་ཡོངས་དྲིལ་ལྔ་བརྒྱ་ཡན་ལག་དང་བཅས་ཤོག་
སེར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྣོད་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྙན་པས་བོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ། སྲས་བརྒྱུད། ཡུམ་བརྒྱུད། སློབ་བརྒྱུད་གསུམ་ལས་བྱོན་པའི་ཆོས་རྒྱུན་དེང་སང་བར་མ་ནུབ་
པར་གནས། ཟབ་གཏེར་ཐམས་ཅད་བོད་ཁམས་ལ་འདི་ཕྱིའི་བདེ་སྐྱིད་སྤེལ་ཐབས་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་བྱང་གཏེར་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་སྤེལ་བ། མཐའ་དམག་ཟློག་པ། རིམས་ནད་
གཅོད་པ། ནང་འཁྲུགས་ཞི་བ། འགོང་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པ། སྡེ་པའི་མངའ་ཐང་གསོ་བ། ས་ནད་དང་གཉན་ནད་འདུལ་བ་སོགས་གང་ལ་གང་དགོས་མ་ཚང་བ་མེད་ཅིང་། སྟོད་ཁྱུང་ལུང་དངུལ་
1-4-123a

མཁར་ནས་སྨད་ཁམས་ཀྱི་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་ཡན་ཆད་ཀྱི་བོད་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བདེ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོ་བདུན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ཡུལ་མང་
པོའི་ཐེམས་བྱང་ལྡེའུ་མིག་སོགས་བཞུགས་པས་བོད་ཁམས་སྤྱི་ལ་ཕན་པ་བློན་པོ་ལྟ་བུའི་གཏེར་གཅིག་ཅེས་ཡོངས་སུ་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་འབྲས་མོ་གཤོངས་སུ་ཕེབས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས།
གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་བས་བོད་ཀྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་ཕན་པར་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་པར་ངོ་མཚར་པའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་
ཏེ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་མོ། །འདིའི་ཆོས་བརྒྱུད་ལས་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་འདུལ། རྫོགས་ཆེན་
དགོངས་པ་ཟང་ཐལ། བཀའ་བརྒྱད་རང་ཤར། རྟེན་འབྲེལ་ཆོས་ཕལ་ཆེར། བསྟན་སྲུང་གི་སྐོར་སོགས་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ཐོབ་བོ། ༈ །མང་
པོ་བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་ན

【现代汉语翻译】
在虎年四月初四的傍晚，从形似盘踞毒蛇的山腰，即藏藏拉扎（藏語：ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་，汉语拼音：Zāngzāng Lhārág，含义：藏藏神岩）的洞穴中，迎请出了装在蓝色方形宝箧中的伏藏，这是一个汇集了五大宝藏的殊胜伏藏。其中，从中央的紫色心髓宝藏中取出三张卷轴和三把金刚橛，用一条紫色的绸带包裹；
从东方的白色海螺宝藏中取出关于业果的教法，其深广如虚空；从南方的金色宝藏中取出四种修持仪轨的教法，其清晰如日月；从西方的红色铜宝藏中取出具有特殊缘起的教法，犹如檀香树；从北方的黑色铁宝藏中取出能将敌对势力摧毁殆尽的教法，犹如毒树。总而言之，从中涌现出由普贤王如来（藏語：ཀུན་བཟང་，汉语拼音：Kūnzāng）的直显智慧所开启的无数教法和圣物。每个宝藏中都有一百零一个教法项目，总共五百多个，全部记录在黄纸上，并传授给有缘之人，教法的声誉传遍整个藏区。从子嗣传承、空行母传承和弟子传承中流传下来的教法至今未衰。
所有的伏藏都旨在为藏区带来今生来世的安乐，而这个北方伏藏尤其在弘扬佛法、抵御外敌、消除瘟疫、平息内乱、降伏厉鬼、恢复政权、调伏地神和恶疾等方面具有不可或缺的作用。从上部的穹隆银城（藏語：ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར་，汉语拼音：Kyunglung Ngülkhar）到下部的康区仲塘卓玛（藏語：ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་，汉语拼音：Klongthang Zhoima），它为整个藏区乃至各个地区的福祉提供了各种方法，并包含了以七大圣地为主的众多圣地的开启钥匙等，因此被誉为如同大臣般利益整个藏区的伏藏。
晚年，他前往哲孟雄（锡金），开启了圣地之门。贡塘王秋珠德（藏語：གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེ，汉语拼音：Gungtang Gyalpo Chokdrubdé）也尊他为上师，为藏区的安乐做出了贡献。他圆满了如此伟大的事业，享年七十二岁，伴随着无数奇妙的瑞相，融入了法界。他的教法传承中涌现出许多虹身成就者和证悟者。我（指作者）也获得了上师息法、大悲度众、大圆满直断、噶举八大法行自生、大部分缘起法以及护法神等传承。
曼果巴·贝吉嘉灿（藏語：མང་པོ་བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་，汉语拼音：Mangpoba Pälgyältshän）

【English Translation】
In the evening of the fourth day of the fourth month of the Tiger year, from the cave of Zangzang Lharag (藏語：ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་，Zāngzāng Lhārág, meaning: Zangzang God Rock), which resembles the waist of a mountain like a coiled poisonous snake, a treasure was unearthed from a square blue treasure chest. This was a profound treasure that combined five treasures. From the central purple Essence Treasure, three scrolls and three phurba (ritual daggers) were taken, wrapped in a purple silk scarf.
From the eastern white Conch Treasure, teachings on karma as vast as the sky were taken; from the southern golden Treasure, teachings on the four modes of approach and accomplishment, as clear as the sun and moon, were taken; from the western red Copper Treasure, teachings on special dependent origination, like a sandalwood tree, were taken; from the northern black Iron Treasure, teachings that utterly destroy enemies and obstacles, like a poisonous tree, were taken. In short, countless teachings and sacred substances emerged, initiated by the direct realization of Kunsang (藏語：ཀུན་བཟང་，Kūnzāng, meaning: Samantabhadra). Each of the five treasures contained one hundred and one teachings, totaling over five hundred, all recorded on yellow paper and disseminated to worthy recipients, spreading the fame of the teachings throughout Tibet. The lineages of teachings from the lineage of sons, the lineage of dakinis, and the lineage of disciples have remained unbroken to this day.
All the treasures aim solely to promote happiness and well-being in this life and the next for Tibet, but this Northern Treasure in particular is indispensable for propagating the teachings, repelling foreign armies, eliminating epidemics, pacifying internal strife, subduing evil spirits, restoring political power, and pacifying earth spirits and virulent diseases. From Upper Kyunglung Ngülkhar (藏語：ཁྱུང་ལུང་དངུལ་མཁར་，Kyunglung Ngülkhar) to Lower Kham's Klongthang Drolma (藏語：ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་，Klongthang Zhoima), it provides various methods for the well-being of Tibet in general and its individual regions, and contains the keys to opening many sacred sites, primarily the seven great hidden lands. Therefore, it is widely known as a treasure that benefits all of Tibet like a minister.
In his later years, he went to Dremoshong (Sikkim) and opened the doors to sacred sites. Gungtang King Chokdrubdé (藏語：གུང་ཐང་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གྲུབ་སྡེ，Gungtang Gyalpo Chokdrubdé) also revered him as a lama, contributing to the well-being of Tibet. He completed such great deeds and, at the age of seventy-two, with numerous miraculous signs, dissolved into the Dharmadhatu. Many rainbow body achievers and realized beings emerged from his lineage of teachings. I (the author) have also well received the transmissions of Lama Zhi-trag, Great Compassion for Taming Beings, Dzogchen Gongpa Zangthal, Kagye Rangshar, most teachings on dependent origination, and the cycles of Dharma protectors.
Mangpoba Pälgyältshän (藏語：མང་པོ་བ་དཔལ་རྒྱལ་མཚན་，Mangpoba Pälgyältshän)

--------------------------------------------------------------------------------

ི། དགེ་སློང་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྤྲུལ་པར་ལུང་གིས་ཟིན། མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཀླུང་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་
1-4-123b

མཚན་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། བཞུགས་གནས་ལས་བྱང་ཆུབ་གླིང་པར་གྲགས། དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་ཕེབས་ཤིང་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་མའི་ཁ་
བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་པ་ལ་བརྟེན། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་གི་ནུབ་ལྷ་མཚོ་སྲིན་མཚོའི་བྲག་ནས་གུ་རུའི་ཕྱག་མཚན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དང་། དམ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར་སྤྱན་དྲངས། འདིའི་ཤོག་སེར་
རྣམས་རྡོ་རྗེའི་གནས་སོ་སོར་བཞུགས་པས། སྤྱི་ཚོམ་ནང་གཏེར། རྭ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར། ལྟེ་སྐོར་ཆིངས། རྭ་སྦྲག་གི་སྐོར་ལྔ་རུ་གྲགས། སྐུ་རྟེན་བསོད་ནམས་དཔལ་འབར་དུ་གྲགས་པ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་ཕན་བདེ་
སྤེལ་བའི་ཆེད་དུ་བཞེངས་དགོས་པའི་ལུང་བསྟན་ནང་གཞུག་འབུལ་རྒྱུའི་གཏེར་རྫས་དང་བཅས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པས་དགེ་མཚན་དང་ངོ་མཚར་བའི་
ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་། འདིའི་དབང་སྐལ་རིལ་བུ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ། ཀོང་ཡུལ་བྱ་རྒོད་གཤོང་གི་བྲག་རི་རྟ་མགོ་ལྗོན་པའི་རྩེ་ནས་སངས་རྒྱས་གླིང་པས་གདན་
དྲངས། ལ་སྟོད་དུ་གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་འབྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་གཟིགས་ནས། དཀོན་མཆོག་དབང་པོ་ཞེས་པ་བལྟ་བར་བཏང་བས། གཏེར་སྟོན་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དང་གཉའ་ནམ་དབེན་གནས་སུ་
1-4-124a

མཇལ་བས་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་བའང་སྣང་། སྔར་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་རུང་ཕྱིས་སུ་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ལ། རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་
སྐུ་སྲས་བསམ་འགྲུབ་རྡོ་རྗེའི་བག་ཆགས་སད་ཅིང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པས་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྩལ་པ་དང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་འདེགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཞུས་པའོ། ༈ །
ཅོག་རོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་ཀརྨ་གླིང་པ་ནི། དྭགས་པོའི་ཡུལ་གྱི་སྟོད་ཁྱེར་གྲུབ་ཅེས་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་ཆེ་ཤོས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་
སྔགས་འཆང་། ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་དང་ཕྲིན་ལས་གང་ལའང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་དང་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་
ནས་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བ་ནས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་གཏེར་བཏོན། ཆོས་བདག་བུ་ཆེན་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བར་
གནང་། དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་ཁོ་ན་ལ་གནང་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ག

【现代汉语翻译】
据说，格西（dge slong，比丘）南喀尼波（nam mkha'i snying po）是化身。 他出生在阿里（mnga' ris）上部，名为隆敦·蒋扬·贡波（klung ston 'jam dbyangs mgon po）之子。 他出家的名字是贝吉嘉灿（dpal gyi rgyal mtshan）。 他的住所被称为拉章秋普林（las byang chub gling）。 他前往卫藏（dbus gtsang）各地，断除了闻思的疑惑。 由于他收到了古汝·策丹嘉灿（gu ru tshe brtan rgyal mtshan）的伏藏目录，他从帕莫帕塘（dpal mo dpal thang）西部的拉措辛措（lha mtsho srin mtsho）湖的岩石中取出了古汝的金刚杵（gnam lcags rdo rje）和昆桑图提（kun bzang thugs gter）伏藏法。 这些黄纸存放在各个金刚处，被称为内伏藏的集合，包括拉廓（rwa skor）、德廓（lte skor）、德廓钦（lte skor chings）和拉扎（rwa sbrag）五种。 据说，为了增进整个藏区的福祉，需要建造一座名为索南帕巴（bsod nams dpal 'bar）的雕像，并按照预言，将伏藏品作为内藏供奉，并妥善地进行加持，从而出现了不可思议的吉祥和奇迹的景象。 他的灌顶、法药和见即解脱目录由桑杰林巴（sangs rgyas gling pa）从康区（kong yul）嘉果雄（bya rgod gshong）的岩石山马头树顶上迎请而来。 他看到了在拉托（la stod）将出现伏藏师蒋秋林巴（byang chub gling pa）的预言，于是派贡秋旺波（dkon mchog dbang po）去拜见他。 他在聂南文（gnya' nam dben）的地方见到了伏藏师蒋秋林巴，对他深信不疑，这是一个奇妙的故事。 过去，甚深佛法的弘法事业虽然盛大，但后来却中断了。 吉尊喇嘛多昂林巴（rje bla ma mdo sngags gling pa）唤醒了他的儿子桑珠多吉（bsam 'grub rdo rje）的习气，并获得了近传承的加持，因此他慈悲地赐予了所有佛法的成熟和解脱，并提供了一些文献上的帮助。
此外，卓若译师（cog ro lo tsA ba）鲁吉嘉灿（klu'i rgyal mtshan）的化身，伏藏师噶玛林巴（karma gling pa），出生在达波（dwags po）地区的上部，名为杰珠（khyer grub），是成就者尼达桑杰（nyi zla sangs rgyas）的长子。 他持有誓言，拥有无量的功德，并且在神通和事业上没有任何障碍。 十五岁时，由于预言和吉祥的征兆，他从冈波达（sgam po gdar）的山神那里取出了寂怒意自解脱（zhi khro dgongs pa rang grol）和大悲莲花寂怒（thugs rje chen po padma zhi khro）等伏藏。 他将莲花寂怒的完整法类赐予了十四位法主大弟子。 他只将意自解脱的法类赐予了他的儿子尼达秋吉（nyi zla chos rje），并传承了三代。

【English Translation】
It is said that Geshe (dge slong, monk) Namkhai Nyingpo (nam mkha'i snying po) was an emanation. He was born in upper Ngari (mnga' ris) as the son of Lungton Jamyang Gonpo (klung ston 'jam dbyangs mgon po). His ordained name was Pelgyi Gyaltsen (dpal gyi rgyal mtshan). His residence was known as Lachang Chubling (las byang chub gling). He traveled to various parts of U-Tsang (dbus gtsang) and dispelled doubts about learning and contemplation. Because he received the terma catalog of Guru Tseten Gyaltsen (gu ru tshe brtan rgyal mtshan), he retrieved Guru's vajra (gnam lcags rdo rje) and Kunsang Tukti (kun bzang thugs gter) terma teachings from the rock of Lhatso Sintso (lha mtsho srin mtsho) lake in the west of Palmo Patang (dpal mo dpal thang). These yellow papers are stored in various vajra places, and are known as the collection of inner termas, including Rakor (rwa skor), Dekor (lte skor), Dekor Ching (lte skor chings), and Razha (rwa sbrag). It is said that in order to promote the well-being of the entire Tibetan region, a statue called Sonam Palbar (bsod nams dpal 'bar) needs to be built, and according to the prophecy, the terma objects are offered as inner treasures and properly consecrated, resulting in inconceivable auspicious and miraculous signs. His empowerment, pills, and the catalog of seeing and liberation were invited by Sangye Lingpa (sangs rgyas gling pa) from the top of the rock mountain horse-head tree in Kongyul Jagoshong (kong yul bya rgod gshong). He saw the prophecy that Tertön Jangchub Lingpa (byang chub gling pa) would appear in Lato (la stod), so he sent Gonchok Wangpo (dkon mchog dbang po) to visit him. He met Tertön Jangchub Lingpa in Nyainang Wen (gnya' nam dben) and had great faith in him, which is a wonderful story.
In the past, although the work of profound Dharma was great, it was later interrupted. Jizun Lama Do-ngak Lingpa (rje bla ma mdo sngags gling pa) awakened the habits of his son Sangdrub Dorje (bsam 'grub rdo rje) and received the blessings of the near lineage, so he mercifully bestowed all the ripening and liberation of the Dharma, and provided some documentary assistance.
In addition, the emanation of Drogro Lotsawa (cog ro lo tsA ba) Luji Gyaltsen (klu'i rgyal mtshan), Tertön Karma Lingpa (karma gling pa), was born in the upper part of Dakpo (dwags po) called Jetzhu (khyer grub), the eldest son of the accomplished Nyida Sangye (nyi zla sangs rgyas). He holds vows, possesses immeasurable merits, and is free from any obstacles in supernatural powers and activities. At the age of fifteen, due to prophecies and auspicious signs, he extracted termas such as the Peaceful and Wrathful Self-Liberation of Intent (zhi khro dgongs pa rang grol) and the Great Compassion Lotus Peaceful and Wrathful (thugs rje chen po padma zhi khro) from the mountain god of Gampo Dar (sgam po gdar). He gave the complete Dharma cycle of Lotus Peaceful and Wrathful to the fourteen great Dharma-holder disciples. He only gave the Dharma cycle of Self-Liberation of Intent to his son Nyida Chöje (nyi zla chos rje), and passed it down for three generations.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ལུང་ནས་བསྟན་པའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་
1-4-124b

པས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་སོ། །ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་ནི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་ཏེ་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་མདོ་ཁམས་ལྷོ་
བྱང་ཀུན་དུ་དབང་ལུང་ཁྲིད་རྒྱུན་སྟོང་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ད་ལྟའི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས། བདག་གིས་ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས་ཤིང་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་བགྱིས་པའོ། ༈ །
རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་ཡང་སྲིད་དཔལ་ལྡན་འཇམ་དབྱངས་བླ་མ་ནི། གཙང་ཉང་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་གནས་རྙིང་ཚོགས་པའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པར་མཛད་
ནས་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་གསན་བསམ་གྱིས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པར་མཛད། སྐབས་ཤིག་ཉང་སྟོད་ཁྲོ་སྒང་དུ་ཆོས་འཁོར་ལ་ཕེབས་པས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་འགྲམ་གསེབ་ཞིག་ཏུ་སོ་ཕག་ཆེན་
པོ་ཞིག་འདུག་པ། ཕ་གི་བཅག་རྒྱུ་བྱུང་ན་དགོངས་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། གྲྭ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཤུལ་དུ་སོ་ཕག་བཅག་པའི་ནང་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་སྟེ། སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་མཁར་མཁའ་འགྲོ་
གསང་མཛོད་ཕུག་ནས་རུས་སྦལ་དམར་པོའི་ཁོག་པ་བཏོན་པའི་ནང་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྐོར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཀོལ་བྱང་དང་བཅས་པ། བཀའ་སྲུང་སྒྲོལ་བྱེད་ནག་པོའི་སྐོར་དང་
1-4-125a

བཅས་སྤྱན་དྲངས། གསོལ་འདེབས་འདིའི་གྲོལ་ཚད་ཀྱང་། གང་ཟག་བྱེ་བ་དགུ་ཁྲི་དང་། འབུམ་ཕྲག་ལྔ་རྣམས་གསོལ་འདེབས་འདི་ཡིས་གྲོལ། ཞེས་གསུངས་
པའི་ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་གཙང་ཉང་སྟོད་ཤབ། ཤངས་དང་རྟ་ནག་འོ་ཡུག་སོགས་གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་
པ་ནོས་སོ། ༈ །སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གུ་རུ་པདྨ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་ནི། གཙང་སྟོད་འོལ་
བ་ལྷ་རྩེར་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཟུང་། ཡོངས་འཛིན་ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་གཅིག་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མཛད། རང་བྱུང་གི་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་བཞུགས་ཀྱང་དགོས་པའི་དབང་
གིས་ཀུན་སྤངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལས་བྱང་གཏེར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལས་ཤངས་ཆོས་གསན་ཏེ། འདི་གཉིས་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། བརྟུལ་ཞུགས་
ཀྱི་སྤྱོད་པས་འཛམ་གླིང་ཀུན་དང་གླིང་ཕྲན། ཁྱད་པར་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་སོགས་སུ་ཕེབས་ནས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་དཔག་མེད་ལས་ཆོས་གསན། མཁའ་འགྲོ་དང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་
1-4-125b

ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས། བོད་ལ་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ས་གནད་ཀྱི་མེ་

【现代汉语翻译】
其间，单传的教言被封印。由于预言中的护身符和缘起不具足，他前往其他净土。寂怒意自解脱（Zhi khro dgongs pa rang grol）是第三代传承持有者南喀却吉嘉措（Nam mkha' chos kyi rgya mtsho）之后广泛弘扬，其灌顶、传承和修持指导等事业，在中藏康三区，尤其是在多康南北各地，至今兴盛不衰。我也很好地接受了这些教法，并通过修持等方式与之结缘。
大持明果登坚（Rig 'dzin chen po rgod ldem can）的转世，吉祥蒋扬喇嘛（Dpal ldan 'jam dbyangs bla ma），出生在藏地的娘堆（Nyang stod）。他年轻时在那宁寺（Gnas rnying tshogs pa）出家，通过闻思断除了对显密教法的疑惑。有一次，他去娘堆的赤松（Khro sgang）讲法，看到寺庙旁边有一块大砖头。他心想如果能把这块砖头打碎就好了。在没有其他僧人的时候，他打碎了砖头，从中发现了一份伏藏目录。从卓度拿波（Sgrol byed nag po）的卡康空行桑佐普（Mkhar mkha' 'gro gsang mdzod phug）中取出了红色乌龟壳，其中包含了关于根本三尊修法的内外密法，以及使用说明。同时取出的还有关于护法卓度拿波（Bka' srung sgrol byed nag po）的教法。
关于此祈请文的解脱功德，据说：‘九万五千万人将由此祈请文获得解脱。’这甚深教法在藏地的娘堆夏（Nyang stod shab）、香（Shangs）、达纳沃玉（Rta nag 'o yug）等地广泛弘扬，法脉传承不绝。我也从中接受了成熟解脱的教导。莲花生大师（Padmasambhava）以观世音菩萨（spyan ras gzigs）和马头明王（dpal rta mgrin）双运的化身，化生于莲花之中，成为成就自在的唐东嘉波（Thang stong rgyal po）。他出生在藏地上部的沃巴拉孜（'Ol ba lha rtser）。他依止了五百多位上师，进行了无数的闻思修持。虽然他是一位自然成就的大自在者，但为了某种目的，他还是从衮邦顿约嘉灿（Kun spangs don yod rgyal mtshan）那里接受了全部北方伏藏（Byang gter），并从喇嘛多吉雄努（Bla ma rdo rje gzhon nu）那里接受了香巴教法（Shangs chos），以此示现了通过依止上师而获得成就的方式。他以苦行者的行为走遍了整个赡洲（'Dzam gling）和各个小洲，特别是前往了铜色吉祥山（rnga yab padma 'od）等地，从莲花生大师等无数成就者那里接受了教法。空行母和护法神们将他的双足顶在头顶。他还在西藏的关键地点埋下了可以抵御边境战争的火...

【English Translation】
In the meantime, the single-transmitted precepts were sealed. Due to the prophecy's amulet and interdependent origination not being complete, he passed away to another pure land. The Zhi khro dgongs pa rang grol (Self-Liberation of the Peaceful and Wrathful Deities) widely flourished after the third lineage holder, Nam mkha' chos kyi rgya mtsho (Ocean of Space Dharma), and its activities of empowerment, transmission, and practice instructions, etc., are still flourishing in the three regions of Ü-Tsang and Kham, especially in the north and south of Do-Kham. I also received these teachings well and connected with them through practices, etc.
The reincarnation of the great vidyadhara Gödemchen (Rig 'dzin chen po rgod ldem can), the glorious Jamyang Lama (Dpal ldan 'jam dbyangs bla ma), was born in Nyangtö (Nyang stod) in Tsang. From a young age, he resided in the monastic college of Nening (Gnas rnying tshogs pa), and through listening, thinking, and meditating, he severed all doubts about the Sutras and Tantras. Once, he went to Khrotsang (Khro sgang) in Nyangtö to give a Dharma discourse. He saw a large brick next to the temple. He thought that it would be good if he could break that brick. When there were no other monks around, he broke the brick and found a treasure catalog inside. From the cave of Drakdön Nakpo's (Sgrol byed nag po) Kharkang Khandro Sangdzö Phuk (Mkhar mkha' 'gro gsang mdzod phug), he extracted a red tortoise shell, which contained the inner and secret teachings on the practice of the Three Roots, along with instructions for use. He also retrieved teachings on the protector Drakdön Nakpo (Bka' srung sgrol byed nag po).
Regarding the liberation benefit of this prayer, it is said: 'Ninety-five million people will be liberated by this prayer.' This profound Dharma flourished widely in Nyangtö Shab (Nyang stod shab), Shang (Shangs), and Tanak Oyuk (Rta nag 'o yug) in Tsang, and the Dharma lineage has been unbroken. I also received the teachings of maturation and liberation from it. Guru Padmasambhava, as an emanation of the union of Avalokiteśvara (spyan ras gzigs) and Hayagriva (dpal rta mgrin), was born from a lotus, becoming the accomplished master Thangtong Gyalpo (Thang stong rgyal po). He took birth in Ölba Lhatse ('Ol ba lha rtser) in Upper Tsang. He relied on more than five hundred gurus and engaged in immeasurable listening, thinking, and meditation. Although he was a great naturally accomplished master, for a certain purpose, he received the complete Northern Treasures (Byang gter) from Künpang Dönyö Gyaltsen (Kun spangs don yod rgyal mtshan), and he received the Shangpa teachings (Shangs chos) from Lama Dorje Shönnu (Bla ma rdo rje gzhon nu), thus demonstrating the way to attain accomplishment through relying on a guru. With the conduct of a renunciate, he traveled throughout Jambudvipa ('Dzam gling) and its subcontinents, especially going to Ngayab Pema-ö (rnga yab padma 'od) and other places, receiving teachings from Guru Rinpoche and countless other accomplished masters. Dakinis and Dharma protectors placed his feet on their heads. He also buried fire at key locations in Tibet to repel border wars...

--------------------------------------------------------------------------------

བཙའི་ལྷ་ཁང་མང་དུ་བཞེངས། ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་
མེད་དཔལ་སྟེར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་ལྔ། གྲོམ་པ་ལྗོངས་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད། སྒྲུབ་མཚོ་པདྨ་གླིང་ནས་མན་ངག་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། མོན་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་ནས་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཟབ་གནད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ཤོག་དྲིལ་འདོམ་བཅུ་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། ཙ་རི་གསང་སྔགས་ཕོ་བྲང་ནས་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཏེར་སྐོར་རྣམས་དང་། ཙ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ལུང་
བསྟན་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ཕར་ལའང་སྦས། རྒྱ་གར་ཀ་མ་ཏར་སྡིག་སྤྱོད་མུ་སྟེགས་རྒྱལ་པོ་དང་། བོད་ཡུལ་གྱི་
མཐའི་ཀླ་ཀློ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་བཏུལ་ནས་ཆོས་ལ་བཙུད་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ཚད་ལས་འདས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་བློས་མི་འཁྱུད་ཅིང་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞེངས།
ལྕགས་ཟམ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད། གྲུ་ཤན་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་བཙུགས་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལགས་ཤིང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་བཞེས་པའི་
1-4-126a

སྐབས་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ཐུགས་སྲས་ཉི་མ་བཟང་པོས་གདུང་དབྱངས་མཛད་པས་སླར་ཕེབས་ཏེ་ཞལ་ཆེམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་ནས་དཔལ་རི་བོ་ཆེ་རུ་
གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ་ཞེས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུར་བཞུགས་ནས་མཐར་སྐུ་ལུས་འོད་ཕུང་དུ་གཤེགས་པ་དེ་དང་མདོ་ཁམས་སུ་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱར་
ཐུལ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་གྲུབ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཡིན་པར་སྣང་ཞིང་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་ད་ལྟའི་བར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་མང་དུ་བྱུང་། སློབ་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་
བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་རྒྱུད་འཛིན་སྐུ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་མང་དུ་བྱོན། ཟབ་ཆོས་ཐང་སྟོང་སྙན་བརྒྱུད་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་བཞུགས་
པར་སྣང་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་མེད་དཔལ་སྟེར་ནི་གསར་རྙིང་ཀུན་ལ་ཁྱབ། ཕྱིས་འདིར་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཡང་ཡང་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་
དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་གྲུབ་ཆེན་སྙིང་ཏིག་རྩ་བ་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་རྒྱས་དང་། ཡན་ལག་རྒྱུད་སྡེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལམ་རིམ་དང་མཐུན་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་ལྔ། སྒྲུབ་སྡེ་
1-4-126b

བཀའ་བརྒྱད་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་སོགས་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་ད

【现代汉语翻译】
建造了许多青铜佛殿，降伏了一切凶猛的邪魔。从桑耶钦浦取出长寿成就法《赐予不死光辉》等五张黄卷；从格隆巴地方取出意成就法《甚深秘密无上》；从成就湖莲花洲取出窍诀《珍宝宝库》；从门隅巴卓达仓取出总集显密一切甚深要义的十肘长的黄卷；从擦日桑昂颇章取出甚深法《意伏藏》等；从擦日孜钦洞取出大成就者本人授记的明灯和护田的修法等许多甚深伏藏，也向许多地方埋藏了伏藏。在印度嘎玛达，用神通调伏了作恶的外道国王；在藏地边境，用神通调伏了异教徒，使他们皈依佛法等，神通变化不可思议。建造了无法想象、数量众多的身语意所依。建造了五十八座铁桥，一百一十八艘船只等，如是不可思议的事业广为人知。一百二十五岁时，以真身前往空行刹土之际，心子尼玛桑波唱诵祈请文，尊者再次返回，赐予广大的遗教，之后示现前往吉祥色瑞山。昂日大成就者楚臣桑波活到一百三十岁，最终肉身化为光蕴，以及多康地区被称为成就自在者的人，似乎都是这位大成就者的化身，至今仍以智慧身摄受有缘者。出现无边无际的弟子众，特别是由于大成就者获得不死持明果位的缘起，许多传承弟子获得了长寿的成就。甚深法《唐东杰布耳传》的传承似乎仍然存在，《长寿成就赐予不死光辉》普及新旧教派。后来，杰喇嘛仁波切贝玛沃色多昂林巴多次被益西身摄受和加持，因此，从意之虚空中涌现出意伏藏《大成就者心滴根本上师修法》的生圆次第，以及与支分续部幻化道次第相应的五种修法，总集修部八大法行的续部、教言和窍诀心髓等，我亦听闻了建立殊胜法幢之事。
Built many bronze temples, subdued all fierce demons. From Samye Chimpu, he extracted five yellow scrolls including the longevity accomplishment 'Bestowing Immortal Glory'; from Grolma Jong, he extracted the mind accomplishment 'Profound Secret Supreme'; from the accomplishment lake Padma Ling, he extracted the instructions 'Precious Treasure Trove'; from Mon Paro Taktsang, he extracted a ten-cubit long yellow scroll that compiled all the profound essentials of sutras and tantras; from Tsari Sangngak Phodrang, he extracted the profound Dharma mind treasure cycles; from Tsari Zilchen Cave, he extracted many profound treasures such as the lamp that clearly prophesied the great accomplished one and the methods for protecting fields, and also hid many treasures in various places. In India, Kamata, he subdued the evil-doing heretic king with miraculous displays; at the border of Tibet, he subdued the barbarians with miraculous displays, causing them to convert to Buddhism, etc., his miraculous displays were beyond measure. He built countless representations of body, speech, and mind that defy imagination. He built fifty-eight iron bridges, established one hundred and eighteen ferries, etc., his inconceivable deeds are widely known. At the age of one hundred and twenty-five, when he departed to the realm of the Dakinis in his physical body, his heart-son Nyima Sangpo sang a lament, and the master returned, bestowed extensive final instructions, and then demonstrated passing away at glorious Riwoché. Ngari great accomplished one Tsultrim Sangpo lived to be one hundred and thirty years old, and eventually his body dissolved into a mass of light, and those known as accomplished free ones in Dokham also appeared to be emanations of this great accomplished one, and until now, many fortunate ones have been embraced by his wisdom body. An immeasurable assembly of disciples arose, and in particular, due to the auspicious connection of the great accomplished one attaining the deathless life-awareness holder state, many lineage holders attained the siddhi of longevity. The lineage of the profound Dharma Tangtong Nyen Gyü Chenmo seems to remain, and the longevity accomplishment 'Bestowing Immortal Glory' is prevalent in both the old and new schools. Later, Jé Lama Rinpoche Pema Ösel Do-ngak Lingpa was repeatedly embraced and blessed by the wisdom body, and as a result, from the expanse of his mind arose the mind treasure 'Great Accomplished One Heart Drop Root Lama Practice' with its profound and extensive generation and completion stages, and five sets of practice methods corresponding to the limb-related tantra Magical Net path, the essence of the gathered together the tantra, transmissions, and instructions of the Eight Heruka Sadhanas, etc., I also heard about establishing a wondrous Dharma community.

【English Translation】
Built many bronze temples, subdued all fierce demons. From Samye Chimpu, he extracted five yellow scrolls including the longevity accomplishment 'Bestowing Immortal Glory'; from Grolma Jong, he extracted the mind accomplishment 'Profound Secret Supreme'; from the accomplishment lake Padma Ling, he extracted the instructions 'Precious Treasure Trove'; from Mon Paro Taktsang, he extracted a ten-cubit long yellow scroll that compiled all the profound essentials of sutras and tantras; from Tsari Sangngak Phodrang, he extracted the profound Dharma mind treasure cycles; from Tsari Zilchen Cave, he extracted many profound treasures such as the lamp that clearly prophesied the great accomplished one and the methods for protecting fields, and also hid many treasures in various places. In India, Kamata, he subdued the evil-doing heretic king with miraculous displays; at the border of Tibet, he subdued the barbarians with miraculous displays, causing them to convert to Buddhism, etc., his miraculous displays were beyond measure. He built countless representations of body, speech, and mind that defy imagination. He built fifty-eight iron bridges, established one hundred and eighteen ferries, etc., his inconceivable deeds are widely known. At the age of one hundred and twenty-five, when he departed to the realm of the Dakinis in his physical body, his heart-son Nyima Sangpo sang a lament, and the master returned, bestowed extensive final instructions, and then demonstrated passing away at glorious Riwoché. Ngari great accomplished one Tsultrim Sangpo lived to be one hundred and thirty years old, and eventually his body dissolved into a mass of light, and those known as accomplished free ones in Dokham also appeared to be emanations of this great accomplished one, and until now, many fortunate ones have been embraced by his wisdom body. An immeasurable assembly of disciples arose, and in particular, due to the auspicious connection of the great accomplished one attaining the deathless life-awareness holder state, many lineage holders attained the siddhi of longevity. The lineage of the profound Dharma Tangtong Nyen Gyü Chenmo seems to remain, and the longevity accomplishment 'Bestowing Immortal Glory' is prevalent in both the old and new schools. Later, Jé Lama Rinpoche Pema Ösel Do-ngak Lingpa was repeatedly embraced and blessed by the wisdom body, and as a result, from the expanse of his mind arose the mind treasure 'Great Accomplished One Heart Drop Root Lama Practice' with its profound and extensive generation and completion stages, and five sets of practice methods corresponding to the limb-related tantra Magical Net path, the essence of the gathered together the tantra, transmissions, and instructions of the Eight Heruka Sadhanas, etc., I also heard about establishing a wondrous Dharma community.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲིན་དུ་ཐོབ་བོ། །གོང་སྨོས་མངའ་རིས་གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་དངོས་
སུ་བསྩལ་པའི་ཡིག་དྲུག་གསོལ་འདེབས་བྱིན་རླབས་དང་ངོ་མཚར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྲུབ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེ་བླ་མར་དངོས་སུ་གནང་བའང་སྐལ་པ་བཟང་པོའི་དཔལ་དུ་ཐོབ་པ་སྟེ། མཆོག་དམན་ཀུན་ལ་བདུད་རྩིར་གྱུར་
པའི་བཟླས་སྒོམ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཅི་ནུས་སུ་སྤེལ་བར་རིགས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཏིག་སྲས་མོ་ལྷ་ལྕམ་ལེགས་བཞེར་གྱི་སྐྱེ་བ་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་ནི། ལྷོ་བྲག་
གཏམ་ཤུལ་གྱི་ཕུར་ཤུད་བུའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མཁན་ཆེན་ཕྱག་རྡོར་བ་ལས་ཆོས་མང་དུ་གསན། གཞན་ཡང་དབུས་གཙང་དང་
ལྷོ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསན་བསམ་ཉམས་བཞེས་དཀའ་སྤྱད་དཔག་མེད་མཛད། བུམ་ཐང་བྲག་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་རྙེད་ཀྱང་གཏེར་གནས་མ་རྙེད་པར་ཡུན་རིང་ལུས། དགུང་
ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞེས་སྐབས་མོན་མཚོ་སྣའི་རོང་གི་ཟང་ཡག་བྲག་ནས་རྫོགས་ཆེན་པདྨ་སྙིང་ཐིག་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་པོ་དང་གཞན་ཡང་མཁར་མེ་ཟུར་སོགས་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་ཐོན་ཅིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་
1-4-127a

ཀྱང་མཐའ་ཡས་པ་མངའ། གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ལྷོ་བྲག་སྟོད་སྨད་མཚོ་སྣ་གྲུ་ཤུལ་རྣམས་སུ་འགྲོ་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་
ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་བཞི་པར་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས། དབོན་རྒྱུད་གྲུ་ཤུལ་ཕྱོགས་སུ་ཡོད་པར་གྲགས་ཤིང་ཆོས་བརྒྱུད་ནི་མི་བཞུགས། གཏེར་ལུང་གི་ཚིག་ཟུར་ལས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་
ཇོ་བོ་རྩེ་མོ་དང་ཤུད་བུ་ཆོས་གྲགས་རྣམས་དོན་གཅིག་པར་བཞེད་དོ། ༈ །ལང་གྲོ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཡང་སྲིད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་རཏྣ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གྲུ་ཤུལ་དུ་ཡབ་ཕྱུག་
པོ་མདོ་སྡེ་དར་ཞེས་པ་དང་། ཡུམ་སྲི་ཐར་སྨན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཆུ་ལུག་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔར་སྐུ་འཁྲུངས། འབྲི་ཀློག་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅུ་ཙམ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་འགའ་
ཞིག་ཤར། སྔོན་སྦྱང་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་པའི་གནས་རྣམས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན། ཆོས་ཀྱི་གསན་པའང་རྒྱ་ཆེར་མཛད། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཁམས་པའི་བྱ་བྲལ་བ་དབུ་ཞྭ་
ན་བཟའ་སེར་པོ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་གནང་ཞིང་བསླབ་བྱ་མཛད་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་ནས་གཏེར་ཁ་དང་པོ་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་
1-4-127b

དྲངས། རིམ་པར་འབྲི་ཐང་ཀོ་རོ་བྲག་ནས་རྟ་ཕག་ཡབ་ཡུམ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ལྷོ་བྲག་གནམ་སྐས་ཅན་ནས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་སོགས། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་གསང་འདུས། རྫོགས་
ཆེན་ཀློང

【现代汉语翻译】
获得了。（指）前面提到的阿里大成就者，观世音菩萨亲自赐予的六字真言祈请文，加持和神奇非常巨大，大成就者亲自赐予杰喇嘛，也是获得善缘的象征。对于所有高低贵贱之人，这个如同甘露一般的念修，有菩提心的人应该尽力推广。
拉萨王子牟迪的女儿，拉章列谢的转世，贡布仁钦，出生于洛扎丹雪的普雪家族。从小就唤醒了对佛法的习气。十三岁时，从堪布恰多瓦那里听闻了很多佛法。此外，还在卫藏和洛扎上下等地依止了很多喇嘛，进行了广闻博思和艰苦的修行。在布塘扎发现了伏藏目录，但没有找到伏藏地点，停留了很久。五六十岁时，从门隅措纳绒的桑雅扎发现了大圆满莲花心滴等很多佛法，还在卡梅祖等地发掘了很多伏藏，拥有无边的成就征象。从大伏藏师热那林巴那里也听闻了很多佛法。在洛扎上下、措纳竹雪等地广行利益众生的事业，八十四岁时前往莲花光净土。据说后代在竹雪一带，但法脉已经不存。从伏藏授记的字里行间来看，名字的别称觉沃策莫和雪布曲扎被认为是同一个意思。
朗卓衮却炯乃的转世，化身大伏藏师热那林巴，出生于洛扎竹雪，父亲是富有的多德达，母亲是色达曼，在水羊年（藏历）十月十五日出生。毫不费力地学会了读写。十岁左右，出现了一些清净的显现。凭借前世的习气，毫不费力地掌握了声明等学问。也广泛地听闻佛法。二十七岁时，莲花生大师化现为康巴的瑜伽士，头戴黄色帽子，身穿黄色僧衣，亲自赐予伏藏目录，并给予教诲。三十岁时，从琼钦扎发掘了第一个伏藏，以根本三尊修法等开始。依次从哲塘科若扎发掘了马头明王金刚亥母双运修法，从洛扎南卡坚发掘了普巴金刚四法等。上师寂静法，上师猛厉法，大悲秘密总集，大圆满龙钦...

【English Translation】
It was obtained. (Referring to) the aforementioned Ari great accomplished one, the six-syllable mantra prayer personally bestowed by Avalokiteśvara, the blessings and wonders are extremely great, and the great accomplished one personally bestowed it to Je Lama, which is also a symbol of obtaining good fortune. For all people, high and low, this practice of recitation and meditation, which is like nectar, should be promoted as much as possible by those with Bodhicitta.
The reincarnation of Lhasa Prince Mutig's daughter, Lhacham Lek Sher, Gonpo Rinchen, was born into the Puxue family of Lhodrak Tamshul. From a young age, he awakened the habits of Dharma. At the age of thirteen, he heard a lot of Dharma from Khenchen Chakdorwa. In addition, he relied on many Lamas in Utsang and Lhodrak, and engaged in extensive study and arduous practice. He found the treasure catalog at Bumthang Drak, but did not find the treasure location and stayed for a long time. At the age of fifty or sixty, he discovered many Dharma teachings such as the Dzogchen Padma Nyingthig from Zangyak Drak in Mon Tsona Rong, and also excavated many treasures from Kharme Zur and other places, possessing boundless signs of accomplishment. He also heard a lot of Dharma from the great treasure revealer Ratna Lingpa. He extensively carried out the work of benefiting beings in Lhodrak, Tsona Drushul and other places, and at the age of eighty-four, he went to the Lotus Light Pure Land. It is said that the descendants are in the Drushul area, but the Dharma lineage no longer exists. From the lines of the treasure prophecy, the epithets of the name Jowo Tsem and Shupu Chodrak are considered to be the same meaning.
The reincarnation of Langdro Konchok Jungne, the emanation great treasure revealer Ratna Lingpa, was born in Lhodrak Drushul, the father was the wealthy Dode Dar, and the mother was Sertar Men, born on the fifteenth day of the tenth month of the Water Sheep year (Tibetan calendar). He learned to read and write effortlessly. Around the age of ten, some pure appearances arose. Relying on the habits of previous lives, he effortlessly mastered the sciences such as grammar. He also extensively heard the Dharma. At the age of twenty-seven, Guru Rinpoche manifested as a Khampa yogi, wearing a yellow hat and yellow robes, personally bestowed the treasure catalog, and gave teachings. At the age of thirty, he excavated the first treasure from Kyungchen Drak, starting with the root three deities practice and so on. In sequence, he excavated the Hayagriva Vajravarahi Yabyum union practice from Dretang Koro Drak, and the Vajrakilaya four practices from Lhodrak Namka Ken. Lama peaceful practice, Lama wrathful practice, Great Compassion Secret Assembly, Dzogchen Longchen...

--------------------------------------------------------------------------------

་གསལ་ཉི་མ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཁ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཏོན། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང་ནས་གཏེར་བཞེས་པའི་ཚེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་ཅན་བསྟན་པ་སོགས་མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་
ལས་འདས་པ་བསྟན། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལན་གྲངས་ཉེར་ལྔ་མཇལ། ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་སོགས་མཛོད་ཁང་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཡི་གེར་འཁོད་པ་ལྟར་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་
སྨན་སྒྲུབ་སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་མཛད་ཅིང་དེ་དག་དང་དབང་ཁྲིད་གདམས་ངག་བསྩལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སྨན་སྤོས་ཀྱི་དྲིས་ཁྱབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་
གང་ལའང་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བྱུང་། རྟེན་འབྲེལ་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པས་སྐུ་ཐོག་གསུམ་གྱི་གཏེར་སྐལ་སྐུ་ཐོག་གཅིག་ལ་བཏོན་པས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ། རཏྣ་
གླིང་པ་ཞེས་མཚན་གསུམ་དུ་གྲགས། གངས་ཏི་སེ་ནས། ཁམས་རྒྱལ་མོ་རོང་གི་བར་གྱི་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད། ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་བཞི་སོགས་སྲས་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་
1-4-128a

བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་
གཤེགས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་རྒྱས་པར་བཀོད་འོས་ཀྱང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་དང་དག་སྣང་མཛོད་ཁང་མའི་ལུང་རྒྱུན་བཅས་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་། རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ཡར་
འབྲོག་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་དང་། ཉང་པོ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ། མཆོག་གཏེར་ཆེན་པོ་འདིའི་རྩ་གསུམ། ཕྱག་ཆེན། བླ་མ་ཞི་དྲག །ཟབ་ལམ་མ་གཏོགས་
པའི་འདུས་པ་སྐོར་བཞི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ། ཚེ་སྒྲུབ་རྡོར་ཕྲེང་། ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད། མ་ནིང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར། གཏེར་ཕྲན་སྐོར་འགའ་ཞིག །བཀའ་འབུམ་པོད་
བཅས་མདོར་ན་ཁམས་ཕྱོགས་འདིར་རྒྱུན་གང་བཞུགས་རྫོགས་པར་ནོས་ཤིང་ཚེ་ཕུར་སོགས་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་རྒྱས་པར་བགྱིས་པ་དང་། ལང་གྲོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་དབོན་སྤྲུལ་ཐུགས་རྗེའི་
གཏེར་ཆེན་དང་བགྲོས་ཏེ་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཐུགས་གསང་གི་བུམ་སྒྲུབ་དང་། ཕུར་ཁང་དུ་སྒྲུབ་ཆེན་རྒྱུན་འཛུག་བཅས་ཕྱག་ལེན་གཙང་དག་དང་། དེ་དག་གི་ལག་ལེན་
1-4-128b

ཡིག་ཆ་གསར་སྤེལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱོགས་འདིར་གཡར་དམ་དུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། གཉལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་
འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་འཆང་། འདིས་ཤམ་པོ་གངས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་གདན

【现代汉语翻译】
他发掘了以光明太阳为主的二十五个宝藏。从卡曲巴吉普荣（Kharchu Palgyi Pukring）取出宝藏时，展现了不可思议的神变等，显示了超乎想象的预知和神通。他与莲花生大师（Padmasambhava）会面了二十五次。如十三宝藏（mDzod khang bcu gsum）的文字记载，他亲身前往桑东巴吉日（Zangs mdog dpal ri）的清净显现等等。他进行了非常多的意修（Thugs sgrub）、药修（sMan sgrub）、转生七次丸修（sKye bdun ril sgrub），并在给予这些灌顶、引导和口诀时，出现了彩虹、光芒、花雨、药香弥漫等不可思议的景象，没有任何障碍。由于吉祥的缘起，他在一生中取出了三世的宝藏，因此被称为希波林巴（Zhig po gling pa）、卓度林巴（'Gro 'dul gling pa）、热那林巴（Ratna gling pa）三个名字。
从冈底斯山（Gangs ti se）到康区嘉莫绒（Khams rGyal mo rong），他将无数众生安置于成熟解脱之道。他的心子四位等子嗣和弟子众多，至今仍然存在。在圆满了这样的事业后，他于七十六岁时，带着不可思议的神变，前往莲花光宫（Padma 'od kyi pho brang）。关于他的传记，本应详细记载，但他的教言宝藏（gsung gter 'byung chen mo）和大圆满清净显现宝藏（dag snang mDzod khang ma）的传承至今仍然存在。详细的传记可以从雅卓巴西饶桑波（Yar 'brog pa shes rab bzang po）和娘波顿珠嘉波（Nyang po don grub rgyal po）的著作中了解。这位大伏藏师的根本三部（rTsa gsum）、大手印（Phyag chen）、上师寂怒（bLa ma zhi drag）、除了甚深道之外的会聚四法（'dus pa skor bzhi）、大圆满龙萨（rDzogs pa chen po klong gsal）、长寿修法金刚鬘（Tshe sgrub rdo rje phreng）、普巴金刚最极秘密（Phur pa yang gsang bla med）、摩宁（Ma ning）等护法神之类，以及一些小伏藏，总而言之，凡是康区一带流传的法，他都完整地接受了，并且对长寿法和普巴金刚等进行了广泛的闭关和修持。他与朗卓化身（lang gro'i rnam 'phrul）的授记所指的侄子化身图杰钦波（Thugs rje'i gter chen）商议后，在八蚌寺（dPal spungs）大寺的拉康（gTsug lag khang）中进行了意密宝瓶修法（thugs gsang gi bum sgrub），并在普巴殿（Phur khang）中建立了常设的大型修法，保持了清净的传统，并新编了这些修法的仪轨文件等，因此这一带的人都以他为榜样。
此外，卓弥巴吉耶西（'Brog mi dpal gyi ye shes）的化身伏藏师噶丹多杰（sKal ldan rdo rje）出生在娘拉（gNyal）地区，是一位持咒者。他从香波冈（Sham po gangs）取出了许多宝藏。

【English Translation】
He unearthed twenty-five treasures, primarily those centered around the radiant sun. During the retrieval of treasures from Kharchu Palgyi Pukring (卡曲巴吉普荣), he manifested extraordinary miraculous displays, showcasing inconceivable prescience and supernatural abilities. He met Padmasambhava (莲花生大师) twenty-five times. As recorded in the writings of the Thirteen Treasure Troves (mDzod khang bcu gsum), he personally experienced pure visions at Zangs mdog dpal ri (桑东巴吉日), and so forth. He engaged in numerous Mind Accomplishment practices (Thugs sgrub), Medicine practices (sMan sgrub), and Seven Rebirth Pill practices (sKye bdun ril sgrub). During the bestowal of empowerments, instructions, and oral transmissions related to these practices, miraculous phenomena such as rainbows, light, showers of flowers, and the pervasive fragrance of medicinal incense occurred, defying description, and no obstacles whatsoever arose. Due to supremely auspicious circumstances, he unearthed the treasures of three lifetimes in a single lifetime, thus becoming known by three names: Zhigpo Lingpa (希波林巴), Drodul Lingpa (卓度林巴), and Ratna Lingpa (热那林巴).
From Mount Kailash (Gangs ti se) to Kham Gyalmorong (康区嘉莫绒), he guided countless beings to the path of maturation and liberation. His four heart-sons and numerous descendants and disciples continue to exist to this day. Having perfected such activities, at the age of seventy-six, he departed to the Lotus Light Palace (Padma 'od kyi pho brang) with great and wondrous miracles. Although a more detailed biography of him should be written, the lineage of his revealed teachings (gsung gter 'byung chen mo) and the pure vision Dzogchen treasure (dag snang mDzod khang ma) still exists to this day. More detailed biographies can be found in the writings of Yar 'brog pa shes rab bzang po (雅卓巴西饶桑波) and Nyang po don grub rgyal po (娘波顿珠嘉波). This great supreme treasure revealer possessed the Root Three (rTsa gsum), Mahamudra (Phyag chen), Peaceful and Wrathful Guru (bLa ma zhi drag), the Four Assemblies apart from the Profound Path ('dus pa skor bzhi), the Great Perfection Longsal (rDzogs pa chen po klong gsal), the Long Life Practice Vajra Garland (Tshe sgrub rdo rje phreng), the Wrathful Guru Yangsang Lame (Phur pa yang gsang bla med), Maning (摩宁), and other Dharma protectors, as well as some minor treasures. In short, he completely received all the practices that were prevalent in the Kham region, and he extensively engaged in retreats and practices such as longevity practices and Vajrakilaya. After consulting with his nephew Tulku Thukje Chenpo (Thugs rje'i gter chen), who was prophesied as an emanation of Langdro (lang gro'i rnam 'phrul), he established a secret vase practice (thugs gsang gi bum sgrub) in the main temple (gTsug lag khang) of the great Palpung Monastery (dPal spungs), and established a permanent great practice in the Phurkhang (普巴殿), maintaining a pure tradition, and newly compiled the ritual documents for these practices, and so people in this area learn from him as an example.
Furthermore, the treasure revealer Kaldan Dorje (sKal ldan rdo rje), an emanation of Drokmi Palgyi Yeshe ('Brog mi dpal gyi ye shes), was born in the Nyal (gNyal) region and was a mantra holder. He extracted many treasures from Shampo Gang (Sham po gangs).

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས། བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་སྐོར། གཅོད་ཡུལ་
གྱི་གདམས་སྐོར་སོགས་ཤོག་དྲིལ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་བླ་རྡོ་ལྷ་ཀླུ་མིའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་དབུ་ཐོད་སོགས་རྫས་
གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས། ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་བར་སྐབས་སུ་ཨེ་གཉལ་རྣམས་སུ་མ་ཆད་པ་དང་། ཕྱིས་ཀྱི་བར་གཅོད་ཡུལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་དར་སྲོལ་ཆེ་བར་བྱུང་སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། ༈ །
ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་དེའི་སྐྱེ་བ་ཆོས་བློ་མགོན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནི། རྒྱ་ཤོད་ལ་གོང་ཞེས་པར་ཤིང་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། རྒྱ་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་།
མཁྱེན་པ་དང་གྲུབ་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། བྱར་ཁྲི་དཔོན་གྱིས་མེར་བསྲེགས་ཀྱང་གནོད་མ་ནུས། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལན་མང་དུ་མཇལ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཉང་པོ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་རྫོགས་ཆེན་རྟ་
1-4-129a

མགྲིན་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཏེར་སྟོན་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྟག་ཤམ་པ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་རྩིས་ཆེར་མཛད་ནས་འཆད་སྤེལ་མཛད་
ཚུལ་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ་གྱི་ལུང་ལག་གཅིག་ཏུ་འཁྲུངས། པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་།
ཟབ་གཏེར་ཡང་འགའ་ཞིག་བཞེས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། གདན་ས་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དུས་ནས་ཞལ་བདག་གནང་བ་ད་ལྟའང་མ་སྟོངས་ཙམ་ཡོད་
པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ནི། ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲོམ་པ་ལྗོངས་སུ་དྲང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་སྐུ་
འཁྲུངས། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བའི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཞེས་བྱ་
བའི་གདམས་པ་གཏེར་ནས་བཏོན། སྐབས་ཤིག་བསམ་ཡས་མཇལ་བར་ཕེབས་པ་ན་མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཆུ་སྤྲེལ་ལུག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་ནས་བྱ་རུང་ཁ་
1-4-129b

ཤོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཞིག་གསོས་ལུང་བསྟན་གྱི་ཤོག་དྲིལ་གཏེར་ནས་བཞེས། ལུང་བསྟན་འདི་སྔར་ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོས་རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་ནས་བཞེས་པས། སླར་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་མ་ཡིག་གཏེར་ཤུལ་དུ་
འདེབས། བུ་ཡིག་མཆོད་རྟེན་དམར་པོར་སྦས་པ་གཏེར་སྟོན་འདིས་བཞེས་ཞེས་འབྱུང་། དེ་ནས་ལྷ་སའི་ཆུ་རགས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་མཛད་པས་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས། ཐུག

【现代汉语翻译】
迎请了，特别是桑吉托巴（藏语：སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།，意为佛顶）的续部修法，德巧（藏语：བདེ་མཆོག，意为胜乐金刚）的修法，觉域（藏语：གཅོད་ཡུལ，意为断法）的诀窍等约十八张纸，以及由天、龙、人珍宝制成的神奇拉钦香波（藏语：ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོ།）的心命石，以及仲弥贝耶（藏语：འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ།）的头盖骨等众多圣物。
教法传承也未曾在埃涅（藏语：ཨེ་གཉལ།）等地中断，后来觉域的法类似乎非常盛行，但现在似乎已经没有传承了。
阿杂惹萨列（藏语：ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ།）及其转世曲洛衮波（藏语：ཆོས་བློ་མགོན་པོ།）的化身秋丹多吉（藏语：མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ།），出生在嘉秀拉冈（藏语：རྒྱ་ཤོད་ལ་གོང་།），木阳虎年。从嘉顿洛桑扎巴（藏语：རྒྱ་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་）处受戒。
智慧和成就的征兆不可思议。嘉赤本（藏语：བྱར་ཁྲི་དཔོན་）用火焚烧也未能伤害他。多次见到邬金钦波（藏语：ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།，意为莲花生大师），按照授记，从娘波扎嘎拉曲（藏语：ཉང་པོ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ།）迎请了大圆满玛钦宁提（藏语：རྫོགས་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག，意为大圆满马头明王心髓）的法类。这部伏藏师的法类，塔香巴（藏语：སྟག་ཤམ་པ་）和曲杰林巴（藏语：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་）等非常重视，并在传讲和弘扬，这些在传记中都有记载，我也听闻过。
恰江曲珠林巴（藏语：ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་），出生在洛扎丹旭（藏语：ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ།）的一个分支。贝玛林巴（藏语：པདྨ་གླིང་པ་）等摄受了他。
也取出了一些伏藏，但似乎没有持续传承。后来，从仁增钦列伦珠（藏语：རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་）父子时期开始担任座主，现在似乎还有一些。
曲隆钦波果贝玛贡赞（藏语：ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་）的转世，约摩祖古昂昌夏加桑波（藏语：ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ།），出生在拉堆洛仲巴隆（藏语：ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲོམ་པ་ལྗོངས་）的正直金刚持的后裔中。
精通新旧密法噶玛（藏语：བཀའ་）和伏藏（藏语：གཏེར་）的所有传承，并获得了成就。开启了约摩冈吉拉瓦（藏语：ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ།）的圣地之门，并从伏藏中取出了名为‘大悲轮回度脱’（藏语：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་）的诀窍。
有一次去桑耶寺朝拜时，得到了空行母的授记，在水猴年羊月的十八日，从红塔（藏语：མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་）中取出修复嘉绒卡修（藏语：བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།）目录的授记纸张。这个授记以前是拉尊衮莫（藏语：ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ།）从南囊库嘉（藏语：རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་）中取出的。
因此，再次授记将原文放回伏藏地，将子字藏在红塔中，由这位伏藏师取出。之后，修复了拉萨的水坝，得到了授记。

【English Translation】
Especially the sadhana of the Sangye Thöpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།, meaning Buddha's Crown) tantra, the sadhana of Dechok (Tibetan: བདེ་མཆོག, meaning Chakrasamvara), the instructions of Chö Yul (Tibetan: གཅོད་ཡུལ, meaning Chöd) and so on, about eighteen sheets of paper, and the amazing La Chen Shampo (Tibetan: ལྷ་ཆེན་ཤམ་པོ།) heart stone made of precious substances of gods, nagas, and humans, and the skull of Drokmi Pal Ye (Tibetan: འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེ།), etc., were also taken as many material treasures.
The Dharma lineage was also not interrupted in Enyal (Tibetan: ཨེ་གཉལ།) and other places in the meantime, and later the Chö Yul teachings seemed to be very popular, but it seems that there is no longer a lineage now.
Achara Salé (Tibetan: ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ།) and his reincarnation Chö Lo Gönpo (Tibetan: ཆོས་བློ་མགོན་པོ།)'s emanation, Chokden Dorje (Tibetan: མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ།), was born in Gyashö Lhagong (Tibetan: རྒྱ་ཤོད་ལ་གོང་།) in the year of the Wood Male Tiger. He was ordained by Gyaton Lobsang Drakpa (Tibetan: རྒྱ་སྟོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་).
His wisdom and signs of accomplishment are inconceivable. Gyar Tripön (Tibetan: བྱར་ཁྲི་དཔོན་) burned him with fire but could not harm him. He met Orgyen Chenpo (Tibetan: ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ།, meaning Padmasambhava) many times, and according to the prophecy, he brought the Dharma teachings of Dzogchen Tamdrin Nyingtik (Tibetan: རྫོགས་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་ཐིག, meaning Great Perfection Hayagriva Heart Essence) from Nyangpo Drakkar Lhachu (Tibetan: ཉང་པོ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ།). The Dharma teachings of this tertön were highly valued by Takshampa (Tibetan: སྟག་ཤམ་པ་) and Chöje Lingpa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་), etc., and were taught and propagated, as described in the biography, and I have also heard of them.
Chakchang Chökyi Lingpa (Tibetan: ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་) was born in a branch of Lhodrak Tamshul (Tibetan: ལྷོ་བྲག་གཏམ་ཤུལ།). Pema Lingpa (Tibetan: པདྨ་གླིང་པ་) and others took care of him.
He also took out some treasures, but it seems that they have not been continuously transmitted. Later, from the time of Rigdzin Trinle Lhündrup (Tibetan: རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་) and his sons, they served as the masters of the seat, and it seems that there are still some left.
The reincarnation of Chölön Chenpo Gö Padma Gungtsen (Tibetan: ཆོས་བློན་ཆེན་པོ་འགོས་པདྨ་གུང་བཙན་), Yölmo Tulku Ngakchang Shakya Zangpo (Tibetan: ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ།), was born in the lineage of the righteous Vajradhara in Latö Lho Drongpa Jong (Tibetan: ལ་སྟོད་ལྷོ་གྲོམ་པ་ལྗོངས་).
He was well-versed in all the Kama (Tibetan: བཀའ་) and Terma (Tibetan: གཏེར་) lineages of the new and old tantras, and attained accomplishment. He opened the gate of the sacred site of Yölmo Gangkyi Rawa (Tibetan: ཡོལ་མོ་གངས་ཀྱི་ར་བ།), and took out from the treasure the instruction called 'Great Compassion Liberation from Samsara' (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་).
Once, when he went to Samye to pay homage, he received a prophecy from a dakini, and on the eighteenth day of the Sheep Month of the Water Monkey year, he took out from the Red Stupa (Tibetan: མཆོད་རྟེན་དམར་པོ་) the prophecy paper for repairing the catalogue of Jarung Khashor (Tibetan: བྱ་རུང་ཁ་ཤོར།). This prophecy was previously taken by Lhatsün Könmo (Tibetan: ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ།) from Namnang Kugyap (Tibetan: རྣམ་སྣང་སྐུ་རྒྱབ་).
Therefore, it was prophesied again to put the original text back in the treasure place, and to hide the seed syllable in the Red Stupa, which was taken out by this tertön. After that, he repaired the water dam of Lhasa and received a prophecy.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་པོ་བཀའ་
འབུམ་གྱི་ཆོས་སྐོར་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་བཞེས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་ཞིག་གསོས་ནི་དཀར་ཆག་གི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་གླིང་པ། ཀོང་པོ་དཀར་ཆེན་ཀུན་དགའ་གྲགས་པ།
འབྲི་གུང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་སོགས་སྨོན་ལམ་དང་འབྲེལ་བའི་དམ་པ་རྣམས་དང་མཇལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་དག་གི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་བརྟེན་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་ཞིག་གསོས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད།
མཆོད་རྟེན་འདི་ཉིད་རི་དེའུ་འབུར་ཞིག་བརྐོས་ནས་གསལ་བར་མཛད་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་འདུག །སྲོག་ཤིང་ལས་བལ་པོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་ཟེར་གོ་ཆའི་གདུང་སྐྱེ་བདུན་ཁྱད་པར་ཅན་
སྤྱན་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་དུ་སྤེལ། གཞན་ཡང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན། མེས་སྟོན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ། གཙང་སྟོན་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་བཟང་སོགས་
1-4-130a

སྐྱེས་བུ་དམ་པ་མང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཏེ་རིག་འཛིན་མངའ་
རིས་པ་ཆེན་པོ་མཆེད་སོགས་ལ་ལྷུག་པར་བསྩལ་པས་བསྟན་པའི་སྲོག་མཐུད་པ་ལྟར་གྱུར། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། མངའ་རིས་དང་གུང་ཐང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཆེར་བསྐྱངས།
རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་པའི་སྐབས། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་དང་མཇལ། དེས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་སྦས་ཡུལ་པདྨའི་ཚལ་ལམ་ཡོལ་མོ་གངས་རར་ཕེབས། ཙཱུ་
ཌའི་དགོན་པ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཏབ། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་མང་དུ་མཛད་ནས་སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས། མཐར་སྐུ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྐབས། ཞལ་ཆེམས་ཞིབ་པར་བསྩལ་
བ་ལྟར། ལ་སྟོད་མངའ་བདག་པའི་གདུང་རྒྱུད་དགེ་སློང་ནུབ་མར་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནས་གདུང་རབས་བཅུ་བཞི་བར་འཁྲུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་ཡིན་ལ། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི་རིག་འཛིན་ངག་གི་
དབང་པོའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུའམ་སྟོབས་ལྡན་ཤུགས་འཆང་རྩལ་དུ་གྲགས་པས་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་གི་གདན་ས་མཛད་ཅིང་བསྟན་པ་ལའང་བཀའ་དྲིན་ཆེ། ༈ །སྔ་འགྱུར་ལོ་ཙཱ་
1-4-130b

བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཡ་གྱལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་སློབ་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་ཤེལ་དཀར་བཟའ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། གཉལ་སྟོད་དུ་སྙི་བའི་རིགས་ལས་
ཡབ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། དག་སྣང་དཔག་མེད་ཤར། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་
ཁ་བྱང་ཐོག་མར་བབས། བཅོ་བརྒྱད་པར་ཆོས་ལུང་རི་བོ་ཆེར་མཚུངས་མེད་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་ལ་གཙུག

【现代汉语翻译】
萨杰钦波（Sajechinpo，伟大的土地之主）从伏藏中取出了一些《嘉言》（Ka'bum，佛陀教言汇编）的法类。根据目录中的预言，他对大佛塔进行了修复，并与伟大的持明者贝玛林巴（Padma Lingpa）、康波噶钦·贡噶扎巴（Kongpo Kachen Kunga Drakpa）、直贡·贡噶仁钦（Drikung Kunga Rinchen）等与祈愿相关的圣者会面并接受加持。依靠这些缘起，他圆满完成了大佛塔的修复。
他雕刻了一座小山，使这座佛塔显露出来，就像从伏藏中迎请出来的一样。从生命之柱中，迎请了尼泊尔国王奥赛果恰（Odzer Gocha，光芒盔甲）的七个非凡后裔，以利益众生。此外，他还依止了康钦·南喀华丹（Kongchen Namkha Palden）、麦敦·南喀坚赞（Meston Namkha Gyaltsen）、持明者桑杰丹巴（Rigdzin Sangye Tenpa）、藏敦·邬金华桑（Tsangton Orgyen Palzang）等许多圣者。
他听闻了几乎所有宁玛派（Nyingma，旧译派）的经教伏藏的灌顶、传承和口诀。他将这些教法付诸实践，并慷慨地传授给持明者昂热巴钦波（Nga'riwa Chenpo，阿里大持明）等弟子，使教法得以延续。他还圆满完成了猛厉事业的修行。他在阿里（Ngari）和贡塘（Gungthang）地区广泛地利益众生。
在瑞沃华巴（Riwopalbar，光辉山）长期闭关期间，他与持明者秋丹贡布（Chokden Gonpo，具德怙主）会面。按照他的预言，他前往圣地贝玛策（Pema Tsal，莲花苑）或约莫冈拉（Yolmo Gangra）。他建立了佐德寺（Tsude Gompa）及其附属设施。为了西藏的福祉，他做了许多事情，并圆满地度过了一生。最终，在他圆寂之际，按照他详细的遗嘱，拉托（Lhato）领主的后裔，一位名叫尼玛（Nyima）的比丘，是娘仁波切（Nyang Rinpoche）至第十四代的后裔，即化身南喀嘉坚（Namkha Gyachen）。他的化身是持明者昂吉旺波（Ngagi Wangpo）的主要心子丹增诺布（Tenzin Norbu）或被称为托丹旭昌扎（Tobden Shukchang Tsal），他主持了土登多杰扎（Thubten Dorje Drak）寺的法座，并对教法做出了巨大的贡献。
此外，作为宁玛派（Nyingma，旧译派）一百零八位译师之一，大邬金（Orgyen，乌仗那）的弟子，译师仁钦桑波（Rinchen Zangpo）和谢尔噶（Shelkar）夫妇的化身，卓度勒哲林巴（Dro-dul Les- 'phro Lingpa）。他出生在年托（Nyalto），斯尼（Nyi）家族，父亲是华觉嘉波（Peljor Gyalpo），母亲是扎西拉姆（Trashi Lhamo），伴随着奇妙的征兆。他显现了无量的清净显现。特别是在十六岁时，他首次收到了伏藏的目录。十八岁时，在秋隆瑞沃切（Cholong Riwoche），他将无与伦比的南喀嘉波（Namkha Gyalpo）奉为顶饰。

【English Translation】
Saje Chenpo (Sajechinpo, Great Lord of the Land) took some Dharma cycles from the terma of Ka'bum (collection of Buddha's teachings). According to the prophecy in the catalog, he renovated the Great Stupa and met and blessed the great vidyadhara Padma Lingpa, Kongpo Kachen Kunga Drakpa, Drikung Kunga Rinchen, and other holy ones related to aspiration prayers. Relying on these auspicious connections, he completed the renovation of the Great Stupa.
He carved a small mountain to reveal the stupa, as if it had been invited from a terma. From the life-pillar, he invited seven extraordinary descendants of the Nepalese King Odzer Gocha (Radiant Armor) to benefit beings. In addition, he relied on Kongchen Namkha Palden, Meston Namkha Gyaltsen, vidyadhara Sangye Tenpa, Tsangton Orgyen Palzang, and many other holy beings.
He listened to almost all the empowerments, transmissions, and oral instructions of the Nyingma (early translation) Kama and Terma. He put these teachings into practice and generously bestowed them upon vidyadhara Nga'riwa Chenpo (Great Vidyadhara of Ngari) and other disciples, so that the teachings could be continued. He also perfectly completed the practice of wrathful activities. He extensively benefited beings in the areas of Ngari and Gungthang.
During a long retreat at Riwopalbar (Glorious Mountain), he met vidyadhara Chokden Gonpo (Possessor of Virtue). According to his prophecy, he went to the hidden land of Pema Tsal (Lotus Grove) or Yolmo Gangra. He established Tsude Gompa and its affiliated facilities. He did many things for the well-being of Tibet and lived a full life. Finally, at the time of his passing, according to his detailed will, the descendant of the Lhato lord, a monk named Nyima, was the fourteenth descendant from Nyang Rinpoche, namely the incarnation Namkha Gyachen. His incarnation is the main heart-son of vidyadhara Ngagi Wangpo, Tenzin Norbu or known as Tobden Shukchang Tsal, who held the seat of Thubten Dorje Drak monastery and made great contributions to the teachings.
Furthermore, as one of the one hundred and eight translators of the Nyingma (early translation) school, a disciple of the great Orgyen (Uddiyana), the incarnation of the translator Rinchen Zangpo and the Shelkar couple, Dro-dul Les-'phro Lingpa. He was born in Nyalto, in the Nyi family, to father Peljor Gyalpo and mother Trashi Lhamo, with wonderful omens. He manifested immeasurable pure visions. Especially at the age of sixteen, he first received the catalog of the profound terma. At eighteen, at Cholong Riwoche, he crowned the incomparable Namkha Gyalpo as his crest jewel.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེར་གྲགས། འབའ་ར་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཁྲིད་གསན་
ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། གདམས་ཁྲིད་ཟབ་མོས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་སྙིང་གི་བུ་
གསུམ་ལས། གཉལ་ལོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་བཞིན་
མོན་དོམ་ཚང་རོང་ལ་བྱོན། མཚོ་རྒྱལ་ཕུག་པར་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཚོགས་མཆོད་མཛད་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་ཟབ་གཏེར་
1-4-131a

ཐོག་མར་སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་བརྩམ། སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་། མཁར་ཆུ་དཔལ་གྱི་ཕུག་རིང། ལྷོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་། མཁའ་འགྲོ་གསང་ཕུག །སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། དཔལ་
ཕུག་ཉི་ཟླ་འབར་བའི་གསང་མཛོད། མཁའ་འགྲོ་བྲག་གི་བྱ་སྐྱིབས། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ། མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ། ཤམ་པོ་གངས། ཕྲ་མོ་བྲག་སོགས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་
སྒྲོན་མེ། བཀའ་བརྒྱད་ཡང་གསང་བླ་མེད། ཟབ་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་སོགས་ཆོས་དང་དྲག་སྔགས་དམ་རྫས་རྟེན་གྱི་སྐོར་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་སྤྱན་དྲངས། སྒྲུབ་གནས་རྣམས་སུ་བླ་
མ་ཞི་དྲག །བཀའ་བརྒྱད། ཕུར་པ་སོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན། སྨན་སྒྲུབ། སྐྱེ་བདུན་རིལ་སྒྲུབ། གཏོར་སྒྲུབ་སོགས་མང་དུ་མཛད་ཅིང་གདུལ་བྱ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ཅིང་སྐུ་ཚེ་
དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན། དབོན་པོ་ལྷའི་ཟླ་བ་ཞེས་མཁྱེན་རྟོགས་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། སྐུའི་སྐྱེ་བའང་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་ཤིང་ཁྱད་པར་གདུང་རྒྱུད་ཕྱིས་ཀྱི་
བར་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རིམ་པར་བྱོན་ནས་ཆོས་བརྒྱུད་འཕེལ་རྒྱས་སུ་གྱུར་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་རྗེ་བླ་མར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པ་
1-4-131b

ལྟར་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མང་རོང་གཏེར་སྟོན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེས་ཡེར་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་
གྱི་གདམས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་བར་དུ་བྱུང་བར་སྣང་། འདིས་གཙང་གངས་ར་ངེས་གསང་རྡོ་རྗེ་གླིང་བཏབ། དེ་རྗེས་ཞིག་གླིང་ཆོས་བདག་ཉི་ཟླ་གྲགས་པ། དེའི་དབོན་ལོ་ཆེན་ངག་གི་དབང་པོ།
དེའི་དབོན་གཞན་ཕན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་ས་རིམ་པར་བསྐྱངས་པའི་རྗེས་རྒྱལ་དབང་ལྔ་པ་ཆེན་པོས་ཁྲ་ཚང་པ་བློ་མཆོག་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གཏོད་པར་མཛད་དོ།

【现代汉语翻译】
通过献上精华，他被称为南喀多杰（Namkha Dorje）。他听闻了巴拉噶举（'Ba'ra Kagyu）的甚深教导，并在心中修持。特别是，他依止了利津·贝玛林巴（Rigdzin Pema Lingpa），断除了闻思的疑惑，通过甚深口诀成熟了心相续。作为这位上师三个心子中最重要的一位，他被认定为涅洛（Gnyal Lor）中名为多杰（Dorje）者，并被预言为化身掘藏师。当他二十一岁时，正如护法神埃嘎扎迪（Ekadzati）所劝请的那样，他前往门东仓绒（Mon Domtsang Rong）。在措嘉普（Tso Gya Puk）举行马头明王（Hayagriva）会供时，智慧空行母亲自赐予授记，正如授记所示，他前往达瓦普（Zla-ba Phuk），以惊人的神变开始掘取甚深伏藏。
从那时起，在巴卓达仓（Spa-gro Stag-tshang）、卡楚贝吉普荣（Mkhar-chu dPal-gyi Phug-ring）、洛杰曲拉康（Lho-skyer Chu'i Lha-khang）、空行桑普（Kha-'gro Gsang-phug）、扎扬宗（Sbrag Yang-rdzong）、贝普尼达瓦巴瓦桑佐（dPal Phug Nyi-zla 'bar-ba'i Gsang-mdzod）、空行扎吉嘉吉（Kha-'gro Brag-gi Bya-skyibs）、桑耶钦普（bSam-yas Mchims-phu）、乔丹嘎波（Mchod-rten Dkar-po）、香波岗（Shambo Gangs）、扎莫扎（Phra-mo Brag）等地，他掘取了无量的大悲观音·顿赛准美（Thugs-rje Chen-po Don-gsal sGron-me）、噶举扬桑拉美（bKa'-brgyad Yang-gsang Bla-med）、甚深法门·衮桑图提（Zab-chos Kun-bzang Thugs-tig）等法要、猛咒、圣物和所依。在各个修行地，他举行了上师息增怀诛（bla ma zhi drag）、噶举（bKa'-brgyad）、金刚橛（Phur-pa）等大法会、药修（sMan-sgrub）、七世解脱丸修法（Skye-bdun ril-sgrub）、朵玛修法（gTor-sgrub）等，将无数有情众生安置于成熟解脱之道，圆满了其一生和事业。他的侄子拉达瓦（Lha'i Zla-ba）也以其卓越的智慧和证悟，行了无量的利益众生之事。据说他的转世也出现了一些，特别是他的血脉后代一直有持咒金刚上师出现，使法脉得以发展，但如今似乎已经中断。然而，关于大悲观音的法类，正如其作为近传承传给杰拉玛（rJe Bla-ma）一样，我也完整地接受了成熟解脱的教导。
此外，囊南多杰杜炯（Sna-nam rDo-rje Bdud-'joms）的化身，芒荣掘藏师蒋巴多杰（Mang-rong gTer-ston 'Jam-dpal rDo-rje）从耶巴（Yer-pa）掘取了大悲观音度化一切众生（Thugs-rje Chen-po 'Gro-ba Kun-sgrol）的教法传承，并传至敏林掘藏师（sMin-gling gTer-chen）。此人建立了藏岗拉内桑多杰林（gTsang Gangs-ra Nges-gsang rDo-rje Gling）。之后，是西林秋达尼达扎巴（Zhig-gling Chos-bdag Nyi-zla Grags-pa），他的侄子洛钦阿吉旺波（Lo-chen Ngag-gi dBang-po），以及他的侄子贤潘多杰（gzhan phan rdo rje），他们依次担任了寺院住持。之后，第五世达赖喇嘛将寺院交给了扎仓巴·洛乔瑞贝多杰（Khra-tshang-pa Blo-mchog Rig-pa'i rDo-rje）。

【English Translation】
Through offering the essence, he became known as Namkha Dorje. He listened to the profound teachings of the 'Ba'ra Kagyu and practiced them in his heart. In particular, he relied on Rigdzin Pema Lingpa, cutting through the doubts of listening and contemplation, and matured his mind-stream through profound instructions. As the most important of the three heart-sons of that master, he was identified as the one named Dorje in Gnyal Lor, and was prophesied to be an emanation treasure revealer. When he was twenty-one years old, as urged by the protector deity Ekadzati, he went to Mon Domtsang Rong. While performing a Hayagriva assembly offering at Tso Gya Puk, the wisdom dakini personally bestowed a prophecy, and as the prophecy indicated, he went to Zla-ba Phuk, and with amazing miracles, began to reveal profound treasures.
From then on, in Spa-gro Stag-tshang, Mkhar-chu dPal-gyi Phug-ring, Lho-skyer Chu'i Lha-khang, Kha-'gro Gsang-phug, Sbrag Yang-rdzong, dPal Phug Nyi-zla 'bar-ba'i Gsang-mdzod, Kha-'gro Brag-gi Bya-skyibs, bSam-yas Mchims-phu, Mchod-rten Dkar-po, Shambo Gangs, Phra-mo Brag, and other places, he revealed immeasurable treasures such as the Great Compassion Don-gsal sGron-me, the bKa'-brgyad Yang-gsang Bla-med, the profound Dharma Kun-bzang Thugs-tig, as well as Dharma teachings, wrathful mantras, sacred substances, and supports. In various practice places, he performed great practices of peaceful and wrathful Guru, bKa'-brgyad, Phurba, as well as medicine practices, the Seven Lifetimes Liberation Pill practice, and Torma practices, placing countless sentient beings on the path of maturation and liberation, and fulfilling his life and activities. His nephew, Lha'i Zla-ba, also performed immeasurable benefit for beings with his extraordinary wisdom and realization. It is said that some of his reincarnations also appeared, and in particular, his lineage descendants continued to have mantra-holding Vajra Masters, allowing the Dharma lineage to develop, but it seems to have been interrupted nowadays. However, regarding the Great Compassion teachings, just as they were transmitted as a close lineage to Je Lama, I also received the complete maturation and liberation teachings.
Furthermore, the emanation of Sna-nam rDo-rje Bdud-'joms, the Mang-rong treasure revealer 'Jam-dpal rDo-rje, revealed the Great Compassion Liberating All Beings teachings from Yer-pa, and the transmission of empowerment and lineage was passed down to the sMin-gling treasure revealer. This person established the gTsang Gangs-ra Nges-gsang rDo-rje Gling. After that, there was Zhig-gling Chos-bdag Nyi-zla Grags-pa, his nephew Lo-chen Ngag-gi dBang-po, and his nephew gzhan phan rdo rje, who successively served as abbots of the monastery. Later, the Fifth Dalai Lama entrusted the monastery to Khra-tshang-pa Blo-mchog Rig-pa'i rDo-rje.

--------------------------------------------------------------------------------

 ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་
སྲོང་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དགུ་པ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། གློ་བོ་མ་ཐང་གི་སའི་ཆར་ཡབ་མངའ་བདག་མར་པའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷ་རིགས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཇམ་
དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཡུམ་འབྲོ་ལྕམ་ཁྲོམ་པ་རྒྱན་གྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། མཚན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་དུ་བཏགས། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་རྟེན་དགེ་བསྙེན་ཏུ་མཛད། ཡབ་
ལས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་དེ་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མའི་སྐོར་ལ་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པ་མང་དུ་མཛད། སློབ་དཔོན་ནོར་
1-4-132a

བསྟན་བཟང་པོ་ལས་འདུལ་བ་མདོ་སྡེ། བཀའ་གདམས་པའི་སྐོར་སོགས་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་བཟུང། དབུ་ཚད་ཕར་ཕྱིན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གཞུང་ལུགས་
ཆེན་པོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པས་ན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚན་དོན་དང་མཐུན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས། ཉེར་གཅིག་པར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་སོགས་ལས་
གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གསན་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཇམ་དཔལ་དྲག་པོའི་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་པར་ཡབ་རྗེ་དམ་པ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་
གཏེར་གྱི་ཞུན་ཐར་ལེགས་པར་བཅད། བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡབ་ཀྱིས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ནས་མངོན་དུ་གྱུར།
དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱི་སྔ་ཕྱིར་གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་ལས་ལམ་འབྲས་ཚར་གཉིས་གསན། ཉེར་ལྔ་པའི་ཚེ་བསམ་འགྲུབ་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་
གྲུབ་མཁན་སློབ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ནས་བརྩམ། ཀུན་སྤངས་གདན་གཅིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བཟུང་སྟེ་དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་ཚུལ་བཞིན་ཕྱག་ཏུ་བསྟར་བ་ལ་བརྟེན། དུས་དེར་
1-4-132b

འདུལ་བ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱུ་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་གུ་གེ་པཎ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་དཔལ་རྣམས་ལས་སྒྲ་དང་ཚད་མ། གསང་
སྔགས་གསར་མའི་དབང་རྒྱུད་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྦྱངས་པས་མ་ཧཱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་འཕྱངས། དྲང་པོ་གཏེར་སྟོན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལས་ཀྱང་བྱང་གཏེར་མང་དུ་གསན་པས་མཚོན།
མདོར་ན་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་འབད་པས་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད། ནེ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུའང་བསྙེན་ནས་བལ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ཅིང་།
གནས་འབྲེལ་དང་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། དགུང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ནས་བཟུང་གསར་རྙིང་ར

【现代汉语翻译】
འདི་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་དགུ་པ་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་པདྨ་དབང་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་（Ngari Panchen Pema Wangyal Dorje，阿里班钦 贝玛旺嘉多杰）的传记：他是གློ་བོ་མ་ཐང་（Lo-bo Ma-thang）地方的人，父亲是མངའ་བདག་མར་པའི་སྐྱེ་མཐའ་ལྷ་རིགས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན（Jamuyang Rinchen Gyaltsen，嘉木样仁钦坚赞），是མར་པ་（Marpa）的后裔，属于神族，是一位大学者和成就者；母亲是འབྲོ་ལྕམ་ཁྲོམ་པ་རྒྱན（Drolcham Khrompa Gyen）。他在མེ་མོ་ལུག（火羊年）年出生，被命名为པདྨ་དབང་རྒྱལ（Pema Wangyal，贝玛旺嘉）。八岁时，他受了居士戒。从父亲那里，他发起了菩提心，主要学习了前译噶玛派的教法，特别是显宗、幻化和心髓三部。他进行了大量的闭关和修行，并获得了成就的征兆。他从སློབ་དཔོན་ནོར་བསྟན་བཟང་པོ（Lobpon Norten Zangpo）那里学习了律藏和经藏，以及噶当派的教法。从二十岁开始，他精通了包括因明和般若在内的数百部伟大的论典，因此他被誉为一位名副其实的善知识。二十一岁时，他从འཇམ་དབྱངས་ཆོས་སྐྱོང（Jamuyang Chokyong）和ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ（Tsultrim Pal）等人那里接受了红阎摩敌等本尊的灌顶和解脱法，并通过闭关修行，亲眼见到了文殊忿怒尊。特别是在二十二岁时，他从根本上师那里彻底学习了前译噶玛派的口耳传承。在修行噶举八大法行时，他的父亲以其特殊的清净显现给予了他鼓励和赞扬，后来这些都成为了现实。
二十三岁左右，他从གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་（Glo-bo Lotsawa）那里两次听闻了道果法。二十五岁时，在བསམ་འགྲུབ་གླིང（Samdrub Ling）寺的法学院里，他从文殊萨班的化身གློ་བོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ（Glo-bo Khenchen Sonam Lhundrub）堪布和阿阇黎那里受了比丘戒。他坚持苦行，过着独居的生活，并如法地实践着神圣的律藏，因此，他成为了当时所有持律者的领袖。此外，他还从同一位堪布、གུ་གེ་པཎ་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང（Guge Panchen Namgyal Palzang）、འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་དཔལ（Jamuyang Lodro Pal）等人那里听闻并学习了声明学、因明学和新密咒的灌顶和传承，因此获得了'玛哈班智达'的头衔。他还从དྲང་པོ་གཏེར་སྟོན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ（Drangpo Tertön Shakya Zangpo）那里听闻了许多北方伏藏法。总之，他努力听闻并修行了新旧密咒的灌顶、传承和口诀。他还前往尼泊尔，依止了许多尼泊尔和藏族的上师，通过朝圣和修行，获得了无量的清净显现。从三十八岁开始，他开始弘扬新旧密咒的教法。
This is the biography of Ngari Panchen Pema Wangyal Dorje, the ninth reincarnation of Gyalsé Lhajé, who was the emanation of Chögyal Trisong (Religious King Trisong Detsen): He was born in the region of Glo-bo Ma-thang. His father was Jamuyang Rinchen Gyaltsen, a great scholar and accomplished being of the Lha lineage, a descendant of Marpa; his mother was Drolcham Khrompa Gyen. He was born in the year of the Fire Sheep and was named Pema Wangyal. At the age of eight, he took the lay vows. From his father, he generated the mind of enlightenment and mainly studied the teachings of the Early Translation Kama lineage, especially the three sections of Sutra, Illusion, and Mind. He performed many retreats and practices and obtained signs of accomplishment. He studied the Vinaya and Sutra from Lobpon Norten Zangpo, as well as the teachings of the Kadampa lineage. From the age of twenty, he mastered hundreds of great treatises, mainly focusing on Pramana and Prajnaparamita, so he was renowned as a true and meaningful spiritual friend. At the age of twenty-one, he received the empowerments and liberation teachings of deities such as Red Yamantaka from Jamuyang Chokyong and Tsultrim Pal, and through retreat and practice, he directly saw the face of Wrathful Manjushri. In particular, at the age of twenty-two, he thoroughly learned the oral transmission of the Early Translation Kama lineage from his root guru. When he practiced the Eight Herukas, his father encouraged and praised him with his special pure visions, which later became manifest.
Around the age of twenty-three, he twice heard the Lamdré teachings from Glo-bo Lotsawa. At the age of twenty-five, in the Dharma school of Samdrub Ling monastery, he received the full ordination of a monk from Glo-bo Khenchen Sonam Lhundrub, the emanation of Manjushri Sakya Pandita, as the Khenpo and Acharya. He adhered to the ascetic practice of living alone and properly practiced the sacred Vinaya, so he became the leader of all Vinaya holders at that time. In addition, he heard and studied the teachings of grammar, logic, and the empowerments and transmissions of the New Tantras from the same Khenchen, Gugé Panchen Namgyal Palzang, and Jamuyang Lodro Pal, so he was adorned with the title of 'Mahapandita'. He also heard many Northern Treasure teachings from Drangpo Tertön Shakya Zangpo. In short, he diligently heard and practiced the empowerments, transmissions, and instructions of the New and Old Tantras. He also went to Nepal, relied on many Nepali and Tibetan lamas, and through pilgrimage and practice, he obtained immeasurable pure visions. From the age of thirty-eight, he began to propagate the teachings of the New and Old Tantras.

【English Translation】
This is the biography of Ngari Panchen Pema Wangyal Dorje (Ngari Panchen Pema Wangyal Dorje), the ninth reincarnation of Gyalsé Lhajé, who was the emanation of Chögyal Trisong (Religious King Trisong Detsen): He was born in the region of Glo-bo Ma-thang. His father was Jamuyang Rinchen Gyaltsen (Jamuyang Rinchen Gyaltsen), a great scholar and accomplished being of the Lha lineage, a descendant of Marpa; his mother was Drolcham Khrompa Gyen. He was born in the year of the Fire Sheep and was named Pema Wangyal. At the age of eight, he took the lay vows. From his father, he generated the mind of enlightenment and mainly studied the teachings of the Early Translation Kama lineage, especially the three sections of Sutra, Illusion, and Mind. He performed many retreats and practices and obtained signs of accomplishment. He studied the Vinaya and Sutra from Lobpon Norten Zangpo, as well as the teachings of the Kadampa lineage. From the age of twenty, he mastered hundreds of great treatises, mainly focusing on Pramana and Prajnaparamita, so he was renowned as a true and meaningful spiritual friend. At the age of twenty-one, he received the empowerments and liberation teachings of deities such as Red Yamantaka from Jamuyang Chokyong and Tsultrim Pal, and through retreat and practice, he directly saw the face of Wrathful Manjushri. In particular, at the age of twenty-two, he thoroughly learned the oral transmission of the Early Translation Kama lineage from his root guru. When he practiced the Eight Herukas, his father encouraged and praised him with his special pure visions, which later became manifest.
Around the age of twenty-three, he twice heard the Lamdré teachings from Glo-bo Lotsawa. At the age of twenty-five, in the Dharma school of Samdrub Ling monastery, he received the full ordination of a monk from Glo-bo Khenchen Sonam Lhundrub, the emanation of Manjushri Sakya Pandita, as the Khenpo and Acharya. He adhered to the ascetic practice of living alone and properly practiced the sacred Vinaya, so he became the leader of all Vinaya holders at that time. In addition, he heard and studied the teachings of grammar, logic, and the empowerments and transmissions of the New Tantras from the same Khenchen, Gugé Panchen Namgyal Palzang, and Jamuyang Lodro Pal, so he was adorned with the title of 'Mahapandita'. He also heard many Northern Treasure teachings from Drangpo Tertön Shakya Zangpo. In short, he diligently heard and practiced the empowerments, transmissions, and instructions of the New and Old Tantras. He also went to Nepal, relied on many Nepali and Tibetan lamas, and through pilgrimage and practice, he obtained immeasurable pure visions. From the age of thirty-eight, he began to propagate the teachings of the New and Old Tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཆེན་པོ་ཕབས་པའི་སྐབས། དབུས་
གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བརྒྱུད་ཉམས་པ་གསོ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་འཁྲུངས་ཏེ་ཡབ་དང་གློ་བོའི་སྡེ་བདག་ཀུན་ལ་གནང་བ་ཞུས་ཤིང་ཟང་ཟང་ལྷ་བྲག་སོགས་བརྒྱུད། གཅུང་ལེགས་ལྡན་
རྡོ་རྗེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དབུས་ལ་བྱོན། ལྷ་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་མཇལ་ཞིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པ་ལྟར། གཞུང་སྤྲེ་ཞིང་དུ་རྡོག་སྟོན་བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དང་། གྲ་ཐང་བའི་
1-4-133a

ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་ལས་རྔོག་དཀྱིལ་དང་གཤེད་དམར་སྐོར་སོགས་གསན། བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པས་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་བག་ཆགས་མངོན་དུ་སད། བར་ཁང་དུ་བཀའ་བརྒྱད་
བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་མཛད་ཅིང་ལྷོ་བྲག་གུ་རུ་བ་སོགས་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཕྲེང་སོ་ཨོ་རྒྱན་ཆོས་བཟང་དང་ཀོང་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན་ལས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་གསན། སྦྲགས་
ཡང་རྫོང་དང་མཆིམས་ཕུར་ཐུགས་དམ་མཛད་པས་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ཆོས་དབང་གི་གདུང་རབས་བརྒྱད་པས་ལྷོ་བྲག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་རྒྱུན་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་
ཁྱད་པར་མཛད། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཁོ་ན་ཚར་ཉེར་ལྔ་གསན་པའི་ཕྱི་མ་ཁུངས་བཙུན་ཅིང་ཡིད་བརྟན་ནུས་པ་དེ་ལྷོ་བྲག་དགོན་དཀར་དུ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་རྗེའུ་རིགས་
ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལས་རྙེད་པས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་བཞེས་ཚུལ་ནི་དགུང་ལོ་ཞེ་དྲུག་པར་བསམ་ཡས་སྟེང་ཁང་གི་རྣམ་སྣང་མི་བཞི་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་གསང་སྒྲོམ་
ནས་བཀའ་འདུས་ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གསོལ་འདེབས་ལེའུ་བདུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཏེར་ནས་བཞེས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ད་ལྟའང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་
1-4-133b

པར་ནོས། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་གདན་དྲངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་ཀས་བསམ་ཡས་ཀྱི་རབ་གནས་བསྐྱར་བས་བོད་ཁམས་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་ཆེན་
པོར་གྱུར། དེས་མཚོན་དབུས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པའི་མཐར། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པར་འོན་སྨོན་ཐང་ནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ཆེན་པོར་གཤེགས་སོ། །སྤྱིར་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་
འདི་མཁས་བཙུན་གྲུབ་གསུམ་གྱི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་རྗེ་རང་གི་ཞལ་གསུང་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མར་གསལ་བས་འདིར་མདོར་བསྡུས་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཚིག་ཉུང་ལ་དོན་
ཤིན་ཏུ་མང་བ་སྡོམ་གསུམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་གཅིག་པུའི་བཀའ་དྲིན་ཀྱང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པས་མཚོན། དངོས་
དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ན

【现代汉语翻译】
当（莲花生大士）降下无与伦比的佛法大雨之际，（他）生起了复兴卫藏地区新旧教派的意愿，于是向父亲和洛沃的所有首领请求允许，途经桑桑拉扎等地，与弟弟列丹多吉一同前往卫藏地区。他们朝拜了拉萨的祖拉康（Lha-ldan sprul pa'i gtsug lag khang，拉萨大昭寺），正如预言所示，在琼色林（Gzhung spre zhing）拜见了多敦索南丹增（Rdog ston bsod nams bstan 'dzin），并从扎塘巴的夏鲁洛钦（Zhwa lu lo chen）处听闻了荣中（rngog dkyil）和谢玛（gshed dmar）等教法。当他们到达桑耶寺时，赤松德赞法王（Chos rgyal khri srong）的业印显现。他们在巴康（bar khang）举行了噶举德谢杜巴（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）的大修法，并摄受了洛扎古汝瓦（Lho brag gu ru ba）等人。他们从创索邬金秋桑（Phreng so o rgyan chos bzang）和贡钦南喀华丹（Kong chen nam mkha' dpal ldan）处听闻了《上师意集经》（bla ma dgongs 'dus）。在扎扬宗（Sbrags yang rdzong）和钦普（Mchims phu）进行禅修时，他们亲见了许多神灵。秋旺（Chos dbang）的第八世转世将他们迎请到洛扎（Lho brag），复兴了衰败的教法，给予了特别的恩惠。尊者自己也听闻了二十五次《噶举德谢杜巴》，后来在洛扎衮嘎寺（Lho brag dgon dkar）从无与伦比的大成就者杰吾仁增南喀纳觉（rje'u rigs nam mkha'i rnal 'byor）处获得了可靠且值得信赖的传承，从而圆满了心愿。特别是关于取出伏藏的方式，在四十六岁时，从桑耶寺顶层四面佛殿（rnam snang mi bzhi gyab sprod）的秘密宝箱中，取出了《噶举外集持明总集》（bka' 'dus phyi ma rig 'dzin yongs 'dus）的法类，其中有祈请文七章的修法仪轨，并大致确定下来，至今仍然非常兴盛，我也圆满地获得了它。在持明列丹（rig 'dzin legs ldan）之后，邀请了竹贡仁钦彭措（'Bri gung rin chen phun tshogs），三位上师一起重新举行了桑耶寺的开光仪式，使之成为利益西藏的伟大根源。以此为代表，他在卫藏地区做了无量利益佛法和众生的事业，最终在五十六岁时，从昂蒙塘（'On smon thang）前往铜色吉祥山（Zangs mdog dpal gyi ri bo chen po）。总的来说，这位圣者不可思议的博学、持戒和成就的事迹，都清楚地记载在尊者自己的自传诗文中，这里只是简要地叙述。此外，仅凭他所著的那部言简意赅的《三戒分别决定论》（sdom gsum rnam par nges pa）的功德，就不可思议，至今仍然是宁玛派传承持有者们的庄严装饰。无论是直接还是间接的方式。
When (Padmasambhava) descended the great rain of incomparable Dharma, (he) arose the aspiration to revive the old and new schools of Tibetan areas, so he asked his father and all the leaders of Glo-bo for permission, and passed through places such as Zangzang Lhadrak, and went to central Tibet with his younger brother Lekden Dorje. They visited the Lhasa Tsuklakhang (Lha-ldan sprul pa'i gtsug lag khang, Jokhang Temple in Lhasa) and, as predicted, met Dokton Sonam Tenzin (Rdog ston bsod nams bstan 'dzin) in Zhung Sprezhing, and heard teachings such as Rongzhong (rngog dkyil) and Shedmar (gshed dmar) from Zhatangba's Zhwa Lu Lochen. When they arrived at Samye Monastery, the karmic impressions of King Trisong Detsen (Chos rgyal khri srong) manifested. They performed the great accomplishment of Kagyed Deshek Dupa (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa) in the Barkhang (bar khang), and took Lhodrak Guruwa (Lho brag gu ru ba) and others as disciples. They heard Lama Gongdu (bla ma dgongs 'dus) from Phrengso Orgyen Chosang (Phreng so o rgyan chos bzang) and Kongchen Namkha Palden (Kong chen nam mkha' dpal ldan). While practicing meditation in Drak Yangdzong (Sbrags yang rdzong) and Chimphu (Mchims phu), they saw the faces of many deities. The eighth reincarnation of Choswang invited them to Lhodrak (Lho brag) and revived the declining teachings, showing great kindness. The master himself also heard the Kagyed Dedü (bka' brgyad bde 'dus) twenty-five times, and later obtained a reliable and trustworthy lineage from the incomparable great accomplished Je U Rig Namkhai Naljor (rje'u rigs nam mkha'i rnal 'byor) at Lhodrak Gonkar Monastery (Lho brag dgon dkar), thus fulfilling his aspirations. In particular, regarding the manner of taking the profound terma, at the age of forty-six, from the secret box in the four-faced hall (rnam snang mi bzhi gyab sprod) on the top floor of Samye Monastery, he took the Dharma cycle of 'Outer Collection of Kagyed, Gathering of Vidyadharas' (bka' 'dus phyi ma rig 'dzin yongs 'dus), which included the sadhana of the seven-chapter prayer, and mostly finalized it. It is still very prosperous today, and I have also fully received it. After Rigdzin Lekden (rig 'dzin legs ldan), Drigung Rinchen Phuntsok ('Bri gung rin chen phun tshogs) was invited, and the three teachers together reconsecrated Samye Monastery, making it a great source of benefit and happiness for Tibet. Representing this, he did immeasurable deeds for the benefit of Dharma and beings in the central Tibetan region. Finally, at the age of fifty-six, he passed away from Onmontang ('On smon thang) to the great Copper-Colored Mountain of Glory (Zangs mdog dpal gyi ri bo chen po). In general, the inconceivable deeds of this holy being, who was learned, virtuous, and accomplished, are clearly recorded in the master's own autobiographical verses, so only a brief summary is given here. Furthermore, the kindness of just the one treatise he composed, the concise yet extremely meaningful 'Treatise on the Definitive Differentiation of the Three Vows' (sdom gsum rnam par nges pa), is inconceivable, and it continues to adorn the throats of the Nyingma lineage holders to this day. Whether directly or indirectly.

【English Translation】
When (Padmasambhava) descended the great rain of incomparable Dharma, (he) arose the aspiration to revive the old and new schools of Tibetan areas, so he asked his father and all the leaders of Glo-bo for permission, and passed through places such as Zangzang Lhadrak, and went to central Tibet with his younger brother Lekden Dorje. They visited the Lhasa Tsuklakhang (Lha-ldan sprul pa'i gtsug lag khang, Jokhang Temple in Lhasa) and, as predicted, met Dokton Sonam Tenzin (Rdog ston bsod nams bstan 'dzin) in Zhung Sprezhing, and heard teachings such as Rongzhong (rngog dkyil) and Shedmar (gshed dmar) from Zhatangba's Zhwa Lu Lochen. When they arrived at Samye Monastery, the karmic impressions of King Trisong Detsen (Chos rgyal khri srong) manifested. They performed the great accomplishment of Kagyed Deshek Dupa (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa) in the Barkhang (bar khang), and took Lhodrak Guruwa (Lho brag gu ru ba) and others as disciples. They heard Lama Gongdu (bla ma dgongs 'dus) from Phrengso Orgyen Chosang (Phreng so o rgyan chos bzang) and Kongchen Namkha Palden (Kong chen nam mkha' dpal ldan). While practicing meditation in Drak Yangdzong (Sbrags yang rdzong) and Chimphu (Mchims phu), they saw the faces of many deities. The eighth reincarnation of Choswang invited them to Lhodrak (Lho brag) and revived the declining teachings, showing great kindness. The master himself also heard the Kagyed Dedü (bka' brgyad bde 'dus) twenty-five times, and later obtained a reliable and trustworthy lineage from the incomparable great accomplished Je U Rig Namkhai Naljor (rje'u rigs nam khai rnal 'byor) at Lhodrak Gonkar Monastery (Lho brag dgon dkar), thus fulfilling his aspirations. In particular, regarding the manner of taking the profound terma, at the age of forty-six, from the secret box in the four-faced hall (rnam snang mi bzhi gyab sprod) on the top floor of Samye Monastery, he took the Dharma cycle of 'Outer Collection of Kagyed, Gathering of Vidyadharas' (bka' 'dus phyi ma rig 'dzin yongs 'dus), which included the sadhana of the seven-chapter prayer, and mostly finalized it. It is still very prosperous today, and I have also fully received it. After Rigdzin Lekden (rig 'dzin legs ldan), Drigung Rinchen Phuntsok ('Bri gung rin chen phun tshogs) was invited, and the three teachers together reconsecrated Samye Monastery, making it a great source of benefit and happiness for Tibet. Representing this, he did immeasurable deeds for the benefit of Dharma and beings in the central Tibetan region. Finally, at the age of fifty-six, he passed away from Onmontang ('On smon thang) to the great Copper-Colored Mountain of Glory (Zangs mdog dpal gyi ri bo chen po). In general, the inconceivable deeds of this holy being, who was learned, virtuous, and accomplished, are clearly recorded in the master's own autobiographical verses, so only a brief summary is given here. Furthermore, the kindness of just the one treatise he composed, the concise yet extremely meaningful 'Treatise on the Definitive Differentiation of the Three Vows' (sdom gsum rnam par nges pa), is inconceivable, and it continues to adorn the throats of the Nyingma lineage holders to this day. Whether directly or indirectly.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་གསལ་བའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དོ། །སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ནི་བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་ཏེ་རྣམ་ཐར་
འོག་ཏུ་འབྱུང་ངོ་། ༈ །ཤེལ་དཀར་བཟའ་མགོན་སྐྱིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་ནི། རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ལས། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་
1-4-134a

སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིས༔ ང་ཡི་ཟབ་ཆོས་དམ་པ་གཏེར་ནས་འདོན༔ ཞེས་གསུངས་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིའི་ཡ་གྱལ་གཅིག་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་འདི་ཡིན་ཏེ།
དབུར་སྟོད་རྒྱ་མ་ཞེས་པར་འཁྲུངས། འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་དང་ཕན་ཚུན་གཉིས་ཀ་བླ་སློབ་ཏུ་གྱུར། གཏེར་སྟོན་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་ཞབས་ཀྱི་ཆོས་བདག་ཡིན། གཏེར་སྟོན་
འདིས་མི་འགྱུར་ཆོས་འབྱུང་བྲག་ནས་ཟབ་ཆོས་འདུས་པ་སྐོར་བཞི་གཏེར་རྫས་བཅས་པ་དང་གཟའ་སྲུང་ཟབ་མོ་ཡུལ་འཁོར་ཀུན་ཐུབ་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་ནས་
བརྒྱུད་དེ་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་མ་འཚལ། ཟབ་ཆོས་པདྨ་གཏུམ་པོའི་གཞུང་ཉུང་དུ་ངོ་མཚར་ཅན་རྗེ་བླ་མར་ཡང་གཏེར་དུ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ནོས་ཤིང་
འདིའི་དབང་གནང་བའི་སྐབས་མེ་ལོང་ལ་སྔགས་བྱང་བྲིས་པ་རྗེས་ནས་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་མཐོང་ངོ་། ༈ །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་དང་ལྷ་སྲས་
མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་ནི་དབུར་སྟོད་འབྲི་གུང་དུ་འགུ་རྒྱལ་སྐྱུ་རའི་གདུང་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཡུམ་བསོད་ནམས་སྒྲོན་མ་
1-4-134b

གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། གཞོན་ནུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་སད་ཅིང་སྐྱེ་སྲིད་མང་པོ་དྲན་པ་སོགས་ཡ་མཚན་པའི་རྣམ་ཐར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ།
དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕག་མོ་གྲུར་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གསོལ། བླ་མ་དེ་ཉིད་དང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལས་
མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་མཐའ་ཡས་པའི་གསན་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་ངེས་མེད་ཀུན་ཏུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་སྣང་སེམས་མཉམ་ཉིད་དུ་འདྲེས། སྐྱོབས་པ་འཇིག་རྟེན་
གསུམ་མགོན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲི་ཆེན་པོར་ཞབས་བཀོད་ནས་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། ཏི་སྒྲོར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་རྒྱ་གར་ནས་ཛོ་ཀི་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་པ་ལས་བྷཱུ་རླུང་ཛཱ་བིར་གྱི་མན་ངག་གསན།
མཁའ་འགྲོས་ལུང་གིས་བས

【现代汉语翻译】
因此，被称为照亮早期翻译和伏藏教法的伟大马车是名副其实的。他的化身紧随其后的是蒋达扎西多杰（Byang bdag bkra shis stobs rgyal），其传记将在后面讲述。
夏嘎措尼（Shel dkar bza' mgon skyid）的转世，嘉玛米久勒哲（rGya ma mi 'gyur las 'phro gling pa kun dga' dpal bzang），在《持明总集》（Rig 'dzin yongs 'dus）中提到：‘向他致敬，四位化身伏藏师将从伏藏中取出我的甚深正法。’这四位伏藏师之一就是米久勒哲林巴（Mi 'gyur las 'phro gling pa），他出生在上嘉玛（dBu ru stod rgya ma）。直贡仁钦彭措（'Bri gung rin chen phun tshogs）与他互为师徒。他是伏藏师昂热仁增钦波列丹扎（gTer ston mnga' ris rig 'dzin chen po legs ldan zhabs）的法主。这位伏藏师从米久曲炯扎（Mi 'gyur chos 'byung brag）取出甚深教法《总集四法》（'Dus pa skor bzhi）及其伏藏品，以及护法扎松（gZa' srung）甚深教法《玉廓昆图》（Yul 'khor kun thub）等。这些教法通过法主仁钦彭措（Rin chen phun tshogs）等传承，一度非常兴盛，但如今其教法传承和仪轨是否还在，尚不清楚。他还获得了甚深教法《莲师忿怒》（Padma gtum po）的灌顶和解脱，这是一个简短而奇妙的法门，也降临到宗喀巴大师身上。据说，在给予此灌顶时，写在镜子上的咒语后来自然显现出来，这是一个非凡加持的标志。
伏藏师南嘉美巴（gNam lcags me 'bar）是莲花生大师（Slob dpon chen po hūṃ kā ra）和王子穆赤赞布（Lha sras mu khri btsan po）的化身，他出生在上直贡（dBu ru stod 'bri gung），父亲是阿嘉觉热家族（A gya skyu ra'i gdung）的秋嘉丹贝嘉灿（Chos rgyal bstan pa'i rgyal mtshan），母亲是索南卓玛（bSod nams sgron ma）。他出生于土蛇年，伴随着许多奇妙的征兆。从小他就对佛法有强烈的兴趣，并能回忆起许多前世，他的神奇事迹不可思议。八岁时，他在帕摩竹巴（Phag mo gru）的坚嘎仁波切秋吉扎巴（sPyan snga rin po che chos kyi grags pa）座前出家，法名为仁钦彭措秋吉嘉波（Rin chen phun tshogs chos kyi rgyal po）。他从这位上师和昂热班钦（mNga' ris paṇ chen）昆秋等处听闻了无数显密经论。他主要在觉托提卓（gZho stod ti sgro）等地修行，证悟了轮涅无别。他在觉巴吉天松贡（skyobs pa 'jig rten gsum mgon）的法座上就座，广弘二利事业。在提卓（Ti sgro）居住期间，一位来自印度的瑜伽士班杂那塔（dzo ki badzra nA tha）拜访了他，他从瑜伽士那里听闻了布隆扎比（bhAū rlUṅ dzA bir）的口诀。空行母授记...

【English Translation】
Therefore, being widely known as the great chariot illuminating the early translation and treasure teachings is indeed meaningful. His immediate incarnation was Jyangdak Trashi Tobgyal (Byang bdag bkra shis stobs rgyal), whose biography will be discussed later.
The incarnation of Shelkar Za Gonkyi (Shel dkar bza' mgon skyid), Gyama Migyur Lestro Lingpa Kunga Palzang (rGya ma mi 'gyur las 'phro gling pa kun dga' dpal bzang), is mentioned in 'Gathering of Vidyadharas' (Rig 'dzin yongs 'dus): 'Homage to him, the four emanation treasure revealers will extract my profound Dharma from the treasures.' One of these four treasure revealers is Migyur Lestro Lingpa (Mi 'gyur las 'phro gling pa), who was born in Upper Gyama (dBu ru stod rgya ma). Drikung Rinchen Phuntsok ('Bri gung rin chen phun tshogs) and he were mutual teachers and disciples. He was the Dharma lord of the great treasure revealer Ngari Rigdzin Chenpo Lekden Zhap (gTer ston mnga' ris rig 'dzin chen po legs ldan zhabs). This treasure revealer extracted the profound Dharma 'Collection of Four Sections' ('Dus pa skor bzhi) and its treasure substances, as well as the profound Dharma of protector Zasun (gZa' srung) 'Yulkhor Kuntub' (Yul 'khor kun thub), etc., from Migyur Chojung Drak (Mi 'gyur chos 'byung brag). These teachings were transmitted through Dharma lord Rinchen Phuntsok (Rin chen phun tshogs) and others, and were very prosperous for a time, but it is unclear whether their teaching lineage and rituals still exist today. He also received the empowerment and liberation of the profound Dharma 'Lotus Wrathful' (Padma gtum po), a short and wonderful practice that also descended upon Je Tsongkhapa. It is said that during the giving of this empowerment, the mantra written on the mirror later appeared naturally, which was a sign of extraordinary blessing.
The treasure revealer Namchak Mebar (gNam lcags me 'bar), an emanation combining Guru Rinpoche (Slob dpon chen po hūṃ kā ra) and Prince Mutri Tsenpo (Lha sras mu khri btsan po), was born in Upper Drikung (dBu ru stod 'bri gung), his father was Chogyal Tenpai Gyaltsen (Chos rgyal bstan pa'i rgyal mtshan) of the Agya Kyura family (A gya skyu ra'i gdung), and his mother was Sonam Dronma (bSod nams sgron ma). He was born in the Earth Snake year, accompanied by many wonderful signs. From a young age, he had a strong interest in Dharma and could recall many past lives, his miraculous deeds are inconceivable. At the age of eight, he was ordained by Jenga Rinpoche Chokyi Drakpa (sPyan snga rin po che chos kyi grags pa) of Phagmo Dru (Phag mo gru), and his Dharma name was Rinchen Phuntsok Chokyi Gyalpo (Rin chen phun tshogs chos kyi rgyal po). He heard countless sutras and tantras from this lama and Ngari Panchen (mNga' ris paṇ chen) Kunchung and others. He mainly practiced in Jyoto Tigdro (gZho stod ti sgro) and other places, realizing the equality of samsara and nirvana. He ascended the throne of Kyobpa Jigten Sumgon (skyobs pa 'jig rten gsum mgon), widely promoting the benefit of both self and others. While residing in Tigdro (Ti sgro), a yogi from India, Badzra Natha (dzo ki badzra nA tha), visited him, and he heard the instructions of Bhūrlung Zābir (bhAū rlUṅ dzA bir) from the yogi. The dakini prophesied...

--------------------------------------------------------------------------------

ྐུལ་བ་ལྟར་སྐུ་རྟེན་དཀའ་ཆས་སུ་བསྒྱུར་པས་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་འཕར་བྱེ་བས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཡིད་བཞིན་འོད་མཆོག་གི་གདམས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་ཞིང་
གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཤོག་སྡེ་ལྔར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ཉིད་དུ་སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་
1-4-135a

ཚེས་བཅུའི་ནུབ་གཅིག་དག་པའི་སྣང་བར་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དབང་དང་ཞལ་གདམས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱད།
དུས་འདི་ཙམ་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིས་མེད་པའི་བདག་པོར་གྱུར། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པས་གཞུང་ལུགས་རྣམས་འཆད་པའི་ཚུལ་ཡང་གཞན་ལས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་འཕགས། གཏེར་
ཁ་གོང་འོག །བཀའ་བརྒྱད་ལུགས་སྲོལ་དགུ། སྙིང་ཐིག་ཡ་བཞི། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པའི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་
གཤེགས། སློབ་མའི་ཚོགས་ནི་སྟོད་མངའ་རི་ལ་དྭགས་ནས། དབུས་གཙང་རུ་བཞི། མདོ་ཁམས་ཧོར་ཡུལ་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་པ་ལས་གཙོ་བོར་རིགས་ཆོས་གཉིས་ཀའི་སྲས་སུ་གྱུར་པ་ཟ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་
གཙུག་ལག་འཛིན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་གདན་ས་མཛད་ནས་ད་ལྟའི་བར་གསར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། དགོངས་པ་ཡང་ཟབ་ཀྱི་འཆད་ཉན་དང་ཉམས་བཞེས་རྒྱུན་མ་
ཆད་པ་འབྲི་གུང་བའི་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པ་ཀུན་ལ་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་ཐོབ་བོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕྲེང་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ནི། བྱང་ངོམ་ཆེན་གྱི་
1-4-135b

སའི་ཆར་ཁྲི་བསམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་འབྲང་ལས་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་ངེས་འབྱུང་དང་སྙིང་རྗེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་
རྩལ་ཆེ་བ་སོགས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འོད་ཟེར་བ་ལས་དགེ་བསྙེན་མཛད་པའི་མཚན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དུ་གྲགས། གསེར་མདོག་པཎ་ཆེན་
སློབ་མ་རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་ཆེན་བསྟན་དར་བ་བསྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་དང་འདུས་པ་སོགས་ལོ་དྲུག་ཏུ་སྦྱངས། རྡོར་རྒྱལ་བ་ལས་ས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་དང་
དུས་འཁོར་ལ་སོགས་གསན་བསམ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་ལུང་རིག་གི་མགྲིན་རྔ་ལྡིར་བ་ན་སུས་ཀྱང་ལན་ལྡོན་པར་མི་ནུས་པས་དགེ་བཤེས་ཆེན་པོའི་མཚན་དུ་གྲགས། དགུང་
ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པར་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་མཇལ་བས་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆོ

【现代汉语翻译】
像容器一样将身体转化为修持的工具，凭借深厚的缘起之门，当他前往广阔之地时，于清净显现中，所有如意宝珠的教导次第都显现出来，并因此获得了伏藏的目录。
从蒂斯罗的大殿中，迎请出深奥意趣密法的五部奇妙法本。就在那里闭关修行时，在十斋日的夜晚，于清净的显现中前往莲花光明的铜色吉祥山，邬金仁波切（莲花生大师）赐予广大灌顶和口诀，享用会供轮。
从那时起，他成为新旧噶举无别的持有者。安住于大学者和成就者之位，因此讲授经论的方式也超越其他任何人。精通上下伏藏、噶举九种仪轨、宁提雅布孜（宁玛派心髓部之四支），以及全知隆钦巴的著作。如此圆满完成事业后，前往莲花光明的巨大宫殿。
他的弟子遍布上部的阿里拉达克，中部卫藏四茹，下部多康霍尔等地，其中最主要的是成为种姓和佛法之子的扎霍国王扎西坚赞的转世，法王彭措担任座主，直到现在，新旧融合的教规未曾衰减。深奥意趣密法的讲修传承，在所有持竹巴噶举教法者中存在，我也几乎全部获得。
莲师大译师贝若扎那的化身，调伏众生之洲的谢拉奥色（智光），是北方昂钦之地的赤桑尼的后裔，在土虎年水上月的初十，伴随着特殊的征兆而诞生。从小就具备真实的厌离心、慈悲心和智慧等大乘种姓的觉醒。八岁时，从堪布楚臣奥色受居士戒，法名为谢拉奥色。从金色班智达的弟子多杰嘉波处受沙弥戒。依止噶丹赤钦丹达瓦，学习因明等六年。从多杰嘉波处听闻萨迦派的续部和时轮金刚等，精进闻思，因此在因明学院中，他的辩论之声如雷贯耳，无人能及，因此被称为大格西。十八岁时，拜见直贡仁钦彭措，不由自主地生起信心。师徒二人共同...

【English Translation】
Transforming the body into a vessel for practice, like a container, through the profound gateway of dependent origination, when he went to the vast expanse, all the instructions of the Wish-Fulfilling Jewel appeared in pure vision, and he obtained the catalog of treasures as a result.
From the great hall of Ti-sgro, he invited the five wonderful volumes of the profound Dharma of the Intent of the Mind. There, while staying in retreat, on the tenth day of the month, in a pure vision, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain. Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) bestowed vast empowerments and instructions, and he enjoyed the feast of the gathering.
From that time on, he became the master of the New and Old Kadam without distinction. Abiding in the position of a great scholar and accomplished one, his way of teaching the scriptures also surpassed all others. He mastered the Upper and Lower Treasures, the Nine Rituals of Kagye, the Four Branches of Nyingtik Yabzhi (the Four Branches of the Nyingma Heart Essence), and the writings of the Omniscient Longchenpa. Having thus completed his activities, he departed to the great palace of Lotus Light.
His disciples spread from Upper Ngari Ladakh, Central U-Tsang Four Ru, to Lower Dokham Hor, and the main one was the reincarnation of Zahor King Tsuglag Dzin, Dharma King Phuntsok, who held the seat, and until now, the tradition of the union of New and Old has not declined. The tradition of teaching and practice of the Profound Intent of the Mind exists in all those who hold the Drikung Kagyu teachings, and I have also obtained almost all of it.
The emanation of the great translator Vairotsana, She Rab Ozer (Wisdom Light) of the Continent of Taming Beings, was born in the Earth-Tiger year, on the tenth day of the Water-Upper month, with special signs, from the lineage of Tri-Samnyi in Northern Ngomchen. From a young age, he possessed genuine renunciation, compassion, and great wisdom, awakening the Mahayana lineage. At the age of eight, he received the lay vows from Khenpo Tsultrim Ozer, and his name became She Rab Ozer. He received novice ordination from Dorje Gyalwa, a disciple of the Golden Pandit. He relied on Ganden Trichen Tendarwa and studied logic for six years. From Dorje Gyalwa, he heard and contemplated the tantras of the Sakya tradition and Kalachakra, and because of his excellent study, his voice of reasoning resounded in the monastic colleges, and no one could answer him, so he was known as a great Geshe. At the age of eighteen, he met Drikung Rinchen Phuntsok, and faith arose involuntarily. The master and disciple together...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་འབེལ་གཏམ་མཛད་པས་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཆེས། འབྲི་གུང་དང་ཀརྨ་
བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་དང་། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་འབུམ། མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག་གཙོར་གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕྱག་ལེན་དང་
1-4-136a

བཅས་པ་གསན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་ཚོགས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ལྔ་ལྡན་ལ་རྩ་བར་བྱས། རྡོ་རྗེའི་གསུང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་ཆོས་ཚོམས་སུ་བཅད།
དགོངས་གཅིག་གི་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཚུལ་དུ་བཤད་པས་བླ་མའི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཤིང་འདུས་པ་རྣམས་སྔ་ན་མེད་པའི་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་སུ་
བཀོད། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་གཡེང་འདུ་འཛི་སྤངས་པའི་དབེན་པ་ལོ་བརྒྱད་དང་ཁྱད་པར་གྲོགས་རི་རིན་ཆེན་སྤུངས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་ཉམས་བཞེས་ལོ་གསུམ་མཛད་པས་མངོན་
རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་བརྙེས། མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུར་མཁའ་འགྲོ་མོན་མོའི་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས་ཆང་ཐོད་ཕོར་གང་བྱིན་པ་
གསོལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་འོད་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་གུ་རུ་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་བསླབ་བྱ་བསྩལ་པ་ལྟར་གཏེར་གནས་དེ་ཉིད་ནས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་
དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷ་གདན་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ། མྱང་གྲོལ་ཨ་རྒྱ་ཅན་སོགས་རྟེན་དང་དམ་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་
1-4-136b

གཏེར་དུ་བཞེས་པས་མཚོན། སྔ་རྗེས་གཏེར་གནས་དྲུག་ནས་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་སྤྱན་དྲངས། འབྲི་གུང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཤོག་སེར་གཏན་ལ་ཕབས། ཟིང་པ་སྟག་མགོར་གཏེར་སྒྲུབ་
མཛད་པའི་སྐབས་དག་པའི་སྣང་བར་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་ནས་སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གུ་རུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་བསྩལ། ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྣང་
བ་བྱུང་། ཕྲེང་པོར་དགོངས་འདུས་ཆོས་བདག་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ལས་འབྲི་གུང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། ཕྲེང་པོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་
དེའི་གདན་སའང་མཛད། རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་ལོ་གསུམ་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། དེང་སང་འདི་ན་ལྟ་བ་མ་འཁྲུལ་བའི་ཁྱད་པར་འབྱེད་ཤེས་པ་ཁྱོད་ལས་མི་
འདུག་པས་དེའི་གནས་གསལ་བར་སྟོན་ཅིག་གསུངས་པས་ཞལ་ལུང་གསལ་སྒྲོན་ཞེས་པ་དོན་ཟབ་ལ་ཚིག་ཉུང་བའི་བསྟན་བཅོས་མཛད། དུས་དེ་ཙམ་ན་མཁས་པ་དང་གྲུབ་པར་གྲགས་པ་ཐམས་
ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ཤིང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཏིག །དགོངས་པ་ཡང་ཟབ། གྲོལ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་

【现代汉语翻译】
在讲述各自的经历时，彼此非常钦佩。听闻了直贡噶举（'Bri-gung）和噶玛噶举（Karma）的甚深教法，以及新旧传承的续部总集，包括显宗、幻化、心性三部的讲解。主要听闻了空行心髓（Kha-’gro snying-tig）为主的宁玛（rnying-ma）教法和伏藏教法的修持。
遵照上师的指示，在如海般的僧众中，以五种圆满为根本。将一百五十颂金刚句（rdo rje’i gsung brgya lnga bcu pa）分为法会章节。坚持《一味意趣》（dgongs gcig）的宗义，以圆满的方式讲述显密教法，使上师心怀喜悦，令与会者置身于前所未有的奇妙境地。安住于闻思修的功德，舍弃散乱和喧嚣，在寂静处闭关八年，尤其是在佐日仁钦崩（grogs ri rin chen spungs pa）的修行山洞中修行三年，生起了不可思议的证悟征兆。获得了无量无边的三摩地之门。在火阴羊年（me mo lug lo）水星月的初十，一位身着空行母装束的女子献上满满一杯酒，以此为缘起，在白色光芒中亲见了莲花生大士（Guru Padmasambhava），接受了他的教诲，于是从那个伏藏地中取出了解脱滴（grol tig）《意趣自解》（dgongs pa rang grol）的法类，以及身语意的所依。
之后，又从拉丹（lha gdan）取出如来舍利、能解脱阿雅嘎纳（myang grol a rgya can）等所依和殊胜的誓言物。总而言之，先后从六个伏藏地中取出各种甚深伏藏。与直贡仁波切（’Bri-gung Rin-po-che）一起确定了黄纸（shog ser）的内容。在孜巴达果（zing pa stag mgo）进行伏藏修行时，在清净的显现中，莲师光芒（Padma ’od）降临，以上师父母古汝德瓦钦波（Guru bde ba chen po）的形象灌顶并赐予教言和教诲，显现持续了一个月之久。在哲波（phreng po），从《意集》（dgongs ’dus）法主尼玛坚赞（nyi ma rgyal mtshan）处，与直贡巴（’Bri-gung pa）一起听闻了《上师意集》等众多教法。应哲波（phreng po ba）之请，担任了该寺的住持。在多吉扎（rdo rje brag）闭关三年期间，亲见了邬金仁波切（O-rgyan Rin-po-che），他说：‘如今这里没有人能像你一样分辨出不谬误的见解，所以请你清楚地阐明它。’于是撰写了《见解明灯》（zhal lung gsal sgron），这部论典意义深刻而文字简练。当时，所有被称为智者和成就者的人都赞叹不已，并享用了甚深教法的甘露。空行心髓（mkha’ ’gro snying tig）、《意甚深》（dgongs pa yang zab）、解脱滴（grol tig）等的修持和

【English Translation】
In recounting their respective experiences, they held each other in great esteem. He listened to the profound teachings of the Drikung Kagyu ('Bri-gung) and Karma Kagyu lineages, as well as the collections of tantras from both the new and old traditions, including explanations of the Sutra, Illusion, and Mind sections. He mainly received the practices of the Nyingma (rnying-ma) teachings and terma teachings, primarily the Dakini Heart Essence (Kha-'gro snying-tig).
Following the instructions of his lama, amidst an ocean of sangha, he based his practice on the five perfections. He divided the One Hundred and Fifty Vajra Verses (rdo rje'i gsung brgya lnga bcu pa) into sections for dharma assemblies. Upholding the tenets of the 'Single Intention' (dgongs gcig), he taught the entirety of the sutra and tantra dharma wheels in a complete manner, delighting his lama and placing the attendees in a state of unprecedented wonder. Abiding in the qualities of learning, contemplation, and meditation, he abandoned distractions and busyness, spending eight years in solitary retreat, and particularly three years of practice in the meditation cave of Drog Ri Rinchen Pung (grogs ri rin chen spungs pa), resulting in inconceivable signs of realization. He attained limitless gates of samadhi. In the Fire Female Sheep year (me mo lug lo), on the tenth day of the Water Stod month, a woman dressed as a dakini offered him a full cup of chang (barley beer), and through this circumstance, he directly saw Guru Padmasambhava in a white light, received his instructions, and thus retrieved from that terma site the Dharma class of Liberation Drop (grol tig) 'Self-Liberation of Intention' (dgongs pa rang grol), along with the supports of body, speech, and mind.
Afterward, from Lhaden (lha gdan), he also retrieved relics of the Tathagata, Myangdrol Agyakana (myang grol a rgya can) which grants liberation, and other supports and special samaya substances. In short, he retrieved various profound termas from six terma sites in succession. Together with Drikung Rinpoche ('Bri-gung Rin-po-che), he finalized the contents of the yellow scrolls (shog ser). While practicing terma at Zingpa Takgo (zing pa stag mgo), in a pure vision, Padmasambhava's Light (Padma 'od) descended, and in the form of the Guru Dewa Chenpo (Guru bde ba chen po), the master and consort, he bestowed empowerment and gave instructions and teachings, a vision that lasted for a month. At Trengpo (phreng po), from the Dharma Lord of Gongdu (dgongs 'dus), Nyima Gyaltsen (nyi ma rgyal mtshan), together with the Drikungpa ('Bri-gung pa), he received many Dharma teachings such as the Lama Gongdu. At the request of the Trengpo people (phreng po ba), he also served as the abbot of that monastery. During a three-year strict retreat at Dorje Drak (rdo rje brag), he directly saw Orgyen Rinpoche (O-rgyan Rin-po-che), who said, 'Nowadays, there is no one here who can distinguish unerring views like you, so please clearly explain it.' Thus, he composed the 'Lamp of Elucidation of Views' (zhal lung gsal sgron), a treatise profound in meaning and concise in words. At that time, all those known as scholars and siddhas praised him and partook of the nectar of the profound teachings. The practice and

--------------------------------------------------------------------------------

དབང་ཁྲིད་མཛད་པས་གྲོལ་དབང་ལ་མི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་
1-4-137a

རེ་ཚོགས་པ་ཤ་སྟག་དང་། དེ་དག་རྣམས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་མངའ་ཞིང་མངོན་ཤེས་ལ་ཆགས་ཐོགས་མེད།
ཧོར་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱས་ཀྱིས་སྦྱིན་བདག་ཞུས་ནས་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རི་ཐེག་ཆེན་གླིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ། དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ།
དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆུ་སྤྲེལ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་ཞི་བར་གཤེགས་པར་བཞེད་པ་ལ། སྐུའི་སྲས་ཀརྨ་ཀུན་བཟང་ཡུམ་སྲས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཞག་གསུམ་བཞུགས་
ནས་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ཞོགས་པར་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་བདེ་ཆེན་ཤནྟ་པུ་རིའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རྩལ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སྤྲུལ་པའི་བཀོད་པ་བསྡུས་སོ། །འདིའི་རྣམ་ཐར་
རྒྱས་པ་གཏེར་འབྱུང་བཅས་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་པས་བསྒྲིགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་སྐབས་བཅུ་པ་ཞེས་པ་ཡོད། གྲོལ་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་དུ་ཐོབ་བོ། ༈ །
སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། མངའ་རིས་གློ་བོ་ལྷ་རིགས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཏེ། པཎ་
1-4-137b

ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གཅུང་དུ་འཁྲུངས། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་མཚན་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེར་གསོལ། ཐང་ཡིག་འགའ་ཞིག་ནས་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཅེས་པ་འབྱུང་བའི་དུས་རྟགས་དང་
འགྲིགས་ཤིང་རང་གཏེར་གྱི་ལུང་ལས་ཀྱང་གསལ། ཡབ་ལས་དབང་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་ཡབ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་ཆེ་མཆོག་ཏུ་ཞལ་གཟིགས་པ་སོགས་རྩལ་
གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཁྲུངས། དྲང་པོ་སྔགས་འཆང་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ཚེ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། མངའ་རིས་
ནས་ཀོང་པོ་ཡན་གྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོར་བསྟེན་ནས་བཀའ་གཏེར་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་བདག་པོར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་བྲན་ཏུ་ཁོལ་བས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར། གཅེན་པཎ་
ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ལྷན་ཅིག་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རྣམ་སྣང་གསང་སྒྲོམ་ནས་རིག་འཛིན་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་བདག་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་དབུ་འཛུག་ཙམ་
ལས་གནང་མ་གྲུབ་པས་རིག་འཛིན་འདི་ལས་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པར་གསན། ཡོངས་འདུས་སུ། དེ་ལ་འདུད་བྱེད་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་བཞིར་ལུང་བསྟན་པའང་འབྲི་གུང་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། མི་འགྱུར་
1-4-138a

ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། གནས་གསར་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕ

【现代汉语翻译】
通过灌顶，有七千多人聚集在一起接受解脱灌顶，出现了彩虹、光芒和花雨等许多奇妙的景象。他拥有法眼，对神通没有障碍。
霍尔·索南·托杰（Hor Sonam Tobgye）担任施主，新建了彭措嘉瓦日登巴·特钦林（Phyong-gyas dPalri Thegchen Ling），包括主尊和附属物。他的佛法事业遍布卫藏康三区。
在他六十七岁，水猴年六月初十想示寂的时候，他的法子噶玛·衮桑（Karma Kunzang）和他的母亲等祈请他住世，应允祈请住了三天，在十三日的早晨，伴随着奇妙的景象，在大乐香塔布里（Bdechen Shantapuri）的城市里，将化现收摄于大英雄颅鬘碎片之力（Thodpa'i Dum Bu Tsal）的心间。关于他的详细传记和伏藏来源，有衮桑巴（Kunzanpa）编纂的名为《奇妙故事》的第十章。解脱滴（Grol Tig）的成熟解脱传承没有衰退，我也幸运地获得了它。༈
纳南·多杰·杜炯（Sna Nam Dorje Dudjom）的化身，伟大的阿里·仁增（Ngari Rigdzin）是阿里·洛沃（Ngari Lhobo）拉氏家族的伟大持明者蒋扬·仁钦·坚赞（Jamyang Rinchen Gyaltsen）之子，班禅仁波切（Panchen Rinpoche）的弟弟。根据衮炯林巴（Kunkyong Lingpa）的预言，他被命名为列丹·多杰（Lekden Dorje）。在一些唐卡中，他被称为伏藏师多杰卓洛（Dorje Drolö），这与时代标志相符，并且在他自己的伏藏预言中也有明确说明。他从父亲那里听取了许多灌顶和教法，圆满了修持，因此亲眼见到了他的父亲显现为吉祥大胜乐金刚（Palchen Chechok），并出现了许多三根本的显现和预言，诞生了无数的功德。他认为仲波·持咒者·释迦桑波（Drangpo Ngagchang Shakya Zangpo）是他生生世世的上师，因此视他为根本上师。他依止了从阿里到康区的许多智者和成就者，成为了经教和伏藏诀窍如海般的主人。护法被他役使，因此能够自在地进行四种事业。与他的哥哥班禅仁波切一起，从桑耶寺邬孜殿（Samye Utsé）的囊宗桑仲（Nangzong Sangtrom）中迎请了持明总集（Rigdzin Yongdu）的法类。由于班禅仁波切只完成了为法主仁钦·彭措（Rinchen Phuntsok）的开端，没有完成传授，因此他从这位持明者那里完整地听取了所有的教言。在《总集》中，有预言说有四位化身伏藏师将会敬奉他，其中一位就是竹贡·仁钦·彭措（Drikung Rinchen Phuntsok），弥觉·勒哲林巴（Mijue Lezolingpa），内萨·钦哲旺波（Nesarth Khyentse Wangpo）。

【English Translation】
Through empowerment, more than seven thousand people gathered to receive the empowerment of liberation, and many wonderful signs appeared, such as rainbows, lights, and rain of flowers. He possessed the Dharma eye and had no obstacles to supernormal powers.
Hor Sonam Tobgye acted as the patron, newly building Phyong-gyas dPalri Thegchen Ling, including the main deity and its dependencies. His Dharma activities spread throughout the three regions of U-Tsang and Kham.
When he was sixty-seven years old, on the tenth day of the sixth month of the Water Monkey year, he intended to pass away peacefully. His spiritual son, Karma Kunzang, and his mother, etc., requested him to remain in the world. In response to their prayers, he stayed for three days, and on the morning of the thirteenth day, accompanied by wonderful signs, in the city of Great Bliss Shantapuri, he gathered the manifestations into the heart of the power of the skull fragment of the Great Hero (Thodpa'i Dum Bu Tsal). Regarding his detailed biography and the source of the terma, there is the tenth chapter of 'Wonderful Stories' compiled by Kunzanpa. The transmission of maturation and liberation of the Drop of Liberation (Grol Tig) has not declined, and I have also been fortunate enough to receive it. ༈
The emanation of Nanam Dorje Dudjom, the great Ngari Rigdzin, was the son of the great mantra holder of the Lha lineage of Ngari Lhobo, Jamyang Rinchen Gyaltsen, and the younger brother of Panchen Rinpoche. According to the prophecy of Kunkyong Lingpa, he was named Lekden Dorje. In some Tangkas, he is called Terton Dorje Drolö, which corresponds to the signs of the times, and is also clearly stated in his own terma prophecies. He heard many empowerments and teachings from his father, and perfected his practice, so he personally saw his father manifest as Palchen Chechok, and many manifestations and prophecies of the Three Roots appeared, and countless merits were born. He considered Drangpo Ngagchang Shakya Zangpo to be his guru in all his lifetimes, so he regarded him as his root guru. He relied on many wise and accomplished beings from Ngari to Kang, and became the master of the ocean of sutra and terma instructions. Dharma protectors were employed by him, so he was able to freely perform the four activities. Together with his elder brother Panchen Rinpoche, he invited the Dharma cycle of Rigdzin Yongdu from Nangzong Sangtrom of Samye Utsé. Since Panchen Rinpoche only completed the beginning for Dharma Lord Rinchen Phuntsok and did not complete the transmission, he heard all the instructions completely from this Rigdzin. In the 'Compendium,' there is a prophecy that four emanation Terton will pay homage to him, one of whom is Drikung Rinchen Phuntsok, Mijue Lezolingpa, Nesarth Khyentse Wangpo.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱུག །རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་རྗེ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུང་། ཁྱད་པར་རང་གཏེར་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་དྲག་པོ་
དབུ་དགུའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ལ་རྒྱས་པ་དང་། འབྲས་མོ་གཤོང་གི་གནས་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་ལྷ་རི་རིན་ཆེན་སྙིང་པོའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞེས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་
འཇམ་དཔལ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ། ཕྱག་རྡོར་སོགས་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པར་བཤད། བསམ་ཡས་དཀོར་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཙི་དམར་བ་ཨར་ལ་གཏད་ནས་རྒྱུད་འཇམ་དུ་བཏང་པ་སོགས་
མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕྱིས་ཚོད་འདི་ལས་ལྷག་པ་མ་བྱུང་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གསང་སྔགས་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས། དབང་བསྐུར་ཆོས་འཆད་སོགས་དམ་པའི་མཛད་པ་ལ་ནམ་
ཡང་སྐྱོ་ངལ་མེད་ཅིང་། གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ནས་ཉམ་ཆུང་རི་ཕུག་འཛིན་པ་ཡན་ཆད་ཞལ་སློབ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ཆོད་པ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་
བཤད་སྒྲུབ་ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྐྱངས་ནས་གསང་སྔགས་ཐེག་གླིང་ཉིད་དུ་སྐུ་བསྙུན་པ་མེད་པར་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། གདུང་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་སྒྲུབ་
1-4-138b

པར་མཛད་དོ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་དང་ཚེ་སྒྲུབ། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མའི་ཁྲིད་རྒྱུན་རྣམས་བར་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོས་སོ། ༈ །
མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་མ་ཏི་རཏྣ་ནི། མདོ་སྨད་རྟ་ཤེལ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ཤིག་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་གྲགས། ཤེལ་ཁོག་བ་ཐང་ཤིང་གི་གནས་སིནྡྷཱུ་རའི་
ཆུ་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་དང་གཞན་ཡང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་སོགས་སྤྱན་དྲངས། དེང་སང་ཡང་དགོན་གནས་དང་ཆོས་བརྒྱུད་དར་བ་ཡོད། གཏེར་སྟོན་འདི་སྐུ་ཚེ་སྔ་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་གིས་ཕྱག་རྫས་
བཀྲེས་པོ་ལས་མེད་པར། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཤར་བཞག་ར་དཀར་མོར་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གཏེར་འདོན་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་། གཏེར་འདོན་དུ་བྱོན་པས་ལ་ཆའི་དྲེའུ་
ཆུང་ངུ་ཞིག་གི་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་གསེར་སྲན་འབྲུ་ཕྱེད་པ་ཙམ་རེ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང། དེ་ཉིད་གཡང་རྟེན་དུ་བཟུང་ནས་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་ན་གསེར་དྲེལ་རྒྱབ་གཅིག་གི་ཚོད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པར་འབྱུང་
རྒྱུ་ལ། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་ཡིད་ཆད་དེ་ལོག་ལྟ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཕྱུགས་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་མ་བྱུང་བར་སྐུ་གཤེགས་ཟེར་བའི་ངག་སྒྲོས་སྣང་། རྣམ་ཐར་དང་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་པར་མ་མཇལ། 
1-4-139a

བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་ཆོས་སྐོར་ནི་མདོ་སྨད་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་། འདི་དང་བླ་མ་ཀུན་འདུས་ཡིད་བཞིན་ནོར

【现代汉语翻译】
据记载，他是持明勒登杰（Rigdzin Lekden Je）（持明： विद्याधर，vidyādhara，持明者，咒术师）中的一位。特别的是，他从自己的伏藏地昂普达仓（Onphu Taktsang）取出深奥而广博的九头忿怒尊（Dragpo Ugu）法类，并开启了哲孟雄（Drasmojong）的圣地之门，从拉日仁钦宁布（Lhari Rinchen Nyingpo）的岩石中取出名为‘长寿成就甘露漩涡’（Tsedrup Dzutsi Khyilwa）的奇妙法类。此外，据说他还取出了文殊寂静与忿怒（Jampal Shidrak）、大悲观音（Thukje Chenpo）、金刚手（Chakdor）等众多甚深伏藏。据说，他将桑耶寺（Samye）的护法夜叉赤玛尔瓦（Tsi Marwa）托付给阿热（Arla），使其性情变得温顺，此等威力在后来无人能及。晚年，他居住在桑昂特秋林寺（Sangngak Tekchok Ling）的狮子座上，从不厌倦灌顶和讲法等神圣事业。从新旧教派的所有著名大师，到贫困的山洞修行者，都有无数的弟子。他在一百一十三岁时，通过讲经和修行来弘扬佛法，最终在桑昂特秋林寺（Sangngak Tekling）无疾而终，融入法界。供奉灵塔等身后事宜，由法王旺波德（Chokgyal Wangpo De）负责。
大悲观音轮回解脱（Thukje Chenpo Khorwa Yingsdrol）、忿怒尊智慧自显（Dragpo Yeshe Rangsal）和长寿成就（Tsedrup），以及上师三身（Lama Kusum）的传承教导都未曾中断，我也听闻过这些教法。
玛智热那（Mati Ratna），喀钦巴吉旺秋（Kharchen Palgyi Wangchuk）的化身，据说出生在多麦（Do Med）地区的达谢（Ta She）和尼谢（Nyi She）之间的某个地方。他从谢阔瓦塘兴（Shelkhok Bathang Shing）的辛度拉（Sindhura）河中取出降魔忿怒母（Dudul Drakmo）的法类，以及其他的上师修法类。如今，这些法类在寺院和传承中依然兴盛。据说这位伏藏师因为前世的因缘，除了一个破碗之外一无所有。他向莲花生大师（Guru Rinpoche）祈祷，得到了授记：在夏扎拉嘎尔莫（Sharzha Rakarmo）有一座金矿，可以取出一个金背篓的黄金。当他去取伏藏时，出现了一头小骡子，左右两侧各有一些金粉。他将此作为吉祥的缘起物，如果他继续修行伏藏，就能获得相当于一个金背篓的财富。然而，伏藏师感到失望，生起了一些邪见，错失了缘起，最终未能获得财富而去世。关于他的传记和历史，我没有详细查阅。
降魔忿怒母（Dudul Drakmo）的法类在多麦（Do Med）地区非常盛行。这个法类和上师总集如意宝（Lama Kundu Yizhin Nor）

【English Translation】
It is said that he was one of the Rigdzin Lekden Je (Vidyadhara). In particular, he extracted the profound and extensive Dharma cycle of the Nine-Headed Wrathful One (Dragpo Ugu) from his own treasure site, Onphu Taktsang, and opened the sacred site of Drasmojong, retrieving the marvelous Dharma cycle called 'Nectar of Longevity Accomplishment' (Tsedrup Dzutsi Khyilwa) from the rock of Lhari Rinchen Nyingpo. Furthermore, it is said that he extracted many profound treasures such as Manjushri Peaceful and Wrathful (Jampal Shidrak), Great Compassion (Thukje Chenpo), Vajrapani (Chakdor), etc. It is said that he entrusted the protector deity of Samye Monastery, Yaksha Tsi Marwa, to Arla, making his temperament gentle, and no one has surpassed this power since then. In his later years, he resided on the Lion Throne of Sangngak Tekchok Ling, never tiring of bestowing empowerments and teaching the Dharma. From all the renowned masters of the old and new schools to the humble hermits in the mountains, he had countless disciples. At the age of one hundred and thirteen, he upheld the teachings through teaching and practice, and finally, without illness, passed away into the Dharmadhatu at Sangngak Tekling itself. The work of enshrining the relics, etc., was carried out by Chokgyal Wangpo De after his passing.
The lineage of Great Compassion Liberating from Samsara (Thukje Chenpo Khorwa Yingsdrol), Wrathful One Wisdom Self-Arisen (Dragpo Yeshe Rangsal), and Longevity Accomplishment (Tsedrup), as well as the instructions on the Lama's Three Bodies (Lama Kusum), have remained unbroken, and I have also heard these teachings.
Mati Ratna, the emanation of Kharchen Palgyi Wangchuk, is said to have been born somewhere between Ta She and Nyi She in the Do Med region. He extracted the Dharma cycle of the Wrathful Mother Subduing Maras (Dudul Drakmo) from the Sindhura River in Shelkhok Bathang Shing, as well as other cycles of Lama practice. Even today, these Dharma cycles thrive in monasteries and lineages. It is said that this treasure revealer, due to a karmic connection from a previous life, had nothing but a broken bowl. He prayed to Guru Rinpoche and received a prophecy that there was a gold mine in Sharzha Rakarmo where he could extract a back-load of gold. When he went to extract the treasure, a small mule appeared with some gold dust on either side of its back. He took this as an auspicious sign, and if he continued to practice the treasure, he would have wealth equivalent to a back-load of gold. However, the treasure revealer became discouraged and developed some wrong views, missing the auspicious connection, and ultimately passed away without gaining wealth. I have not consulted his biography and history in detail.
The Dharma cycle of the Wrathful Mother Subduing Maras (Dudul Drakmo) is very prevalent in the Do Med region. This Dharma cycle and the Lama Kundu Yizhin Nor

--------------------------------------------------------------------------------

་བུའི་དབང་ལུང་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་པའོ། ༈ །
གདོང་དཀར་ལ་ཁ་བ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷ་ལྕམ་ནུས་འབྱིན་ས་ལེའི་གཡོག་མོ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། ཉང་རོ་རྩིས་གནས་གསར་
གྱི་བྱང་། བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་གི་གནས་ནས་རྫོགས་ཆེན་སྤྱི་ཏིའི་སྐོར་རྣམས་གདན་དྲངས་ཤིང་། གནས་གསར་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་རྒྱབ་ནས་དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་གྱི་རིལ་བུ་བྱ་མ་གསར་གྱི་སྒོ་ང་
ཙམ་པ་དྲུག་གཏེར་ནས་བཞེས། ལྷོ་སྤ་གྲོ་ནས་ཀྱང་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་མཛད་ནས་ལྷོ་རྒྱུད་དང་ཉང་ཤབ་རྟ་ནག་རྣམས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་གཏེར་སྟོན་
ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེ་དང་གདུང་སྲས་སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་བྱ་བས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་མཐའ་ཡས་པར་མཛད། སྤྱི་ཏིའི་ཆོས་ཉམས་ལེན་མཁན་འོད་ལུས་གྲུབ་པ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཟང་མ་ཉམས་
པའང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གནས་གསར་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི། རྩིས་གནས་
1-4-139b

གསར་བ་འ་ཞའི་གདུང་རིགས་ཡབ་སྟོང་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ཚེ་བརྟན་བུ་འདྲེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་གཙང་སྟོད་བོ་དོང་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་ཆུང་ངུ་
ནས་མི་འཕྲོག་པའི་མཁྱེན་རབ་དང་དད་མོས་སྙིང་རྗེའི་རྩལ་རྒྱས་ཤིང་དམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཁོ་ན་ལས་ཐ་མལ་བའི་སྤྱོད་པ་གཏན་ནས་མི་མཛད། དགུང་ལོ་གཅིག་པར་རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པས་བླ་མ་གསང་
འདུས་ཀྱི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་གནང་བ་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་དྲན་ཅིང་སཾསྐྲྀ་ཏའི་སྐད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་དང་། ལྗགས་ཀློག་མ་བཞེས་པའི་སྐབས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིར་ཝ་པ་ལ་བསྟོད་པའི་ཚིགས་
བཅད་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། འབྲི་ཀློག་རིག་གནས་སོགས་ཐོགས་མེད་དུ་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་སྐབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་ལེགས་
པའི་འབྱུང་གནས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྒོ་རུམ་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་
ལས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་གནང་། བསྙེན་སྒྲུབ་མང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས་ཏེ་བཙུན་པའི་དཔེར་འོས་པའི་
1-4-140a

ཀུན་སྤྱོད་གཙང་། སྐུ་མཚམས་བཞུགས་པའི་ཁོངས་སུ་རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ནཱ་ཀ་ཀོ་ཊིའི་རྒྱལ་པོའི་སྲས་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་ཞེས་བྱ་བ་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཛོ་ཀི་ཞིག་བྱོན་པ་ལས་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་
སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། 

【现代汉语翻译】
我也接受了莲师灌顶和传承。
གདོང་དཀར་ལ་ཁ་བ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་（Gongkar Lhakhang Khawa Tshering Dorje）：是莲师会供的明妃གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་（Salwé Dronma）的转世。出生在洛扎帕卓地区。迎请了ཉང་རོ་རྩིས་གནས་གསར་（Nyangro Tsis Ne Sar）的伏藏。从བྲག་དམར་གཏེར་ཁུང་（Dragmar Terton）取出大圆满心髓法类。从གནས་གསར་ཡུམ་ཆེན་མོའི་སྐུ་རྒྱབ་（Ne Sar Yumchenmo）取出六个如鸟蛋大小的圣物སྐྱེ་བདུན་གྱི་རིལ་བུ་（Kyebu Dun gyi rilbu）。从洛扎帕卓取出许多伏藏品，在洛扎地区、娘厦、达那等地广利有情。后来，伏藏师的转世和后裔སྐལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་（Kaldän Dorje）也做了无量的事业。据说，有一些修持心髓法的人获得了虹身成就，并且获得了未衰退的成熟解脱传承。
གནས་གསར་བ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་（Nesarwa Khyentsé Wangchuk Do Ngak Lingpa）：是赤松德赞法王和朗卓译师的化身。是རྩིས་གནས་གསར་བ་འ་ཞའི་（Tsis Ne Sarwa A-zhé）家族后裔，父亲是སྟོང་དཔོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་（Tongpon Namkhé Dorje），母亲是ཚེ་བརྟན་བུ་འདྲེན་（Tsé Tän Budrön）。木猴年出生在藏堆沃隆，伴随着奇妙的征兆。从小就展现出过人的智慧、虔诚的信仰和慈悲心，只做圣洁的行为，不做任何世俗的事情。一岁时，杰尊果荣巴赐予了上师密集的四圆灌顶，他清晰地记得，并且能自发地说梵语。在没有学习阅读的情况下，他自发地吟诵了赞颂瑜伽自在者毕瓦巴的诗句，等等，不可思议。毫不费力地精通读写和文化知识。八岁时，从金刚持根嘎勒贝炯内出家，法名为མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་（Khyentsé Wangchuk Tänpé Gyaltsän Palzangpo）。从恰禅金刚持、果荣巴等上师处听闻了如大海般的教法。进行了许多本尊修法，并一心专注于金刚瑜伽等修持。二十岁时受比丘戒，成为僧人的典范，行为清净。闭关期间，从印度西部纳嘎郭提国王的儿子，名为མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་（Manikanatha）的不死成就瑜伽士那里获得了莲师身语意三密的修法。

【English Translation】
I also received the empowerment and transmission of Guru Rinpoche.
Gongkar Lhakhang Khawa Tshering Dorje: He was the reincarnation of Salwé Dronma, a consort of Guru Rinpoche's tsok offering. He was born in the Lho Drakpa region. He invited the terma (treasure teachings) of Nyangro Tsis Ne Sar. He extracted the Dzogchen Semde cycle from the Dragmar Terton. From behind the Ne Sar Yumchenmo, he took six relics the size of bird eggs called Kyebu Dun gyi rilbu. He extracted many treasures from Lho Drakpa and extensively benefited beings in the Lho region, Nyangshab, and Ta Nak. Later, the terton's reincarnation and descendant, Kaldän Dorje, also performed immeasurable activities. It is said that some practitioners of Semde attained the rainbow body, and they also obtained the undiminished lineage of maturation and liberation.
Nesarwa Khyentsé Wangchuk Do Ngak Lingpa: He was the emanation of King Trisong Detsen and the translator Langdro. He was a descendant of the Tsis Ne Sarwa A-zhé family, the son of Tongpon Namkhé Dorje and Tsé Tän Budrön. He was born in Tsang Tö Wodong in the Wood Monkey year, accompanied by wondrous signs. From a young age, he displayed extraordinary wisdom, devout faith, and compassion, engaging only in sacred conduct and never in mundane activities. At the age of one, Jetsun Gorumpa bestowed the four mandala empowerments of the Lama Sangdü, which he clearly remembered, and he spontaneously spoke Sanskrit. Without having studied reading, he spontaneously recited verses praising the yogi Virupa, and so on, which were inconceivable. He effortlessly mastered reading, writing, and cultural knowledge. At the age of eight, he took ordination from Dorje Chang Kunga Lekpé Jungne, and his name was Khyentsé Wangchuk Tänpé Gyaltsän Palzangpo. He received teachings like an ocean from teachers such as Charchen Dorje Chang and Gorumpa. He performed many deity practices and focused single-mindedly on practices such as Vajra Yoga. At the age of twenty, he took the full monastic vows, becoming an exemplary monk with pure conduct. During his retreat, he received the practice of Guru Rinpoche's Body, Speech, and Mind secrets from Manikanatha, the son of the king of Naka Koti in western India, an immortal accomplished yogi.

--------------------------------------------------------------------------------

ཨ་བྷི་དྷཱ་ན་ལས་བྱུང་བའི་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་སོགས་གསན། སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག་
ཐུགས་དམ་རྟེན་ཏུ་བཞུགས་པ་གཟིགས་པས། ཨོ་རྒྱན་སྒྲུབ་ཐབས་ནི་རཏྣ་གླིང་པའི་གཏེར་མ་དང་དོན་གཅིག་པར་འདུག་ཅིང་། གུ་རུ་རྒྱལ་པོ་ལུགས་པེ་ཧར་གྱིས་བོད་དུ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་རྫུན་
ཕུག་རྡིབ། སྔར་རྙིང་མ་ལ་ལོག་རྟོག་ཡོད་པ་དེར་སངས། སྐུར་ཞུས་བྱས་པ་ལ་ཐུགས་འགྱོད་ཆེན་པོ་སྐྱེས་ནས། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཡོད་དོ་ཅོག་གསན་བསམ་དང་འཆད་སྤེལ་
མཛད་ཅིང་གྲུབ་མཐའི་རྐང་བཟུང་བའི་དམ་བཅའ་མཛད། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཛོ་ཀི་དང་རྒྱ་གར་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཐུགས་དགྱེས་ཤིང་ན་ག་ར་དང་ཁ་ཆེའི་ཡི་གེ་སོགས་བརྡོལ་ཤེས་སུ་གྱུར། རྟ་ནག་ཐུབ་བསྟན་དུ་མཚན་ཉིད་
ཀྱི་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྗེ་ཚར་ཆེན་ལས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་འབྲས་སློབ་བཤད་སོགས་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གསན་ནས་བསྟན་པའི་བདག་
1-4-140b

པོར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ། ལུང་བསྟན་ལྟར་གྲོམ་པ་རྒྱང་དུ་གནས་གཟིགས་བྱོན། འདིར་གཏེར་གནས་དང་གཏེར་རྟགས་མཐོང་གསུངས་པ་ཙམ་ལས་གཏེར་འདོན་ཚུལ་མ་གསུངས་ཤིང་། མཚན་ཉིད་
ཀྱི་གྲྭ་སར་བཞུགས་པ་དང་དམ་གྲིབ་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་བཞེས་མ་གྲུབ་ཀྱང་། ཐོག་སེར་སོགས་གདམས་པ་ངོ་མཚར་བ་པུསྟི་གཅིག་ཙམ་བཞེས་པའང་བཤད། སེ་བཀྲ་
བཟང་བ་དང་། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་སོགས་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་མང་དུ་གསན་ནས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་སྤེལ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ཞ་ལུའི་ཆོས་
ཁྲིར་ཞབས་བཀོད་ནས་བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཉམས་པ་གསོ་བ་སོགས་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་རླབས་ཆེན་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེག
ས། སྐུའི་དབོན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་མགོན་པོ་བསོད་ནམས་མཆོག་ལྡན་ཞེས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཆེན་པོ་ཚར་ཆེན་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་ཉིད་ནས་བརྩམ། སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱུང་བ་ཡིན་ལ།
འདི་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པའི་བྷྲཱུ་རླུང་གི་གདམས་ངག་ཙམ་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ལུང་གིས་ཟིན་པ་ཀརྨ་གུ་རུའམ་ཆོས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ནི། 
1-4-141a

གཡས་རུའི་སྟོད་དུ་མི་ཉག་གི་རྒྱལ་རྒྱུད་བྱང་བ་རིགས་ལྡན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དང་། ཡུམ་ཆོས་སྐྱོང་འཛོམ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱིའི་ལོར་མཚན་རྟགས་
ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་གིས། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་དང་ཚེ་དབང་སོགས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། ལ

【现代汉语翻译】
从阿毗达磨（Abhidharma，论藏）中获得的猪（Phagmo）的加持，听闻了『嗡 呼噜 吽』（Bhrum）风的口诀等。 导师莲花生（Padma）的身体如同国王一般，无法用常理衡量，作为誓言的象征安住于此。见到此景，得知邬金（Orgyen）的修行方法与热那林巴（Ratna Lingpa）的伏藏相同。过去有人说莲花生大师是贝哈尔（Pehar）化身到藏地的谎言不攻自破。 过去对宁玛派（Nyingma）的错误认知得以消除，对于之前的诽谤深感后悔。因此，听闻、思考、讲授和传播宁玛派的经教和伏藏，立下誓言要成为宗派的支柱。 从此以后，他喜欢瑜伽士（Dzoki）和印度的行为，并且精通那伽拉（Nagara）和喀什米尔（Kache）的文字。 在塔那图丹（Ta-nag Thubten）圆满了名相学的学习。 从察钦仁波切（Tsharchen）处听取了萨迦派（Sakya）的共同教法和特别是道果（Lamdre）的教授，获得了口耳相传的诀窍，被授权为教法的主人。
按照预言，他前往果洛（Golok）遥远的地方。 在这里，他只说了看到伏藏地点和伏藏标志，但没有说取出伏藏的方法。 虽然因为住在名相学的寺院里以及誓言的障碍，没有取出许多伏藏，但据说他取出了一函雷石（Thogser）等神奇的诀窍。 从色扎桑波（Se Trak Zangpo）和阿里（Ngari）大持明（Rigdzin）等人处听取了许多宁玛派的经教和伏藏，弘扬了新旧教派的无量事业。 他登上伟大的夏鲁寺（Shalu）的法座，恢复了布顿仁波切（Buton）的教规等，为教法做出了巨大的贡献，四十四岁时前往其他净土。 他的侄子旺曲饶丹（Wangchuk Rabten）和衮波索南秋丹（Gonpo Sonam Chokden）被称为伟大的教法之日，从察钦仁波切的化身开始，化身的示现一直延续至今。 我也接受了从他那里传承下来的『嗡 呼噜 吽』（Bhrum）风的口诀。 噶玛古汝（Karma Guru）或曲吉旺波德（Chogyal Wangpo De），被预言为赤松德赞（Trisong Detsen）国王的功德化身。
出生于卫茹（Yerü）上部的米娘（Mi-nyak）王室，伟大的持种者南喀仁钦（Namkha Rinchen）和玉母曲吉雍钦（Yum Chokyong Dzomchen）之子，在铁狗年出生，伴随着许多特殊的征兆。 杰尊贡嘎卓秋（Jetsun Kunga Drolchok）赐予了他『贝扎西托嘉旺波德』（Pel Trashi Tobgyal Wangpo De）的名字和长寿灌顶等。 杰尊贡嘎卓秋和...

【English Translation】
From Abhidharma (Abhidharma), he received the blessings of the Pig (Phagmo), and heard the mantra of 'Bhrum' wind, etc. The body of Guru Padma was like a king, impossible to measure with ordinary means, and resided there as a symbol of his vow. Seeing this, he realized that the practice method of Orgyen was the same as the terma of Ratna Lingpa. The lie that Guru Padma was an incarnation of Pehar in Tibet was exposed. The previous misconceptions about the Nyingma school were dispelled, and he deeply regretted the previous slanders. Therefore, he listened to, contemplated, taught, and propagated all the teachings and termas of the Nyingma school, and vowed to become a pillar of the lineage. From then on, he liked the behavior of Dzokis and Indians, and became proficient in the Nagara and Kashmiri scripts. At Ta-nag Thubten, he completed his studies in philosophy. From Tsarchen Rinpoche, he heard the common teachings of the Sakya school and especially the Lamdre teachings, received the complete oral instructions, and was empowered as the master of the teachings.
According to the prophecy, he went to the distant place of Golok. Here, he only mentioned seeing the terma location and terma signs, but did not mention the method of extracting the terma. Although he did not extract many termas due to residing in a philosophical monastery and obstacles of vows, it is said that he extracted a single volume of wonderful instructions such as Thogser. From Se Trak Zangpo and the great Rigdzin of Ngari, he heard many Nyingma teachings and termas, and propagated the boundless activities of both the new and old schools. He ascended the throne of the great Shalu Monastery, restored the precepts of Buton Rinpoche, and made great contributions to the teachings. At the age of forty-four, he passed away to another pure land. His nephews Wangchuk Rabten and Gonpo Sonam Chokden were called the great sun of the teachings, and from the incarnation of Tsarchen Rinpoche, the manifestations of incarnations have continued to this day. I also received the instruction of the 'Bhrum' wind transmitted from him. Karma Guru or Chogyal Wangpo De, prophesied as an emanation of the merits of King Trisong Detsen.
Born in the upper part of Yerü in the Mi-nyak royal family, the great lineage holder Namkha Rinchen and Yum Chokyong Dzomchen, in the Iron Dog year, with many special signs. Jetsun Kunga Drolchok gave him the name 'Pel Trashi Tobgyal Wangpo De' and longevity empowerment, etc. Jetsun Kunga Drolchok and...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་
ཆེན་རཏྣ་བྷ་དྲ། གནུབས་དགོན་པ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རིག་འཛིན་ལེགས་ལྡན་པ། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སོགས་རིས་མེད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་
གསར་རྙིང་གི་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་ཅིང་མཁྱེན་རབ་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། ཁྱད་པར་སྔོན་བྱོན་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་མཛད་པའི་ནང་གསལ་གྱི་གཏེར་ཆོས་
རྣམས་ཀྱི་རྒྱུན་གསན་ཅིང་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཕྱག་ཏུ་སོན། ནུས་མཐུ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་སྐུ་དགྲ་རྣམས་རྨེག་མེད་དུ་བཅོམ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར། བསམ་
ཡས་ཨརྱ་པ་ལོའི་གླིང་ནས་གཏེར་ཁ་སྤྱི་ལ་གཅེས་པའི་ཞལ་བྱང་དང་མྱང་གྲོལ་པདྨ་རཱ་གའི་ཟ་མ་ཏོག་གཅིག་ཐོག་མར་ཐོན། དེ་ནས་རིམ་པར་གཙང་རོང་གི་བྲག་ལྷང་ལྷང་མའི་ངོས་སུ་ཁྲོམ་ཚོགས་མང་པོས་
1-4-141b

མཐོང་བར་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་གཤེགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་དང་ཀརྨ་གུ་རུའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྗེས་ལྷོ་བྲག་འཇོད་པ་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ནས་མ་རྒྱུད་སྙིང་པོ་དོན་གསུམ་དང་
དམ་རྫས་ཕུར་པ་སོགས་བཞེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཐོར་བུ་མང་དུ་བཞེས་པར་སྣང་ཞིང་། དབུས་གཙང་ལྷོ་བྲག་ཁམས་ཀོང་རྣམས་སུ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བ་དང་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་སོགས་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། མདོ་ཁམས་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཕེབ་ནས་འགྲོ་བ་མཆོག་དམན་མང་པོ་ཐར་པའི་ལམ་ལ་བཀོད། དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གསུམ་ས་སྟག་ལོ་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་
གི་སྲོད་འཁོར་ལ་བྱམས་གླིང་མཆོད་རྟེན་ཆེན་མོའི་མདུན་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །གོང་སྨོས་གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་ཤིང་བདག་
གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྗེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཡབ་བྱང་བདག་དབང་པོའི་སྡེ་དང་། ཡུམ་ཟ་ཧོར་གྱི་
གདུང་ལས་ལྷ་ལྕམ་ཡིད་བཞིན་དབང་མོའི་སྲས་སུ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས། འབྲི་གུང་པ་ཆོས་རྒྱལ་ཕུན་ཚོགས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ངག་དབང་རིག་
1-4-142a

འཛིན་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་གསོལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་སྨིན་པར་མཛད། ཡབ་རྗེ་ལས་ཆོས་བཀའ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་
པས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་ལྡན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བཞུགས། ཤེལ་བྲག་སོགས་གནས་ཆེན་མང་པོར་ཐུགས་དམ་བསྙེན་སྒྲུབ་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་མཛད་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མ་ཞལ་གཟིགས། རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ། 

【现代汉语翻译】
钦·热纳巴扎（Chen Ratna Bhadra），努寺衮巴·强巴曲吉坚赞（Gnubs dgon pa Byams pa chos kyi rgyal mtshan），仁增·列登巴（Rig 'dzin Legs ldan pa），直贡巴·曲嘉仁钦彭措（'Bri gung pa Chos rgyal Rin chen phun tshogs）等无宗派的众多学者和成就者处，广泛听闻显密新旧教法，智慧无偏增长。尤其因前代伏藏法主的加持降临，于名号总摄祈请文中明示的伏藏法，持续听闻，一切誓言物皆入掌握。因精通能力，彻底摧毁身敌等，自在获得四种事业。在桑耶·阿雅巴洛（bSam yas A rya pa lo）的洲中，首先取出对所有伏藏都珍贵的授记，以及娘柔·贝玛ra嘎（Myang grol Padma rA ga）的“匝玛朵”（za ma tog）。之后，如鸟飞般前往藏绒（gTsang rong）朗朗岩壁上，为众多聚会所见，从修行山洞中迎请身语意三身总集和噶玛古汝（Karma Gu ru）的法类。之后，从洛扎·觉巴（Lho brag 'Jod pa）金塔中取出母续心要三义和誓言物金刚橛等。此外，似乎还取出了许多零散的伏藏。在中藏、洛扎、康区等地弘扬佛法，示现成就之相，不可思议。远至多康·哈卡林孜（mDo khams Ha ka ling tse），引导众多上下根器的众生走向解脱道。五十三岁土虎年仲春二十一日傍晚，在嘉姆林（Byams gling）大佛塔前，融入法界。
上述三个伏藏法的灌顶传承未曾中断，我也已获得。仁增·阿吉旺波（Rig 'dzin Ngag gi dbang po），即大持明列登杰（Legs ldan rje）的转世。父亲是江达旺波德（Byang bdag dbang po'i sde），母亲是萨霍尔（Za hor）种姓的拉章·益西旺姆（Lha lcam Yid bzhin dbang mo），于铁龙年伴随奇妙的征兆降生。向直贡巴·曲嘉彭措（'Bri gung pa Chos rgyal Phun tshogs）献上顶髻，赐名阿吉旺仁增多杰曲嘉丹贝坚赞华桑波（Ngag dbang rig 'dzin rdo rje chos rgyal bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po）。以菩提心成熟心续。从父亲处听闻如瓶倾泻般的教法，成为宁玛噶玛（rNying ma bka' gter）教法的汪洋大海。以具足三戒的持咒金刚持形象安住。在谢扎（Shel brag）等众多圣地，一心进行禅修和念诵，亲见诸多本尊，使金刚护法如仆役般听命。

【English Translation】
Chen Ratna Bhadra, Gnubs dgon pa Byams pa chos kyi rgyal mtshan, Rig 'dzin Legs ldan pa, 'Bri gung pa Chos rgyal Rin chen phun tshogs, and many other non-sectarian scholars and accomplished masters, extensively listened to the teachings of both old and new tantras, and his wisdom grew without partiality. Especially due to the blessings of the previous Terton, he continuously listened to the revealed treasures mentioned in the name-gathering prayer, and all the substances of samaya came into his possession. Having mastered power, he utterly destroyed his enemies and attained mastery over the four activities. From the Arya Pala continent of Samye, he first revealed the testament cherished by all treasures and one 'Za ma tog' of Myang grol Padma rA ga. Then, like a flying bird, he went to the face of the Lang Lang rock in Tsang Rong, visible to many gatherings, and invited the Dharma cycles of the Three Kayas and Karma Guru from the meditation cave. After that, from the golden stupa of Lho brag 'Jod pa, he took the three essential meanings of the Mother Tantra and the samaya substance Vajrakila, etc. In addition, it seems that he also took many scattered treasures. He propagated the Dharma in Central Tibet, Lho brag, Kham, and Kong, and showed signs of accomplishment, which are inconceivable. He traveled as far as mDo khams Ha ka ling tse, leading many beings of higher and lower capacities to the path of liberation. At the age of fifty-three, on the twenty-first evening of the middle spring month of the Earth Tiger year, in front of the great stupa of Byams gling, he entered into the Dharmadhatu.
The empowerment lineage of the above three treasures remains unbroken, and I have also received it. Rig 'dzin Ngag gi dbang po is the immediate reincarnation of the great Vidyadhara Legs ldan rje. His father was Byang bdag dbang po'i sde, and his mother was Lha lcam Yid bzhin dbang mo of the Za hor lineage. He was born in the Iron Dragon year with wondrous signs. He offered his topknot to 'Bri gung pa Chos rgyal Phun tshogs, who named him Ngag dbang rig 'dzin rdo rje chos rgyal bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po. He matured his mindstream with Bodhicitta. Having heard the Dharma from his father like a pouring vase, he became a vast ocean of Nyingma Kama and Terma teachings. He remained in the form of a great Vajradhara, upholding the three vows. In many great places such as Shel brag, he single-mindedly practiced meditation and recitation, and saw many Yidam deities face to face. He employed the Vajra Dharma protectors as servants.

--------------------------------------------------------------------------------

བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའང་སྤ་བཀང་པས་མཚོན་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ།
མངོན་པར་ཤེས་པའང་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ། སྐུ་ཆུང་དུས་ཡབ་ཀྱི་ཞབས་ཕྱིར་ལན་གཅིག་དང་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་སྟོན་འཁོར་རྣམས་ལན་གཅིག་བཅས་ལན་གཉིས་ལ་རྒྱ་ཧ་ཀ་ལིང་ཙེ་ཡན་ཆད་དུ་ཞབས་བཀོད་ནས་འགྲོ་དོན་རླབས་
པོ་ཆེ་མཛད། གདན་སའི་མཐིལ་ཐུབ་བསྟན་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཏུ་གཏན་ཆགས་ཏེ་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་གོང་འཕེལ་དུ་རྒྱས། མཐར་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ལ་གདན་ས་གནང་
ནས་ས་ཡོས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉིན་བསྙུན་མངོན་གྱུར་མེད་པར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། གདུང་བཞུ་བའི་དུས་འཇའ་འོད་དཀར་པོ་འཁྱིལ་ཞིང་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཁྲུང་ཁྲུང་གི་སྒོ་ང་ཙམ་
1-4-142b

གྱི་ཆར་བབས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྤྱི་དང་གདུང་རྟེན་བཞེངས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་ངོས་འཛིན་སོགས་རིག་འཛིན་ཡོལ་མོ་
བ་ཆེན་པོས་མཛད། འདི་ཉིད་ཟབ་གཏེར་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ངེས་ནའང་ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་འབྱུང་ལས། ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་འགའ་རེ་བཞེས་ནའང་ཐུགས་བབས་
དཀྱེལ་ཆེ་བས་མངོན་པར་མི་མཛད། ཅེས་སྣང་བ་ལྟར་པདྨ་བཀའ་ཐང་ལས། རེས་འགའ་མི་འབྱིན་གཏེར་རྙིང་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ཞེས་པ་ཕྱག་ལེན་དུ་བཏབ་སྟེ་ཡབ་ཆོས་གཏེར་རྙིང་གི་བསྟན་པ་འཛིན་
སྐྱོང་སྤེལ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གཅིག་པུར་གྱུར་ཏོ། ༈ །ལོ་ཆུང་དཀོན་མཆོག་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དང་། རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་བ་
བཅུ་པ་ཨེ་སྤེ་ཅོག་གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་ནི། ཨེ་ཡུལ་དྲུག་གི་ལུང་པའི་ལྗོངས་གང་པོ་ནག་གི་སྤེ་ཅོག་ཏུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁེར་གད་འཁོར་ལོ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་གདུང་རུས་ལས་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་དབོན་
རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྤྱོད་པ་ཡ་མཚན་ཆེ་བ་མང་དུ་མཛད། བཅུ་བདུན་པར་ཡར་ལུང་ཤེལ་བྲག་པདྨ་བརྩེགས་པ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོ་
1-4-143a

ལ། ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན། ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར། ཡི་དམ་ཕག་མོ་དཀར་མོ། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་། ཚེ་དཔག་མེད། མགོན་པོ་ཕྱག་
བཞི་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་བརྩེགས་པའི་བྲག་ལ་དུས་ཕྱིས་སུའང་མི་ཐར་བ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱ་འཕུར་བ་ལྟར་བྱོན་པས་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་ས་
ལ་བཀོད། གཞན་ཡང་འོད་དེ་གུང་རྒྱལ་མགུལ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། ཁྲོས་མ་ནག་མོ། མ་ནིང་སྟག་ཞོན་ཞིང་སྐྱོང་སོགས། ཨོ

【现代汉语翻译】
伟大的桑耶护法（Samye Choskyong Chenpo），以斯巴康（Spa Kang）为代表，其威力、力量和能力无与伦比，并且拥有广大的神通。年轻时，他曾两次前往汉地，一次是作为父亲的侍从，另一次是后来作为上师及其随从的侍从，在那里他做出了伟大的事业。他的主寺位于图丹多杰扎（Thubten Dorje Drak），并在那里稳固下来，弘扬三转法轮。最终，他将寺院传给了他的主要心子，约莫祖古丹增诺布（Yolmo Tulku Tenzin Norbu），并在土兔年（sa yos）黑月（nag pa）初十示现涅槃，没有任何疾病的迹象，将他的色身融入了法界。火化时，出现了白色的彩虹光环绕，并降下了白色花朵，大小如鹤蛋，以及其他许多奇妙的景象。他去世后的所有事务，包括建造灵塔，以及认证莲花事业化身（Padma Trinle Namse Ling）在诞生，都由伟大的利津约莫瓦（Rigzin Yolmowa）完成。虽然他注定要成为甚深伏藏的转轮王，但正如夏尊巴扎西南嘉（Shagzopa Tashi Namgyal）的伏藏目录中所说：‘您虽然取出了一些甚深伏藏，但由于您宽广的胸怀，您并没有公开它们。’正如莲花生大师的教言中所说：‘有时不取出，守护旧伏藏，是为了守护教法。’他实践了这一点，在持有、弘扬和传播他父亲的旧伏藏教法方面无与伦比，因此成为了宁玛派教法的唯一命脉。
此外，小洛钦·衮却伟（Lochung Konchok Od）的化身，以及嘉瑟拉杰（Gyalse Lhaje）的第十世转世，埃斯贝·觉嘎旺雷哲林巴（Espe Chokgar Wang Lezhog Lingpa），出生在埃尤六谷（E Yu Drug gi Lungpa）的岗波纳（Gangpo Nag）的斯贝觉（Spe Chok），是译师卡尔嘎多杰（Kherga Dorje）等的后裔，也是利津·热那林巴（Rigzin Ratna Lingpa）的侄子。六岁时，他受戒出家，做了许多非凡的行为。十七岁时，他从雅隆谢扎巴玛泽巴（Yarlung Sheldrak Padma Tsekpa）取出了大悲观音轮回解脱法（Thukje Chenpo Khorwa Le Gro la），甚深意修七法（Thukdam Zabba Kor Dun），无身空行母法类（Lume Khadro Chokor），本尊白猪母（Yidam Phagmo Karmo），噶举宗仲（Kagye Zong Thrang），长寿佛（Tsepakme），四臂怙主（Gonpo Chak Zhipa）等无数的教法、圣物和誓言物。后来，当人们无法攀登巴玛泽巴（Padma Tsekpa）的岩石时，他像鸟儿一样用神通飞了上去，让所有在场的人都感到惊叹。此外，他还从奥迪贡嘉（Ode Gungyal）的喉咙里取出了长寿秘密总集（Tse Drup Sangwa Dupa）、金刚结（Dorje Gya Due）、黑忿怒母（Khrosema Nagmo）、雄性老虎骑乘田主（Maning Takzhon Zhingkyong）等。

【English Translation】
The great Samye Choskyong Chenpo, represented by Spa Kang, was unparalleled in power, strength, and ability, and possessed vast clairvoyance. In his youth, he traveled to China twice, once as an attendant to his father, and later as an attendant to the master and his retinue, where he accomplished great deeds. His main monastery was established at Thubten Dorje Drak, where he firmly established himself and promoted the three turnings of the wheel of Dharma. Eventually, he passed the monastery on to his main heart-son, Yolmo Tulku Tenzin Norbu, and on the tenth day of the black month of the Earth Rabbit year, he manifested nirvana without any signs of illness, dissolving his physical body into the Dharmadhatu. During the cremation, white rainbows swirled around, and white flowers, the size of crane eggs, fell like rain, along with many other miraculous signs. All the affairs after his passing, including the construction of the stupa and the recognition of Padma Trinle Namse Ling as his reincarnation, were carried out by the great Rigzin Yolmowa. Although he was destined to become a Chakravartin of profound treasures, as stated in the treasure catalog of Shagzopa Tashi Namgyal: 'Although you have taken out some profound treasures, you have not revealed them publicly due to your vast heart.' As the teachings of Padmasambhava say: 'Sometimes not taking out, guarding the old treasures, is to protect the Dharma.' He practiced this, and was unparalleled in holding, propagating, and spreading his father's old treasure teachings, thus becoming the sole lifeline of the Nyingma school of Dharma.
Furthermore, the emanation of Lochung Konchok Od, and the tenth reincarnation of Gyalse Lhaje, Espe Chokgar Wang Lezhog Lingpa, was born in Spe Chok of Gangpo Nag in the valley of E Yu Drug, a descendant of the translator Kherga Dorje, etc., and a nephew of Rigzin Ratna Lingpa. At the age of six, he was ordained and performed many extraordinary deeds. At the age of seventeen, he extracted from Yarlung Sheldrak Padma Tsekpa the Great Compassion Liberation from Samsara (Thukje Chenpo Khorwa Le Gro la), the Seven Profound Practices (Thukdam Zabba Kor Dun), the Dharma Cycle of the Bodyless Dakinis (Lume Khadro Chokor), the Yidam White Sow (Yidam Phagmo Karmo), the Kagye Zong Thrang, Amitayus (Tsepakme), the Four-Armed Mahakala (Gonpo Chak Zhipa), and countless other teachings, relics, and samaya substances. Later, when people could not climb the rock of Padma Tsekpa, he flew up like a bird with his miraculous powers, astonishing everyone present. In addition, he extracted from the throat of Ode Gungyal the Secret Gathering of Longevity Practice (Tse Drup Sangwa Dupa), the Vajra Knot (Dorje Gya Due), the Black Krodha Mother (Khrosema Nagmo), the Male Tiger Riding Field Protector (Maning Takzhon Zhingkyong), etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་ཞབས་བཟོ་
པ་ཏྲ་ཀ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་
མེད་པས་ཕྱིང་དབར་སྟག་རྩེའི་སྡེ་པ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། དབུས་དང་ཡར་འབྲོག་ཨེ་དྭགས་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཁྱུང་ཚང་
བྲག་གི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་འདིས་ཕུལ་བར་གྲགས། སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་ཤིང་གདུང་རྒྱུད་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཨེ་གང་པོ་སྤེ་ཅོག་ན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། གཏེར་ཆོས་གྲས་སེང་གདོང་
1-4-143b

མའི་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་གསན་ཚུལ་སྣང་མོད། དེང་སང་རྒྱུན་མི་འདུག །འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་
ལོའི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནི། སྤ་གྲོ་ཀུན་བཟང་གླིང་དུ་ཀུན་
མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་ངག་གསན་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན། ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་བ་སོགས་སྣང་རིག་འདྲེས་པའི་
རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་སྟོན་ནུས་པ་དེས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་གི་སྐོར་དང་ཚེ་ཆུ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན། གང་ལྟར་ཡང་མཁས་གྲུབ་
ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་སོག་ཟློག་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་མཛད་སྣང་ངོ་། ༈ །ལང་པོ་ལྕགས་སྡེ་བའི་སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་གྱིས་སྒྲུབ་གནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས་བྱ་
སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཏོན། བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་གཞན་མ་མཐོང་། ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཉུང་ངུ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་
1-4-144a

བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། །སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་འདི་དང་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དུས་མཉམ་ཞིང་སོ་སོའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཆོས་གསན་རེས་མཛད།
གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕ་མཆོག་མངྒ་ཨཱ་ཡུཿཞེས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད་པས་མཚོན། ཚད་ཐུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་སོ། ༈ །
རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་བཅུ་གཅིག་པར་ངེས་ཤིང་བཻ་རོ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་གསུངས་ཏེ། གང་ལྟར་ཡང་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ནི། སྤུ་བོ་ར་ཞི་
ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཡང་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་དུ་གྲགས། བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་ག

【现代汉语翻译】
རྒྱན་གླིང་པའི་གཏེར་ཞབས་བཟོ་པ་ཏྲ་ཀ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆོས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། (Gyenlingpa's tertön attendant Zopa Traka etc. invited many terchö [treasure teachings] at different times.)
གསང་སྔགས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསན་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་མཛད། (He perfected the hearing, contemplation, and meditation on countless secret mantra kama [oral teachings] and terma [treasure teachings] instructions.)
གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་མངོན་ཤེས་ཐོགས་པ་མེད་པས་ཕྱིང་དབར་སྟག་རྩེའི་སྡེ་པ་སོགས་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། (Due to unobstructed siddhis [accomplishments] and clairvoyance, great entities such as the Phyingdwar Taktse Depa revered him as an object of veneration.)
དབུས་དང་ཡར་འབྲོག་ཨེ་དྭགས་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས། (He extensively carried out activities for beings in Ü, Yarlung, E, Dwags, and other places.)
རིག་འཛིན་ཞིག་པོ་གླིང་པའི་ཁྱུང་ཚང་བྲག་གི་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཡང་འདིས་ཕུལ་བར་གྲགས། (It is said that he also presented the terma catalog of Rigdzin Zhikpo Lingpa's Khyungktsang Drak.)
སྐུ་ཚེའང་མཐར་ཕྱིན་པར་བཞུགས་ཤིང་གདུང་རྒྱུད་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཀྱང་ཨེ་གང་པོ་སྤེ་ཅོག་ན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། (He lived a full life, and it seems that his lineage and dharma lineage existed in E Gangpo Specog until later times.)
གཏེར་ཆོས་གྲས་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་སོགས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པས་ཀྱང་གསན་ཚུལ་སྣང་མོད། (It seems that Rigdzin Terdak Lingpa also heard about the Simhamukha [lion-faced dakini] cycle and other terchö.)
དེང་སང་རྒྱུན་མི་འདུག །(But nowadays, the lineage does not exist.)
འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མས་ཡང་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕག་མོ་དཀར་མོ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བཀའ་དྲིན་དུ་ཐོབ་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཡང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། །(However, because we have completely received the empowerment and liberation of the White Sow, Yeshe Khorlo [wheel of wisdom], which Je Lama [Tsongkhapa] established as a yangter [new treasure], it is also a sign of good fortune in this region.)
༈ །གཏེར་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ་ནི། (Then, the tertön [treasure revealer] Rinpoche Yongdzin Ngawang Drakpa:) 
སྤ་གྲོ་ཀུན་བཟང་གླིང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས། (Was born in Paro Kunzangling as a descendant of the omniscient great one.)
རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གདམས་ངག་གསན་བསམ་སྒོམ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན། (He perfected the hearing, contemplation, and meditation on the Dzogchen [Great Perfection], secret, unsurpassed instructions.)
ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་བཞིན་འཕུར་བ་སོགས་སྣང་རིག་འདྲེས་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་དུ་སྟོན་ནུས་པ་དེས་གུ་རུ་དྲག་པོ་དམར་ནག་མེ་ཕྲེང་གི་སྐོར་དང་ཚེ་ཆུ་སོགས་གཏེར་ནས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་བར་སྐབས་ནས་རྒྱུན་ཡོད་པར་མ་མངོན། (It is said that he revealed from terma the cycle of Guru Drakpo Marnak Mepreng [wrathful red-black guru fire garland] and Tshechu [longevity water], etc., as he was able to manifestly show signs of the blending of appearance and awareness, such as flying like a bird in the sky, but it does not seem to have an existing lineage in the meantime.)
གང་ལྟར་ཡང་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྟེ་བླ་མ་སོག་ཟློག་པས་ཀྱང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཙོ་ཆེ་བ་ཞིག་ཏུ་མཛད་སྣང་ངོ་། །(In any case, it seems that the great scholar and siddha [accomplished one], Lama Sogzogpa, also regarded him as a principal root guru.)
༈ །ལང་པོ་ལྕགས་སྡེ་བའི་སྔགས་འཆང་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་གྱིས་སྒྲུབ་གནས་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས་བྱ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཏོན། (Then, the mantra holder Tashi Tseten of Langpo Chakde revealed the profound Bird Sadhana dharma cycles from the practice place Zangdok Palri [Copper-Colored Glorious Mountain].)
བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་དེང་སང་དཔེ་ལུང་གི་རྒྱུན་གཞན་མ་མཐོང་། (It seems that there was some flourishing in the meantime, but nowadays, no other lineage of texts and transmissions is seen.)
ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཉུང་ངུ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། །(I have also received a few profound and special longevity sadhanas through the kindness of Je Lama [Tsongkhapa].)
སྤྱིར་གཏེར་སྟོན་འདི་དང་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དུས་མཉམ་ཞིང་སོ་སོའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན་པས་ཕན་ཚུན་ཆོས་གསན་རེས་མཛད། (In general, this tertön [treasure revealer] and Rigdzin Jatsön Nyingpo were contemporaries and also dharma lords of each other, so they listened to dharma from each other.)
གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཕ་མཆོག་མངྒ་ཨཱ་ཡུཿཞེས་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་མཛད་པས་མཚོན། (For example, the tertön [treasure revealer] Dudul Dorje also praised him as the supreme root guru, saying 'Father Supreme Mangala Ayuh.')
ཚད་ཐུབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་སོ། །(He is definitely a reliable emanation tertön [treasure revealer].)
༈ །རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་སྐྱེ་མཐའ་བཅུ་གཅིག་པར་ངེས་ཤིང་བཻ་རོ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་གླིང་པ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུའང་གསུངས་ཏེ། (Then, it is said that he is definitely the eleventh rebirth of Gyalse Lhaje and also an emanation of Vairotsana and Rigdzin Pema Lingpa, etc.)
གང་ལྟར་ཡང་གཏེར་སྟོན་པདྨ་རིག་འཛིན་ནི། (In any case, the tertön [treasure revealer] Pema Rigdzin:) 
སྤུ་བོ་ར་ཞི་ཞེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། (Was born in Pübo Razhi.)
མཚན་ཡང་ར་ཞི་གཏེར་སྟོན་དུ་གྲགས། (His name was also known as Razhi Tertön [treasure revealer].)
བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་ག (From Dudri Namchak Drak...)

【English Translation】
Gyenlingpa's tertön attendant Zopa Traka etc. invited many terchö (treasure teachings) at different times.
He perfected the hearing, contemplation, and meditation on countless secret mantra kama (oral teachings) and terma (treasure teachings) instructions.
Due to unobstructed siddhis (accomplishments) and clairvoyance, great entities such as the Phyingdwar Taktse Depa revered him as an object of veneration.
He extensively carried out activities for beings in Ü, Yarlung, E, Dwags, and other places.
It is said that he also presented the terma catalog of Rigdzin Zhikpo Lingpa's Khyungktsang Drak.
He lived a full life, and it seems that his lineage and dharma lineage existed in E Gangpo Specog until later times.
It seems that Rigdzin Terdak Lingpa also heard about the Simhamukha (lion-faced dakini) cycle and other terchö.
But nowadays, the lineage does not exist.
However, because we have completely received the empowerment and liberation of the White Sow, Yeshe Khorlo (wheel of wisdom), which Je Lama (Tsongkhapa) established as a yangter (new treasure), it is also a sign of good fortune in this region.
Then, the tertön (treasure revealer) Rinpoche Yongdzin Ngawang Drakpa:
Was born in Paro Kunzangling as a descendant of the omniscient great one.
He perfected the hearing, contemplation, and meditation on the Dzogchen (Great Perfection), secret, unsurpassed instructions.
It is said that he revealed from terma the cycle of Guru Drakpo Marnak Mepreng (wrathful red-black guru fire garland) and Tshechu (longevity water), etc., as he was able to manifestly show signs of the blending of appearance and awareness, such as flying like a bird in the sky, but it does not seem to have an existing lineage in the meantime.
In any case, it seems that the great scholar and siddha (accomplished one), Lama Sogzogpa, also regarded him as a principal root guru.
Then, the mantra holder Tashi Tseten of Langpo Chakde revealed the profound Bird Sadhana dharma cycles from the practice place Zangdok Palri (Copper-Colored Glorious Mountain).
It seems that there was some flourishing in the meantime, but nowadays, no other lineage of texts and transmissions is seen.
I have also received a few profound and special longevity sadhanas through the kindness of Je Lama (Tsongkhapa).
In general, this tertön (treasure revealer) and Rigdzin Jatsön Nyingpo were contemporaries and also dharma lords of each other, so they listened to dharma from each other.
For example, the tertön (treasure revealer) Dudul Dorje also praised him as the supreme root guru, saying 'Father Supreme Mangala Ayuh.'
He is definitely a reliable emanation tertön (treasure revealer).
Then, it is said that he is definitely the eleventh rebirth of Gyalse Lhaje and also an emanation of Vairotsana and Rigdzin Pema Lingpa, etc.
In any case, the tertön (treasure revealer) Pema Rigdzin:
Was born in Pübo Razhi.
His name was also known as Razhi Tertön (treasure revealer).
From Dudri Namchak Drak...

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་རུ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་སོགས་གདན་དྲངས། བདུད་ལུང་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་དར་སྣ་ནས་བླ་མ་དགོངས་
འདུས་གསུང་སྒྲུབ་ནོར་བུ་པད་ཕྲེང་སྐོར་དང་། གཞན་ཡང་སྦྲགས་ཡང་རྫོང་། ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ། གནམ་སྐས་ཅན། ཟབ་བུ་ལུང་སོགས་ནས་སྤྱི་ཏི་བླ་མའི་རྫོགས་རིམ་སོགས་ཆོས་བཀའ་
མང་པོ་དང་། དམ་རྫས་སྐྱེ་བདུན་སྐུ་རྟེན་སོགས་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས། སྤུ་བོ་རྨ་སྐུང་ལུང་གི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་སོགས་མཛད། ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཞྭ་དམར་བདུན་པ་སོགས་ལ་གཏེར་
1-4-144b

ཆོས་རྣམས་ཕུལ་ནས་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ། གཏེར་སྟོན་འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་དང་དུས་མཚུངས་ལ་འཇའ་ཚོན་པའི་ཆོས་བདག་ཀྱང་ཡིན། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་
གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས་མཚན་མཁས་མཆོག་པདྨ་ལེགས་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། ཁོང་རང་གི་གཏེར་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ལུང་ཡང་ཕུལ་བར་མཛད་པ་སོགས་དར་རྒྱས་ཅུང་ཟད་བྱུང་བར་མངོན། སྤུ་བོ་རྦ་
ཁ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་སོགས་འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ཀྱང་དེང་སང་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་ཐོས། རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཁྲའི་སྐོང་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་བདག་གིས་
ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐྱེ་བ་རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས་པ་ནི་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུང་མ་ལས་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་པ་
ལྟར་རོ། ༈ །མཆོག་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་གཙང་རོང་ལྡུམ་རར་འཁྲུངས་པའི་རོང་པ་གཏེར་སྟོན་བདུད་འདུལ་གླིང་པར་གྲགས་པ་ནི། ཐོག་མར་སྐྱེད་ཚལ་འོག་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། སྡེ་སྣོད་ལ་
སྦྱང་པ་ཅི་རིགས་མཛད། སླར་སྔ་འགྱུར་གྱི་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རླུང་ནུས་དང་གྲུབ་རྟགས་ཐོགས་མེད་དུ་ཐོན། ཟབ་གཏེར་ཡང་མང་དུ་བཞེས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་ཅུང་ཟད་འཕེལ་
1-4-145a

ནའང་མཐར་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བཟང་གིས་བར་དུ་བཅད་ནས་རྐྱེན་ལམ་དུ་གཤེགས་པས་ཆོས་རྒྱུན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གང་ལྟར་ཡང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ཚད་མར་བཞེད་
པས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་གཏེར་ཆོས་དངོས་མ་ཐོས་ཀྱང་ཡང་གཏེར་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ་ཀྱི་ཆོས་བཀའ་རྗེ་བླ་མར་བཀའ་བབས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། འདིའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་
ནི་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲོག་བན་ཁྱེའུ་ཆུང་ལོ་ཙཱའི་སྐྱེ་མཐའ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་ནི། སྔོན་གྱི་གཏེར་རྙིང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་ནས་ལུང་བསྟན་
ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་ཉེ་བའི་དངུལ་ཕུ་ནང་དུ་གྲགས་པའི་སྲིབ་ཕྱོགས་སུ་ཡབ་གླིང་གི་རིགས་འཚོ་བྱེད་མཁས་པ་ཀླུ་སྐྱབས་

【现代汉语翻译】
迎请邬茹息扎（Uru Shidrak）等法。从都隆（Dudlung）强力黑布达（Stobden Nakpo）的法幢中，迎请喇嘛意集（Lama Gongdü）听闻修持宝鬘（Sungdrup Norbu Pema Treng）等法类。此外，还从仲扬宗（Dragyang Dzong）、洛扎卡曲（Lhodrak Kharchu）、南卡坚（Namka Chen）、扎布隆（Zabbu Lung）等地迎请了共同根本上师的圆满次第等众多法教，以及本尊圣物七生身像等。
开启普沃玛孔隆（Powo Makung Lung）的圣地之门等。向噶玛巴·曲英多杰（Karmapa Chöying Dorje）、夏玛巴七世（Zhwa-dmar VII）等献上伏藏法，并立为法主。这位伏藏师与仁增·嘉村宁波（Rigdzin Jatsön Nyingpo）同时代，也是嘉村巴（Jatsönpa）的法主。孜勒纳措让卓（Tsele Natsok Rangdröl）年幼时剃度，法名为堪钦·贝玛列珠（Khenchen Pema Lekdrup）。他还献上自己的一些伏藏法的灌顶和传承，似乎略有兴盛。普沃热卡桑昂秋林（Powo Rekha Sangngak Chöling）等是此传承的持有者，但如今未听说有灌顶传承。
我因宗喀巴大师的恩德，也获得了多吉炯扎（Dorje Khyungkha）的简短但深奥奇特的科（khong）。此伏藏师的转世，即嘉赛拉杰（Gyalsé Lhajé）的第十二世化身是仁增秋吉林巴（Rigdzin Chögyé Lingpa），如其自传中所述，清晰地回忆起前世。
至尊（Mchog）扬（Dbyangs）的化身，出生于藏绒鲁姆拉（Tsangrong Ldumra）的绒巴伏藏师（Rongpa Tertön）被称为都珠林巴（Dudul Lingpa）。最初进入杰蔡沃（Kyetsal 'Og）的法学院，学习了各种论藏。后来，他将宁玛派的甚深秘密融入修行，风脉能量和成就证相自然显现。虽然取出许多甚深伏藏，事业略有发展，但最终被拉藏汗（Lhazang Khan）阻碍而去世，法脉未能延续。无论如何，敏林（Mingling）大伏藏师等都认为他是可靠的，因此被认为是可靠的伏藏师。虽然没有听闻真正的伏藏法，但我获得了降临于宗喀巴大师的扬提卓玛吉巴昆觉（Yangter Drölma Jikpa Künkyob）的法教。此伏藏师的下一世是宗喀特钦林巴（Zungkhar Tekchen Lingpa）。
仲本杰穹洛扎（Drokben Khyuchung Lotsa）的最后转世，伟大的伏藏师仁增都珠多杰（Rigdzin Chenpo Dudul Dorje），如早期约十三部伏藏中所预言的那样，出生在多康德格（Dokham Dege）大国王领地附近的银普囊（Ngülphu Nang）著名的阴影区，父亲是林氏（Ling）的行医者卢嘉（Lu Kye）。

【English Translation】
The Uru Shidrak, etc., were invited. From the banner of Dudlung Stobden Nakpo, the Lama Gongdü Sungdrup Norbu Pema Treng, etc., were invited. In addition, many Dharma teachings such as the Dzogrim of the common root Lama from Dragyang Dzong, Lhodrak Kharchu, Namka Chen, Zabbu Lung, etc., and many Damdze Kye Dun Kudren, etc., were invited.
The opening of the sacred site of Powo Makung Lung, etc., was performed. The terma were offered to Karmapa Chöying Dorje, Zhwa-dmar VII, etc., and they were enthroned as Dharma lords. This tertön was contemporaneous with Rigdzin Jatsön Nyingpo and was also a Dharma lord of Jatsönpa. Tsele Natsok Rangdröl, when he was young, took ordination and was named Khenchen Pema Lekdrup. He also offered the empowerment and transmission of some of his own terma, and it seems that there was some flourishing. Powo Rekha Sangngak Chöling, etc., are the holders of this lineage, but nowadays it is not heard that the lineage of empowerment remains.
Through the kindness of Je Lama, I also received a short but profound and wonderful khong of Dorje Khyungkha. The reincarnation of this tertön, the twelfth emanation of Gyalsé Lhajé, is Rigdzin Chögyé Lingpa, as stated very clearly in his autobiography, recalling his previous lives.
The emanation of Mchog Dbyangs, the Rongpa Tertön, born in Tsangrong Ldumra, known as Dudul Lingpa, initially entered the Dharma school of Kyetsal 'Og and studied various treatises. Later, he integrated the profound secrets of the Nyingma school into his practice, and the energies of the winds and the signs of accomplishment arose naturally. Although he extracted many profound terma and his activities flourished somewhat, he was ultimately obstructed by Lhazang Khan and passed away, so the Dharma lineage did not continue. In any case, since the great tertön of Mingling, etc., considered him reliable, he is considered a reliable tertön. Although I have not heard the actual terma, I have received the Dharma teachings of Yangter Drölma Jikpa Künkyob, which descended upon Je Lama. The immediate reincarnation of this tertön is Zungkhar Tekchen Lingpa.
The last reincarnation of Drokben Khyuchung Lotsa, the great tertön Rigdzin Chenpo Dudul Dorje, as prophesied very clearly in about thirteen early terma, was born in the famous shadow area of Ngülphu Nang, near the kingdom of the great king of Dokham Dege, his father being the physician of the Ling clan, Lu Kye.

--------------------------------------------------------------------------------

དང་། ཡུམ་བོ་ལུ་
མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་འཁྲུངས། ཡབ་ལས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་གསོ་དཔྱད་སོགས་སྦྱོང་བདར་མཛད། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ནས་དག་པའི་སྣང་བ་མང་པོ་ཤར། ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་དཔལ་ལྷུན་
གྲུབ་སྟེང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམ་ཅན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྡེ་དགེ་གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕགས་སུ་གསོལ། ཕ་
1-4-145b

ཝང་ཞིག་ལ་ཞབས་རྗེས་བྱོན་པ་ད་ལྟའང་འདུ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་སྒོའི་རྒྱབ་ཏུ་ཡོད། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གཞུང་ལ་བསླབ་སྦྱང་གསན་བསམ་ཅི་རིགས་མཛད་པའི་སྐབས་སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་ཚོལ་བ་ལ་སྐོམ་
པ་ཆུ་འདོད་པ་ལྟར་གྱུར་པས་རྨུགས་སངས་ཀྱི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བྱོན། འདྲེན་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་ཀློང་བརྡོལ།
དེ་ནས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས། ཉང་པོར་གྲུབ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན་དང་མཇལ། སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་མང་དུ་གསན། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུར་ཁམས་ཟས་སྤངས་ཏེ་བཅུད་ལེན་ཁོ་
ནས་ཟབ་ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། དང་པོའི་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་གཙང་ས་ངོར་མན་དུ་བྱོན་ནས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སོག་གསན། སླར་ཕྱིར་བྱོན་སྐབས་བང་
རིར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་དབང་ཁྲིད་མན་ངག་རྫོགས་པར་གསན། ལྷག་པར་འདིའི་སྐབས་སུ་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། སྤུ་བོར་བྱོན་ཏེ་
ཕོ་བྲང་གཡུ་མཚོར་རད་གླིང་ཕུར་པ་ཡང་གསང་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་གདན་དྲངས་ནས་ཞག་ཉེར་བརྒྱད་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཉམས་
1-4-146a

དང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་སོགས་རྗེ་རང་གི་གསུང་དག་སྣང་དབང་གི་རྒྱལ་པོར་གསལ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་
བསྟན་འཛིན་མཇལ་དུ་བྱོན་པས་མཚན་ལམ་ལ་དཔག་སྟེ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་བསྙེན་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ་བ་གནང་། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་
ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཟབ་གཏེར་གྱི་ཐོག་མ་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ཉེར་དགུ་པར་རིགས་ལྡན་པདྨ་སྐྱིད་ལས་རྒྱར་བསྟེན་ནས་གཡུ་མཚོ་རིན་ཆེན་བྲག་ནས་ཁ་བྱང་དང་། སྤུ་
བོ་འདོང་ཆུ་བདེ་ཆེན་གསང་བ་ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་དགོངས་པ་ཡོངས་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས། ཕྱིས་སུ་བཞེས་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་ཡན་ལག་ཡིན་པར་
གསུངས། དེ་ནས་རིམ་བཞིན། ཚ་བ་སྒྲོ་བྲག་ནས་དམ་ཆོས་སྤྲུལ་

【现代汉语翻译】
而且，雍姆·波鲁（Yum Bolu）
于木兔年出生，是玛（Ma）之子。向父亲学习读写和医学等。六岁时，出现了很多纯净的景象。从小就进入了帕拉·伦珠布登（Pala Lhundrubteng）的寺院。向瑞金·果登坚（Rigzin Godemchen）的化身德格·竹托·根嘎嘉措（Dege Drubthob Kunga Gyatso）献上了头发。赐名为根嘎·索南·确帕（Kunga Sonam Chophak）。
1-4-145b
法王曾在此留下足迹，至今仍在大殿东门后方可见。在学习萨迦派教义时，他如饥似渴地寻求心髓耶喜（Yeshe）的真谛，于是前往穆桑（Muksang）的修行地。从哲巴·衮秋嘉灿（Drenpa Konchok Gyaltsen）处听闻了大圆满等众多深奥的教法，并在心中修持，证悟的境界得以开启。
之后，他前往卫藏地区。在娘波（Nyangpo）与竹钦·扎西才旦（Drubchen Trashi Tseten）相遇，听闻了许多成熟解脱的教导。在扎嘎拉楚（Dragkar Lhachu），他断绝普通食物，只依靠精髓提取物，圆满了深道气脉明点的瑜伽。由于最初进入佛法之门的缘起，他前往藏地昂仁（Ngor）等地，听闻了口传道果。返回时，在邦日（Bangri）拜见了瑞金钦波·嘉村宁布（Rigzin Chenpo Jachung Nyingpo），圆满听闻了灌顶、引导和口诀。特别是在此时，正如预言的那样，他成为了伏藏的持有者。前往布沃（Powo），在玉措（Yutso）宫殿，他精进修持热林金刚橛甚深秘密无上法，在梦中被空行母们迎请至桑东巴瑞（Zangdok Palri），在那里住了二十八天，
1-4-146a
心中体验到从古汝仁波切（Guru Rinpoche）处圆满听闻成熟解脱，并被赐予伏藏的预言等，这些都清楚地记载在仁波切自己的著作《清净显现自在王》中。当他去拜见帕拉·邬金丹增（Pala Orgyen Tendzin）时，邬金丹增根据梦境非常高兴，给予了丰厚的款待，并授予他金刚上师的地位。他以持有咒语的金刚持大士的形象安住。随着第一个伏藏目录的出现，在他二十九岁时，依靠瑞金·白玛吉（Rigden Pemakyi）作为助缘，从玉措仁钦扎（Yutso Rinchen Drak）取出了目录，并从布沃东楚德钦桑瓦普（Powo Dongchu Dechen Sangwaphuk）取出了《甚深法意集》（Damcho Gongpa Yongdu）的法类，这些都是他最重要的伏藏。他说，后来取出的所有伏藏都是它的分支。之后，逐渐地，从擦瓦卓扎（Tsawa Drozha）取出了《甚深法》。
而且，雍姆·波鲁（Yum Bolu）
于木兔年出生，是玛（Ma）之子。向父亲学习读写和医学等。六岁时，出现了很多纯净的景象。从小就进入了帕拉·伦珠布登（Pala Lhundrubteng）的寺院。向瑞金·果登坚（Rigzin Godemchen）的化身德格·竹托·根嘎嘉措（Dege Drubthob Kunga Gyatso）献上了头发。赐名为根嘎·索南·确帕（Kunga Sonam Chophak）。
1-4-145b
法王曾在此留下足迹，至今仍在大殿东门后方可见。在学习萨迦派教义时，他如饥似渴地寻求心髓耶喜（Yeshe）的真谛，于是前往穆桑（Muksang）的修行地。从哲巴·衮秋嘉灿（Drenpa Konchok Gyaltsen）处听闻了大圆满等众多深奥的教法，并在心中修持，证悟的境界得以开启。
之后，他前往卫藏地区。在娘波（Nyangpo）与竹钦·扎西才旦（Drubchen Trashi Tseten）相遇，听闻了许多成熟解脱的教导。在扎嘎拉楚（Dragkar Lhachu），他断绝普通食物，只依靠精髓提取物，圆满了深道气脉明点的瑜伽。由于最初进入佛法之门的缘起，他前往藏地昂仁（Ngor）等地，听闻了口传道果。返回时，在邦日（Bangri）拜见了瑞金钦波·嘉村宁布（Rigzin Chenpo Jachung Nyingpo），圆满听闻了灌顶、引导和口诀。特别是在此时，正如预言的那样，他成为了伏藏的持有者。前往布沃（Powo），在玉措（Yutso）宫殿，他精进修持热林金刚橛甚深秘密无上法，在梦中被空行母们迎请至桑东巴瑞（Zangdok Palri），在那里住了二十八天，
1-4-146a
心中体验到从古汝仁波切（Guru Rinpoche）处圆满听闻成熟解脱，并被赐予伏藏的预言等，这些都清楚地记载在仁波切自己的著作《清净显现自在王》中。当他去拜见帕拉·邬金丹增（Pala Orgyen Tendzin）时，邬金丹增根据梦境非常高兴，给予了丰厚的款待，并授予他金刚上师的地位。他以持有咒语的金刚持大士的形象安住。随着第一个伏藏目录的出现，在他二十九岁时，依靠瑞金·白玛吉（Rigden Pemakyi）作为助缘，从玉措仁钦扎（Yutso Rinchen Drak）取出了目录，并从布沃东楚德钦桑瓦普（Powo Dongchu Dechen Sangwaphuk）取出了《甚深法意集》（Damcho Gongpa Yongdu）的法类，这些都是他最重要的伏藏。他说，后来取出的所有伏藏都是它的分支。之后，逐渐地，从擦瓦卓扎（Tsawa Drozha）取出了《甚深法》。

【English Translation】
Moreover, Yum Bolu,
was born in the Wood Rabbit year as the son of Ma. He learned reading, writing, medicine, etc., from his father. At the age of six, many pure visions arose. From a young age, he entered the monastery of Pala Lhundrubteng. He offered his hair to Dege Drubthob Kunga Gyatso, the emanation of Rigzin Godemchen. He was given the name Kunga Sonam Chophak.
1-4-145b
The footprints of the Dharma King are still visible behind the east gate of the main hall. While studying the teachings of the Sakya school, he became thirsty for the truth of the heart essence Yeshe, so he went to the practice place of Muksang. From Drenpa Konchok Gyaltsen, he heard many profound teachings such as Dzogchen, and by practicing them in his heart, the realm of realization was opened.
After that, he went to the U-Tsang region. In Nyangpo, he met Drubchen Trashi Tseten and heard many teachings on maturation and liberation. In Drakkar Lhachu, he abandoned ordinary food and relied only on essence extracts, perfecting the yoga of the profound path of channels, winds, and bindus. Due to the auspicious connection of entering the Dharma gate for the first time, he went to Ngor in Tsang and heard the Lamdre teachings. When he returned, he met Rigzin Chenpo Jachung Nyingpo in Bangri and fully heard the empowerments, instructions, and oral teachings. Especially at this time, as prophesied, he became a holder of treasures. He went to Powo and, in the Yutso Palace, he diligently practiced the Yangsang Lamé of Radeling Vajrakilaya, and in a dream, he was invited by dakinis to Zangdok Palri, where he stayed for twenty-eight days,
1-4-146a
experiencing in his heart that he had fully heard the maturation and liberation from Guru Rinpoche, and that he had been given the prophecy of treasures, etc., all of which are clearly recorded in Rinpoche's own work, 'The King of Pure Visions.' When he went to visit Pala Orgyen Tendzin, Orgyen Tendzin was very pleased according to the dream, gave him generous hospitality, and conferred upon him the status of Vajra Master. He remained in the form of a great Vajradhara holding the mantra. With the appearance of the first treasure catalog, at the age of twenty-nine, relying on Rigden Pemakyi as an assistant, he extracted the catalog from Yutso Rinchen Drak, and from Powo Dongchu Dechen Sangwaphuk, he extracted the Damcho Gongpa Yongdu cycle of teachings, which were his most important treasures. He said that all the treasures extracted later were branches of it. Then, gradually, he extracted the Damcho Trul from Tsawa Drozha.
Moreover, Yum Bolu,
was born in the Wood Rabbit year as the son of Ma. He learned reading, writing, medicine, etc., from his father. At the age of six, many pure visions arose. From a young age, he entered the monastery of Pala Lhundrubteng. He offered his hair to Dege Drubthob Kunga Gyatso, the emanation of Rigzin Godemchen. He was given the name Kunga Sonam Chophak.
1-4-145b
The footprints of the Dharma King are still visible behind the east gate of the main hall. While studying the teachings of the Sakya school, he became thirsty for the truth of the heart essence Yeshe, so he went to the practice place of Muksang. From Drenpa Konchok Gyaltsen, he heard many profound teachings such as Dzogchen, and by practicing them in his heart, the realm of realization was opened.
After that, he went to the U-Tsang region. In Nyangpo, he met Drubchen Trashi Tseten and heard many teachings on maturation and liberation. In Drakkar Lhachu, he abandoned ordinary food and relied only on essence extracts, perfecting the yoga of the profound path of channels, winds, and bindus. Due to the auspicious connection of entering the Dharma gate for the first time, he went to Ngor in Tsang and heard the Lamdre teachings. When he returned, he met Rigzin Chenpo Jachung Nyingpo in Bangri and fully heard the empowerments, instructions, and oral teachings. Especially at this time, as prophesied, he became a holder of treasures. He went to Powo and, in the Yutso Palace, he diligently practiced the Yangsang Lamé of Radeling Vajrakilaya, and in a dream, he was invited by dakinis to Zangdok Palri, where he stayed for twenty-eight days,
1-4-146a
experiencing in his heart that he had fully heard the maturation and liberation from Guru Rinpoche, and that he had been given the prophecy of treasures, etc., all of which are clearly recorded in Rinpoche's own work, 'The King of Pure Visions.' When he went to visit Pala Orgyen Tendzin, Orgyen Tendzin was very pleased according to the dream, gave him generous hospitality, and conferred upon him the status of Vajra Master. He remained in the form of a great Vajradhara holding the mantra. With the appearance of the first treasure catalog, at the age of twenty-nine, relying on Rigden Pemakyi as an assistant, he extracted the catalog from Yutso Rinchen Drak, and from Powo Dongchu Dechen Sangwaphuk, he extracted the Damcho Gongpa Yongdu cycle of teachings, which were his most important treasures. He said that all the treasures extracted later were branches of it. Then, gradually, he extracted the Damcho Trul from Tsawa Drozha.

--------------------------------------------------------------------------------

སྐུའི་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་དྭགས་རྫོང་ཕུག་ནས། ཟབ་དོན་གསང་བ་སྙིང་ཐིག །དཔལ་
བདེ་མཆོག །བཀའ་སྲུང་ཕྱག་བཞི་པའི་སྐོར་དང་བཅས་པ། སྤུ་རི་ཤེལ་གྱི་ཡང་སྒྲོམ་ནས་སྙིང་ཐིག་ཚེ་ཡང་ཕུར་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་སྒོས་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང་རང་བྱུང་རྒྱལ་
1-4-146b

མོའི་སྐོར། སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་བྱང་ངོས་ཀྱི་བྲག་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་ཡིག །མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་ས་གནས་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་དཀར་ཡག་ནས་ཡི་དམ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་
སྤྱན་དྲངས་པ་ལས། འཇམ་དཔལ་ཞི་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཞལ་བཤུས་པ་ལས་གཞན་གཏན་ལ་ཕབས་པ་མི་སྣང་། བྱ་བུ་ལྕགས་ཕུར་ཅན་ནས་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་སྐོར་དང་ལྷ་ཆེན་སྒྲུབ་
སྐོར། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་སྟེང་ཁང་ནས་བླ་མ་རིག་འཛིན་འདུས་པ། ཚེ་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག །བཀའ་སྲུང་ཞང་བློན་དང་སྤོམ་རའི་སྐོར། ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གློ་འབུར་ནུབ་ཀྱི་སྟེང་ཁང་ནས་སྙན་བརྒྱུད་
གཙུག་རྒྱན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནའང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་པར་མངོན། སྤུ་བོའི་བདུད་རི་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་དང་བཀའ་བརྒྱད་སྐོར་བཀའ་སྲུང་
བཅས། ར་ཙག་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་ནས་དཔལ་མགོན་སྟག་ཞོན་སྐོར་རྣལ་འབྱོར་པ་དུང་ཕྲེང་ཅན་གྱིས་བཏོན་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་གཡུ་མཚོ་གཤིན་རྗེའི་དོང་ཁ། རིག་འཛིན་
གསང་ཕུག །བསེ་རག་ཅོག །ན་བུན་རྫོང་། རྟ་ཤོད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐང་སོགས་ནས་སྔ་ཕྱིར་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་གཏེར་འབྱུང་ལས་གསལ། སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པ་གཙོས་མཐའ་
1-4-147a

དབུས་ཀྱི་གནས་ཆེན་མང་པོའི་ཞལ་ཕྱེས།
གོང་གི་གཏེར་ཁ་རྣམས་དང་ལྷན་དུ་སྐུ་ཚབ་དང་ཕྱག་མཚན་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས། མདོར་ན་
གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲོལ་སྟོང་རྩ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་ཕལ་ཆེར་མངོན་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཞེ་གཉིས་པར་སྡེ་དགེ་བླ་མ་བྱམས་པ་ཕུན་ཚོགས་ཁུ་དབོན་གྱིས་
གདན་དྲངས། རྗེ་ཉིད་སྔར་བཞུགས་ཀྱི་གྲྭ་ཁང་དུ་བདུད་འདུལ་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས་པ་བཞེངས་ནས་བསྟན་སྲིད་ལ་ཕན་པའི་ལུང་དོན་བསྒྲུབ། ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་ཡན་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་གདན་ས་རྣམས་
སུ་ཞབས་བཀོད་ནས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མང་པོ་རྗེས་སུ་བཟུང་། འཛིང་རྣམ་རྒྱལ་དང་ཉེ་བའི་ནོབས་ཀྱི་ཕུ་སྟག་ཕུ་བྲག་རིང་དུ་རྒྱུན་རིང་ཙམ་བཞུགས་ཤིང་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་གཟིམས་སྤྱིལ་ད་ལྟའང་ཡོད།
གླིང་ཚང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ནས་གླིང་དཔོན་པོ་དང་མཆོད་ཡོན་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་རྒྱལ་པོའི་བུམ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བསམ་ལས་
འདས་པ་བྱུང

【现代汉语翻译】
从身之命脉心髓护法及护持者处，于布里达宗洞穴中，取出甚深密意心髓，吉祥胜乐金刚，及四臂护法等法类。从布里谢尔之宝箧中，取出心髓长寿橛三合一修法及会供修法等。护法一髻母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：独髻母）及自生女王之法类。从布沃东曲北侧之岩石中，取出莲花庄严刹土之目录。从多康德格地方之卓日孜仲嘎亚处，迎请意修红黑怖畏三尊之法类。
其中，寂静文殊修法之外，其余皆未定稿。从鸟铁橛处，取出四面大黑天及大天修法。从桑耶邬孜顶层，取出上师持明总集、长寿茶瓦玛觉、护法香隆及蓬拉之法类。从拉萨祖拉西侧顶层，迎请口耳传承顶严如意宝之法类，然未见定稿。从布沃魔岩天铁燃处，取出幻化寂怒及噶举法类与护法等。从拉扎石塔处，瑜伽士董哲取出吉祥黑天虎衣之法类并献上。此外，从玉措辛杰东卡、持明桑普、贝热觉、纳温宗、达秀坛城等地，先后迎请众多甚深伏藏，此于伏藏目录中记载甚明。开启以莲花庄严刹土为主之众多中心圣地。
以上伏藏品及身像、法器、誓物等，迎请出不可思议之物。总而言之，如云‘一百处圣地伏藏，一千零八处解脱’，大部分皆已显现。四十二岁时，德格喇嘛蒋巴彭措叔侄迎请。仁波切于原驻锡之僧房中，建造名为‘降魔拉康’之佛殿，成就利益政教之预言。于噶托多杰丹等宁玛派祖庭驻锡，摄受众多具缘弟子。于近津南嘉之诺普达普扎荣，长期闭关修行，其禅房至今尚存。莅临岭仓，与岭官建立良好之供施关系。修作大悲观音虚空王坛城时，出现不可思议之瑞相。

【English Translation】
From the heart essence of the body, along with the Dharma protectors and upholders, from the cave of Puri Dakdzong, were extracted the profound secret heart essence, glorious Chakrasamvara, and the practices of the four-armed Dharma protector. From the crystal reliquary of Puri, were extracted the combined heart essence longevity dagger practice and the feast gathering practice. The Dharma protector Ekajati (藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajaṭī，汉语字面意思：One Braid), and the practices of the self-arisen queen. From the rock north of Puwo Dongchu, was extracted the catalog of the hidden land of Padma Kod. From the Trori Zilkhrom Gakar Yak region of Dokham Dege, were invited the practices of the Yidam red-black fearful three.
Among these, except for the peaceful Manjushri practice, none were finalized. From the bird iron dagger, were extracted the practices of the four-faced Mahakala and the great deity. From the upper floor of Samye Utse, were extracted the Lama Rigdzin Dupa, longevity Tsawa Marmik, Dharma protector Shanglon, and Pomra practices. From the upper floor west of the Lhasa Trulnang Lhopur, were invited the oral transmission crown jewel wish-fulfilling jewel practices, but it appears they were not finalized. From the Puwo demon mountain, the burning sky iron, were extracted the peaceful and wrathful illusion and the Eight Commands practices, along with Dharma protectors. From the Ratsak stone stupa, the yogi Dungtreng extracted and offered the glorious Mahakala tiger-riding practices. Furthermore, from Yutso Shinje Dongka, Rigdzin Sangphuk, Serak Jok, Nabun Dzong, Tashod Kyilkhor Tang, and other places, many profound treasures were invited at different times, as is clear from the treasure origins. He opened the faces of many great central places, especially the hidden land of Padma Kod.
Along with the above treasures, countless representations, implements, and sacred substances were invited. In short, as it is said, 'A hundred treasure sites, a thousand and eight liberations,' most of them were manifested. At the age of forty-two, the Dege Lama Jampa Phuntsok and his nephew invited him. Rinpoche built a temple called 'Demon Subduing Lhakhang' in the former residence monastery, fulfilling the prophecies that would benefit the Dharma and the state. He visited the Nyingma monasteries of Kathok Dorje Den and others, and took many fortunate disciples under his care. He stayed for a long time at Nobkyi Puta Tagphu Drakring, near Dzing Namgyal, and his meditation hermitage still exists today. He arrived at Lingtsang and established good patron-priest relations with the Lingponpo. When he performed the vase practice of the Great Compassionate One, the King of Space, miraculous signs beyond comprehension occurred.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་སྒྲུབ་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས། བར་ཁམས། སྒ་སྟོད། བར་མ་ལྷ་སྟེང་། རི་བོ་ཆེ་སོགས་སུ་རིམ་པར་གདན་དྲངས་པ་ལྟར་ཕེབས། བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། 
1-4-147b

ཁྱད་པར་སྤོར་ནེ་བྲག་ཏུ་གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཆོས་གསན་རེས་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས། དེ་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་མཛད་ནས་
བསྔགས་བརྗོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཐོར། ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་ལྷ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། རྦ་ཁ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། རྫོགས་ཆེན་པདྨ་རིག་
འཛིན། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ་དང་། གྲུབ་ཆེན་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་ཏའུའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མང་པོས་མཚོན་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྐུའི་གདུང་རྒྱུད་རྒྱལ་སྲས་ནོར་བུ་ཡོངས་གྲགས་
སོགས་རིམ་པར་བྱོན་པས་ཆོས་བརྒྱུད་དང་ཕྲིན་ལས་མ་ཉམས་ཤིང་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྦས་ཡུལ་པདྨོ་བཀོད་པའི་གནས་སྒོ་རགས་རིམ་
ཙམ་གསལ་བར་མཛད་པའི་རྗེས། དགུང་ལོ་ང་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་སྐབས་སྒྲ་དང་འོད་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་
ཤིང། ཁྱད་པར་སྐུ་གདུང་ཡང་ཅུང་ཟད་ཙམ་མ་གཏོགས་འོད་དུ་ཡལ་བའི་ལྷག་མ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལུས་པ་ཕྱིས་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བས་གདུང་ཆེན་ལྔ་དང་རིང་བསྲེལ་དུ་མའི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་
1-4-148a

པའི་རྣམ་རོལ་འགའ་ཞིག་བྱོན་པར་གྲགས་པ་ལས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་རྒྱལ་སྲས་བསོད་ནམས་ལྡེ་བཙན་གྱི་སྤྲུལ་རྒྱུད་རིམ་བྱོན་དཔལ་ཀཿཐོག་རྡོ་རྗེ་གདན་
གྱི་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཞུགས་བཞིན་པའོ། ༈ །ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བ་དཀོན་མཆོག་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་ནི། རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་
སོགས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་ལྟར། ཀཾ་པོ་གནས་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དབྲ་པར་གྲགས་པའི་བྱེ་བྲག་བྱེས་པ་ཞེས་པའི་སའི་ཆར་ཡབ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་དང་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོས་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དཀོན་མཆོག་སྒྲོན་མ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། གྲུབ་དབང་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོར་གུར་དྲག་གི་དབང་གསན་ནས་མཚན་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོར་བཏགས།
དགུང་ལོ་བདུན་ཙམ་ནས་ཡི་གེ་བསླབ་པ་བརྡའ་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་སོགས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཉིས་དུས་ཀཿཐོག་ཏུ་ཆོས་བྲོས་ལ་
བྱོན། ལམ་བར་ནས་སྒ་རྗེ་ཁམས་གོང་དགོན་དུ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དབང་དང

【现代汉语翻译】
他的修行传承至今仍然存在。他先后被迎请至巴康、噶托、巴玛拉登、日沃且等地，广利有情。
尤其是在斯波涅扎（地方名）与南秋·弥觉多吉（人名）会面，互相听法，因缘殊胜。这些会面由大成就者噶玛·恰美促成，并献上了赞颂之花。主要的施主有拉尊钦波·南喀吉美、仁增·隆萨宁波、巴卡祖古·曲吉嘉措、佐钦·白玛仁增、根桑钦波·伦珠，以及包括大成就者白玛诺布在内的道孚地区的众多金刚持者。特别是，他的法脉传承和事业未曾衰减，因为他的法嗣嘉色诺布永仲等历代传承者相继出现，我们也因此圆满地领受了这些教法。在圆满完成这些事业之后，他大致揭示了白玛格（莲花庄严）圣地的入口。五十八岁时，在水牛年，他前往莲花光明的宫殿。当时，出现了声音、光芒和花雨等无量奇妙的景象。特别是，他的遗体几乎完全化为光，只剩下大约一肘长的残余，后来被火化，形成了五种舍利和众多圣物的堆积。据说这位仁波切的一些化身已经显现，其中最著名的是仁增·隆萨宁波的嘉色·索南德赞的转世传承，他们一直安坐在噶托多吉丹（噶陀金刚座）的狮子宝座上。
朗卓译师·衮秋迥乃的化身，大伏藏师仁增·隆萨宁波，正如仁增·杜度多吉等人的伏藏授记中所说的那样，出生在康区附近的扎巴地区，具体来说是杰巴的地方。他的父亲是持咒者衮噶顿珠，母亲是度母嘎姆，他是名为衮秋卓玛的儿子的化身。他出生在木牛年。他从成就者丹巴嘉措那里接受了古如扎波（忿怒莲师）的灌顶，并被赐名为旺扎嘉措。大约七岁时，他只通过简单的指示就学会了文字。从小就对出离心等神圣的佛法有着清晰的印象。二十二岁时，他逃往噶托。在路上，他从噶杰康贡寺的杰·曲吉嘉措那里接受了灌顶和...

【English Translation】
His practice lineage still exists today. He was successively invited to places such as Barkham, Gato, Barma Lhateng, and Riwoche, benefiting beings immensely.
Especially in Sporne Drak, he met Namchö Mingyur Dorje, and they listened to each other's teachings, creating auspicious connections. These meetings were facilitated by the great accomplished Karma Chakme, who scattered flowers of praise. The main patrons were Lhatsun Chenpo Namkhai Jikme, Rigzin Longsal Nyingpo, Bakha Tulku Chökyi Gyatso, Dzogchen Pema Rigdzin, Kunzang Khyabdal Lhundrup, and many Vajra holders from the Tawu area, including the great accomplished Pema Norbu. In particular, his Dharma lineage and activities have not diminished, as successive incarnations of his lineage, such as Gyalsé Norbu Yongdrak, have appeared, and we have also received these teachings completely. After accomplishing these deeds, he roughly revealed the entrance to the hidden land of Padma Gö (Lotus Adornment). At the age of fifty-eight, in the Water Ox year, he passed away to the great palace of Padma Ö (Lotus Light). At that time, there were countless miraculous signs such as sounds, lights, and rain of flowers. In particular, his body almost completely dissolved into light, leaving only about an elbow's length of residue, which was later cremated, forming a collection of five major relics and many sacred objects. It is said that some incarnations of this Rinpoche have appeared, the most famous being the reincarnation lineage of Gyalsé Sonam Detsen of Rigzin Longsal Nyingpo, who have been seated on the lion throne of Kathok Dorje Den.
Langdro Lotsawa Könchok Jungne's emanation, the great Tertön Rigzin Longsal Nyingpo, as stated in the terma prophecies of Rigzin Duddul Dorje and others, was born in the Jepa area, a part of the Drak area near Kampo Ne. His father was the mantra holder Kunga Dondrup, and his mother was Drolma Karmo. He was born as the son of Könchok Drönma in the Wood Ox year. He received the empowerment of Guru Drakpo from the accomplished Tenpa Gyatso and was named Wang Drak Gyatso. At about the age of seven, he learned to read and write with just a simple indication. From a young age, he had clear impressions of renunciation and other sacred Dharma. At the age of twenty-two, he fled to Kathok. On the way, he received empowerments and...

--------------------------------------------------------------------------------

་གདམས་ཁྲིད་མང་དུ་གསན། སླར་ཀཿཐོག་ཏུ་ཕེབས། མཉམ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལས་རྫོགས་ཆེན་
1-4-148b

དགོངས་པ་ཟང་ཐལ་སོགས་ཉམས་ཁྲིད་དུ་མ་གསན་ནས་གནས་ལུགས་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བར་མཛད། སླར་ཡབ་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཆོས་ལུང་རི་ཁྲོད་སོགས་དབེན་པའི་གནས་ཁོ་ནར་རྗེ་བཙུན་
བཞད་པ་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོར་བཟུང་བས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་ཞལ་གཟིགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་ལྷ་
སྲིན་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དུས་ནས་གཏེར་
གྱི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ཇི་མི་སྙམ་དུ་བཞག་པ་ན། སླར་ཡང་གཏེར་ཆེན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་སོང་ཞིག་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བ་ལྟར་སྤོ་བོར་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཐུགས་
ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བཏགས་ཤིང་། ཟབ་གཏེར་གསར་བཞེས་ཀྱིས་མཚོན་དབང་ཁྲིད་གདམས་པ་མང་དུ་བསྩལ། དངོས་གྲུབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བསྟན་གསལ་བར་བསྩལ་ནས། མི་
རིང་བར་རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་རང་ཡུལ་དུ་ཕྱིར་ཕེབས། མཁའ་ཀློང་རི་ཁྲོད་ཅེས་པར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། དགུང་གྲངས་སོ་གཉིས་སུ་སོན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེའུ་ལོར་
1-4-149a

རྣལ་འབྱོར་བ་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་ཞིག་གིས་ཁ་བྱང་དངོས་སུ་བསྩལ། དེ་ཉིད་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤེས་རྙེད་དེ་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏེར་སྒྲུབ་ཚགས་སུ་ཚུད་
པར་མཛད་ནས་གཏེར་ཁ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མ་ནི། ས་ཁྱི་ཧོར་ཟླ་དང་པོའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ཁེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དང་། རྩ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་གསང་སྟབས་སུ་བཞེས་ཏེ་
ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རིམ་པར་གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ལི་ཐང་གནམ་ཆེན་བྲག་དཀར་ནས་གུར་དྲག་ཡེ་ཤེས་རབ་འབར། གསུམ་པ་སྒྲོལ་མ་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཐུགས་
རྗེ་ཆེན་པོ་སྙན་བརྒྱུད་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུ། བཞི་པ་ར་རི་བར་གྱི་བྲག་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡང་སྙིང་ཀུན་ཟབ། ལྔ་པ་ཁེ་ནང་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་བི་མ་ལའི་ཆོས་གཏེར་མན་ངག་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ། དྲུག་
པ་རོལ་པ་བདེ་ཆེན་ཁང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས། བདུན་པ་སྔོ་རྒྱ་གནས་ནས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བརྒྱད་པ་སྣ་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་ཡང་རྫོང་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་ཡང་གསང་བླ་མེད།
དགུ་པ་ཤིང་སྒོ་གངས་ར་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་པ་གནས་དེའི་གཡུ་མཚོ་ནས་མཁའ་འགྲོ

【现代汉语翻译】
听闻众多窍诀教导，之后返回噶托寺（Kahtok Monastery）。从永美·衮却坚赞（Nyamme Konchok Gyaltsen）处听闻佐钦（Dzogchen）《直指心性》（Gongpa Zangthal）等众多实修指导，从而自在通达实相。之后返回家乡，在曲隆日琼（Cholong Rikhyod）等寂静之处，以能与杰尊·谢巴多吉（Jetsun Zhépa Dorjé）的传记相媲美的苦行，坚定修行之誓愿，亲见三根本（Root Gurus, Yidams, and Protectors）如大海般涌现。役使由智慧和事业所成就的护法，诸如神灵、土地神等献上命之精髓，证得极高的成就果位。特别是关于甚深伏藏降临的方式：从二十八岁左右开始，多次出现关于伏藏的授记，但并未在意。后来，又出现授记说要去见伏藏大师杜度多吉（Dudul Dorjé），于是前往波沃（Powo），拜见那位伟大的持明者，受到他的深切关怀。他赐予包括开取新伏藏在内的众多灌顶、教导和窍诀，并明确授记说将有获得成就伏藏的因缘。不久，那位持明者以命令催促他返回家乡。在名为空隆日琼（Kha Long Rikhyod）的地方进行闭关实修时，三十二岁那年，在土猴年，一位身色红棕、佩戴骨饰的瑜伽士亲自赐予目录。他确信那正是莲花生大师（Guru Rinpoche）的化身，于是在两年内圆满了伏藏的修持。所有伏藏的开取，最初是在土狗年藏历正月十日，从凯米久多吉扎（Kemi Gyur Dorjé Drak）取出法身、报身、化身金刚藏（Kusum Dorjé Nyingpo），以及三根本金刚藏（Tsasum Dorjé Nyingpo）等法类，秘密修持并最终圆满。之后，依次从以下地点取出伏藏：第二个，从理塘南钦扎嘎（Lithang Namchen Drakkar）取出古汝扎波·益西饶巴（Gurdrak Yeshe Rabbar）；第三个，从卓玛扎的颈部（Drolma Drak gi Gug）取出松赞干布（Songtsen Gampo）的大悲观音耳传顶严宝珠（Chenrezig Nyengyü Tsukgyen Norbu）；第四个，从拉日巴之间的岩石（Ra Ri Bar gyi Drak）取出大圆满央提昆匝（Dzogchen Yangti Kunzang）；第五个，从凯囊（Khenang）三处伏藏地取出无垢友（Vimalamitra）的法藏心髓甚深法类三部（Choter Mengak Zabpa Kor Sum）；第六个，从若巴德钦康（Rolpa Dechen Khang）取出噶举德谢永杜（Kagye Deshek Yongdü）；第七个，从索嘉（Sogya）圣地取出天铁金刚杵等；第八个，从纳扎嘎多吉央宗（Natra Drakkar Dorjé Yangdzong）取出长寿成就仰桑拉梅（Tsedrup Yangsang Lamé）；第九个，从辛果岗拉（Shinggo Gangra）取出大悲观音仰桑拉梅（Chenrezig Yangsang Lamé）；第十个，从该地的玉湖（Yutso）取出空行……
He heard many pith instructions. Later, he returned to Kahtok Monastery. From Nyamme Konchok Gyaltsen, he heard Dzogchen 'Direct Perception of Mind Essence' (Gongpa Zangthal) and other practical instructions, thereby freely mastering the nature of reality. Later, he returned to his homeland and, in secluded places such as Cholong Rikhyod, he firmly maintained his vow to practice asceticism that could rival the biography of Jetsun Zhépa Dorjé, thus beholding the ocean of the Three Roots (Root Gurus, Yidams, and Protectors). He subjugated Dharma protectors accomplished through wisdom and action, and gods, spirits, and local deities offered the essence of their lives, thus attaining a high level of accomplishment. In particular, regarding the manner in which the profound treasures descended: From the age of about twenty-eight, many prophecies about treasures appeared, but he paid them no mind. Later, a prophecy appeared saying to go to the great treasure revealer Dudul Dorjé, so he went to Powo and visited that great Vidyadhara, who showed him great affection. He bestowed many empowerments, teachings, and pith instructions, including the extraction of new treasures, and clearly prophesied that he would have the karmic connection to obtain accomplishment treasures. Soon after, that Vidyadhara urged him to return to his homeland. While residing in retreat at a place called Kha Long Rikhyod, when he reached the age of thirty-two, in the Earth Monkey year, a yogi with a reddish-brown complexion and adorned with bone ornaments personally bestowed a catalogue. He realized that this was indeed an emanation of Guru Rinpoche, and within two years, he completed the practice of the treasures. The very first of all the treasures was: on the tenth day of the first month of the Wood Dog year, from Kemi Gyur Dorjé Drak, he extracted the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya Dorjé Nyingpo (Kusum Dorjé Nyingpo), and the practices of the Three Roots Dorjé Nyingpo (Tsasum Dorjé Nyingpo), practicing them secretly and ultimately perfecting them. Subsequently, he extracted treasures from the following locations in order: Second, from Lithang Namchen Drakkar, he extracted Gurdrak Yeshe Rabbar; third, from the neck of Drolma Drak, he extracted Songtsen Gampo's Great Compassion Oral Transmission Crown Jewel (Chenrezig Nyengyü Tsukgyen Norbu); fourth, from the rock between Ra Ri, he extracted Dzogchen Yangti Kunzang; fifth, from the three treasure sites of Khenang, he extracted Vimalamitra's Dharma treasure, the Three Sections of Profound Instructions (Choter Mengak Zabpa Kor Sum); sixth, from Rolpa Dechen Khang, he extracted Kagye Deshek Yongdü; seventh, from Sogya, he extracted the Sky Iron Vajra, etc.; eighth, from Natra Drakkar Dorjé Yangdzong, he extracted the Longevity Practice Yangsang Lamé; ninth, from Shinggo Gangra, he extracted the Great Compassion Yangsang Lamé; tenth, from the turquoise lake of that place, he extracted the Dakini...

【English Translation】
He heard many pith instructions. Later, he returned to Kahtok Monastery. From Nyamme Konchok Gyaltsen, he heard Dzogchen 'Direct Perception of Mind Essence' (Gongpa Zangthal) and other practical instructions, thereby freely mastering the nature of reality. Later, he returned to his homeland and, in secluded places such as Cholong Rikhyod, he firmly maintained his vow to practice asceticism that could rival the biography of Jetsun Zhépa Dorjé, thus beholding the ocean of the Three Roots (Root Gurus, Yidams, and Protectors). He subjugated Dharma protectors accomplished through wisdom and action, and gods, spirits, and local deities offered the essence of their lives, thus attaining a high level of accomplishment. In particular, regarding the manner in which the profound treasures descended: From the age of about twenty-eight, many prophecies about treasures appeared, but he paid them no mind. Later, a prophecy appeared saying to go to the great treasure revealer Dudul Dorjé, so he went to Powo and visited that great Vidyadhara, who showed him great affection. He bestowed many empowerments, teachings, and pith instructions, including the extraction of new treasures, and clearly prophesied that he would have the karmic connection to obtain accomplishment treasures. Soon after, that Vidyadhara urged him to return to his homeland. While residing in retreat at a place called Kha Long Rikhyod, when he reached the age of thirty-two, in the Earth Monkey year, a yogi with a reddish-brown complexion and adorned with bone ornaments personally bestowed a catalogue. He realized that this was indeed an emanation of Guru Rinpoche, and within two years, he completed the practice of the treasures. The very first of all the treasures was: on the tenth day of the first month of the Wood Dog year, from Kemi Gyur Dorjé Drak, he extracted the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya Dorjé Nyingpo (Kusum Dorjé Nyingpo), and the practices of the Three Roots Dorjé Nyingpo (Tsasum Dorjé Nyingpo), practicing them secretly and ultimately perfecting them. Subsequently, he extracted treasures from the following locations in order: Second, from Lithang Namchen Drakkar, he extracted Gurdrak Yeshe Rabbar; third, from the neck of Drolma Drak, he extracted Songtsen Gampo's Great Compassion Oral Transmission Crown Jewel (Chenrezig Nyengyü Tsukgyen Norbu); fourth, from the rock between Ra Ri, he extracted Dzogchen Yangti Kunzang; fifth, from the three treasure sites of Khenang, he extracted Vimalamitra's Dharma treasure, the Three Sections of Profound Instructions (Choter Mengak Zabpa Kor Sum); sixth, from Rolpa Dechen Khang, he extracted Kagye Deshek Yongdü; seventh, from Sogya, he extracted the Sky Iron Vajra, etc.; eighth, from Natra Drakkar Dorjé Yangdzong, he extracted the Longevity Practice Yangsang Lamé; ninth, from Shinggo Gangra, he extracted the Great Compassion Yangsang Lamé; tenth, from the turquoise lake of that place, he extracted the Dakini...

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡང་གསང་བླ་མེད། བཅུ་གཅིག་པ་དེའི་བོན་གནས་ནས་བོན་གཏེར། བཅུ་གཉིས་པ་
1-4-149b

རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་ཡང་ཁོལ། བཅུ་གསུམ་པ་ཕ་ཝཾ་བོན་མོ་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལུང་བསྟན་དང་བསྟན་སྲུང་དྲག་སྔགས་སྐོར། བཅུ་བཞི་པ་ངོ་ཐི་གཡུང་དྲུང་ནས་ཟབ་གཏེར་གཅིག །
བཅོ་ལྔ་པ་ཀཿཐོག་དམ་ཕུག་དང་ཉེ་བ་ནས་དམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀྱིས་སྦས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གླེགས་བམ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ལས། ངོ་ཐིའི་གཏེར་ཁ་ད་ལྟ་མི་གསལ་བས་མི་བགྲང་།
བི་མ་ལའི་ཟབ་པ་སྐོར་གསུམ་གཏེར་གནས་ཐ་དད་པས་སོ་སོར་བགྲངས་པའི་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་། དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐུའི་རིགས་དང་ཐུགས་རྟེན་ཕྱག་མཚན་ཁྱད་འཕགས། དམ་རྫས་མྱང་
གྲོལ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། ཕལ་ཆེར་ཆོས་བཀའ་ཡོངས་རྫོགས་གཏན་ལ་ཕབས། སོ་སོའི་གཏེར་སྒྲུབ་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་
རྒྱ་ཆེ་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་དབང་གིས་རྗེ་འདི་ཉིད་གཏེར་ཕྲན་ཙམ་གྱི་དབང་སྐལ་ལ་གཏེར་ཆེན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཤིང་འགྲོ་དོན་ཤིན་ཏུ་རླབས་ཆེ་བར་གྱུར། མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་ཨོ་
རྒྱན་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། ཧཱུྃ་ནག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མང་དུ་གྲགས། བྲག་གཡང་གཟར་པོ་དང་མཚོ་ཆེན་གྱི་དབུས་སུ་ཆིབས་དང་བཅས་ཏེ་ཕེབས་ཤིང་ཆིབས་པས་ཀྱང་ཞབས་
1-4-150a

རྗེས་ལན་མང་དུ་བཞག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་ལས་འདས།སྙིགས་དུས་ཀྱི་འདྲེ་རྒོད་མ་རུངས་པ་མང་པོ་དངོས་སུ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ནས་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་
བསྐྲད་ཅིང་མནན་པ་དང་། ཨར་ལ་གཏད་པ་སོགས་ཀྱིས་ཡུལ་ལྗོངས་མང་པོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྦྱིན་པ་བསྩལ། སོག་པོའི་རྒྱལ་པོའི་མཁའ་འགྲོའང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དད་དེ་དགོན་
གནས་དང་བསྙེན་བཀུར་ཕུལ། ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེ་སོགས་མི་ཆེན་མང་པོས་བླ་མར་བཀུར། མདོ་སྨད་ཀྱི་ལྗོངས་ཕལ་ཆེར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་གནས་སྒོ་མང་པོ་ཕྱེས། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀཿཐོག་རྡོ་
རྗེའི་གདན་དུ་བཞུགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་ཏེ་བསྟན་པ་རྨང་ནས་གསོས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གཙོར་གྱུར་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་རྟེན་བཞེངས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་བ་སོགས་མཛད་པ་
ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པ་ཆུ་སྤྲེལ་སྤྲེའུ་ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་དུ་མ་དང་བཅས་མཁའ་སྤྱོད་པདྨ་འོད་དུ་གཤེགས་ཤིང་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་པས་ཀྱང་
ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་གྱི་གནས་ལ་བཀོད་དོ། །རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་བསོད་ནམས་ལྡེའུ་བཙན་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་། དབོན་བཀྲ་ཤིས་འོད་ཟེར། ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བདལ་ལྷུན་གྲུབ། ཏ་
1-4-150b

【现代汉语翻译】
甚深无上瑜伽。第十一，从本教法处取出教法宝藏。第十二，大圆满幻化秘密精要。第十三，从父系和母系本教法中取出内外秘密的授记和护法神猛咒之类。第十四，从俄梯雍仲取出甚深宝藏。
第十五，从靠近噶托丹普的地方，迎请出丹巴德谢隐藏的幻化经卷，作为新宝藏。俄梯的宝藏现在不清楚，所以不计数。
毗玛拉的甚深三部，因宝藏处不同而分别计数，被称为十六。与这些一起，迎请了身像、意之所依、殊胜法器，以及解脱圣物等非常多。几乎所有教法都确定下来。各自的宝藏修法都显现了验相。一些被再次隐藏为新宝藏。由于广大发心和祈愿，以及生圆次第修持的圆满，这位尊者仅凭少量宝藏的缘分，就获得了大宝藏的成就，利益众生非常伟大。名号也有邬金多昂林巴、吽那南卡多杰等很多。乘坐着坐骑前往陡峭的悬崖和大海中央，坐骑也多次留下足迹等，神通的显现不可思议。亲自夺取并降伏了许多末法时代的凶恶邪魔的命根，或者驱逐、镇压，或者交付给阿，以此赐予了许多地方的众生无畏的布施。蒙古国王的空行母也因神通而生起信心，供养寺庙和供养。萨迦、德格等许多大人物都尊为上师。几乎走遍了整个多麦地区，开启了许多圣地之门。晚年住在噶托多杰的法座上，弘扬佛法，从根本上振兴了教法。以这个大寺庙为主的各大圣地，也进行了大规模的建造佛像等事业，一切事业都圆满完成，六十八岁时，在水猴年猴月的二十三日，伴随着无数的奇妙瑞相，前往空行刹土莲花光宫，遗体变成了舍利之聚，也让所有人都置身于惊奇之中。主要的传承持有者有索南列吾赞等王子昆仲，以及侄子扎西沃热、根桑钦布达隆珠、达

【English Translation】
The profound and unsurpassed Atiyoga. Eleventh, from the place of Bon teachings, treasures of Bon were extracted. Twelfth, the Great Perfection Magical Illusion Secret Essence. Thirteenth, from the paternal and maternal Bon teachings, prophecies of outer, inner, and secret teachings, and wrathful mantras for Dharma protectors. Fourteenth, one profound treasure was extracted from Ngothi Yungdrung.
Fifteenth, from near Kathok Dampuk, the magical illusion scripture hidden by Dampa Deshek was invited as a new treasure. The treasure of Ngothi is currently unclear, so it is not counted.
The three cycles of Vimala's profound teachings, counted separately due to different treasure locations, are known as sixteen. Along with these, many images of the body, supports of the mind, excellent hand implements, and liberating substances were invited. Almost all the Dharma teachings were established. The signs of accomplishment appeared in each of the treasure practices. Some were hidden again as new treasures. Due to vast aspiration and prayers, and the perfection of the generation and completion stages of practice, this lord, by the power of a small treasure, attained the siddhi of a great treasure, and his benefit to beings was very great. His names were also known as Orgyen Do-ngak Lingpa, Hungnak Namkhai Dorje, and many others. He traveled with his mount to steep cliffs and the middle of great lakes, and his mount left footprints many times, and so on. The manifestations of his magical powers were inconceivable. He personally seized the life-force of many evil spirits of the degenerate age and bound them under oath, or expelled, suppressed, or entrusted them to Ar, thus bestowing the gift of fearlessness upon the beings of many lands. The Dakini of the Mongolian king also developed faith through his magical powers and offered monasteries and veneration. Sakya, Dege, and many other great people revered him as a lama. He traveled through almost the entire region of Domé, opening many sacred sites. In his later years, he resided on the throne of Kathok Dorje, propagated the Dharma, and revived the teachings from their foundations. He also undertook extensive construction of supports in the major sacred sites, primarily this great monastery, and all his activities were completed. At the age of sixty-eight, on the twenty-third day of the monkey month in the Water Monkey year, with many wondrous signs, he departed to the Lotus Light Palace in the realm of the Dakinis, and his body became a heap of relics, placing all in a state of wonder. The main lineage holders were the royal sons, including Sonam Ldeu Tsen, and the nephews Tashi Ozer, Kunzang Khyapdal Lhundrup, Ta

--------------------------------------------------------------------------------



བླ་པདྨ་ནོར་བུ་སོགས་བཟང་ལ་གྲངས་མང་བ་བྱོན་ཅིང་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཕལ་ཆེར་ཆོས་རྒྱུན་གྱིས་ཁྱབ། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་དང་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཁྲིད་སྲོལ་བཅས་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་
སྐོར་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ་བོ། ༈ །ཡོལ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ་ནི། ཀོང་པོ་ཀླུང་རྒྱས་གྲོང་དུ་ཡབ་རིག་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཀུན་བཟང་དབང་
མོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ཡབ་ལ་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་ལུང་བྱུང་བ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུ་ནམ་མཁའ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་སྐུ་སྐྱེར་ཐག་ཆོད་ནས་མཚན་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུར་གསོལ། སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་ཅིང་
མངོན་ཤེས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ། དགུང་ལོ་ལྔ་པར་ཨོ་རྒྱན་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པ་ཞལ་གཟིགས། རིམ་པར་དབུས་སུ་ཕེབས་ཏེ་ཞྭ་དམར་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་གསན།
མཚན་ཀརྨ་ཐུབ་བསྟན་སྙིང་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པ་གནང་། ཀར་འབྲུག་རྣམས་དང་ལོ་ཆེན་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན། ཉིན་གླིང་སོགས་གྲྭ་ས་རྣམས་སུ་མདོ་ཕྱོགས་
ལ་ཐུགས་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། ཡམ་བུ་རྒྱལ་པོས་ནཻ་པཱ་ལའི་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྙེན་བཀུར་ཆེན་པོ་ཞུས། འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་ལ་རབ་གནས་མཛད་སྐབས་སོགས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་
1-4-151a

བབ། བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་གྱི་དཀོར་གཉེར་སྡོད་ས་གསར་དུ་བཏབ། ངམ་རིང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་ཅིང་གཙང་པ་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་ཞབས་ནས་བཏེགས། ཕྱིར་ཕེབས་ཤིང་སྨན་ཐང་
དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་མཇལ། སྔ་འགྱུར་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། རྗེ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ལས་རྟོག་གེ་བའི་ཧོམ་ཐུལ་ཡུལ་བུད། རྙིང་མ་པའི་སྔགས་འཆང་དུ་གཙང་སིང་གིས་སོང་།
སླར་མང་ཡུལ་རི་བོ་དཔལ་འབར་དུ་ཕེབས། སྒྲུབ་བའི་ས་སྡེ་བཙུགས་པས། དག་སྣང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བྱུང་། ལོ་ཤས་མཚམས་གཏེར་འདོན་པའི་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་ལྟར་རྒྱང་ཡོན་པོ་ལུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་
རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཞིག་སྤྱན་དྲངས། རང་གཏེར་གྱི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བ་བསྣམས་ནས་དབུས་སུ་བྱོན། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོར་གཟིགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་ཤིང་དབུགས་དབྱུང་བསྩལ།
མཆོད་ཆ་རྟེན་གསུམ་གཏེར་རྫས་སོགས་རྩིས་སྤྲོད་མཛད་ནས་གདན་སའི་ཁུར་བཞེས་དགོས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་གནང་། སླར་རི་བོ་དཔལ་འབར་གྱི་གཏེར་བཞེས་པར་ཕེབས་ཀྱང་གཏེར་གནས་ལ་མ་བསླེབ་
ཙམ་དུ་རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ་གཤེགས་པའི་གཏམ་བསླེབས་ནས་དབུས་སུ་ཕེབས་དགོས་བྱུང་བས་རྟེན་འབྱུང་དུས་ལས་ཡོལ། གཤེགས་རྗེས་བསྒྲུབས་ཤིང་གདན་ས་ལོ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་བསྐྱངས། སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་
1-4-151b

འཛིན་མཛད་པའི་དག་སྣང་ཟླ་འོད་མ་ཞེས་པ་དང་། རྟ་ནག་སྒྲོ

【现代汉语翻译】
莲花生大师（Padmasambhava）等诸多贤善之人降临于世，使得多麦（Do-mey，青海、甘肃、四川交界处）地区大部分都被佛法所覆盖。伏藏法（Terma）的灌顶传承和金刚藏（Dorje Nyingpo）的教导得以弘扬光大，而我本人也获得了主要的法类传承。
约摩祖古·丹增诺布（Yolmo Tulku Tenzin Norbu），出生于工布江达（Kongpo Klung-gyas）地方，父亲是持明·赤列旺秋（Rigdzin Trinley Wangchuk），母亲是根桑旺姆（Kunzang Wangmo）。由于父亲得到了空行母的授记，因此认定他为南喀嘉坚（Namkha Gyaltsen）的转世，并赐名为丹增诺布（Tenzin Norbu）。他能回忆前世，并具有神通和神变。五岁时，他亲眼见到了骑着乌金桑给（Orgyen Sengge）的莲花生大师。
之后，他前往卫藏（U），从夏玛·确吉旺秋（Zhwa-dmar Choskyi Wangchuk）处接受了居士戒，并赐名为噶玛·图丹尼泊尔南嘉胜德（Karma Thubten Nyingpo Nampar Gyalwai De）。他依止了噶举派（Kagyu）和竹巴噶举派（Drukpa Kagyu）的喇嘛，以及洛钦·久美德钦（Lochen Gyurme Dechen）等众多上师。他在内林寺（Nyinling）等寺院中全面学习了显宗经典。
扬布国王（Yambu Gyalpo）邀请他前往尼泊尔，并给予盛大的款待。在为帕巴辛昆（'Phags pa shing kun，圣观音树）进行开光时，天降花雨。他新建了嘉荣卡修（Bya rung kha shor，博达哈大佛塔）的管家住所。他在昂仁（Ngamring）进行寺院巡游，藏巴国王（Tsangpa Gyalpo）也亲自迎接。返回后，他在曼唐（Mentang）拜见了持明·鄂吉旺波（Rigdzin Ngagi Wangpo），听受了无量的前译佛法。
由于他的恩德，驳斥宗教学者的邪说。他成为了宁玛派（Nyingma）中持咒者的典范。之后，他再次前往芒域日沃白巴（Mangyul Riwopalbar）。在那里建立了修行场所，出现了许多清净显现和预言。几年后，他受到取出伏藏的鼓励，于是从江扬波隆（rGyang yon po lung）取出了一份目录和金刚橛（Vajrakilaya，多吉雄努，dor je gro lod）的修法仪轨。他带着自己伏藏的奇妙预言前往卫藏（U）。拜见持明·鄂吉旺波（Rigdzin Ngagi Wangpo）并献上伏藏品，鄂吉旺波非常高兴并给予鼓励。
鄂吉旺波将法器、三宝所依和伏藏品等交付给他，并指示他承担寺院的重任。之后，他再次前往日沃白巴（Riwopalbar）准备取出伏藏，但在即将到达伏藏地点时，传来了持明·鄂吉旺波（Rigdzin Ngagi Wangpo）去世的消息，因此不得不前往卫藏（U），错过了取伏藏的良机。鄂吉旺波去世后，他主持了寺院事务约五六年。他写下了名为《清净显现月光》（Dag snang zla 'od ma）的认证转世的文献，以及黑马鞍（rta nag sgro）...

【English Translation】
Many virtuous and excellent beings, such as Guru Padmasambhava, came, and the region of Do-mey was mostly covered by the Dharma. The empowerments and transmissions of the Terma teachings and the instructions of Dorje Nyingpo flourished, and I myself have received the main Dharma cycles.
Yolmo Tulku Tenzin Norbu was born in Kongpo Klung-gyas, the son of Rigdzin Trinley Wangchuk and Kunzang Wangmo. As his father received a prophecy from a Dakini, he was recognized as the reincarnation of Namkha Gyaltsen and named Tenzin Norbu. He remembered his previous lives and possessed clairvoyance and miraculous powers. At the age of five, he had a vision of Guru Orgyen riding a lion.
Later, he went to U and received the lay vows from Zhwa-dmar Choskyi Wangchuk, who gave him the name Karma Thubten Nyingpo Nampar Gyalwai De. He relied on many masters, including those from the Kagyu and Drukpa Kagyu schools, as well as Lochen Gyurme Dechen. He thoroughly studied the Sutras at monasteries such as Nyinling.
The King of Yambu invited him to Nepal and offered him great hospitality. When he consecrated the 'Phags pa shing kun (Sacred Avalokiteśvara Tree), a rain of flowers fell. He established a new residence for the steward of Bya rung kha shor (Boudhanath Stupa). He toured monasteries in Ngamring, and the King of Tsangpa also received him with great honor. Upon his return, he met Rigdzin Ngagi Wangpo in Mentang and received countless Nyingma teachings.
Thanks to his kindness, the sophistry of the logicians was dispelled. He became an exemplary mantra holder of the Nyingma school. Later, he went again to Mangyul Riwopalbar. He established a practice site there, and many pure visions and prophecies occurred. After a few years, he was encouraged to reveal treasures, so he retrieved a catalog and a practice cycle of Vajrakilaya from Gyang yon po lung. He took the wonderful prophecies of his own treasure to U. He presented them to Rigdzin Ngagi Wangpo, who was pleased and gave his blessings.
Ngagi Wangpo entrusted him with Dharma instruments, the three supports (body, speech, and mind), and treasure items, and instructed him to take on the responsibility of the monastery. Later, he went again to Riwopalbar to extract the treasure, but just as he was about to reach the treasure site, news arrived of the passing of Rigdzin Ngagi Wangpo, so he had to go to U, missing the opportune time for revealing the treasure. After Ngagi Wangpo's passing, he managed the monastery for about five or six years. He wrote a text called 'Pure Vision Moonlight' for recognizing the reincarnation, as well as the Black Horse Saddle...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་མ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པར་བཤད། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་
སྐུ་ཚེ་ཚད་དུ་མ་འཁྱོལ་བར་གཤེགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །པད་འབྱུང་བི་མ་དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དྭགས་པོ་ཀུན་མཁྱེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་མ་ཐག་
པ་ནི་སྒམ་པོ་པ་ནོར་བུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སའི་ཆ་གང་པོ་ཞེས་པའི་སྨད་ཀྱི་སའི་ཆར་ཡབ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་རྙིང་
མའི་སྔགས་འཆང་ཨ་བོ་ཆོས་མཛད་དང་། ཡུམ་དབང་འཛིན་རྒྱལ་མོའི་སྲས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོས་གོང་མའི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ཐག་
བཅད་པ་ལྟར་དྭགས་པོ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ནས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕུལ་ཅིང་། མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གསོལ།
གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་འཇིགས་མེད་སེང་གེའི་ཁྲིར་མངའ་བཀུར། བང་རི་ནས་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་པའང་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ཏེ་གཙུག་ཕུད་བཞེས་ནས། མཚན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་པ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་
1-4-152a

རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། སྔ་ཕྱིར་ཆོས་བཀའ་ཡང་མང་དུ་གསན། དེ་ནས་མི་རིང་བར་ཀུན་མཁྱེན་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་ལས་དགེ་ཚུལ་གསན་པའི་མཚན་བློ་བཟང་
ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ངེས་དོན་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་མཆོག་གི་སྡེ་དོན་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་གསོལ། སླར་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱང་བཞེས། སྔ་ཕྱིར་བསྙེན་བཀུར་དང་བདག་རྐྱེན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྤྱན་སྔ་
རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་དཔལ་སྒམ་པོ་པའི་བཀའ་བརྒྱུད་སྐོར་དང་། རྩེ་ལེ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་ལས་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། སྒམ་པོ་ཟངས་ལུང་དུ་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་
དུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱ་ལ་བཞུགས་པས་འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་བ་དུ་མ་དང་། ལྷག་པར་ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་གཟིགས་སྣང་འབའ་ཞིག་ཤར་བ་མ་ཟད། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་
པོའི་གཏེར་ལུང་ལས་ཀྱང་རང་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཞབས་སྡུད་པར་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། ཐོག་མར་སྒམ་པོའི་བྲག་སྒོམ་ཞྭའི་མགུལ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཁྲུ་གང་ལོངས་ངེས་ཤིག་བཞེས་པའི་འཆང་
བཟུང་ནས་ཁ་བྱང་དང་། དབལ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་མངོན་རྟོགས་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱོན། དེ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དྭགས་ལུང་ཁྲ་མོ་བྲག་ནས་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་དང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ། བྷུར་ཕུའི་ཁྲ་
1-4-152b

ལུང་མཚོ་རྒྱལ་སྒྲུབ་ཕུག་དང་། ཀླུ་མཁར་མཚོ་འོག་མའི་མཐའ་རྩ་ནས་གཏེར་རྫས་ཕུར་པ་དང་ཁྱུང་ལྔའི་སྙི

【现代汉语翻译】
据说，喇嘛住在普（Phuk）时，空行母也赐予了他清净显现的法类。由于甚深伏藏的缘起出现差错，似乎他没有活到应有的寿命就去世了。
众所周知，莲花生（Padma Jungne），毗玛拉米扎（Vimala），达波拉杰（Dwags po Lha rje）都是达波昆钦·扎西南嘉（Dwags po Kun mkhyen Bkra shis rnam rgyal）的化身，而他的直接转世是冈波巴·诺布坚巴（Sgam po pa Nor bu brgyan pa）。他的化身，祖古·桑波多杰（sprul pa'i sku bzang po rdo rje），出生在埃域（E yul）智慧之源地方的下部，即刚波（gang po）地区，父亲是曲吉嘉波（chos rgyal）家族的宁玛派咒师阿沃·曲美（A bo chos mdzad），母亲是旺增嘉姆（dbang 'dzin rgyal mo）。他带着奇妙的征兆降生。根据仁增·嘉村宁波（Rig 'dzin 'ja' tshon snying pos）的说法，他是前世的真实转世。达波·钦嘎仁波切（Dwags po spyan snga rin po che）和他的弟子们前去授予他居士戒，并赐予他名字贝桑波多杰·秋汤加勒南巴嘉威德（dpal bzang po rdo rje phyogs thams cad las rnam par rgyal ba'i sde）。
他被迎请到主寺，并在吉美僧格（'jigs med seng ge）的宝座上登基。仁增·嘉村巴（Rig 'dzin 'ja' tshon pa）也特意从邦日（Bang ri）前来为他剃度，并赐予他名字阿瓦杜帝巴·久美多杰嘉灿贝桑波（a ba dhA~tI pa 'gyur med rdo rje rgyal mtshan dpal bzang po）。他先后听取了许多佛法。不久之后，他从昆钦·洛桑嘉措（Kun mkhyen blo bzang rgya mtsho）那里接受了沙弥戒，并被赐予名字洛桑成列南嘉·内顿珠贝兴达秋吉德顿永苏珠巴（blo bzang phrin las rnam rgyal nges don grub pa'i shing rta mchog gi sde don yongs su grub par）。后来，他也受了比丘戒。他先后接受了无数的供养和资助。从钦嘎仁钦多杰（spyan snga rin chen rdo rje）等人那里，他听取了冈波巴（sgam po pa）噶举派的教法，并从泽勒·纳措让卓（rtse le sna tshogs rang grol）那里听取了无宗派的教法。在冈波·桑隆（sgam po zangs lung）闭关三年三个月期间，他体验到许多奇妙的光明景象，特别是获得了与甚深伏藏相关的景象。此外，正如仁增·嘉村宁波（Rig 'dzin 'ja' tshon snying po）的伏藏授记中所明确指出的那样，他将收集自己的伏藏品。首先，他从冈波（sgam po）的扎贡夏古（brag sgom zhwa'i mgul）中取出一个长约一肘的森登普巴（seng ldeng gi phur pa），并从中获得了目录和关于瓦拉多杰普巴（dbal las rdo rje phur pa）的简略证悟。
在此基础上，他从达隆扎莫扎（dwags lung khra mo brag）取出了桑堆扎波钦波（gsang bdag drag po chen po）的法类和天铁金刚橛。从布尔普（bhur phu）的扎隆措嘉珠普（khra lung mtsho rgyal sgrub phug）和鲁喀措沃玛（klu mkhar mtsho 'og ma）的边缘，他取出了伏藏品金刚橛和五鹏之精华。

【English Translation】
It is said that when Lama was staying in Phuk, he also received a pure vision Dharma cycle from the Dakini. Due to a mistake in the interdependent origination of the profound treasure, it seems that he passed away without fulfilling his full lifespan.
It is well known that Padmasambhava, Vimala, and Dwags po Lha rje were all emanations of Dwags po Kun mkhyen Bkra shis rnam rgyal, and his immediate reincarnation was Gampopa Norbu brgyan pa. His emanation, the incarnate Sangpo Dorje (sprul pa'i sku bzang po rdo rje), was born in the lower part of the E yul, the source of wisdom, in the Gangpo area, as the son of Awo Chos mdzad, a Nyingma mantra holder of the Chos rgyal family, and Yum Wangdzin Gyalmo. He was born with wondrous signs. According to Rig 'dzin 'ja' tshon snying pos, he was determined to be the unerring reincarnation of the previous life. Dwags po spyan snga rin po che and his disciples went to bestow the vows of a layperson and gave him the name Dpal bzang po rdo rje phyogs thams cad las rnam par rgyal ba'i sde.
He was invited to the main monastery and enthroned on the throne of 'jigs med seng ge. Rig 'dzin 'ja' tshon pa also came specifically from Bangri to cut his hair and gave him the name a ba dhA~tI pa 'gyur med rdo rje rgyal mtshan dpal bzang po. He listened to many Dharma teachings before and after. Not long after, he received the novice vows from Kun mkhyen blo bzang rgya mtsho and was given the name blo bzang phrin las rnam rgyal nges don grub pa'i shing rta mchog gi sde don yongs su grub par. Later, he also took the full ordination. He received countless offerings and support before and after. From spyan snga rin chen rdo rje and others, he listened to the teachings of the Gampopa Kagyu lineage, and from rtse le sna tshogs rang grol, he listened to many non-sectarian Dharma teachings. During the three-year, three-month retreat in Gampo Zanglung, he experienced many wondrous visions of clear light, especially visions related to the profound treasures. Furthermore, as clearly indicated in the treasure prophecy of Rig 'dzin 'ja' tshon snying po, he would collect his own treasure items. First, he took a Sengdeng phur pa (seng ldeng gi phur pa) about one cubit long from the brag sgom zhwa'i mgul of Gampo, and from it, he obtained a catalog and a summary of the realization of the Dbal las rdo rje phur pa.
Based on this, he extracted the Dharma class of Sangdag Dragpo Chenpo (gsang bdag drag po chen po) and the sky iron vajra from Dwags lung khra mo brag. From the edge of the Khra lung mtsho rgyal sgrub phug and the Klu mkhar mtsho 'og ma of Bhurphu, he extracted the treasure items vajra and the essence of the five Garuda.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཁྲག །ཁྱུང་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་དང་བཅས་པ། བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚེ་ཆུ་རིལ་
བུ། གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཅི་རིགས་པ་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་ཆོས་བདག་གི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིག་པར་མཛད་པའི་སྐབས། སྨོན་ལམ་ལོག་པའི་དམ་སྲི་ཞབས་འབྲིང་
གི་ཚུལ་བཟུང་བ་དག་གིས་སྒྲོ་སྐུར་ལ་བརྟེན། དགོངས་པ་གཏིང་ནས་འཚམས་པས་གཏེར་ཤོག་མ་བུ་མཐའ་དག་ཞུགས་སུ་འབུལ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་
ཆད་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་གླིང་དུ་རྗེ་གཏེར་བདག་གླིང་པར་སྔ་ཕྱིར་བཀའ་ཆོས་གསན་པ་དང་། དབེན་པའི་གནས་དུ་མར་བསྙེན་སྒྲུབ། གསར་རྙིང་གི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བསྐོར་ཞིང་རྟེན་བཞེངས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་སོགས་
མཐར་ཕྱིན་ནས། མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་ཕེབ་སྐབས་མི་དབང་བཀྲ་ཤིས་རབ་བརྟན་ཡུམ་དང་བཅས་པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ཡབ་ཡུམ་དུ་དགོངས་ཏེ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ནན་ཏན་དང་། ལུང་བསྟན་བརྡའ་ཆོས་
ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་དེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དེའི་སྐྱེ་བ་མོན་མཁར་རྣམ་སྲས་གླིང་དུ་འཁྲུངས་པའི་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ། དེའི་སྐྱེ་བ་ཨེ་མངའ་
1-4-153a

བདག་གི་གདུང་རྒྱུད་སྡེ་པ་ལྷ་རྒྱ་རི་བའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འདིས་གོང་མ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡང་གཏེར་གསང་བདག་དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་
དྲངས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །གཉགས་ལོ་བདུད་འཇོམས་ནམ་སྙིང་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མངའ་རིས་གཏེར་སྟོན་གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནམ། གསང་མཚན་པདྨ་གར་དབང་རྩལ་དུ་
གྲགས་པ་ནི། མངའ་རིས་གུང་ཐང་གི་ནུབ་རི་ཡམ་ཞེས་པའི་སའི་ཆར་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ངོ་མཚར་དུ་མ་མངའ། ལྷག་པར་དབེན་གནས་མུ་སེའི་ཕ་ཝཾ་རུ་སྦལ་འདྲ་བའི་བྱ་སྐྱིབས་སུ་རིག་འཛིན་
བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་མ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་ནས་བཞུགས་པའི་སྐབས། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་གཅེར་བུ་རུས་པའི་རྒྱན་ཅན་གསུམ་གྱིས་གླུ་དང་བརྡའ་ཡིས་བསྐུལ་པས་ཐུགས་ཉམས་
འུར་ཏེ་ཞབས་ས་ལ་མ་རེག་པར་ཕ་ཝཾ་སྦྲུལ་ནག་འཁྱུགས་པ་འདྲ་བའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་དང་ཡུལ་དེའི་གཞི་བདག་གཏེར་བདག་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་མ་བྱུང་བ་བཞིན།
ཐོག་མར་མིས་མི་ཐར་བའི་བྲག་གདོང་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ཕེབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་བཞིན། སྦས་ཡུལ་སྐྱིད་མོ་ལུང་ནས་སྔོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྒོད་ཀྱི་ལྡེམ་འཕྲུས་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་
1-4-153b

བཏབ་པའི་རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་མེ་ལོང་གི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་སྤེལ་བར་མཛད་པའི་ད

【现代汉语翻译】
我，ཁྲག (Khra-g，血)。迎请了琼钦嘉措（Khyung-chen rGya-mtsho，大鹏海）的泡沫等物，从扎嘎拉曲（Brag-dkar Lha-chu，白岩天河）迎请了长寿成就和长寿丸，以及回遮阎魔的仪轨等，并进行了相应的确定。在第五世达赖喇嘛时期，作为法主的缘起，当那些以颠倒祈愿的邪魔侍从之姿出现者，凭借诽谤，从内心深处感到不满，将所有母子伏藏纸焚毁，有些则再次埋藏为伏藏等，导致深伏藏的事业中断。但在敏珠林寺（sMin-grol gling），先后从杰·德达林巴（rJe gTer-bdag gling-pa，掘藏主林巴）处听闻教法，并在寂静之处多次闭关修行。新旧教法的法轮持续不断地转动，并广泛地建造寺庙等，最终圆满。在前往门卡南赛林（Mon-mkhar rNam-sras gling）时，认为米旺扎西饶丹（Mi-dbang bKra-shis rab-brtan，米旺扎西饶丹）及其夫人是来世父母，给予了慎重的灌顶和加持，以及预言和象征性的缘起，并在大寺示现了前往其他净土之相。其转世为门卡南赛林的衮桑内顿旺波（Kun-bzang nges-don dbang-po，普贤定顿旺波）。他的转世是埃芒巴（E-mnga'），即我的血统，出生于德巴拉嘉日瓦（sDe-pa Lha-gya-ri-ba，拉嘉日家族）之子，名为掘藏师多杰嘉波（gTer-ston rDo-rje rgyal-po，掘藏师金刚王）。据载，此人迎请了贡玛桑波多杰（gong-ma bZang-po rdo-rje，上师贤善金刚）的扬掘藏，即秘密主忿怒尊大威德金刚的仪轨等。
༈ (blessings)。将娘拉·杜炯（gNyags lo Bdud-'joms，娘氏灭魔）和南宁（Nam-snying，南宁）二者结合的化身，即阿里掘藏师噶旺扎瓦嘉灿（gTer-ston Gar-dbang zla-ba rgyal-mtshan，掘藏师噶旺月称），又名密名莲花噶旺扎（Padma gar-dbang rtsal，莲花噶旺扎）。他出生于阿里贡塘（gUng-thang）西部的亚姆（Yam）地区。从小就具有许多奇特的征兆。尤其是在寂静处穆赛（Mu-se）的帕旺（pha-wam）处，形似蟾蜍的鸟巢中，他修持着持明者杜度多杰（Rig-'dzin Bdud-'dul rdo-rje，持明降魔金刚）的伏藏，即大悲观音的修法。当时，三位赤裸、佩戴骨饰的智慧空行母以歌舞和象征来劝请，他的禅定体验猛增，双脚不触地，来到了形似黑色游蛇的帕旺之上。如同之前的空行母和当地的地主伏藏主们的劝请一样，首先，他以神通来到了一处人无法进入的巨大岩壁前，手中得到了一份伏藏目录。之后，从斯域吉摩隆（sbas yul skyid mo lung，隐秘圣地吉摩隆）迎请并弘扬了先前持明大师郭吉丹珠（rGod-kyi ldem-'phrus，金翅鸟幻变）作为扬掘藏所广为埋藏的心镜多吉森巴（rDo-rje sems-dpa' thugs-kyi me-long，金刚萨埵意之明镜）的仪轨等。

【English Translation】
I, Khra-g (Blood). I invoked the foam of the Khyung-chen rGya-mtsho (Great Garuda Ocean), the Tshe-sgrub (Longevity Accomplishment) and Tshe-chu ril-bu (Longevity Pills) from Brag-dkar Lha-chu (White Rock Divine River), and the cycles of Gshin-rje yang-zlog (Yamantaka Repelling), and established them accordingly. During the time when the Fifth Great One was arranging the auspicious connection of the Dharma Lord, those who took the form of Dam-sri zhabs-'bring (oath-breaker attendants) with perverse prayers, relying on slander, were deeply displeased and offered all the mother and son gter-shog (treasure scrolls) to the flames, and some were buried again as gter (treasures), causing the activities of the zab-gter (profound treasures) to be interrupted. However, at sMin-grol gling (Mindrolling Monastery), he listened to the teachings of rJe gTer-bdag gling-pa (Lord Treasure Revealer Glingpa) at different times, practiced retreat in many secluded places, continuously turned the Dharma wheel of the old and new traditions, and extensively built temples, etc., and finally completed them. When he went to Mon-mkhar rNam-sras gling (Monkhar Namse Ling), he considered Mi-dbang bKra-shis rab-brtan (Miwang Tashi Rabten) and his consort as his parents in the next life, and gave them careful empowerment and blessings, as well as prophecies and symbolic auspicious connections, and showed the manner of passing away to another pure land at the great monastery. His reincarnation was Kun-bzang nges-don dbang-po (Kunzang Ngedon Wangpo) of Mon-mkhar rNam-sras gling. His reincarnation was E-mnga', my lineage, born as the son of sDe-pa Lha-gya-ri-ba (Depa Lhagyariwa), the gTer-ston rDo-rje rgyal-po (Treasure Revealer Dorje Gyalpo). It seems that he invoked the yang-gter (re-excavated treasure) of Gong-ma bZang-po rdo-rje (Superior Zangpo Dorje), the cycles of the secret lord, the great wrathful one.
༈ (blessings). The emanation of combining gNyags lo Bdud-'joms (Nyalo Dudjom) and Nam-snying (Namnying), the treasure revealer of Ngari, Gar-dbang zla-ba rgyal-mtshan (Garwang Dawa Gyaltsen), also known by the secret name Padma gar-dbang rtsal (Padma Garwang Tsal), was born in the Yam area in the west of Ngari Gungthang. From a young age, he had many amazing signs. Especially in the secluded place of Mu-se, in the pha-wam (rock cave) resembling a toad's nest, he practiced the sadhana of the Rig-'dzin Bdud-'dul rdo-rje (Vidyadhara Dudul Dorje)'s terma, the Great Compassionate One. At that time, three naked wisdom dakinis adorned with bone ornaments urged him with songs and symbols, his meditative experience surged, his feet did not touch the ground, and he went to the pha-wam resembling a black snake coiling. As urged by the previous three dakinis and the local landlords and treasure owners, first, he miraculously went to a huge rock face that people could not enter, and obtained a treasure catalog in his hand. Then, from sbas yul skyid mo lung (hidden land Kyimo Lung), he invoked and propagated the cycles of the rDo-rje sems-dpa' thugs-kyi me-long (Vajrasattva Mind Mirror), which were widely buried as yang-gter (re-treasure) by the previous vidyadhara rGod-kyi ldem-'phrus (Garuda's Transformation).

--------------------------------------------------------------------------------

བང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། གཞན་ཡང་འཕགས་
པ་ཝ་ཏིའི་ཁྲུས་ཁང་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་གིས་མཚོན། པདྨའི་སྙན་བརྒྱུད་ཡང་གསང་དྲི་མེད། ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སོགས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་
རྫས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྔ་པ་ཆེན་པོར་བྱ་མ་རྟའི་ལམ་ནས་གནས་ཚུལ་གསོལ་བར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བརྟགས་པ་དང་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་
གླིང་པ་ལའང་བཀའ་འདྲི་ཞུས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་འཁྲུལ་མེད་དུ་ངེས་པ་འཁྲུངས་ཏེ་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་སྐྱོང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཕེབས་པས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་སུ་གྱུར་ཅིང་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བྱུང་། དེའི་
སྐྱེ་བ་ནི་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། འདིས་རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་པ་སྐུ་མཆེད་གྱི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་སྨིན་གླིང་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས།
མདོ་སྔགས་རིག་གནས་དང་བཅས་པར་གསན་བསམ་མཛད་པས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པ་ལ་བརྟེན། གོང་མའི་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ལ་ཆོག་བསྒྲིག་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བ་ལས། གཙང་པོ་བྱང་གསང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་
1-4-154a

སྡིངས་སུ་ད་ལྟའང་བརྒྱུད་འཛིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཟབ་ཏིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག །རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་
མདུད་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། འདིའི་ཟབ་ཏིག་དང་དྲི་མེད་ལྷུན་པོའི་དོན་ཏིག །སྟག་ཤམ་པའི་དགོངས་འདུས་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་རྣམས་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ཡོད་མེད་མ་གཏོགས་
ཚིག་དོན་ཞུ་དག་ཕེར་བས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་སུ་སྦྱར་རུང་བར་མངོན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་འཇའ་ཚོན་ཞབས་ཀྱི་སྙིང་ཐིག་ཆོས་དབྱིངས་རང་གསལ་ཡང་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་མཛད་མོད་དོན་འདི་དང་འདྲ་བར་རྗེ་བླ་མའི་
གསུང་ལས་ཐོས་སོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ཟལ་མོ་སྒང་གི་སྟོད། ལྷོ་
རྒྱུད་སྐྱབས་ཆེ་ཞེས་པའི་འབྲོག་སྡེར་ཡབ་ཡོན་དགེ་དཔོན་པོ་དང་། ཡུམ་བེར་མོའི་སྲས་སུ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོར་དཔྲལ་བར་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སོགས་རྟགས་མཚན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བཅས་ཏེ་བལྟམས། རེ་ཞིག་
ནས་ཡུལ་འཕོས་ཏེ་ལྷ་ཐོག་མཛོ་རྫི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ་འཁོད་པའི་སྐབས། ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ཕྱོགས་དེར་ཕེབས་པ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། མཚན་ཀརྨ་བསམ་འགྲུབ་ཏུ་གསོལ། 
1-4-154b

གྲུབ་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་འཛི་སྒར་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ

【现代汉语翻译】
The lineage of the 'Bang Lung Khri Sum' (Bang Lung's Three Instructions) has been preserved to this day, and has greatly benefited beings. Furthermore, from the bathing place of 'Phakpa Wati' (Noble Wati), he revealed many profound treasures of Dharma, supports, and sacred substances, including 'Chenrezig Tsa Sum Nying Thik' (Avalokiteśvara Root Three Heart Essence), 'Pema'i Nyen Gyü Yang Sang Dri Med' (Padma's Whispered Lineage, Most Secret, Immaculate), 'Zab Tik Chöying Rang Sal' (Profound Drop, Dharmadhatu Self-Arising), and 'Dorje Phurba' (Vajrakīla). Miraculous powers and clairvoyance arose without limit. When the Fifth Great One inquired about the situation via the 'Byama Rta' (Crow Horse) path, it was determined through the examination of the master's own samadhi and consultation with 'Rigdzin Terdak Lingpa' (Vidyādhara Treasure Lord Lingpa) that the treasure revealer was definitely unerring, and he received the command to benefit beings without bias, which became undisputed and widely known, and his activity of benefiting beings greatly increased. His incarnation was 'Künkhyen Chöwang Dorje' (Omniscient Dharma Lord Vajra), who was born as the son of 'Drubchen Nyida Klongsal' (Great Accomplished One Sun Moon Clear Space). He approached the feet of 'Rigdzin Terdak Lingpa' (Vidyādhara Treasure Lord Lingpa) and stayed at 'Mindrolling' (Eminent Liberation Place) for a long time. Through studying and contemplating both sutra and tantra, as well as various fields of knowledge, his wisdom expanded. Based on this, he extensively propagated the arrangement of rituals for the previous master's treasure teachings. The lineage is still preserved at 'Tsangpo Byang Sang Chö Pema Lhünding' (Tsangpo North Secret Dharma Padma Spontaneous Platform) to this day. I have also received the ripening and liberating initiations of 'Zab Tik Chöying Rang Sal' (Profound Drop, Dharmadhatu Self-Arising), 'Thukje Chenpo Tsa Sum Nying Thik' (Great Compassionate One Root Three Heart Essence), and the 'Dorsem' (Vajrasattva) Dharma section, 'Tse Drup Dorje Gya Dü' (Longevity Practice Vajra Knot), through the kindness of the venerable guru. It seems that the meaning of this 'Zab Tik' (Profound Drop) and 'Dri Med Lhünpo' (Immaculate Spontaneous Mountain), and the 'Taksham' (Tiger Sham) 'Gong Dü Drowa Kün Drol' (Intent Assembly, Liberator of All Beings) can be combined into a 'Three Lineage Union', as the words and meanings are accurate, regardless of whether there are tantric cycles or not. Moreover, although the 'Rainbow Body Heart Essence, Dharmadhatu Self-Arising' of 'Ja Tson Zhab' (Rainbow Foot) was not definitively established, I heard from the venerable guru that the meaning is similar to this. ༈ The emanation of 'Lhasé Muktri Tsenpo' (Son of the Gods, Muktri Tsenpo), the treasure revealer and universal monarch of all accomplished ones, 'Mingyur Dorje Drakpo Nüden Tsal' (Immutable Vajra Wrathful Powerful Strength), was born in the nomadic community called 'Lho Gyü Kyab Che' (Southern Protectorate Great Shelter) in the upper part of 'Dokham Zalmo Gang' (Dokham Zalmo Range), as the son of father 'Yönge Gewonpo' (Beneficial Virtuous Master) and mother 'Bermo' (Female Bher), in the year of the Earth Male Dragon, with special marks and signs such as a vajra eye on his forehead. After some time, he moved to the vicinity of 'Lhatok Dzodzi Gonpa' (Lhatok Yak Herder Monastery). When 'Zurmang Drungchen Kunga Namgyal' (Zurmang Secretary General Kunga Namgyal) arrived in that area, he offered his topknot and was named 'Karma Samdrub' (Karma Accomplishment of Wishes).
He received teachings from that great accomplished one and 'Zigar Sonam Gyatso' (Zigar Sonam Gyatso) and others.

【English Translation】
The lineage of the 'Bang Lung Khri Sum' (Bang Lung's Three Instructions) has been preserved to this day, and has greatly benefited beings. Furthermore, from the bathing place of 'Phakpa Wati' (Noble Wati), he revealed many profound treasures of Dharma, supports, and sacred substances, including 'Chenrezig Tsa Sum Nying Thik' (Avalokiteśvara Root Three Heart Essence), 'Pema'i Nyen Gyü Yang Sang Dri Med' (Padma's Whispered Lineage, Most Secret, Immaculate), 'Zab Tik Chöying Rang Sal' (Profound Drop, Dharmadhatu Self-Arising), and 'Dorje Phurba' (Vajrakīla). Miraculous powers and clairvoyance arose without limit. When the Fifth Great One inquired about the situation via the 'Byama Rta' (Crow Horse) path, it was determined through the examination of the master's own samadhi and consultation with 'Rigdzin Terdak Lingpa' (Vidyādhara Treasure Lord Lingpa) that the treasure revealer was definitely unerring, and he received the command to benefit beings without bias, which became undisputed and widely known, and his activity of benefiting beings greatly increased. His incarnation was 'Künkhyen Chöwang Dorje' (Omniscient Dharma Lord Vajra), who was born as the son of 'Drubchen Nyida Klongsal' (Great Accomplished One Sun Moon Clear Space). He approached the feet of 'Rigdzin Terdak Lingpa' (Vidyādhara Treasure Lord Lingpa) and stayed at 'Mindrolling' (Eminent Liberation Place) for a long time. Through studying and contemplating both sutra and tantra, as well as various fields of knowledge, his wisdom expanded. Based on this, he extensively propagated the arrangement of rituals for the previous master's treasure teachings. The lineage is still preserved at 'Tsangpo Byang Sang Chö Pema Lhünding' (Tsangpo North Secret Dharma Padma Spontaneous Platform) to this day. I have also received the ripening and liberating initiations of 'Zab Tik Chöying Rang Sal' (Profound Drop, Dharmadhatu Self-Arising), 'Thukje Chenpo Tsa Sum Nying Thik' (Great Compassionate One Root Three Heart Essence), and the 'Dorsem' (Vajrasattva) Dharma section, 'Tse Drup Dorje Gya Dü' (Longevity Practice Vajra Knot), through the kindness of the venerable guru. It seems that the meaning of this 'Zab Tik' (Profound Drop) and 'Dri Med Lhünpo' (Immaculate Spontaneous Mountain), and the 'Taksham' (Tiger Sham) 'Gong Dü Drowa Kün Drol' (Intent Assembly, Liberator of All Beings) can be combined into a 'Three Lineage Union', as the words and meanings are accurate, regardless of whether there are tantric cycles or not. Moreover, although the 'Rainbow Body Heart Essence, Dharmadhatu Self-Arising' of 'Ja Tson Zhab' (Rainbow Foot) was not definitively established, I heard from the venerable guru that the meaning is similar to this. ༈ The emanation of 'Lhasé Muktri Tsenpo' (Son of the Gods, Muktri Tsenpo), the treasure revealer and universal monarch of all accomplished ones, 'Mingyur Dorje Drakpo Nüden Tsal' (Immutable Vajra Wrathful Powerful Strength), was born in the nomadic community called 'Lho Gyü Kyab Che' (Southern Protectorate Great Shelter) in the upper part of 'Dokham Zalmo Gang' (Dokham Zalmo Range), as the son of father 'Yönge Gewonpo' (Beneficial Virtuous Master) and mother 'Bermo' (Female Bher), in the year of the Earth Male Dragon, with special marks and signs such as a vajra eye on his forehead. After some time, he moved to the vicinity of 'Lhatok Dzodzi Gonpa' (Lhatok Yak Herder Monastery). When 'Zurmang Drungchen Kunga Namgyal' (Zurmang Secretary General Kunga Namgyal) arrived in that area, he offered his topknot and was named 'Karma Samdrub' (Karma Accomplishment of Wishes).
He received teachings from that great accomplished one and 'Zigar Sonam Gyatso' (Zigar Sonam Gyatso) and others.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་རང་གི་ཁུ་བོ་སྒྲུབ་པོའི་སར་བཞུགས་པས་ཡོན་དགེ་དབོན་པོར་འབོད་ཅིང་ཐུགས་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་དུལ་བ།
ཐུགས་དམ་དང་ཕྱག་དཔེ་གཟིགས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། ཕྱག་གཟོབ་པས་བྲིས་འབུར་གྱི་སྐུ་བརྙན་དུ་མ་བཞེངས་པར་མཛད། འཇང་ཡུལ་དུ་མགྲོན་པོ་མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་
རྗེ་མཇལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་ས་ཞིག་བསྐོས་པས་གསེར་གྱི་ཟླ་ཚེས་ཤིག་རྙེད་པ་དེ་ཀརྨ་པ་ལ་ལྐོག་ཏུ་ཕུལ་བ་རྟེན་ཁྲོད་དུ་བཞེས། ཕྱིར་ཉིན་ཞིག་རྟེན་མཇལ་གནང་སྐབས་ཟླ་ཚེས་ཕྱག་ཏུ་བསྣམས་ནས། འདི་
རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ནུས་ལྡན་རྩལ་གྱི་གཏེར་མ་ཡིན། ཉི་ཟླ་རྙེད་ན་རྟེན་འབྲེལ་མཆོག་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཀྱང་དེ་སྐབས་སུས་ཀྱང་ཅི་ཡིན་མ་གོ །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་བར་མཛོ་རྫི་དགོན་དུ་
མགོན་པོ་བེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་སྐབས། ཐོ་རངས་ཞིག་ལ་གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པཀྴི་དང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་གཙོ་འཁོར་ཞལ་གཟིགས་ནས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་གནང་བ་རྣམས་ཡི་གེར་བཀོད་
པ་པཀྴིའི་བླ་སྒྲུབ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟིམ་ཁང་འོག་ཏུ་ཕ་ཝཾ་ཞིག་ཡོད་པ་ནས་ཁ་བྱང་བཞེས། གཏེར་ཁ་དང་པོ་མཛོ་རྫི་འགག་གི་མཚོ་ནང་དུ་དངོས་སུ་ཕེབས་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་སྔོན་པོ་གྲུ་བཞི་ཞིག་
1-4-155a

དང་། ཁམས་རྒྱལ་གབ་མཚོ་ནས་ཟངས་སྦུག་ཅིག་བཞེས་པ་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩ་གསུམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་བྱོན། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་སྦས་
གནས་གྲུ་གུ་ལྷ་བྲག་གི་གཏེར་གནས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བྲག་བརྐོས་པ་ལས་ཁྲོ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་ར་ཙའི་གཟུགས་ལྔ་ཙམ་བྱུང་བ་ལས། བླ་མ་པདྨ་བཛྲ་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ལག་ལྔ་དང་བཅས་པ་
བྱོན། གཏེར་ཁ་གསུམ་པ་རྫ་སྟོད་སྤྱི་འབྱམས་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དུ་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བྲག་རྒྱ་བཤིགས་པ་ལས་ཚེ་སྒྲུབ་ཐབས་ཤེས་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱོན། དེའི་ཉེ་ལོགས་ཤིག་ནས་ནམ་
མཁའི་སྙིང་པོའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་ཕྲན་ཀྱང་བཞེས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཇའ་འོད་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་དྲི་བཟང་གླུ་དབྱངས་ཀྱི་སྒྲ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མང་དུ་བྱུང་། ཆོས་བཀའ་རྣམས་
གཏན་ལ་ཕབས་ནས་ཆོས་བདག་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་གནང་། འདི་སྐབས་རྩ་བའི་གཟུངས་མ་དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་གཏེར་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འདོན་པར་གསུངས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་པས་གཏེར་སྟོན་
གྱི་དབུ་རལ་བཅད། གཞན་སྣང་དུ་ཐུགས་སློང་བྱུང་བ་ལྟར་རྩིང་སྤྱོད་མཛད་པས་གྲྭ་པ་བདུན་ཡོད་པ་འཐོར། གཉིས་མཚུར་ཕུར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་མདུན་དུ་སྐྱབས་འཇུག་ཞུ་བར་ཕྱིན་པས། 
1-4-155b

མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་འཁྲུལ་པ་ཞིག་པའི་གྲུབ་ཐོབ་

【现代汉语翻译】
他听闻了许多萨迦教法。住在佐孜寺（Mtsho rdzi dgon）他叔叔修行者处，被称为雍给衮波（Yon dge dbon po），心性非常平和调顺。
他非常努力地进行禅修和阅读经书。因为他擅长手工，所以制作了许多泥塑佛像。
在前往江地（'Jang yul）与众多客人一同拜见嘉旺噶玛巴·确英多杰（rGyal dbang Karma pa Chos dbyings rdo rje）的路上，他挖掘了一处地方，发现了一个金色的月牙，秘密地献给了噶玛巴，噶玛巴将其作为圣物收藏。第二天，当他参观圣物时，拿着月牙说：'这是持明者明珠多杰（Rig 'dzin Mi 'gyur rdo rje）的勇猛具力之宝藏。如果找到日月，就是最好的缘起。' 但当时没有人明白这是什么意思。之后，在他二十五岁时，在佐孜寺修持贡布贝钦（mGon po ber can）时，黎明时分，大成就者噶玛巴希（Grub chen Karma Pak+Shi）和莲花生大师（O rgyan rin po che）师徒显现，赐予灌顶和加持，并将口诀记录下来，这就是《巴希喇嘛成就法》（Pak+Shis bla sgrub）。依靠这个法，他在寝宫下面发现了一个护身符，并取出了目录。
第一个伏藏是从佐孜阿嘎（Mtsho rdzi 'gag）的湖中亲自取出，是一个蓝色的方形伏藏盒，以及从康区嘉莫措（Khams rgyal gab mtsho）取出的一个铜管，从中出现了金刚橛三根本成就法及其支分。
第二个伏藏是从隐秘之地竹固拉扎（sBas gnas Gru gu lha brag）的伏藏地，用一个月的时间雕刻岩石，出现了五个铁蝎子的形象，从中出现了莲花金刚（blama pad+ma badzra）成就者海会坛城及其五支。
第三个伏藏是从扎多吉央（rDza stod spyi 'byams），花费七个月的巨大努力破开岩石，从中出现了长寿成就法乐空双运的法类。在附近，他还取出了虚空藏（Nam mkha'i snying po）的长寿成就法的支分口诀。在这些时候，出现了彩虹、鲜花雨和美妙的歌声等许多奇妙的景象。
他确定了这些教法，并逐渐地传授给法主们。此时，他说如果根本陀罗尼和缘起具足，就能取出一百零八个伏藏，但由于缘起不具足，掘藏师的头发被剪掉了。在外相上，他表现得像受到了冒犯一样，行为粗暴，导致七个僧人离开了。他前往孜普（gNyis mtshur phu）向嘉旺耶谢多杰（rGyal dbang ye shes rdo rje）请求庇护。
明珠多杰（Mi 'gyur rdo rje）是一位破除迷妄的成就者。

【English Translation】
He listened to many Sakya teachings. He stayed with his uncle, a practitioner, at Mtsho rdzi Monastery, and was called Yon dge dbon po. His mind was very peaceful and gentle.
He was very diligent in his meditation and reading of scriptures. Because he was skilled in handicrafts, he made many clay sculptures of deities.
On the way to Jang yul to meet Gyalwang Karma pa Chos dbyings rdo rje with many guests, he dug up a place and found a golden crescent moon, which he secretly offered to Karma pa, who kept it as a sacred object. The next day, when he visited the sacred objects, he held the crescent moon in his hand and said, 'This is the treasure of the powerful Rigdzin Mi 'gyur rdo rje. If you find the sun and moon, it is the best omen.' But at that time, no one understood what it meant. Later, when he was twenty-five years old, while practicing Gonpo Berchan at Mtsho rdzi Monastery, Karma Pakshi and Padmasambhava appeared in the early morning, gave him empowerment and blessings, and wrote down the oral instructions, which is the Pak+Shi's Lama Accomplishment. Relying on this, he found an amulet under the bedroom and took out the catalog.
The first treasure was personally taken from the lake of Mtsho rdzi 'gag, a blue square treasure box, and a copper tube taken from Khams rgyal gab mtsho, from which Vajrakilaya's three root accomplishment methods and its branches appeared.
The second treasure was from the treasure site of sBas gnas Gru gu lha brag, where the rock was carved for a month, and five iron scorpion images appeared, from which the mandala of Lotus Vajra, the ocean of accomplished ones, and its five branches appeared.
The third treasure was from rDza stod spyi 'byams, where the rock was broken with great effort for seven months, from which the longevity accomplishment method of the union of bliss and emptiness appeared. Nearby, he also took out the subsidiary instructions of Nam mkha'i snying po's longevity accomplishment.
During these times, many wonderful signs appeared, such as rainbows, rain of flowers, and beautiful songs. He determined these teachings and gradually transmitted them to the Dharma lords. At this time, he said that if the root dharani and auspicious connections were complete, one hundred and eight treasures could be extracted, but because the auspicious connections were not complete, the treasure revealer's hair was cut off. Outwardly, he behaved as if he had been offended, and acted rudely, causing seven monks to leave. He went to gNyis mtshur phu to ask Gyalwang Ye shes rdo rje for refuge.
Mi 'gyur rdo rje is an accomplished one who dispels delusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་པོ་ཡིན་སྨྱོ་བ་མིན། ཕྱིར་སོང་ལ་སྔར་བཞིན་བཀའ་གང་སྩོལ་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱང་འདུས་ནས་འབྲོག་སྒར་གྱི་ཚུལ་དུ་
བཞུགས། སྐུ་ཆས་ཕལ་པའི་རྣམ་པ་དང་གསུང་ཆལ་ཆོལ་ལྟ་བུ་བྱོན་པ་ལ་གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ནི་དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་ལུང་བསྟན་ཁོ་ནར་གྱུར་ཅིང་མངོན་ཤེས་སྒྲིབ་མེད་དུ་མངའ། རྫུ་འཕྲུལ་
ཡ་མ་ཟུང་ཐོགས་མེད་དུ་སྟོན། ནད་པ་གཅོང་ཆེན་དང་གདོན་ཆེན་ལ་ཐབས་ཕྲ་མོས་སེལ་བ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། སྐབས་དེ་ཙམ་ན་ཕྱུགས་ནད་ཧོན་གྱི་གནོད་པ་ཐོག་མར་བྱུང་
བ་ནད་བདག་ཨར་ལ་གཏད་ཅིང་དཀར་པོ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་བཙུགས། མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་ཐབས་དང་རྟེན་འབྲེལ་མཛད་པ་སོགས་བསྟན་འགྲོ་སྤྱི་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་བཀའ་དྲིན་ཕུལ་དུ་གྱུར།
གནས་ཞལ་ངོ་མཚར་ཅན་འགའ་རེའང་ཕྱེ་བར་མཛད། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སྐུ་ན་གཞོན་དུས་ཕྱི་འབྲོག་ཏུ་ཕེབས་པ་དང་མདོ་སྟོད་དུ་མཇལ་བས་རྟེན་འབྲེལ་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་གནང་། གཏེར་ཆོས་
ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་བཀའ་གཏད། དེ་ལྟར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་སྐུ་ཚེ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྐུ་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ། ད་ནི་ང་ཡིས་མཐའ་དམག་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས་གསུངས་
1-4-156a

ནས་འབམ་ཐང་པོ་ཆེར་རྟེན་འབྲེལ་བརྡའ་རྟགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུས། དེ་མ་ཐག་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་
མཐུ་ནུས་སོགས་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་བྱོན་ཏེ་དགོངས་གཏེར་ཐོར་བུ་ཕབ་པར་སྣང་། དེའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྒར་ཤུལ་དུ་དགོན་གནས་བཏབ་ཅིང་བསྟན་རྒྱུན་སྐྱོང་། རྒྱལ་སྲས་
གུ་རུ་ཆོས་འཛིན་དང་ཞལ་སློབ་འགའ་ཞིག་གི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་རྩ་
བའི་ཆོས་བདག་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བསྩལ་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་
བསྟན་རྒྱུན་གནས་པའི་བཙས་སུ་བྱུང་བ་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ལུང་དུ། ཨ་ཏ་རོང་དུ་ཏཱའི་སི་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཟངས་གྲི་མཁའ་ལ་འཕྱོ༔ ཞེས་ལུང་གིས་བསྟན་པའི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། བདག་
ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོས་གཏེར་གཞུང་ཡོངས་རྫོགས་སྤར་དུ་བཀོད་ཅིང་མངའ་རིས་ནས་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་དགོན་ཁག་རྣམས་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་འཛུག་པ་སོགས་འགྲོ་
1-4-156b

འདུལ་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ་ཕྱིས་བྱོན་གྱི་གཏེར་ཆོས་ཤིག་ལ་འཇའ་ཚོན་དཀོན་མཆོག

【现代汉语翻译】
‘他是伟人，但不是疯子。’说完，他让他们离开，并像往常一样执行他的指示。此后，僧侣们聚集在一起，像游牧营地一样生活。他的外表朴素，言语含糊不清，但他所说的一切都成了对过去、现在和未来的预言，他拥有清晰无碍的预知能力。他毫不费力地展示着非凡的奇迹。他用巧妙的方法治愈了重病患者和恶灵缠身者，他的祝福力量超乎想象。大约在那个时候，牲畜疾病‘霍恩’的危害首次出现，他将疾病的主人托付给‘阿’，并建立了白色的起源。他采取措施阻止边境战争，并创造了吉祥的联系，通过直接和间接的方式，他对所有众生都给予了极大的恩惠。他还开启了一些奇妙的圣地。当杰·曲吉·雍涅（Je Chokyi Jungne，法源主）年轻时去外地旅行并在多堆（Do-tod）见到他时，他给予了许多吉祥的联系和预言，并委托了所有的伏藏法。就这样，他以瑜伽士的行为和圆满的利生事业度过了一生，并给出了来世的预言。他说：‘现在是我阻止边境战争的时候了。’
然后在邦塘波切（'Bamthang Poche'）以象征性的行为结束了他的化身。此后不久，他的化身昆桑·曲吉·多吉（Kunzang Chokyi Dorje，普贤法金刚）也显现出与前世无异的预知、奇迹和力量，并揭示了零星的意伏藏。他的转世传承至今，在噶雪（'Garshul'）建立了寺院，并延续了教法。嘉赛·古汝·曲增（Gyalsé Guru Chözin，大宝法王古汝·曲增）和一些弟子的转世也为教法做出了卓越的贡献。伏藏法的利益非常广泛，特别是根本法主夏玛·纳宗（Zhwa-dmar Nag-zung，红帽黑袍）和昆谦·曲吉·雍涅（Kunkhyen Chokyi Jungne，遍知法源）通过直接和间接的方式接受了他的教导，并通过实践这些教导，平息了噶举派教法的障碍，并为教法的延续创造了条件。特别是，在杰本人（Je Nyi'）的伏藏预言中：‘在阿塔荣（Ata Rong），泰锡度·多吉（Ta'i Situ Dorje）的铜刀在空中挥舞！’预言的真理得以显现。我们尊贵的上师多吉羌·贝玛·宁杰·旺波（Dorje Chang Pema Nyinjé Wangpo，金刚持莲日自在）将所有的伏藏文本都印成了书，并在从阿里（Ngari）到中国边境的寺院中建立了修行供养等，极大地扩展了利益众生的事业，这就是后来的伏藏法‘彩虹珍宝’。

【English Translation】
‘He is a great man, but not a madman.’ Having said this, he let them leave and carry out his instructions as before. Thereafter, the monks gathered together and lived as a nomadic encampment. His appearance was simple, and his speech was somewhat garbled, but everything he said became a prophecy about the past, present, and future, and he possessed unobstructed clairvoyance. He effortlessly displayed extraordinary miracles. He healed the seriously ill and those possessed by evil spirits with skillful methods, and the power of his blessings was inconceivable. Around that time, the harm of the livestock disease ‘Hon’ first appeared, and he entrusted the master of the disease to ‘Ar’ and established the source of the white. He took measures to avert border wars and created auspicious connections, and through direct and indirect means, he bestowed immense favor upon all beings. He also opened some wondrous sacred sites. When Je Chokyi Jungne (Lord of Dharma Source) traveled to the outer region as a young man and met him in Do-tod, he gave many auspicious connections and prophecies and entrusted all the terma teachings. Thus, he spent his life with the conduct of a yogi and perfect benefit for beings, and gave prophecies of future rebirths. He said, ‘Now is the time for me to avert border wars.’
Then at 'Bamthang Poche' he concluded his manifestation with symbolic actions of auspicious connection. Soon after, his incarnation Kunzang Chokyi Dorje (All-Good Dharma Vajra) also appeared, possessing the same clairvoyance, miracles, and power as before, and revealed sporadic mind terma. His lineage of incarnations continues to this day, establishing monasteries in 'Garshul' and upholding the Dharma. The incarnations of Gyalsé Guru Chözin (Prince Guru Chözin) and some disciples also made outstanding contributions to the Dharma. The benefits of the terma teachings are very extensive, and in particular, the root Dharma lords Zhwa-dmar Nag-zung (Red Hat Black Robe) and Kunkhyen Chokyi Jungne (Omniscient Dharma Source) received his teachings through direct and indirect means, and by practicing these teachings, they pacified the obstacles to the Kagyu teachings and created the conditions for the continuation of the Dharma. In particular, in Je Nyi's own terma prophecy: ‘In Ata Rong, the copper knife of Ta'i Situ Dorje whirls in the sky!’ The truth of the prophecy was manifested. Our venerable master Dorje Chang Pema Nyinjé Wangpo (Vajradhara Lotus Sun Empowerment) had all the terma texts printed into books and established practices such as offering practices in monasteries from Ngari to the Chinese border, greatly expanding the work of benefiting beings, which is the later terma teaching ‘Rainbow Jewel’.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྤྱི་འདུས་དང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་འདིའི་ཟབ་གཏེར་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་དང་འགྲོ་དོན་ཆེ་བ་ཚད་མས་གྲུབ་པས་གཞན་གྱིས་
འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེའི་ཡང་སྤྲུལ་སྒོམ་སྡེ་ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་བྱ་བཏང་སྐུ་མཆོག་གམ་ངག་གི་རྡོ་རྗེར་གྲགས་པ་ནི།
སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་སུ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་པ་དཀྱུས་མར་བཞུགས། ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྣམས་ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་རྩེ་གཅིག་
ཏུ་མཛད། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་རང་གཏེར་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་དང་གཏེར་ཁ་ལ་དབང་བར་ལུང་བསྟན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པའི་སྐབས་གཏེར་སྲུང་གི་ལུང་བསྟན་དང་
བསྐུལ་མ་ཡང་ཡང་བྱུང་ནའང་རྩིས་གདབ་མ་མཛད། སླར་དག་སྣང་དུ་མཁའ་འགྲོས་ལམ་སྣ་བྱས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཅིང་བྱིན་རླབས་དང་གདམས་པ་བསྩལ་
ཅིང་། མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང་བླ་མ་ལྷོ་པས་ཀྱང་གཏེར་འདོན་པར་འོས་པའི་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་པདྨའི་སྤྱན་གྱི་སྐུ་བརྙན་བརྒྱ་རྩ་རང་བྱོན་དུ་གསལ་
1-4-157a

བའི་གནས་མཆོག་ཇ་པ་བྲག་དཀར་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་བསལ་ཏེ། སྐུ་རྟེན་ཕྱག་ཆ། སའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཐོན་ཅིང་། སྒྲོམ་ནས་གསང་བདག་དམོད་པ་
དྲག་སྔགས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན། གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ཕྱི་རྟགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའང་བྱུང་། གཏེར་ཁ་གཞན་བཏོན་པའི་ལོ་
རྒྱུས་མི་འདུག་ཅིང་སྐྱེ་བདུན་གྱི་སྐུ་ཤ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་གཞན་གྱིས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་བར་ཆད་བྱུང་བར་བཤད། ཆོས་བདག་བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་བདག་གིས་
ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཇ་པ་དགོན་དུ་ཡོད་དོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་ཡང་སྤྲུལ་ལ་སྟོད་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་ཏུ་གྲགས་
པ་ནི། གཙང་ལྷ་རྩེ་དང་ཉེ་བར་རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དུས་ཙམ་འཁྲུངས། རྟེན་སྔགས་བཙུན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། ཐོག་མར་ས་སྐྱའི་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་ལ་གསན་པ་ཅུང་ཟད་མཛད།
སླར་བྱང་གཏེར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཅི་རིགས་པ་གསན་ནས་རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་གནང་སྐབས་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བབས་ཏེ་རུ་ལག་རྒྱང་གི་ཡོན་པོ་ལུང་བྲག་བྱ་ཁྱུང་འདྲ་བའི་མགུལ་ནས། རྫོགས་
1-4-157b

ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་སོགས་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས། ཡན་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི

【现代汉语翻译】
由于这个总集（སྤྱི་འདུས་）和伟大的持明（རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་）的甚深伏藏（ཟབ་གཏེར་）的加持和利益众生之大已由定量证明，所以它无与伦比，我也圆满地接受了成熟和解脱。
此外，法王赤德（ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ）的转世，果芒寺（སྒོམ་སྡེ་）的嘉巴掘藏师（ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་），瑜伽行者库乔（བྱ་བཏང་སྐུ་མཆོག་），或被称为鄂吉多杰（ངག་གི་རྡོ་རྗེ），出生在果芒寺内钦（སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་）地区。他作为一位普通的咒师存在。他从洛仁波切（ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་）等上师那里听闻了许多甚深教法，从小就一心一意地修行。
特别是，持明者明珠多杰（རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ）预言他将获得自己伏藏的多吉卓洛（རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་）的灌顶并掌握伏藏。当他修持金刚亥母（རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་）的近修时，护法神多次给予预言和鼓励，但他没有重视。后来，在清净显现中，空行母引导他前往莲花生大师（གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་）忿怒金刚橛（དམོད་པ་དྲག་སྔགས་）的坛城前，接受了加持和教导。明珠多杰和喇嘛洛巴（བླ་མ་ལྷོ་པ་）也劝请他取出伏藏。因此，他从大悲观音（ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་）的宫殿，桑结玛恰（སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་）的莲花眼（པདྨའི་སྤྱན་）中自然显现出一百零一尊佛像的加巴扎嘎（ཇ་པ་བྲག་དཀར་）圣地，花了三个月的时间清除了十三层障碍，取出了身像、法器和地匣。
从匣中取出了秘密主（གསང་བདག་）忿怒金刚橛（དམོད་པ་དྲག་སྔགས་）最甚深的法类。在取出伏藏时，他亲眼见到了秘密主，并且出现了所有外在迹象都能看到的伟大奇迹。据说他没有取出其他伏藏的历史，并且在迎请七世肉身时，受到了他人的诽谤和阻碍。他传给了法主喇嘛洛珠嘉措（བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་）等人，传承至今未断，我也接受了。
转世传承至今，现在仍然在内钦加巴寺（ནང་ཆེན་ཇ་པ་དགོན་）。此外，大译师贝若扎那（ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་）的转世，拉托达摩掘藏师（ལ་སྟོད་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་），被称为古汝翁色穹托（གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་），出生在靠近藏拉孜（གཙང་ལྷ་རྩེ་）的地方，大约在嘉旺耶谢多杰（རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ）时期。他作为一位咒士存在。起初，他稍微听闻了萨迦派（ས་སྐྱའི་）的显密教法。后来，他听闻了各种北方伏藏（བྱང་གཏེར་）的教法，在修持持明者传承（རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་）时，获得了甚深伏藏的目录，并从如拉江（རུ་ལག་རྒྱང་）的雍波隆扎（ཡོན་པོ་ལུང་བྲག་）的形似鹏鸟（བྱ་ཁྱུང་）的颈部，迎请出了大圆满（རྫོགས་ཆེན་） 昆桑宁提（ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་）等上师、圆满、意三类（བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་）的法类。以及延寿修法（ཚེ་སྒྲུབ་）的支分。

【English Translation】
Since the blessing and great benefit to beings of this General Collection (སྤྱི་འདུས་, assembly) and the profound treasure (ཟབ་གཏེར་) of the Great Vidyadhara (རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་) have been proven by measure, it is unparalleled, and I have also fully received the ripening and liberation.
Furthermore, the reincarnation of Chögyal Tride (ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་ལྡེ), the Tertön Japa (ཇ་པ་གཏེར་སྟོན་) of Gomdé (སྒོམ་སྡེ་), the ascetic Kujo (བྱ་བཏང་སྐུ་མཆོག་), or known as Ngakgi Dorje (ངག་གི་རྡོ་རྗེ), was born in the Gomdé Nangchen (སྒོམ་སྡེ་ནང་ཆེན་) area. He existed as an ordinary mantra practitioner. He heard many profound teachings from Lho Rinpoche (ལྷོ་རིན་པོ་ཆེ་) and other venerable masters, and from a young age, he practiced single-mindedly.
In particular, Rigdzin Migyur Dorje (རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ) prophesied that he would receive the empowerment of his own treasure, Dorje Drolo (རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་), and master the treasure. When he practiced the approach and accomplishment of Vajravarahi (རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་), the Dharma protectors repeatedly gave prophecies and encouragement, but he did not pay attention. Later, in a pure vision, a dakini led him to the presence of Guru Rinpoche (གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་) in the form of Wrathful Mantra (དམོད་པ་དྲག་སྔགས་), and bestowed blessings and instructions. Migyur Dorje and Lama Lhopa (བླ་མ་ལྷོ་པ་) also urged him to reveal the treasure. Therefore, from the palace of Great Compassion (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་), the naturally arising hundred and one images of the Buddha Machak (སངས་རྒྱས་མ་ཆགས་) from the lotus eyes (པདྨའི་སྤྱན་) of the sacred site of Japa Drakkar (ཇ་པ་བྲག་དཀར་), he spent three months clearing thirteen levels of obstacles and extracted the body supports, ritual implements, and earth box.
From the box came the most profound Dharma cycle of the Secret Lord (གསང་བདག་) Wrathful Mantra (དམོད་པ་དྲག་སྔགས་). When extracting the treasure, he personally saw the face of the Secret Lord, and great miracles occurred that were visible to all external signs. It is said that he has no history of extracting other treasures, and when inviting the seven incarnations, he was slandered and obstructed by others. He passed it on to Dharma Lord Lama Lodrö Gyatso (བླ་མ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ་) and others, and the lineage has continued unbroken to this day, and I have also received it.
The reincarnation lineage has continued to this day and is still in Nangchen Japa Monastery (ནང་ཆེན་ཇ་པ་དགོན་). Furthermore, the reincarnation of the Great Translator Vairotsana (ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་), the Tertön Latö Takmo (ལ་སྟོད་སྟག་མོ་གཏེར་སྟོན་), known as Guru Wönse Khyungtok (གུ་རུ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་), was born near Tsang Lhatse (གཙང་ལྷ་རྩེ་), around the time of Gyalwang Yeshe Dorje (རྒྱལ་དབང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ). He existed as a mantra practitioner. Initially, he heard some of the Sutras and Tantras of the Sakya school (ས་སྐྱའི་). Later, he heard various teachings of the Northern Treasures (བྱང་གཏེར་), and while practicing the Vidyadhara Lineage (རིག་འཛིན་གདུང་སྒྲུབ་), he received the catalog of the profound treasure, and from the neck of Yönpo Lungdrak (ཡོན་པོ་ལུང་བྲག་) of Rulak Gyang (རུ་ལག་རྒྱང་), which resembles a Garuda (བྱ་ཁྱུང་), he extracted the categories of Guru, Dzogchen, and Thuksum (བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་), such as Dzogchen Kunzang Nyingtik (རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་). And the limb of longevity practice (ཚེ་སྒྲུབ་).

--------------------------------------------------------------------------------

་ལུང་བྱང་ལས་གསལ་བ་ལྟར་དབུས་སུ་བྱོན་ནས། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་རས་ཆུང་ཕུག་ཏུ་
བཞུགས་སྐབས་མཇལ། ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་ལུང་བྱང་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་སུ་ཕུལ་ཅིང་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་བདག་ཏུ་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཕྱིས་
ནས་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་ཆོས་གླིང་རང་གི་རྣམ་ཐར་དུ་གསལ་བས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་དུ་ངེས་མོད། སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་བས། ཟབ་གཏེར་གྱི་རྒྱུན་ཇི་
ཙམ་འཕེལ་བར་མ་འཚལ་ཕྱིར་འདིར་མདོ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག་གི་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཧྲཱིཿགཅིག་མ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག་ཅེས་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བའི་ཆོས་ཚན་ཉུང་ངུ་རྗེ་
བླ་མར་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བབས་པ་བདག་གིས་ནོས་པའང་སྐལ་བཟང་དུ་མཚོན་ནོ། ༈ །ཕྱིས་བྱོན་མདོ་ཁམས་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པ་རིག་འཛིན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའམ་
བསམ་གཏན་གླིང་པ་ནི། ལྷོ་སྤར་ཤོད་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་ཞིག་ཏུ་ཟུར་རིགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱུད། ཡབ་གཅོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དང་། ཡུམ་ལོད་སྐྱིད་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཤིང་མོ་ལུག་གི་ལོར་སྐུ་བལྟམས། ལྟས་མཚན་
1-4-158a

ཁྱད་པར་ཅན་མང་ཞིང་དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་དུ་བཞུགས། ཆུང་ངུ་ནས་ངེས་འབྱུང་དང་དག་སྣང་སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཆོས་
མིན་གྱི་བྱ་བ་མཐའ་དག་སྤང་། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་མཁའ་འགྲོས་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་པས་དག་སྣང་གི་སྣ་ཟིན་ཏེ་ཉིན་མཚན་ངོ་མི་ཤེས་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་གླུ་བྲོ་རྟག་ཏུ་མཛད་པས་དཔའ་བོ་ཞེས་པའི་
མཚན་ཐོགས། བླ་མ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་མང་དུ་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པར་རི་ཁྲོད་དུ་འབྱོན་པའི་ལམ་ཁ་ཞིག་ཏུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐོར་ཚུགས་
རས་གཟན་ཨང་རག་ཅན་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ཞལ་གདམས་བསླབ་བྱ་གནང་། ཉམས་འུར་ནས་སྐྱེ་བ་སྔོན་མ་དྲན་ཏེ་ང་ལྷ་པ་ཆོས་འབྱུང་ཡིན་བྱས་པས་ཀུན་གྱིས་ཨོ་རྒྱན་ལྷ་པ་ཟེར་བ་བྱུང་། དེར་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས་
ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་གི་ཁ་བྱང་རྣམས་ཐོན། དེའི་ཕྱི་ལོར་གླང་ལུང་སྐུ་གསུམ་བྲག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་ནས་རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་དང་དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡའི་ཆོས་བཀའ་སྤྱན་དྲངས། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་བསྙེན་
རྫོགས་བཞེས་ནས་རྟེན་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོར་བཞུགས། མཚན་དངོས་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས། གཏེར་ཁ་གཉིས་པ་ཁྲ་མོ་བྲག་གི་གནས་མདའི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཁ་བྱང་དང་ཀ་དཔེ་བྱུང་བ་བཞིན། པདྨ་ཤེ 
1-4-158b

ལ་ཕུག་གི་བཻ་རོའི་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ནང་ནས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་སྙིང་ཐིག །བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་གི་སྐོ

{
  "translations": [
    "按照授记中所述，他前往卫藏地区（dbus，指西藏的中心区域），在仁增·秋吉林巴（rig 'dzin chos rje gling pa，持明法主林巴）住在拉琼普（ras chung phug）时拜见了他。他将包含授记的甚深伏藏传承的来历公之于众，并以秘密的方式结为法主之缘起。因此，后来他成为了伟大的持明化身伏藏师，这在秋吉林巴自己的传记中有所记载，因此可以肯定这位仁波切是一位可靠的伏藏师。然而，由于他的寿命和事业没有广泛发展，因此不清楚甚深伏藏的传承发展了多少，所以在这里只简要地写一下。他所传的佐钦·衮桑图提（rdzogs chen kun bzang thugs tig，大圆满普贤心滴）的一部分，即长寿成就的'舍（hrīḥ，种子字）一法，智慧命滴（ye shes srog tig），这个甚深而精要的法类，以加持近传的方式传给了至尊上师，我也接受了，这真是幸运的象征。",
    "后来出现的整个多康地区（mdo khams，指西藏东部地区）的伏藏师之王，即持明达香多吉（rig 'dzin stag sham rdo rje，持明虎衫金刚）或三丹林巴（bsam gtan gling pa，禅定洲），出生在洛帕秀（lho spar shod）的一个游牧社区，是祖尔家族（zur rigs）的咒师后裔，父亲是觉巴扎西（gcod pa bkra shis），母亲是洛吉（lod skyid），生于木阴羊年。出现了很多非凡的征兆，从三岁起，自生智慧（rang byung gi ye shes）就在他的心中升起，因此他一直处于观望的状态。从小就对轮回生起厌离心，具有清净的显现和极大的慈悲心，因此放弃了一切非佛法的行为。十一岁时，空行母亲自授记，因此他把握住了清净显现的要点，日夜不知疲倦。他经常跳金刚舞，因此被称为英雄（dpa' bo）。他依止了几位上师，进行了大量的闻思。十七岁时，在前往闭关地的路上，莲花生大师化现为一个瑜伽士的形象，头发蓬乱，穿着棉布衣服，给了他忠告和教导。他回忆起前世，说自己是拉巴秋炯（lha pa chos 'byung），因此大家都叫他邬金拉巴（o rgyan lha pa）。在那里，从扎摩扎（phra mo brag）取出了一些伏藏的目录。第二年，从朗隆古松扎（glang lung sku gsum brag）的毗卢巴（bai ro）的修行山洞中迎请出金刚萨埵心滴（rdo rje sems dpa' snying thig）和猛咒普巴金刚（drag po kī la yā）的法类。二十岁时，他受了比丘戒，成为了真正的比丘。他的名字叫三丹多吉（bsam gtan rdo rje）。第二个伏藏是从扎摩扎（khra mo brag）的圣地入口处的帕旺（pha waṃ）取出的，根据目录和目录索引，从贝玛谢普（padma she 
1-4-158b

la phug）的毗卢巴（bai ro）的修行山洞中取出莲师益西措嘉心滴（padma yongs grol snying thig）。以及护法神和土地神的法类。",
    "舍（hrīḥ，种子字，Hrīḥ，Great Compassion）"
  ],
  "english_translations": [
    "As stated in the prophecies, he went to Ü-Tsang (dbus, the central region of Tibet) and met Rigdzin Chöje Lingpa (rig 'dzin chos rje gling pa, Vidyadhara Dharma Lord Lingpa) when he was staying at Rachung Puk (ras chung phug). He presented the origin of the profound terma lineage, including the prophecies, publicly and established a connection as the Dharma Lord in a secret manner. Therefore, he later became a great tertön (treasure revealer) who was an emanation of a vidyadhara, as described in Chögyal Lingpa's own biography. Thus, it is certain that this Rinpoche is a reliable tertön. However, since his lifespan and activities did not expand widely, it is unclear how much the profound terma lineage developed, so I will only write a brief account here. A part of his Dzogchen Kunzang Tuktik (rdzogs chen kun bzang thugs tig, Great Perfection All-Good Heart Drop), namely the single HRIH (hrīḥ, seed syllable) practice for longevity, Yeshe Soktik (ye shes srog tig, Wisdom Life Drop), this profound and essential Dharma teaching, was transmitted to the supreme guru in the manner of a close lineage of blessings, and I also received it, which is a sign of good fortune.",
    "The king of all tertöns (treasure revealers) of Dokham (mdo khams, eastern Tibet) who appeared later, namely Rigdzin Taksham Dorje (rig 'dzin stag sham rdo rje, Vidyadhara Tiger Skin Vajra) or Samten Lingpa (bsam gtan gling pa, Contemplation Island), was born in a nomadic community in Lho Parshö (lho spar shod), a descendant of the Zur clan (zur rigs) of mantra practitioners. His father was Chöpa Tashi (gcod pa bkra shis) and his mother was Lökyi (lod skyid), born in the Wood Female Sheep year. Many extraordinary signs appeared, and from the age of three, self-arisen wisdom (rang byung gi ye shes) arose in his mind, so he remained in a state of contemplation. From a young age, he had renunciation, pure vision, and great compassion, so he abandoned all non-Dharmic activities. At the age of eleven, he was directly prophesied by a dakini, so he grasped the essence of pure vision and became unaware of day and night. He often performed Vajra dances, so he was named Hero (dpa' bo). He relied on several venerable lamas and engaged in much study and contemplation. At the age of seventeen, on the way to a retreat, Guru Rinpoche manifested as a yogi with disheveled hair, wearing cotton clothes, and gave him advice and teachings. He remembered his previous life and said that he was Lhapa Chöjung (lha pa chos 'byung), so everyone called him Orgyen Lhapa (o rgyan lha pa). There, from Tromo Drak (phra mo brag), some catalogs of termas were revealed. The following year, from the cave of Vairochana (bai ro) at Langlung Kusum Drak (glang lung sku gsum brag), he brought forth the Dorsem Nyingtik (rdo rje sems dpa' snying thig, Vajrasattva Heart Drop) and the teachings of Drakpo Kilaya (drag po kī la yā, Wrathful Kilaya). At the age of twenty, he took the full ordination and became a true bhikshu. His name was Samten Dorje (bsam gtan rdo rje). The second terma was taken from Pawang (pha waṃ) at the entrance of the sacred site of Tromo Drak (khra mo brag), according to the catalog and index. From the cave of Vairochana (bai ro) at Padma Shelpuk (padma she 
1-4-158b

la phug), he took the Pema Yongdröl Nyingtik (padma yongs grol snying thig, Lotus Completely Liberated Heart Drop), as well as the teachings of the Dharma protectors and guardians of the land.",
    "hrīḥ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：大悲)"
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

ར། གསུམ་པ་སྲོག་མཁར་སྐྱོག་ཕུག་ནས་དྲག་པོ་ཧཱུྃ་ནག་མེ་འབར། བླ་ཕུར་སྦྲགས་མ།
མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བྱོན་ཀྱང་གསང་སྒོ་འཆོལ་བ་སོགས་ལུང་བཞིན་མ་བྱུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་པདྨ་ཡོངས་གྲོལ་ཞི་དྲག་གི་སྐོར་ཆོས་ཚན་ཁ་ཤས་རེ་ཕབས་པའི་འཕྲོས་སུ་འཚུབ་སློང་ཆེར་
བྱུང་ཞིང་ལུང་བྱང་དམིགས་བསལ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་བླ་ཕུར་སྐོར་ཙམ་ལས་གཞན་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས། བཞི་པ་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་གྱི་ཕྱག་རྡོར་གདན་འོག་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་གསེར་
ཞུན་མའི་ཆོས་སྐོར། ལྔ་པ་སྲོག་རྫོང་ཙིཏྟ་འབར་བ་ནས་ཞི་བ་པདྨ་གསང་ཐིག །དྲུག་པ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་སྲོག་མཁར་སྒྲུབ་ཕུག་གི་ཆུ་དོང་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐོར། བདུན་པ་ནི་གཏེར་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་
ཊིས་བསྐུལ་ནས་ལྷོ་སྟོད་དུ་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རྒྱ་མཚོ་མཇལ་བར་བྱོན་སྐབས། ལ་ཐོག་ཟེར་བའི་ཁྱིམ་ཚང་གཅིག་གིས་གདན་ཞུས་བྱས། སྔོན་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་བྱོན་རྟ་མགྲིན་སྙིང་པོ་དོན་སྦྱོར་པུསྟི་
ཕྱག་ཏུ་ཕུལ། དག་སྣང་དུ་གྲུབ་ཆེན་པ་ཉིད་དངོས་སུ་མཇལ་ཏེ་དབང་དང་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བཀའ་ལུང་གི་རྒྱུན་ཆད་པ་གསོས་ཏེ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ། བརྒྱད་པ་བྲག་དཀར་ལྷ་ཆུ་གསང་བ་ཕུག་ནས་རྩ་གསུམ་སྙིང་པོ་
1-4-159a

དོན་སྦྱོར། དགུ་པ་བདུད་རི་ནག་པོའི་ཕ་ཝང་སྙིང་འདྲ་བ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ། བཅུ་པ་སྤག་ཤོད་ཁ་མདོའི་བྲག་ནས་མཚོ་རྒྱལ་རྣམ་ཐར་
སྐབས་དོན་བརྒྱད་པ། བཅུ་གཅིག་པ་གསང་བ་ཡང་ལེ་ཤོད་ནས་གུ་རུའི་རྣམ་ཐར་བཀའ་ཐང་ཆེན་མོ། བཅུ་གཉིས་པ་སྡོམ་ཕུ་གངས་རའི་མཚོ་ནང་ནས་གཏེར་བདག་གིས་དངོས་སུ་ཕུལ་བའི་གསང་བདག་དྲེགས་འདུལ་གྱི་སྐོར།
བཅུ་གསུམ་པ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་ཞེས་གྲགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཚལ་ནས། དིལ་འབུར་གྱི་སྟེང་ན་ཤིང་ཕུང་མང་པོ་སྐྱེས་པ་རྣམས་བཅད་ཅིང་ས་རྡོ་བསལ་བའི་འོག་ནས་རྟ་
ཕག་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་རྟེན་ཐོག་ཚད་མ་གསལ་བར་མཛད། དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་ཁ་བྱང་ལྟར་གནས་དེའི་ཨོ་རྒྱན་གདན་ཁྲི་སོགས་ནས། ཡི་དམ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ཆ་
ལག་ཚང་བ་པུསྟ་ཀ་དགུར་བཞུགས་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ཕ་ཝང་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནས་མཚོ་རྒྱལ་སྙན་བརྒྱུད། བཅོ་ལྔ་པ་སྟག་ཚང་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་ནས་བདུད་འདུལ་དྲག་མོའི་སྐོར། བཅུ་དྲུག་པ་ཚ་སྒང་གཡུ་
བྲག་ནས་དམ་ཅན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྐོར། བཅུ་བདུན་པ་འདོང་ཆུའི་བྱམས་པའི་ཕུ་དུང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མི་ཏྲའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལས་ཁ་ཤས་མ་གཏོགས་ཚང་བ་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་
1-4-159b

ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་གཏེར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། དབོན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། འཕེལ་ཚ་བསམ་གཏན་བསྟན་འཛིན་

【现代汉语翻译】
ར། 第三个，从索卡秋普（Srok mkhar skyog phug）的生命城堡中取出猛烈的黑吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧破义）火焰，以及上师橛（bla phur）合修法。
虽然空行狮面母（mkh'a 'gro seng gdong）等大量显现，但由于秘密门户泄露等情况未如预言般发生，所以在莲师解脱（pad+ma yongs grol）寂静与猛厉法类的一些法本之后，出现了很大的骚动，并且由于出现了特殊的预言，所以除了上师橛法类之外，其他的都再次埋藏为伏藏。
第四个，从嘉琼擦（bya khyung tshal）的金刚手（phyag rdor）座下取出意修（thugs sgrub）三尊之主，即寂静与猛厉混合的黄金熔铸法类。
第五个，从索宗泽达瓦瓦（srog rdzong tsitta 'bar ba）的生命城堡中取出寂静莲师秘密明点（zhi ba pad+ma gsang thig）。
第六个，从扎嘎拉秋（brag dkar lha chu）的生命城堡修行洞穴的水坑中取出金刚猛厉力（rdo rje drag po rtsal）法类。
第七个，在伏藏护法独髻母（ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི，eka ja ti，梵文天城体：एकजाटी，梵文罗马拟音：ekajaṭī，独发母）的劝请下，前往洛托（lho stod）拜见喇嘛根嘎嘉措（bla ma kun dga' rgya mtsho）时，一个名叫拉托（la thog）的家庭邀请了他。他们献上了先前秋丹多杰（mchog ldan rdo rje）取出的伏藏马头明王（rta mgrin）心要义合修法（snying po don sbyor）经函。
在净相中，他亲见了成就者本人，并接受了灌顶和教导，从而恢复了中断的教言传承，并广为弘扬。第八个，从扎嘎拉秋（brag dkar lha chu）的秘密洞穴中取出根本三尊心要义合修法（rtsa gsum snying po don sbyor）。
第九个，从杜日那波（bdud ri nag po）的蝙蝠翅膀般的心脏形状处取出大悲观音（thugs rje chen po）的意旨，即度化一切众生（'gro ba kun sgrol）。
第十个，从帕肖卡多（spag shod kha mdo）的岩石中取出措嘉（mtsho rgyal）传记的第八个要点。
第十一个，从桑瓦扬列秀（gsang ba yang le shod）取出莲师（gu ru）传记《噶塘钦莫》（bka' thang chen mo）。
第十二个，从多普冈拉（sdom phu gangs ra）湖中取出伏藏主亲自献上的秘密主降伏傲慢（gsang bdag dregs 'dul）法类。
第十三个，在被称为普沃嘎瓦隆（spu bo dga' ba lung）的大尸陀林嘎瓦擦（dga' ba tshal）中，在迪布（dil 'bur）之上砍伐了许多生长的树木，清理了泥土和石头后，清晰地发现了马头明王（rta）金刚亥母（phag）父母双运的佛像。
根据从其结合处出现的目录，从该地的邬金（o rgyan）法座等地，发现了本尊（yi dam）意集（dgongs pa 'dus pa）的续部修法，包含所有部分的九部经函。第十四个，从帕旺卓玛那莫（pha wang khros ma nag mo）取出措嘉（mtsho rgyal）耳传。
第十五个，从达仓多杰卓洛（stag tshang rdo rje gro lod）取出降伏魔鬼猛厉母（bdud 'dul drag mo）法类。第十六个，从擦冈玉扎（tsa sgang g.yu brag）取出丹坚拉章扎（dam can lcam dral）法类。第十七个，从东秋江巴普东（'dong chu'i byams pa'i phu dung）取出大悲观音弥扎心滴（thugs rje chen po mi tra'i snying thig）法类，除了少数之外，都已确定完整，并且
法主的主要人物是伏藏大师秋吉林巴（chos rje gling pa）、沃南卡多杰（dbon nam mkha' rdo rje）、培擦桑丹丹增（'phel tsha bsam gtan bstan 'dzin）。

【English Translation】
ར། Thirdly, from the life fortress of Srok Khar Kyog Phuk, the fierce black Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, meaning to destroy) fire, and the combined practice of the Guru Kīla (bla phur).
Although the Lion-faced Ḍākinī (mkh'a 'gro seng gdong) and others appeared extensively, due to the leakage of the secret gate and other circumstances not occurring as prophesied, after some Dharma texts of Padma Yongdrol's (pad+ma yongs grol) peaceful and wrathful categories, great disturbances arose, and due to the appearance of special prophecies, except for the Guru Kīla Dharma category, the others were again concealed as treasures.
Fourthly, from beneath the Vajrapāṇi (phyag rdor) seat of Bya Khyung Tshal, the chief of the three Mind Accomplishments (thugs sgrub), the Dharma category of molten gold, half peaceful and half wrathful.
Fifthly, from the life fortress of Srog Dzong Tsitta 'Barwa, the Peaceful Padmasambhava's Secret Bindu (zhi ba pad+ma gsang thig).
Sixthly, from the water pit of the practice cave in the life fortress of Drakkar Lhachu, the Dharma category of Vajra Fierce Force (rdo rje drag po rtsal).
Seventhly, at the urging of the treasure protector Ekajaṭī (ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི, eka ja ti, Devanagari: एकजाटी, Romanized Sanskrit: ekajaṭī, meaning one braid), when going to Lhotö to meet Lama Kunga Gyatso (bla ma kun dga' rgya mtsho), a family named Lhatok invited him. They offered the treasure text of Hayagrīva (rta mgrin) Heart Essence Meaning Combination (snying po don sbyor) that Chokden Dorje (mchog ldan rdo rje) had previously discovered.
In pure vision, he directly met the great accomplished one himself and received empowerment and instructions, thereby restoring the interrupted lineage of precepts and spreading it widely. Eighthly, from the secret cave of Drakkar Lhachu, the Essence Meaning Combination of the Three Roots (rtsa gsum snying po don sbyor).
Ninthly, from the heart-shaped bat wing of Düri Nakpo, the intention of Great Compassion Avalokiteśvara (thugs rje chen po), which is to liberate all beings ('gro ba kun sgrol).
Tenthly, from the rock of Pakshö Khamdo, the eighth key point of the biography of Tsogyal (mtsho rgyal).
Eleventhly, from Sangwa Yangleshö, the Great Ka Thang (bka' thang chen mo), the biography of Guru (gu ru).
Twelfthly, from the lake of Domphu Gangra, the Dharma category of the Secret Lord Taming Arrogance (gsang bdag dregs 'dul), personally offered by the treasure lord.
Thirteenthly, in the great charnel ground of Gawa Tsal, known as Puwo Gawa Lung, after cutting down the many trees growing on the Dilbur and clearing away the soil and stones, the clear image of the Yab-Yum statue of Hayagrīva (rta) and Vajravārāhī (phag) was revealed.
According to the catalog that appeared from its junction, from the seat of Orgyen (o rgyan) and other places in that location, the tantra practice of the Yidam (yi dam) Gathering of Intentions (dgongs pa 'dus pa), consisting of nine volumes containing all the parts. Fourteenthly, from Phawang Tröma Nakmo, the oral transmission of Tsogyal (mtsho rgyal).
Fifteenthly, from Taktsang Dorje Grolö, the Dharma category of the Fierce Mother Taming Demons (bdud 'dul drag mo). Sixteenthly, from Tsagang Yü Drak, the Dharma category of Damchen Lhamdral. Seventeenthly, from Dongchü Jampa Phudung, the Dharma category of Great Compassion Maitreya's Heart Drop (thugs rje chen po mi tra'i snying thig), most of which, except for a few, have been completely determined, and
the main figures of the Dharma lords are the great treasure revealer Chögyal Lingpa (chos rje gling pa), Won Namkha Dorje (dbon nam mkha' rdo rje), and Pheltsa Samten Tenzin ('phel tsha bsam gtan bstan 'dzin).

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་ལ་གནང་། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་བསྩལ་བ་སོགས་ལ་
བརྟེན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་ཤིང་གཞན་ཡང་གཏེར་གནས་དེ་དག་ནས་སྐུ་རྟེན། ཐུགས་རྟེན། ཕྱག་མཚན། བྱིན་རྟེན་གྱི་རིགས་ནི་མཐའ་ཡས་པར་བྱོན་ཅིང་ཕུར་པ་ཁོ་ནའང་ཕུར་ཆ་ཚང་མ་བྱུང་བར་གྲགས་
གདན་སའི་གཙོ་བོ་སྤར་སྟོད་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་མཛད། བོད་ཁམས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་མཆོག་དམན་གྲངས་ལས་འདས་པ་འདུ་བ་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་བསྐོར། དམ་རྫས་མྱང་གྲོལ་
སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལན་གྲངས་མང་དུ་མཛད། འདུས་བྱས་ཀྱི་དགེ་རྩའང་མཐའ་ཡས་པ་བསྒྲུབས། དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་དབང་ཆེན་ཡབ་
ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་བསྡུས་སོ། །སྤུ་བོར་སྤྲུལ་བརྒྱུད་དང་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པས་དགོན་གནས་འཛིན། ཕྱོགས་དེ་དང་ངོམ་རྒྱུད་བཞགས་རྙིང་སོགས་སུ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་དེང་
སང་རྒྱུན་བཞུགས་སོ་ཅོག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལེགས་པར་ཐོབ་པས་ཆེས་སྐལ་པ་བཟང་པོར་རློམ་མོ། ༈ །རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེའམ་པདྨ་ཚེ་དབང་རྩལ་ནི་
1-4-160a

གཙང་རྒྱང་རྩེར་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྭ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་གདུང་རིགས་སྔགས་འཆང་ནུས་ལྡན་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས། རྒྱང་རྩེར་ཟུར་སྡེ་གྲྭ་ཚང་ལས་གསན་
སྦྱང་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་མཛད། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུ་དྲུང་དུ་བྱོན་པས་ཉིད་ལ་བཞུགས་པའི་བཀའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་གསར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་
ཆོས་ཀྱི་བདག་པོར་མངའ་གསོལ། ཤོག་སེར་འབེབས་པའི་ཡི་གེ་པའང་ཕལ་ཆེར་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ་ཡུན་རིང་པོར་ཞབས་པད་བསྟེན་པས་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ལོན། དབུས་སུ་དུས་ཟིང་བྱུང་བས་ཆོས་
གླིང་ཉིད་སྦས་ཡུལ་པདྨ་བཀོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཞབས་ཕྱིར་བྱོན། དེ་སྐབས་ཆོས་གླིང་ཉིད་ཞིང་གཤེགས་པའི་དུས་སུ་རྭ་སྟོན་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་དྲག་པོའི་གནས་རླུང་ནག་རྩུབ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་བདག་པོ་
ཁྱོད་ཡིན་པས་ངེད་ཀྱི་སྒྱུ་ལུས་བརྟུལ་བའི་ས་སྤང་འཁོར་གོང་འོག་ཏུ་གནས་གཞི་ཐེབས་པ་དང་། བྱང་གླིང་གི་གནས་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྒོ་འབྱེད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་གསལ་ཆ་དགོས་ཚུལ་སོགས་ཞལ་ཆེམས་
རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་བཞིན། ཆོས་གླིང་ཞིང་གཤེགས་པའི་སྤང་འཁོར་གྱི་གཟིམས་ཆུང་དང་སྤུར་ཐལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་ཞབས་ཏོག་སོགས་བགྱིས་ནས་ཞལ་ཆེམས་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བརྩམས་ཀྱང་བདུད་རིག 
1-4-160b

ས་ཀྱི་འཕྲུལ་གྱིས་གྲྭ་སློབ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འགྲིགས་པར་ལུས། ཆོས་གླིང་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཞིག་ཀྱང་ངོས་འཛིན་མཛད་པ་སྤུ་བོ་བ

【现代汉语翻译】
等等。仁增·曲吉林巴（Rigzin Chöje Lingpa）赐予黑红双帽等等，因此事业广大。此外，从那些伏藏地涌现了无量的身像、语像、意像、法器和加持物。据说，金刚橛（Phurba）甚至没有出现完整的金刚橛。主要的驻锡地是巴妥桑丹林（Partö Samten Ling）。在卫藏地区，无数高低贵贱的众生聚集，不停地转动成熟解脱的法轮。多次进行殊胜的修法，如修持解脱甘露（Myangdrol）等等。也成就了无量的有为善根。这样，他的事业圆满后，伴随着种种瑞相和神变，将色身的庄严融入大自在（Wangchen）父母的心中。在布沃（Powo），化身传承和弟子传承依次出现，守护着寺院。在那一带和昂（Ngom）传承的新旧派等中兴盛。我也因为如今获得了所有常住者的成熟解脱，而感到非常幸运。
༈ 仁钦·白吉僧格（Rinchen Pelgyi Senge）的化身，饶丹·多丹多杰（Rawtön Tobden Dorje）或莲花生·策旺哲（Pema Tshewang Tsel），出生于藏扬孜（Tsang Gyangtse），是饶大译师（Ra Lotsawa）的血脉，一个不断涌现持明咒士的家族。在扬孜的祖寺（Zurde Dratsang）学习，成绩优异。当他去拜见仁增·曲吉林巴时，仁增将自己所拥有的所有教法如瓶倾泻般地赐予了他。特别是，他被任命为仁增所有新伏藏教法的主人。他也是大多数书写黄纸（Shogser）的抄写员，并且因为长期侍奉仁增而领悟了他的心意。由于卫藏地区发生动乱，曲吉林巴本人前往隐藏之地白玛贵（Pemakö）。他作为侍从跟随。那时，当曲吉林巴去世时，饶丹被告知：‘你是白玛贵北部地区凶猛之地的黑风暴等的主人，所以我的幻身所化的土地，即上下彭阔（Pangkhor），将成为你的住所。开启北部地区的圣地之门，以及需要圣地的清晰度等等’，并赐予了详细的遗嘱。按照遗嘱，在曲吉林巴去世后，他开始为彭阔的寝室和骨灰塔等提供服务，并努力完成遗嘱，但由于魔类的干扰，僧侣和弟子的缘分没有成功。他还认证了曲吉林巴的转世，即布沃的……

【English Translation】
Etc. Rigzin Chöje Lingpa bestowed the black and red hats, etc., and thus his activities expanded. Furthermore, from those treasure sites, limitless body representations, speech representations, mind representations, ritual implements, and objects of blessing emerged. It is said that even the phurba (ritual dagger) did not appear in its complete form. His main seat was Partö Samten Ling. In Ü-Tsang (central Tibet), countless beings, high and low, gathered, and he continuously turned the wheel of ripening and liberation. He performed great accomplishments many times, such as the accomplishment of Myangdrol (Liberation through Tasting). He also accumulated limitless virtuous deeds of conditioned existence. Thus, having perfected his activities, with many signs and miracles, he gathered the array of his physical body into the hearts of Wangchen (Great Empowerment) father and mother. In Powo, the tulku lineage and disciple lineage appeared in succession, maintaining the monasteries. It flourished in that area and in the old and new schools of Ngom lineage, etc. I also consider myself very fortunate because I have now received the ripening and liberation of all the permanent residents.
༈ The emanation of Rinchen Pelgyi Senge, Rawtön Tobden Dorje or Pema Tshewang Tsel, was born in Tsang Gyangtse, in the lineage of Ra Lotsawa, a family from which mantra holders have continuously emerged. He studied at Zurde Dratsang in Gyangtse and excelled. When he went to see Rigzin Chöje Lingpa, Rigzin bestowed upon him all the teachings he possessed, like pouring from a vase. In particular, he was appointed as the master of all of Rigzin's new terma teachings. He was also the scribe for most of the writing of the yellow scrolls (Shogser), and because he served Rigzin for a long time, he understood his intention. Due to the disturbances in Ü-Tsang, Chöje Lingpa himself went to the hidden land of Pemakö. He followed as an attendant. At that time, when Chöje Lingpa passed away, Rawtön was told: 'You are the master of the black storms, etc., of the fierce place in the northern region of Pemakö, so the land transformed by my illusory body, the upper and lower Pangkhor, will become your residence. Open the doors of the sacred sites in the northern region, and the need for clarity of the sacred sites, etc.,' and he bestowed a detailed will. According to the will, after Chöje Lingpa passed away, he began to provide services to the chamber and stupa of ashes in Pangkhor, and worked to fulfill the will, but due to the interference of demonic forces, the connection with monks and disciples was not successful. He also recognized the reincarnation of Chöje Lingpa, who is in Powo...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་སྐེད་དགོན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་ཡར་གཙང་ཕྱོགས་
སུ་ཕེབས། དེ་ནས་ཀྱང་རྒྱ་གར་རྩྭ་མཆོག་གྲོང་དང་མཐའ་འཁོབ་མུན་གླིང་འབྲས་ལྗོངས་སོགས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཁོ་ནས་ཕེབས། ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་
ཞི་བ་ཀུན་བཟང་ཐུགས་ཏིག །དྲག་པོ་ཆེ་མཆོག་དང་རྟ་ནག་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྡེ་ངོ་མཚར་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་དེང་སང་ཡང་ཆོས་རྒྱུན་དར་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་ཤས་སྤྱན་དྲངས་
པར་གསལ། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐའི་ཇི་བསོད་ནམས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱིས་དབུའི་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་གཙོར་གྱུར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་སྦྱོར་མང་དུ་གནང་ཞིང་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད།
སྤུ་བོར་བཞུགས་སྐབས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་གླིང་སྐོར་སོགས་དབང་ལུང་མང་དུ་གསན་ནས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་ཀྱང་ཆོས་བདག་ཏུ་མངའ་གསོལ་བས་
མཚོན། གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་ཀྱང་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་བཞེས 
1-4-161a

། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་འོག་མིན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཤེགས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དྭགས་པོ་ལ་བར་འཚོ་བྱེད་དུ་ཨ་བོ་ཆོས་རྗེའི་དབོན་རིགས་སུ་འཁྲུངས་
གདུང་རྒྱུད་རྒྱང་རྩེ་བྲག་དམར་བླ་བྲང་དུ་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་མ་ཉམས་པ་ཡོད་དོ། ༈ །ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ངག་དབང་ཀུན་
དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ནི། དབུས་གོང་དཀར་རྫོང་ཞོལ་བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པའི་ལྕགས་སྤྲེལ་ལ་འཁྲུངས། མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་
བས་མཚན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཞེས་གསོལ། འབྲུག་པ་ཡབ་སྲས། སྒམ་པོ་བཟང་རྡོར། སྨིན་གླིང་སྐུ་མཆེད་སོགས་སྐྱེས་ཆེན་མང་པོ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་
ཆོས་ཚུལ་རབ་འབྱམས་མ་གསན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུ་མཛད། ཐུན་མོང་རིག་པའི་གནས་ལའང་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གསོ་རིག་གི་མཐར་སོན། སྔོན་བྱོན་འབྲུག་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་དང་། དབུ་མཛད་ཀུན་དགའ་
ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡང་སྲིད་དུ་ངེས་པས་ཁམས་སུ་གདན་དྲངས། ཆོས་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་དབེན་གནས་རི་ཁྲོད་མང་པོར་བཞུགས་སྐབས་གཟེ་རྒྱལ་མགོར་བཞུགས་དུས་བི་མ་མི་ཏྲ་དངོས་སུ་མཇལ་ནས་རྫོགས་
1-4-161b

ཆེན་གྱི་ཁྲིད་གསན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་པོ་བསྩལ་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་དངོས་གཏེར་རྒྱ་ཆེ

【现代汉语翻译】
他被邀请到扎杰寺（Ragké Monastery）。之后，他前往藏北地区（Yar Tsang）。再之后，他仅以苦行僧的身份游历于印度草地城（Gyagar Tsamchok Drong）和边境地区穆恩林（Münling）、哲孟雄（Dremjong）等地。按照手中的目录，从昂普达仓（Önpu Taktshang）迎请了金刚橛（Dorjé Phurpa）、寂静普贤心滴（Zhiwa Künzang Tuktik）、猛厉至尊（Drakpo Chechok）和黑马（Tanak）等系列的殊胜法门，至今法脉依然兴盛，我也从中受益。此外，他还迎请了一些伏藏法。
晚年，米旺·颇拉鼐（Mi Wang Pholha Tajé Sonam Topgyal）尊他为上师。他主要为了西藏的安宁，进行了许多息增怀诛的事业，并且都应验了。
在布姆（Puwor）居住期间，杰·丹贝尼杰（Je Tenpai Nyinjé）也从他那里听闻了许多包括寺庙巡游在内的灌顶和传承，师徒二人心意相通。他还被册封为夏玛巴（Shamarpa）的法主。
噶厦巴·阿旺衮噶勒贝炯内（Gnasarwa Ngawang Künga Lekpai Jungné）和萨迦派（Sakya）等许多伟大的持教者，也通过直接或间接的方式接受了他的甘露妙语。
就这样，他圆满了自己的一生和事业，前往了密严刹土（Ögmin Dorjé Köpai Drongkhyer）。他的转世化身，在达波（Dakpo）地区阿波·曲杰（Awo Chöjé）的后裔中降生，名为巴沃·措杰（Barwo Tsöjé）。
至今，他的血脉依然在江孜·扎玛拉章（Gyangtsé Drakmar Labrang）延续，法脉也未曾衰败。
邬金大师（Orgyen）加持的化身，康巴仁波切·阿旺衮噶丹增（Khampa Rinpoche Ngawang Künga Tenzin）之名广为人知。他于第十一绕迥铁猴年出生在卫藏（Ü-Tsang）贡嘎宗（Gongkar Dzong）下的德吉林（Dekyi Ling）。他向米庞·曲吉旺秋（Mipam Chökyi Wangchuk）献上头发，被赐名为阿旺衮噶丹增。
他依止了竹巴噶举（Drukpa Kagyu）的父子、岗波·桑多（Gampo Zangdor）、敏林昆钦（Mingling Kunchyen）等众多大德，广泛听闻了新旧噶当（Kadam）和伏藏（Terma）的法门。他精通共同明，尤其精通医学。他被认定为前世竹巴·噶玛丹培（Drukpa Karma Tenpel）和乌泽·衮噶伦珠（Uze Künga Lhundrup）的转世，因此被迎请到康区（Kham）。为了佛法，他在许多僻静的闭关场所苦修，在孜嘉玛果（Zegyal Magor）居住时，亲见了毗玛拉米扎（Vimalamitra），听闻了大圆满（Dzogchen）的教法。
莲花生大师（Padmasambhava）加持了他，赐予了许多伏藏目录和授记，但由于时节因缘，他未能大规模地取出实际的伏藏。

【English Translation】
He was invited to Ragké Monastery. After that, he traveled towards the north of Tibet (Yar Tsang). Following that, he traveled solely as an ascetic to places like Gyagar Tsamchok Drong in India and the border regions of Münling and Dremjong. According to the catalog he had in hand, he invited the extraordinary Dharma teachings of Vajrakilaya (Dorjé Phurpa), Peaceful Kunsang Tuktik, Wrathful Chechok, and the Black Horse cycle from Önpu Taktshang. The Dharma lineage is still flourishing today, and I have also benefited from it. Furthermore, it is mentioned that he invited several terma (hidden treasures).
In his later years, Mi Wang Pholha Tajé Sonam Topgyal revered him as his spiritual master. Primarily for the peace of Tibet, he performed many activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions, and they were all effective.
While residing in Puwor, Je Tenpai Nyinjé also listened to many empowerments and transmissions, including temple tours, and their minds became one. He was also enthroned as the Dharma Lord of Shamarpa.
Many great upholders of the teachings, such as Gnasarwa Ngawang Künga Lekpai Jungné and the Sakya lineage, also received the nectar of his speech directly or indirectly.
In this way, he completed his life and activities and passed away to the city of Ögmin Dorjé Köpai Drongkhyer. His incarnate body was born in Dakpo as a descendant of Awo Chöjé, named Barwo Tsöjé.
To this day, his lineage continues in Gyangtsé Drakmar Labrang, and the Dharma lineage has not declined.
Khampa Rinpoche Ngawang Künga Tenzin, whose name is widely known as the emanation of the blessings of the Great Orgyen (Padmasambhava), was born in the Iron Monkey year of the eleventh Rabjung cycle in Dekyi Ling under Gongkar Dzong in Ü-Tsang. He offered his hair to Mipam Chökyi Wangchuk, who gave him the name Ngawang Künga Tenzin.
He relied on many great beings such as the fathers and sons of the Drukpa Kagyu, Gampo Zangdor, and Mingling Kunchyen, and listened extensively to the teachings of the new and old Kadam and Terma traditions. He was skilled in common sciences and especially proficient in medicine. He was recognized as the reincarnation of the former Drukpa Karma Tenpel and Uze Künga Lhundrup, and was therefore invited to Kham. For the sake of the Dharma, he practiced asceticism in many secluded retreat places. While residing in Zegyal Magor, he directly met Vimalamitra and listened to the teachings of Dzogchen.
Padmasambhava blessed him and bestowed many terma catalogs and prophecies, but due to circumstances of time and place, he was unable to reveal actual termas on a large scale.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་མ་བཞེས། འོན་
ཀྱང་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསར་འབྱེད་དང་ཆོས་སྐྱོང་ཁོག་ཞུགས་སོགས་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ་རྟེན་དང་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ཅི་རིགས་པ་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས། མདོར་རྒྱལ་ནས་བཞེས་པའི་སྤོམ་རའི་
སྒྲུབ་སྐོར་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ཆུ་འབྲུག་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་ཁར་སློབ་དཔོན་པདྨ་སྐུ་གསུམ་རིགས་དྲུག་མཚན་བརྒྱད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ཚོགས་སོགས་ཚེས་བཅུའི་འཆམས་བཀོད་ལྟར་
ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་བརྟེན། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ལུང་བཞིན་བླ་མ་གསང་འདུས་དང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཕན་ཚུན་གུང་སྤྲོས་ཏེ་ཁམས་པའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་
གཏན་ལ་ཕབས། རང་གི་གདན་སར་གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་སྔོན་གྱི་ཕྱག་བཞེས་གཞིར་བཟུང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དག་སྣང་ལ་ཤར་བས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་ཚེས་བཅུའི་གར་འཆམས་ངོ་མཚར་ཅན་དང་རྡོ་རྗེ་ཕུར་
པའི་རྩ་འཆམས་ལ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ཁམས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་ད་ལྟའང་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་མཆིས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལུང་ལས། ཚ་བའི་དུས་ཀྱི་གྲིབ་བསིལ་
1-4-162a

དུ། །འབུམ་ཕྲག་ལྔ་ཡི་སྤྲིན་ཆེན་བསྡུས། །ཞེས་པ་ལྟར་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་སུ། སྐུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣང་བརྙན། གསུང་བཛྲ་གུ་རུ་རྡོ་དུང་། ཐུགས་མཆོད་
རྟེན། ཡོན་ཏན་ལེའུ་བདུན་མ། ཕྲིན་ལས་པདྨ་བཀའ་ཐང་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་ནས་འབུམ་ཕྲག་བསྒྲུབས་པ་སོགས་མཛད་པ་རླབས་ཆེ། གཞན་ཡང་མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ་དང་། བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་
སྒྲུབ་ཆེན། མདོ་དབང་སོགས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མང་དུ་བསྐོར་པས་མཚོན་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་བཞུགས། ཞལ་སློབ་ཀྱང་འབྲུག་ལུགས་རང་གི་བསྟན་
འཛིན་ཕལ་ཆེར་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འདུས། དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་རེ་ཞིག་སྤྲུལ་པའི་
དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཐུ་བོ། མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་ཁྱུ་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱོན་པས་ཀ
ར་རྙིང་ཟུང་འཇུག་གི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཆེན་ཀཱ་ར་དང་མཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་ཁམས་
1-4-162b

ལྷོ་རྒྱུད་ཀེ་རོང་གི་ལུང་ཕྲན་རུ་ནང་ཞེས་པར་ཡབ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ་དང་ཡུམ་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་དགེ་བའི་ལྟས་མཚན་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། མཚན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གསོལ། སྐུ་སྐྱེད་དང་གཟི་
མདངས་གཞན་ལས་ཆེ་ཞིང་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ

【现代汉语翻译】
他没有接受任何职位。然而，他被指示开辟许多修行场所，并让护法神进入，因此他获得了各种各样的圣物和教法的深奥宝藏。总而言之，我只知道他接受了从嘉瓦（རྒྱལ་，rgyal，胜利者）那里获得的彭拉（སྤོམ་ར།，spom ra，Pomra）的修行法。在水龙年（ཆུ་འབྲུག，chu 'brug，water dragon）十月初，他亲眼见到了莲花生大师（སློབ་དཔོན་པདྨ，slob dpon padma，Teacher Padma）的三身（སྐུ་གསུམ，sku gsum，three bodies），六道（རིགས་དྲུག，rigs drug，six realms），八名持明（མཚན་བརྒྱད，mtshan brgyad，eight names），勇士空行母的聚会等等，正如十斋日的舞蹈编排一样。根据邬金（ཨོ་རྒྱན，o rgyan，Uddiyana）大师的预言，上师密聚（བླ་མ་གསང་འདུས，bla ma gsang 'dus，Lama Sangdü）和甚深普贤（ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས，yang zab dkon mchog spyi 'dus，Yangzab Könchok Chidü）相互结合，最终确定为意伏藏（དགོངས་གཏེར，dgongs gter，mind treasure）论著形式的康巴（ཁམས་པ，khams pa，Khampa）的心髓修法（ཐུགས་སྒྲུབ，thugs sgrub，thuk drup）。在他的寺院里，舞蹈、坛城、音乐等都以之前的传统为基础，并根据他自己的净相（དག་སྣང，dag snang，pure vision）进行补充，因此创造了奇妙的十斋日舞蹈和金刚橛（རྡོ་རྗེ་ཕུར，rdo rje phur，vajra phurba）的根本舞蹈等等，广泛地实践这些仪轨，被称为康巴的大型修行法会（ཁམས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན，khams pa'i sgrub chen，Khampa's Great Drupchen），至今仍未衰减。
根据他自己的预言：'在炎热的季节里，如凉爽的阴影/聚集了五十万朵大云'。为了西藏康区（བོད་ཁམས，bod khams，Tibet Kham）的福祉，他分别在邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，o rgyan rin po che，Uddiyana Rinpoche）的身像、金刚上师（བཛྲ་གུ་རུ，藏文：བཛྲ་གུ་རུ，梵文天城体：वज्रगुरु，梵文罗马拟音：vajraguru，汉语字面意思：金刚上师）的法螺、佛塔（མཆོད་རྟེན，mchod rten，chorten）、七句祈请文（ཡོན་ཏན་ལེའུ་བདུན་མ，yon tan le'u bdun ma，Yönten Le'u Dünma）、莲师遗教（པདྨ་བཀའ་ཐང，padma bka' thang，Padma Kathang）的圣物上完成了数十万次的修持，等等，他的事业非常伟大。此外，他还举行了解脱丸（མྱང་གྲོལ་རིལ་བུ，myang grol ril bu，Nyangdrol Rilbu）和甘露药（བདུད་རྩི་སྨན，bdud rtsi sman，Dütsi Men）的大型修法，以及灌顶等等，他转动了许多宁玛（རྙིང་མ，rnying ma，Nyingma）噶玛（བཀའ，bka'，Kama）和伏藏（གཏེར，gter，Terma）教法的法轮，因此他成为了伟大的旧译派（སྔ་འགྱུར，snga 'gyur，Nga'gyur）持明者。他的弟子包括大多数竹巴噶举（འབྲུག་ལུགས，'brug lugs，Drukpa Kagyu）的教法持有者，以及衮钦·确吉炯乃（ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས，kun mkhyen chos kyi 'byung gnas，Kunkhyen Chökyi Jungne）和持明·若贝多杰（རིག་འཛིན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ，rig 'dzin rol pa'i rdo rje，Rigdzin Rolpai Dorje）等等，数量无边。通过这种方式，他圆满了利益佛教和众生的事业，暂时收摄了化身的坛城。紧随其后的是杰·确吉炯乃（རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས，rje chos kyi 'byung gnas，Je Chökyi Jungne）的心子（ཐུགས་སྲས，thugs sras，thuk sras），即杰出的学者、持戒者和贤者丹增·确吉尼玛（བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ，bstan 'dzin chos kyi nyi ma，Tenzin Chökyi Nyima），直到现在，传承从未中断，因此他广泛地弘扬了噶玛噶举和宁玛的融合教法。
伟大的持明者若贝多杰（རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ，rig 'dzin chen po rol pa'i rdo rje，Rigdzin Chenpo Rolpai Dorje），是邬金（ཧཱུྃ་，藏文：ཧཱུྃ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）大卡拉（ཀཱ་ར，kA ra，Kara）和昆氏（མཁོན，mkhon，Khon）龙王（ཀླུའི་དབང་པོ，klu'i dbang po，Lü'i Wangpo）融合的化身，出生在多康（མདོ་ཁམས，mdo khams，Do Kham）南部克隆（ཀེ་རོང，ke rong，Kerong）的一个小山谷鲁囊（རུ་ནང，ru nang，Runang），父亲是次仁多杰（ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ，tshe ring rdo rje，Tsering Dorje），母亲是拉姆（ལྷ་མོ，lha mo，Lhamo），伴随着吉祥的征兆。他被命名为衮秋伦珠（དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ，dkon mchog lhun grub，Könchok Lhündrub）。他的身材和光芒比其他人更胜一筹，并且拥有难以忍受的伟大的慈悲心。

【English Translation】
He did not accept any positions. However, he was instructed to open many practice sites and to have the Dharma protectors enter, so he obtained various kinds of sacred objects and profound treasures of teachings. In short, I only know that he received the Pomra practice cycle from Gyal. On the tenth day of the Water Dragon year, he directly saw the three bodies of Guru Padmasambhava, the six realms, the eight Vidyadharas, the assembly of heroes and dakinis, etc., according to the arrangement of the tenth-day dances. According to the prophecy of the great Orgyen, Lama Sangdü and Yangzab Könchok Chidü were combined with each other, and finally determined as the Khampa's Thukdrup in the form of a mind treasure treatise. In his monastery, the dances, mandalas, music, etc. were based on the previous traditions, and supplemented by his own pure visions, so he created wonderful tenth-day dances and the root dances of Vajrakilaya, etc., and widely practiced these rituals, which are known as the Khampa's Great Drupchen, which has not diminished to this day.
According to his own prophecy: 'In the hot season, like a cool shade / Fifty million great clouds gathered.' For the well-being of Tibet Kham, he completed hundreds of thousands of recitations on the sacred objects of the image of Orgyen Rinpoche, the Vajra Guru conch shell, the stupa, the Seven-Line Prayer, and the Padma Kathang, etc., his activities were very great. In addition, he held large-scale practices of liberation pills and nectar medicine, as well as empowerments, etc. He turned many wheels of Dharma of the Nyingma Kama and Terma teachings, so he became a great vidyadhara of the early translation school. His disciples included most of the Drukpa Kagyu Dharma holders, as well as Kunkhyen Chökyi Jungne and Rigdzin Rolpai Dorje, etc., an immeasurable number. In this way, he perfected the work of benefiting Buddhism and sentient beings, and temporarily gathered the mandala of emanation. Immediately following was the heart son of Je Chökyi Jungne, the outstanding scholar, disciplinarian, and virtuous Tenzin Chökyi Nyima, and until now, the lineage has never been interrupted, so he widely propagated the combined teachings of Karma Kagyu and Nyingma.
The great vidyadhara Rolpai Dorje, the combined incarnation of Orgyen Great Kara and Khon Lu'i Wangpo, was born in Runang, a small valley in Kerong in southern Dokham, as the son of Tsering Dorje and Lhamo, with auspicious signs. He was named Könchok Lhündrub. His stature and radiance were superior to others, and he possessed unbearable great compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

་མངའ། གང་ལའང་འཇིགས་པ་མེད་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ་བདེན་ཚིག་མཛད་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱུགས་ནད་གཅོད་པ་དང་ཐན་
པས་གདུང་བ་ལ་ཆར་འབེབས་པ་སོགས་ཚར་གཅོད་རྗེས་འཛིན་ཐོགས་མེད་དུ་གྲུབ་པས་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དད་པ་ལ་བཀོད། མནལ་ལམ་དུ་བདག་མེད་པའི་དོན་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་པས་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་
དགོངས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། དྲུང་སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་པ་རྣམ་རྒྱལ། ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ། ཁམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོ་ལས་མདོ་
རྒྱུད་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་མངའ་བས་གསར་རྙིང་གི་ཟབ་དོན་ཐམས་ཅད་ལུགས་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་
ཅོག་ལ་དག་སྣང་དགོས་པའི་ཡི་གེ །གསན་ཡིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ལེགས་བཤད་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱང་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་བཅས་མཚམས་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བསད་ཤ་ལྗགས་ལ་མི་
1-4-163a

འཇོག་པ་སོགས་ལ་བཙུན་པའི་མཐར་ཕྱིན། བསྐྱེད་བཟླས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཅི་རིགས་བརྩོན་པས་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར་དང་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་བསྟན་ཅིང་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཟབ་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྔ་ལྟས་སུ་ཐོག་མར་གསེར་ས་ལེ་སྦྲམ་ཞིག་རྙེད། རིམ་གྱིས་ཕུག་པ་ཞིག་ནས་རྡོའི་གོང་བུ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་བྱུང་།
ལྕགས་སྦྲུལ་སྟོན་ཟླ་ར་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤོག་སེར་སྤྱན་སྔར་སྣང་བ་ལས་མཚོ་གཏེར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་གནད་བྱང་ཞིབ་པར་བྱུང་ཞིང་རེ་མ་ཏིས་ཀྱང་ནན་དུ་བསྐུལ་པ་ལྟར་གཏེར་སྒྲུབ་མཛད་
པས་ཆུ་རྟ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་སྲོད་ལ་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བར་ཆད་རྩོམ་པ་ཚར་བཅད། ཐོ་རངས་ཨོ་རྒྱན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཞལ་གདམས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཟླ་བ་ལྔ་
པའི་ཚེས་བཅུར་རྒྱམ་རྒྱལ་རྡོ་ཏིའི་ཞོལ་དུ་ཕེབ། མཆོག་དམན་ཁྲོམ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབུས་སུ་གཡུ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན་འཇའ་འོད་དང་སྒྲ་སྙན་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་། གནོད་སྦྱིན་དང་
མཚོ་སྨན་གཉིས་ཀྱིས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕུལ། ཀླུ་བདུད་ཅུང་ཟད་འགྱངས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཟིར་བས་མཚོ་ཉི་མ་ལྟར་བལྟར་མི་བཟོད་པ་དང་ཐོག་སེར་ཆོ་འཕྲུལ་བཅས་འོང་ནས་གཏེར་སྒྲོམ་ཕུལ་བ་བཞེས་ཏེ་ཁྲོམ་ཚོགས་ཀྱི་
1-4-163b

དབུས་སུ་ཕེབས་པས་དེར་འཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད། ཨོ་རྒྱན་ཐོར་ཅོག་དགུ་ལྡན་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་དབྱིབས་ཅན། གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་སོགས་གཏེར་སྒྲོམ་
དྲུག་བྱོན་ཅིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི

【现代汉语翻译】
他承诺成为无所畏惧的大成就者，仅凭真诚之语就能阻止牲畜疾病，在干旱时降雨，以无碍的方式完成降伏和摄受，从而使人们产生信仰。在梦中，他对无我的意义获得了确定的理解，因此，实相的证悟自然显现。从仲·竹千·嘉瓦仁波切（Drung Drupchen Gyalwa Rinpoche），切谦·仁增·松饶嘉措（Chetsang Rigzin Sungrap Gyatso），康巴·阿旺·贡噶丹增（Khampa Ngawang Kunga Tenzin）等众多学识渊博的大师那里，他听取了无数新旧密宗的教法。由于拥有纯净的法眼，他以一种方式修持所有新旧教义的深奥含义。他还创作了‘需要对所有佛陀的教义持有清净观’的文章，以及奇妙的论著‘听闻记录——珍宝之源’。他不违背出家戒律，不将屠宰的肉放在舌头上，是一位彻底的比丘。他尽力修持生起次第、念诵和圆满次第瑜伽，因此上师吽嘎惹（Guru Humkara）和古汝（Guru）父母等多次显现并加持了他。作为发掘深伏藏成就的预兆，他首先找到了一块金色的萨雷布拉姆（Sarebram）。渐渐地，他从一个洞穴里找到了一块令人愉悦的石头，从中出现了伏藏目录。在铁蛇年秋季的初十日日出时，他的眼前出现了幻化的黄纸，其中详细记载了海伏藏的历史和关键信息，并且在瑞玛迪（Remati）的强烈敦促下，他开始发掘伏藏。在水马年萨嘎月的初十傍晚，他降伏了制造障碍的恶毒鬼神。黎明时分，邬金（Orgyen）父母赐予了灌顶、加持和详细的口头指导，因此他在五月的初十前往嘉姆嘉瓦多提（Gyamgyal Dotii）的山脚下。当他进入玉海（Yutso）时，无数高低人群聚集在一起，彩虹和美妙的声音传遍四方。夜叉（Nodjin）和海神（Tso men）献上了伏藏宝箱。由于龙魔（Lu dud）稍有拖延，他以三摩地（Samadhi）折磨他们，使大海像太阳一样无法直视，并伴随着冰雹和神变，他们献上了伏藏宝箱，他接受了它，并在聚集的人群中显现，使所有聚集者都产生了不可逆转的信仰。出现了九层邬金（Orgyen）发髻的宫殿和铜色吉祥山（Zangdok Palri）形状的伏藏宝箱，以及天铁蝎子等六个伏藏宝箱。伟大的寺院甘露……
他承诺成为无所畏惧的大成就者，仅凭真诚之语就能阻止牲畜疾病，在干旱时降雨，以无碍的方式完成降伏和摄受，从而使人们产生信仰。在梦中，他对无我的意义获得了确定的理解，因此，实相的证悟自然显现。仲·竹千·嘉瓦仁波切、切谦·仁增·松饶嘉措、康巴·阿旺·贡噶丹增等众多学识渊博的大师那里，他听取了无数新旧密宗的教法。由于拥有纯净的法眼，他以一种方式修持所有新旧教义的深奥含义。他还创作了‘需要对所有佛陀的教义持有清净观’的文章，以及奇妙的论著‘听闻记录——珍宝之源’。他不违背出家戒律，不将屠宰的肉放在舌头上，是一位彻底的比丘。他尽力修持生起次第、念诵和圆满次第瑜伽，因此上师吽嘎惹和古汝父母等多次显现并加持了他。作为发掘深伏藏成就的预兆，他首先找到了一块金色的萨雷布拉姆。渐渐地，他从一个洞穴里找到了一块令人愉悦的石头，从中出现了伏藏目录。在铁蛇年秋季的初十日日出时，他的眼前出现了幻化的黄纸，其中详细记载了海伏藏的历史和关键信息，并且在瑞玛迪的强烈敦促下，他开始发掘伏藏。在水马年萨嘎月的初十傍晚，他降伏了制造障碍的恶毒鬼神。黎明时分，邬金父母赐予了灌顶、加持和详细的口头指导，因此他在五月的初十前往嘉姆嘉瓦多提的山脚下。当他进入玉海时，无数高低人群聚集在一起，彩虹和美妙的声音传遍四方。夜叉和海神献上了伏藏宝箱。由于龙魔稍有拖延，他以三摩地折磨他们，使大海像太阳一样无法直视，并伴随着冰雹和神变，他们献上了伏藏宝箱，他接受了它，并在聚集的人群中显现，使所有聚集者都产生了不可逆转的信仰。出现了九层邬金发髻的宫殿和铜色吉祥山形状的伏藏宝箱，以及天铁蝎子等六个伏藏宝箱。伟大的寺院甘露……

【English Translation】
He vowed to be a great accomplished one free from all fears, and merely by uttering words of truth, he could stop livestock diseases, bring rain during droughts, and accomplish subduing and subjugating without hindrance, thereby inspiring faith in people. In his dreams, he gained a definite understanding of the meaning of selflessness, and thus, the realization of the nature of reality spontaneously manifested. From many learned and accomplished masters such as Drung Drupchen Gyalwa Rinpoche, Chetsang Rigzin Sungrap Gyatso, Khampa Ngawang Kunga Tenzin, he received countless teachings of the new and old tantras. Possessing immaculate Dharma eyes, he practiced all the profound meanings of the new and old teachings in a unified manner. He also composed the article 'The Need to Have Pure Vision Towards All the Teachings of the Buddha,' and the wonderful treatise 'Hearing Records - The Source of Jewels.' He did not transgress the monastic vows, and did not put slaughtered meat on his tongue, being a complete Bhikshu. He diligently practiced the generation stage, recitation, and completion stage yoga as appropriate, and thus Guru Humkara and Guru parents, etc., repeatedly appeared and blessed him. As a sign of the arising of the accomplishment of discovering profound treasures, he first found a golden Sarebram. Gradually, he found a pleasing stone from a cave, from which a treasure catalog emerged. On the tenth day of the autumn month in the Iron Snake year at sunrise, a phantasmal yellow paper appeared before him, which detailed the history and key information of the Ocean Treasure, and at the strong urging of Remati, he began to discover the treasure. On the evening of the tenth day of the Saga month in the Water Horse year, he subdued the malevolent spirits who created obstacles. At dawn, Orgyen parents bestowed empowerment, blessings, and detailed oral instructions, so on the tenth day of the fifth month, he went to the foot of Gyamgyal Dotii. As he entered Yutso, countless people of high and low gathered, and rainbows and beautiful sounds were heard everywhere. The Yaksha and the Tso men offered the treasure chest. Because the Lu dud delayed slightly, he tormented them with Samadhi, making the ocean unbearable to look at like the sun, and with hailstorms and miracles, they offered the treasure chest, which he accepted and manifested in the midst of the assembled crowd, causing all those gathered there to develop irreversible faith. There appeared a palace of the nine-layered Orgyen topknot and a treasure chest in the shape of Zangdok Palri, as well as six treasure chests such as the sky iron scorpion. The great monastery nectar...
He vowed to be a great accomplished one free from all fears, and merely by uttering words of truth, he could stop livestock diseases, bring rain during droughts, and accomplish subduing and subjugating without hindrance, thereby inspiring faith in people. In his dreams, he gained a definite understanding of the meaning of selflessness, and thus, the realization of the nature of reality spontaneously manifested. From many learned and accomplished masters such as Drung Drupchen Gyalwa Rinpoche, Chetsang Rigzin Sungrap Gyatso, Khampa Ngawang Kunga Tenzin, he received countless teachings of the new and old tantras. Possessing immaculate Dharma eyes, he practiced all the profound meanings of the new and old teachings in a unified manner. He also composed the article 'The Need to Have Pure Vision Towards All the Teachings of the Buddha,' and the wonderful treatise 'Hearing Records - The Source of Jewels.' He did not transgress the monastic vows, and did not put slaughtered meat on his tongue, being a complete Bhikshu. He diligently practiced the generation stage, recitation, and completion stage yoga as appropriate, and thus Guru Humkara and Guru parents, etc., repeatedly appeared and blessed him. As a sign of the arising of the accomplishment of discovering profound treasures, he first found a golden Sarebram. Gradually, he found a pleasing stone from a cave, from which a treasure catalog emerged. On the tenth day of the autumn month in the Iron Snake year at sunrise, a phantasmal yellow paper appeared before him, which detailed the history and key information of the Ocean Treasure, and at the strong urging of Remati, he began to discover the treasure. On the evening of the tenth day of the Saga month in the Water Horse year, he subdued the malevolent spirits who created obstacles. At dawn, Orgyen parents bestowed empowerment, blessings, and detailed oral instructions, so on the tenth day of the fifth month, he went to the foot of Gyamgyal Dotii. As he entered Yutso, countless people of high and low gathered, and rainbows and beautiful sounds were heard everywhere. The Yaksha and the Tso men offered the treasure chest. Because the Lu dud delayed slightly, he tormented them with Samadhi, making the ocean unbearable to look at like the sun, and with hailstorms and miracles, they offered the treasure chest, which he accepted and manifested in the midst of the assembled crowd, causing all those gathered there to develop irreversible faith. There appeared a palace of the nine-layered Orgyen topknot and a treasure chest in the shape of Zangdok Palri, as well as six treasure chests such as the sky iron scorpion. The great monastery nectar...

--------------------------------------------------------------------------------

་དིལ་གྱི་དབེན་གནས་ཕུན་ཚོགས་རབ་བརྟན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མངའ་གསོལ་ཕུལ། ཟླ་བ་དེའི་ཚེས་ཉེར་གཉིས་ལ་གཏེར་སྒྲོམ་ཁ་གཅིག་རང་འབྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཤོག་
སེར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡུམ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ། དྲག་པོ་དམར་ནག་གི་གདམས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་སོགས་བྱོན། སླར་ཡང་
ལུང་གིས་བསྐུལ་ཏེ་ཀེ་རོང་རྡོ་རྗེ་ཅོང་ཕུག་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་བྲག་གི་རྒྱ་བཤིགས་ཏེ་དངོས་གཞིའི་གེགས་སེལ་དུ་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པའི་ཚེ་ཕྲིན་ལས་བཞི་སོ་སོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་སྤྲིན་རིས་གཡོ་འགུལ་
མེད་པར་ཤར། སྒྲོམ་བུ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག །སྡིག་གཟུགས་བུམ་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྐབས་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་བྱོན་
པའི་ཆོས་སྐོར་གསང་བདག་དྲེགས་པ་ཀུན་འདུལ་ཞི་ཁྲོ། ཡུམ་བཀའ་སེང་གདོང་དམར་མོ། ཐེམས་མེད་སྐོར་བཅས་ཏེ་སྔ་ཕྱི་བསྡམས་པས་མཚོ་བྲག་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་པོད་ལྔ་ཙམ་བཞུགས་པར་སྣང་། 
1-4-164a

གདན་སའི་མཐིལ་བདུད་རྩི་དིལ་ཉིད་དུ་གནང་། གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཆབ་མདོར་མཇལ་འཕྲད་ཕེབས་པས་ཡི་དམ་དགོངས་འདུས་སོགས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཐམས་ཅད་
བཀའ་བབས་སུ་གཏད། རྒྱལ་ཚབ་ཆོས་བདག་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་གཟེངས་བསྟོད། དབང་ཆས་སྐུ་ཆས་སོགས་གནང་ཆ་ཆེན་པོའང་མཛད། ཟླ་ཀླུང་དང་འབྲི་ཀླུང་སྒ་སྟོད་སོགས་སུ་
ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་སྐལ་ལྡན་མཐའ་ཡས་པ་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ལ་བཀོད། གདུག་པའི་མི་མ་ཡིན་མང་པོ་བཏུལ་ཅིང་བསླབ་པའི་གནས་ལ་བཀོད། མི་ཏྲ་བརྒྱ་རྩའི་དབང་རྒྱུན་ཆད་དུ་ཉེ་བ་
ལ་འཇོ་ཕུ་དགོན་དུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་འདྲེན་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་དབང་ལུང་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་གསན་པས་ད་ལྟའང་འཕེལ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པས་མཚོན་བསྟན་པ་ལ་ཐུགས་བསྐྱེད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་གཏེར་
ཆེན་མང་པོའི་བདག་པོར་ལུང་ལས་གསལ་བས་སྐུ་ཚེ་མཐར་འཁྱོལ་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཀར་རྙིང་གཉིས་ཀའི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བར་མངོན་ཀྱང་། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་ཆེ་ཚང་རིག་འཛིན་པས་སྐུ་རྟེན་
རབ་བྱུང་ལས་ཕྱག་རྒྱ་བཞེས་པ་སོགས་བཀག་པ་དང་། གཏེར་སྲུང་རྒྱལ་ཆེན་ཤོག་སེར་འབེབས་མ་བཅོལ་བ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་འགའ་ཞིག་འཆོལ་བའི་དབང་གིས་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མའི་ལྟས་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་ཐ་
1-4-164b

མའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་བརྡའ་ཚིག་གསལ་བར་མཛད་ནས་གཙང་གཤིས་སུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་གློ་བུར་དུ་ཞི་བར་གཤེགས། སྐུ་གདུང་ཞུགས་སུ་ཕུལ་བའི་ཚེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་ཐུགས་ལྗགས་
སྤྱན་གསུམ་མ་ཉམས་པར་བྱོན། ཉིད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་བཀའ་ཆོས་གསན་ཅིང་གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་རྒྱལ། ཚེ་བྷ

【现代汉语翻译】
他被迎请至迪尔（Dil）的僻静处彭措饶丹（Phuntshok Rabten），并举行了就职典礼。那个月的二十二日，一个宝箱自行打开，从中出现了写在黄纸上的法类，包括上师嘉瓦昆都（Lama Gyalwa Kundu）内外密修法，以及猛厉红黑法类的甚深教导，还有护法神等法类。之后，在授记的催促下，他在吉隆（Kyirong）的多吉炯普（Dorje Jongphuk）用三个月的时间破除了岩石的封印，为了真正消除障碍，他进行了四种事业的火供，当时出现了与四种事业各自形状相似的云彩，静止不动。当迎请三角红黑宝箱和忿怒形象宝瓶时，出现了彩虹和花雨等奇妙的景象。从中出现的法类包括秘密主降伏一切傲慢之寂怒法、空行母狮面红母法，以及无墙法类等，前后加起来，被称为‘海岩双法’，似乎有五卷之多。
他将座位的中心设在迪尔（Dil）。当他与大掘藏师塔香多吉（Taksham Dorje）在昌都（Chabdo）会面时，将自己的所有意依丹坚（Yidam Gongdu）等掘藏法都作为加持赐予了他。他被尊为摄政法主，备受赞誉，并被授予了大量的权力象征和法衣等。他的足迹遍布扎隆（Zalaklung）、智隆（Driklung）、噶托（Gato）等地，将无量具缘者引向增上生和决定胜。他调伏了许多凶恶的非人，并将他们安置于修行之境。由于米扎百法（Mitra Gyatsa）的传承几乎中断，他特意前往觉普寺（Jophu Gon），从哲钦益西多吉（Drenchok Yeshe Dorje）处听受了清净的灌顶和传承，至今仍然兴盛。这表明他对佛法事业的极大发心，并且如授记中所说，他是许多大掘藏师的主人，如果他能长寿，无疑将成为噶当派和宁玛派佛法的伟大支柱。然而，由于他的上师切仓仁增巴（Chetsang Rigzinpa）阻止他接受出家戒律，以及没有请求掘藏护法嘉钦（Gyalchen）书写黄纸等一些因缘上的缺失，他经常看到空行母的凶兆，并清晰地表达了示现涅槃的预兆，之后在前往藏区（Tsang）的路上突然示寂。当他的遗体被火化时，出现了奇妙的景象，他的心、舌和眼睛都完好无损。他的上师们也听闻了他的教法，以及噶旺秋吉南嘉（Garwang Chokyong Namgyal）和策帕美（Tse Peme）的教法。

【English Translation】
He was invited to Phuntshok Rabten, a secluded place in Dil, and an enthronement ceremony was held. On the twenty-second of that month, a treasure chest opened by itself, from which emerged Dharma teachings written on yellow paper, including Lama Gyalwa Kundu's inner and secret Yum Sadhana, as well as the profound teachings of the Wrathful Red and Black practices, and Dharma protectors, among others. Later, urged by prophecy, he spent three months in Kyirong Dorje Jongphuk breaking the rock seal. To truly eliminate obstacles, he performed the four activities of fire puja, at which time clouds shaped like the four activities appeared, motionless. When the triangular red and black box and wrathful image vases were invited, miraculous signs such as rainbows and flower rain occurred. The Dharma teachings that emerged from this included the Secret Lord Subduer of All Arrogance Peaceful and Wrathful, Yumka Singdong Marmo (Red Lion-Faced Mother), and the Themme (Wall-less) cycle. Combined, these are known as the 'Sea Rock Twin Treasures,' appearing to be about five volumes.
He established the center of his seat at Dil itself. When he met the great Tertön Taksham Dorje in Chamdo, he entrusted all of his Yidam Gongdu and other treasure teachings to him as empowerments. He was enthroned as the Regent Dharma Lord, highly praised, and granted great honors such as power symbols and robes. He traveled to places like Zalaklung, Driklung, and Gato, leading countless fortunate individuals to higher realms and definite goodness. He subdued many evil non-humans and placed them in the state of learning. As the Mitra Gyatsa lineage was nearing extinction, he specifically went to Jophu Monastery to receive the complete empowerment and transmission from Drenchok Yeshe Dorje, which continues to flourish to this day. This demonstrates his great dedication to the Dharma, and as prophesied, he was the master of many great Tertöns. If he had lived a long life, he would undoubtedly have become a great pillar of both the Kadam and Nyingma traditions. However, due to some inauspicious circumstances, such as his lama Chetsang Rigzinpa preventing him from taking monastic vows and not requesting the treasure protector Gyalchen to write on yellow paper, he repeatedly saw ominous signs from the dakinis and clearly expressed signs of manifesting nirvana, and then suddenly passed away on the way to Tsang. When his body was cremated, miraculous signs appeared, and his heart, tongue, and eyes remained intact. His lamas also heard his teachings, as well as those of Garwang Chokyong Namgyal and Tse Peme.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲཱུྃ་ཀརྨ་བསྟན་འཕེལ་གཙོས་ལུང་ཟིན་ཆོས་བདག་མང་པོས་ཕྲིན་ལས་
སོ་སོར་སྤེལ། བརྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གཏེར་དབོན་ཨོ་རྒྱན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལའང་གཏེར་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཕུལ་བས་མཚོན་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པར་ད་ལྟའི་བར་
བྱོན་ཅིང་བདག་གིས་ཀྱང་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་ནོས། གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ནང་ནས་གུ་རུ་དྲག་ཁྲོས་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་གཉན་རྒོད་དལ་ཡམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཞི་བའི་འགྲོ་སྐྱོབས་སྲོག་གི་གོ་ཆ་གཅིག་པུར་གྱུར་པས་ཕྲིན་
ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །གཏེར་སྟོན་གྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ད་ལྟའི་བར་ཟུར་མང་གི་གདན་ས་སྐྱོང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་འཛིན་པར་མཛད་མོད། ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་བར་ཆད་ཀྱི་
གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཆད་པ་སོགས་བྱུང་སྣང་བས་གཏེར་སྟོན་གྱི་བྱ་བ་ཁེ་ཉེན་ཆེ་བའི་ལོ་རྒྱུས་གོང་འོག་དུ་སྨོས་པ་ལྟར། ཕྱིན་ཆད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འབྱོན་སྲིད་ན་མཁས་བཙུན་དུ་རློམས་པ་དང་
1-4-165a

ཆོས་བརྒྱད་ལྟར་སྣང་ལ་ཞེན་ཅིང་རང་རྟོག་གི་བློས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལ་རས་ཆོད་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མི་རུང་བར་མངོན་ནོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཐུགས་སྤྲུལ་
རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ནི། མདོ་སྨད་གསེར་རྡོ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་གོང་ཏི་བྱ་བའི་གྲོང་དུ་ཡབ་དཀོན་མཆོག་དང་ཡུམ་གཟུངས་ཐར་མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཡོས་དཔྱིད་ཟླ་འབྲིང་པོའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་སུ་ལྟས་
བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་ཤཱཀྱ་ཐར་ཞེས་བཏགས། དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ནས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད་ནས་བླ་མ་དང་འགྲོ་དོན་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད། བླ་མ་སྐུ་གསུམ་
གྱི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཚིགས་བཅད་མང་པོ་ཐོལ་བྱུང་དུ་གསུང་ཞིང་དབྱངས་འཐེན། སྲུ་མོ་སྔགས་སྲུང་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ལས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་ཅིང་དད་གུས་ཕུལ།
དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཀློག་བསླབ། འཁོར་བ་ལ་སྐྱོ་ཤས་དང་སེམས་ཅན་ལ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་སྐྱེས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལས་གདམས་ཕྲན་འགའ་རེ་གསན། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་
པར་དབུས་གཙང་དུ་གནས་སྐོར་ལ་ཕེབ་སྟེ་གནས་རྟེན་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད། རྟེན་སྔགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ནས་གསེར་པ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་
1-4-165b

མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟེན་ནས་གདམས་པ་གསན། ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་བསྡམས། རྩ་རླུང་དང་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་ལོ་བདུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྩོན་པས་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་
བརྙེས། གནས་ལུགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅིང་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར་གསང་ཐབས་ཀྱིས་རྒྱལ་མོ་ཤིང་གི་རོང་དུ་ཕེབས། གནས་

【现代汉语翻译】
Karma Tenphel（羯磨·丹贝，人名）和其他许多得到授记的法主各自弘扬事业。传承的主要持有者，掘藏师的后裔邬金伦珠（Ugyen Lhundrup）向一切智者秋吉雍涅（Chokyi Jungne，法名，意为法之源）献上了所有伏藏法的灌顶和传承，以此为代表，传承未曾衰减，一直延续至今，我也获得了完整的成熟解脱。在伏藏法中，古鲁扎雄（Guru Drakhro，莲师忿怒尊）是平息末法时期瘟疫和疾病的唯一救护和生命盔甲，因此事业非常广大。历代掘藏师的转世都住持着祖尔芒寺（Zurmang Monastery），维护着佛法传承。然而，切仓格萨拉巴（Chetsang Gesarapa）的转世受到了障碍的影响，转世中断等情况出现，正如之前所说，掘藏师的事业风险很大。今后，如果出现合格的掘藏师，那些自诩为智者和持戒者，执着于世间八法的人，绝不能以自己的臆想来否定莲花生大师的金刚授记。
荣敦·白玛德钦林巴（Rongton Padma Dechen Lingpa），是大学者贝若扎那（Vairotsana）的意化身。他出生在多麦（Do-mey）地区的色多（Serdo）和尼（Nyi）之间的贡迪（Gongti）村庄，父亲是衮却（Konchok），母亲是宗塔尔玛（Zung Tharma）。在水兔年（藏历）春季中旬的初十黎明，伴随着吉祥的征兆降生。取名为释迦塔尔（Shakya Thar）。从三岁起，他就展现出前世的习气，一心想着上师和利益众生。他 spontaneouly 吟诵了许多关于祈请上师三身（Trikaya）的诗句，并唱诵。他有一位姑姑是咒语护法的化身，预言他是一位有缘之人，并对他表示敬意和信仰。十三岁时，他开始学习阅读。他对轮回感到厌倦，对众生生起无法忍受的慈悲心。他从喇嘛耶喜嘉灿巴（Lama Yeshe Gyaltsenpa）那里接受了一些教导。二十岁时，他前往卫藏（U-Tsang）朝圣，对圣地进行了特别的祈祷。他以瑜伽士的身份居住。二十一岁起，他以三种方式侍奉色巴喇嘛耶喜嘉灿（Serpa Lama Yeshe Gyaltsen），接受了他的教导。他通过戒律来约束自己的身心。他花了七年时间专心致志地修习气脉明点和大手印、大圆满，获得了成就的征兆，对实相的证悟也达到了极致。二十五岁时，他得到了授记，并按照手中的目录，秘密地前往嘉姆香格荣（Gyalmo Shang Rong）地区。

【English Translation】
Karma Tenphel and many other Dharma lords who received prophecies each spread their activities. The main holder of the lineage, the descendant of the tertön (treasure revealer), Orgyen Lhundrup, offered all the empowerments and transmissions of the terma teachings to Kunchen Chokyi Jungne (Omniscient Dharma Source), thus representing the unbroken lineage that continues to this day, and I have also received the complete maturation and liberation. Among the terma teachings, Guru Drakhro (Wrathful Guru) is the sole protector and armor of life for pacifying the dangers of epidemics and diseases in this degenerate age, therefore his activity is extremely great. The successive incarnations of the tertön have been maintaining the seat of Zurmang Monastery and upholding the Dharma tradition to this day. However, the incarnation of Chetsang Gesarapa has been subject to obstacles, resulting in the interruption of the lineage, etc. As mentioned above, the activities of a tertön involve great risks. In the future, if a qualified tertön appears, those who boast of being wise and disciplined, clinging to the eight worldly concerns, must not, even slightly, contradict the vajra prophecy of Guru Rinpoche with their own conceptions.
Rongton Padma Dechen Lingpa, the mind emanation of the great translator Vairotsana, was born in the village of Gongti, between Serdo and Nyi in the Do-mey region, to father Konchok and mother Zung Tharma. He was born at dawn on the tenth day of the middle spring month of the Water Rabbit year, with auspicious signs. He was named Shakya Thar. From the age of three, he manifested the habits of his previous life, focusing solely on the lama and benefiting beings. He spontaneously recited many verses of supplication to the Trikaya (Three Bodies) of the lama and chanted melodies. A maternal aunt, who was an emanation of a mantra protector, prophesied that he was a fortunate individual and offered him faith and respect. At the age of thirteen, he began to learn reading. He developed weariness towards samsara (cyclic existence) and unbearable compassion for sentient beings. He received some teachings from Lama Yeshe Gyaltsenpa. At the age of twenty, he traveled to U-Tsang for pilgrimage and made special prayers at the holy sites. He resided as a tantrika (practitioner of tantra). From the age of twenty-one, he served Serpa Lama Yeshe Gyaltsen in three ways, receiving his teachings. He disciplined his mind through the precepts of moral conduct. He diligently practiced tsa-lung (channels and winds) and Chagchen (Mahamudra) and Dzogchen (Atiyoga) for seven years, attaining signs of accomplishment, and his realization of the ultimate nature became vast. At the age of twenty-five, he received a prophecy and, according to the index in his hand, secretly went to the region of Gyalmo Shang Rong.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆེན་དམུ་རྡོ་མཁའ་
འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ཕ་ཝཾ་ནས་ཀློང་གསལ་མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་བཀའ་སྲུང་སྲོག་བདུད་ཀྱི་སྐོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསང་རྒྱས་བཏབ། བླ་མ་རྣམས་ལས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་མཐའ་ཡས་པའང་
གསན། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པར་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས་པས་སྔོན་རབས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དུ་མར་འབྲེལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱིས་དབུགས་དབྱུང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་
དང་བྱིན་རླབས་བསྩལ་ནས་དོན་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པར་གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་བཙན་རིར་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ནས་ཉིད་ཀྱི་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཅིང་
ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ཁྱད་པར་ཏ་བླ་པདྨ་ནོར་བུ་དང་བྲག་དམར་པ་ཀུན་བཟང་ཁྱབ་བརྡལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ལས་སྙན་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཆོས་བཀའ་མང་དུ་གསན། མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་ཀྱང་
1-4-166a

གསང་རྒྱ་གྲོལ་ཞིང་གནས་དུས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པས་དམ་པ་དེ་གཉིས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ཐོག་མར་གནང། དེ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་རིམ་གྱིས་རྒྱས། དེ་
ནས་ལུང་བྱང་ལྟར་ཏྲེ་ཕུ་བྲག་རི་ཞུན་མཁར་ནས་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཙན་རི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ནས་བཀའ་འདུས་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་ཕལ་ཆེར་གཏན་ལ་ཕབ། འདི་ཉིད་
ཀྱི་གཏེར་ཁའི་གཙོ་བོ་རི་བོ་ཕག་ཞལ་ནས་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་འདུས་བཞེས་དགོས་པ་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཞིང་དེའི་དབང་གིས་ཀོང་བུ་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ཡོད་པའང་མ་ཐོན་པར་སྣང་།
སྐུ་ཚེའི་སྨད་དུ་གདན་སའི་གཙོ་བོ་བཙན་རིའི་གནས་ནང་དུ་མཛད། ཤིན་ཏུ་གདུལ་དཀའ་བའི་རྨུ་རྒོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོའི་ཕྱོགས་སུ་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་འགྲོ་དོན་བསམ་ལས་འདས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲུལ་པའི་
བཀོད་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྡུས། སྐུའི་སྲས་པདྨ་དབང་རྒྱལ་ཡབ་ཉིད་དང་སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་སྐུ་མཆེད་བླ་མར་བསྟེན། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་པོར་གྱུར། གཅུང་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལྡན་ཡང་
རྙིང་ཆོས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རྟགས་མངོན་གྱུར་མངའ། འདི་ལས་ཞྭ་དམར་བཅུ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གཏེར་ཆོས་གསན། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་རིག་
1-4-166b

འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་འབྲུག་ཆེན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བ་སོགས་དང་མངའ་རིས་ཕྱིན་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ད་ལྟའང་ཅི་རིགས་བཞུགས། གདན་ས་དངོས་
ལ་སྲས་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད་པ་བྱོན་ནས་ཆོས་རྒྱུན་སྐྱོང་བར་མཛད། མདོ་ཁམས་སུ་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཞིག་ལ་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ཆོས་སྤྱན་ལྡན་པ་དག་གིས་རྟོགས་པས་ཤེས་ལ

【现代汉语翻译】
钦穆多喀卓本迪（Chenmu Duokazhu Bengdi）：从帕旺（Pawang）迎请了空明空行心髓（Klongsal Khandro Nyingtik）的护法命魔（KhaDro Bumdue），并进行了秘密封印。从上师处听闻了新旧噶玛噶举（Kagyu）的无量佛法。
二十七岁时，前往噶托（Kathok），在持明者空明心髓（Rigzin Klongsal Nyingpo）前，因前世多生的因缘而备受鼓舞。接受了殊胜的诀窍和加持，被立为法嗣。
三十岁时，与掘藏师塔香多杰赞日（Tertön Taksham Dorje Tsenri）相遇，听闻了他所有的伏藏法，心意融为一体。特别是从塔拉贝玛诺布（Tala Pema Norbu）和扎玛巴昆桑钦布达登（Zhagmarpa Kunsang Khyabdal Lhundrup）处听闻了不共的口耳传承等众多佛法。空行心髓（Khandro Nyingtik）也解开了秘密封印，由于处所和时间的缘起具足，首先向这两位圣者传授了成熟解脱的诀窍。此后，弘法利生的事业逐渐广大。之后，按照授记，从哲普扎日勋喀（Trepuk Zhunkhar）迎请了空行秘密智慧（Khandro Sangwa Yeshe），从赞日多杰扎（Tsenri Dorje Zhag）迎请了噶度心髓（Kadu Nyingpo）等，大部分都已确定。此尊者的主要伏藏地是日沃帕夏（Riwo Paksal），但由于未能获得空行意集（Khandro Gongdu），因此贡布曲（Kongbu Chu）拉康的大悲观音甚深伏藏也未能取出。
晚年，将主要的驻锡地设在赞日（Tsenri）的圣地内。对于极其难以调伏的鲁莽之人，与其结缘就能产生有意义的利益，其弘法利生事业不可思议地圆满，最终将化身融入法界。法子贝玛旺嘉（Pema Wangyal）以上师身份依止了雅旺宁巴（Yawang Ningba）和敏林掘藏师（Mingling Terchen）昆仲。成为精通且成就自在的大师。弟弟曲炯华丹（Chokyong Palden）也精通宁玛（Nyingma）佛法，并显现了成就的征兆。第十世夏玛（Shamar）和衮钦丹贝尼玛（Kunchen Tenpai Nyima）等也从他那里听闻了伏藏法。主要的法嗣持明者策旺诺布（Tsewang Norbu）将竹千噶举（Drukchen Kagyu）的弘法利生事业发扬光大。巴沃多杰祖拉嘎瓦（Pawo Dorje Tsuklak Gawa）等也在阿里（Ngari）地区弘扬成熟解脱的法脉，至今仍然存在。法座的子嗣传承从未中断，并致力于守护佛法传承。据说，一位前往多康（Dokham）的掘藏师，其伏藏法的词句非常出色，有法眼者都能理解。

【English Translation】
Chenmu Duokazhu Bengdi: From Pawang, he invited the protectors of Klongsal Khandro Nyingtik (Clear Expanse Heart Essence), and sealed them secretly. He listened to the immeasurable Dharma of the new and old Kagyus from the Lamas.
At the age of twenty-seven, he went to Kathok, where he was greatly encouraged by the connection from many previous lives before Rigzin Klongsal Nyingpo. He received extraordinary instructions and blessings, and was enthroned as the successor.
At the age of thirty, he met Tertön Taksham Dorje Tsenri, listened to all of his terma teachings, and their minds became one. In particular, he listened to many Dharma teachings such as the uncommon oral transmission from Tala Pema Norbu and Zhagmarpa Kunsang Khyabdal Lhundrup. The Khandro Nyingtik also unlocked the secret seal, and due to the auspicious circumstances of place and time, he first gave the ripening and liberation instructions to these two holy beings. Thereafter, the activities of benefiting beings gradually expanded. Later, according to the prophecy, he invited Khandro Sangwa Yeshe (Secret Wisdom of the Dakinis) from Trepuk Zhunkhar, and Kadu Nyingpo (Heart Essence of the Gathered Intentions) from Tsenri Dorje Zhag, most of which have been determined. The main terma site of this being was Riwo Paksal, but because he did not obtain the Khandro Gongdu (Dakini Mind Assembly), the profound terma of Great Compassion from Kongbu Chu Lhakhang also did not appear.
In his later years, he established his main residence in the sacred site of Tsenri. For those who were extremely difficult to tame, connecting with him would bring meaningful benefits, and his activities of benefiting beings were incredibly fulfilled, eventually dissolving the manifestation into the Dharmadhatu. His son, Pema Wangyal, relied on Yawang Ningba and the Mingling Terchen brothers as his Lamas. He became a master who was both learned and accomplished. His younger brother, Chokyong Palden, was also proficient in Nyingma Dharma and manifested signs of accomplishment. The Tenth Shamar and Kunchen Tenpai Nyima also listened to terma teachings from him. The main successor, Tsewang Norbu, propagated the activities of the Drukchen Kagyu. Pawo Dorje Tsuklak Gawa and others also spread the lineage of ripening and liberation in the Ngari region, which still exists today. The lineage of sons at the seat has never been interrupted, and they are dedicated to protecting the Dharma lineage. It is said that a tertön who went to Dokham had terma teachings with excellent words and meanings, which those with the Dharma eye can understand.

--------------------------------------------------------------------------------

།
གཏེར་ཆོས་གསུམ་པོ་ཁོ་བོས་ཀྱང་འབད་པས་ནོས་སོ། ༈ །མདོ་ཁམས་འབའ་ཙེར་གཏེར་སྟོན་པདྨ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་མང་དུ་བཞེས་པ་ཀུན་གྱི་མཐོང་སྣང་དུ་གྲུབ། བྱིན་རླབས་
ནུས་མཐུ་ཆེ་བར་གྲགས། ད་ལྟའང་གདན་ས་མ་སྟོང་ཙམ་དང་ཆོས་བརྒྱུད་ཐོར་བུ་ཡོད་པར་སྣང་། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་མཇལ་ཞིང་ཆོས་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་གསན་པར་སྣང་།
ཁོ་བོས་ཀྱང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ཁྱུང་དམར་ཙམ་ཞིག་ཉེར་མཁོར་ནོས་སོ། ༈ །ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་སྐུ་སྤྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གླིང་ཚང་རྫོང་མགོ་གཏེར་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་ཅེས་པ། གཏེར་སྟོན་
རང་གི་གསུང་ལས། གསུང་སྤྲུལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཐུགས་སྤྲུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཁོང་རང་བཅས་གསུམ་པོ་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་གསུངས། གང་ལྟར་ཡང་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་
1-4-167a

སྙིང་པོ་མཇལ་བས་ས་གཏེར་གྱི་སྐལ་པ་ཡོད་ཚུལ་དང་ཁ་བྱང་ཡང་བསྩལ་པས། ཡང་འདུལ་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཀློང་ཐང་སྒྲོལ་མ་དང་ཉེ་བའི་བྲག་ནས་བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་
པོ་བླ་མ་སྙིང་ཐིག་ཅེས་གུ་རུ་ཞི་དྲག་སེང་གསུམ་ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔེ་མཇལ་བས་ཚིག་དོན་སྐྱོན་མེད་དུ་སྣང་། གཞན་ཡང་ཁྲོ་རི་ཟིལ་ཁྲོམ་གྱི་སྒོ་སྲུབ་རིག་
འཛིན་འདུས་པའི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྩ་གསུམ་སྙིང་ཐིག་དང་། རྒྱ་སྟོད་གངས་བར་ཕུག་མོ་ཆེ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ་གྱི་སྐོར་རྣམས་བཞུགས་པར་གྲགས་
ཤིང་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་བཞེད་པ་དང་། དེས་མཚོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་རིགས་བྱུང་བར་མངོན་ནའང་ཞལ་སློབ་གྲགས་ཆེ་བ་མ་མཆིས་ཤིང་། ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྲས་ཨོ་རྒྱན་གཞན་ཕན་མཆེད་
སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་རྩ་གསུམ་དབང་ལུང་མ་ཆད་ཙམ་ད་ལྟའང་བཞུགས་པར་སྣང་ངོ་། ༈ །ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་གཏེར་སྟོན་ཁྱུང་གྲགས་རྡོ་རྗེའམ་མཚན་དངོས་
ཨོ་རྒྱན་ཕུན་ཚོགས། ཐོག་མར་ཡོངས་དགེ་གཏེར་ཆེན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་གྲས་སུ་བཞུགས། ཕྱིས་ཉིད་ལ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཐོག་མར་བྱུང་སྐབས་ཀཿཐོག་ཏུ་རིག་འཛིན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ་
1-4-167b

མཇལ་བས་གཏེར་སྟོན་ཚད་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། གཏེར་སྒྲུབ་ཚད་ལྡན་དགོས་ཚུལ་སོགས་བཀའ་བསླབ་གནང་བ་ལྟར། སྔ་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད། དྲག་པོ་ཡེ་ཤེས་
འཇིགས་བྱེད། རྩ་གསུམ་སྐོར་སོགས་མང་དུ་གདན་དྲངས་པའི་གཏེར་ཆོས་ད་ལྟའང་སྣང་། རྗེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་ས་ངན་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་པས་འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་ཅི་
རིགས་སུ་བྱུང་བས་འབུལ་སྐྱེལ་ཡང་མཛད་པར་སྣང་། ཞལ་སློབ་ལྷ་སྟེང་འཇའ་མོ་སྤྲུལ་སྐུ། སྒ་དམ་ཚིག་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་འགའ་རེ་བྱུང་བར་གྲགས། གང་ལ

【现代汉语翻译】
我也努力地获得了这三部伏藏法。莲花持明法王（Padma Chosgyal）在多康地区的巴策发掘了许多深伏藏，这是众所周知的。据说他的加持和力量非常强大。现在似乎还有一些寺院和零星的法脉传承。我年轻时见过持明者策旺诺布（Tsewang Norbu），并听闻了一些佛法。
我也获得了一点具有三种传承的红迦陵频伽（Khyung dmar），以备不时之需。被称为大译师贝若扎那（Vairocana）化身的岭仓宗果伏藏师莲花旺秋（Padma Wangchuk）。据伏藏师本人说，他的语化身是伏藏主吉岭巴（Gterdag Lingpa），意化身是德钦吉岭巴（Dechen Lingpa），他们三个人的意念是一体的。无论如何，通过见到持明者龙萨宁波（Longsal Nyingpo），他获得了发掘地伏藏的资格，并被赐予了目录。之后，在靠近扬都寺（Yangdul）的龙塘卓玛（Longtang Drolma）的岩石中，他取出了一整套名为《上师心髓》（Lama Nyingthig）的教法，包括寂静、忿怒和狮面空行母三种古鲁（Guru）的修法，以及长寿修法。我也阅读了这些教法，觉得文字和意义都没有错误。此外，他还从克若日泽仲（Khro ri Zilkhrom）的门缝中，也就是持明者聚集的地方，取出了一套《大圆满根本三尊心髓》（Dzogchen Tsa-gsum Nyingthig）。据说，他还拥有从嘉托冈巴普莫切（Gyato Gangbar Phukmo Che）取出的上师、圆满和意三部的教法。大多数人认为他是合格的伏藏师，并且据说他实现了各种事业，但没有著名的弟子。现在似乎只有他的儿子邬金贤遍（Orgyen Zhenphen）等传承了根本三尊的灌顶和传承。
据说，化身于译师玉扎宁波（Gyue Sgra Nyingpo）的伏藏师雄扎多吉（Khyungdrag Dorje），或真名邬金彭措（Orgyen Phuntshog），最初是永噶伏藏大师明珠多吉（Mingyur Dorje）的弟子。后来，当他第一次获得伏藏的授权时，他通过见到噶陀寺的持明者龙萨宁波（Longsal Nyingpo），被认可为合格的伏藏师。他被告知需要进行合格的伏藏修法等。因此，他先后取出许多伏藏法，包括《大圆满噶举》（Dzogchen Kagye）、《忿怒尊智慧怖畏金刚》（Dragpo Yeshe Jikje）和根本三尊法类，这些伏藏法现在仍然存在。在明珠多吉（Mingyur Dorje）的指示下，他前往贫瘠的地区，实现了各种利益众生的事业，并接受了供养。据说他有一些弟子，如拉登扎莫（Lhadeng Jamo）的转世和嘎丹增（Gadam Tsik）的转世等。总之，

【English Translation】
I also diligently obtained these three Terma teachings. Padma Chosgyal, the Tertön (treasure revealer) of Do Kham Ba Tser, revealed many profound treasures, which is known to all. It is said that his blessings and power are very great. Even now, it seems that there are still some monasteries and scattered Dharma lineages. I met Rigdzin Tsewang Norbu when I was young and heard some Dharma teachings.
I also obtained a small red Garuda (Khyung dmar) with three lineages for my needs. Lingtsang Dzonggo Tertön Padma Wangchuk, who is said to be the incarnation of the great translator Vairocana. According to the Tertön himself, his speech incarnation is Gterdag Lingpa (Treasure Lord Lingpa), his mind incarnation is Dechen Lingpa, and the three of them are of one mind. In any case, by meeting Rigdzin Longsal Nyingpo, he obtained the qualification to reveal earth treasures and was given a catalog. Later, from a rock near Longtang Drolma in Yangdul Monastery, he extracted a complete set of teachings called 'Lama Nyingthig' (Heart Essence of the Guru), including the peaceful, wrathful, and lion-faced dakini forms of Guru practice, as well as longevity practices. I also read these teachings and found that the words and meanings were without error. In addition, he extracted a set of 'Dzogchen Tsa-sum Nyingthig' (Great Perfection Root Three Heart Essence) from the crack in the door of Khro ri Zilkhrom, which is a place where Vidyadharas gather. It is said that he also possesses the teachings of the Guru, Perfection, and Mind sections extracted from Gyato Gangbar Phukmo Che. Most people consider him to be a qualified Tertön, and it is said that he accomplished various activities, but he did not have famous disciples. Now it seems that only his son Orgyen Zhenphen and others have inherited the empowerments and transmissions of the Root Three.
It is said that Tertön Khyungdrag Dorje, or his real name Orgyen Phuntshog, who is the incarnation of the translator Gyue Sgra Nyingpo, was initially a disciple of Yongge Terchen Mingyur Dorje. Later, when he first received the authorization of the treasure, he was recognized as a qualified Tertön by meeting Rigdzin Longsal Nyingpo of Kathok Monastery. He was told that he needed to perform qualified treasure practices, etc. Therefore, he successively extracted many treasure teachings, including 'Dzogchen Kagye' (Great Perfection Eight Commands), 'Dragpo Yeshe Jikje' (Wrathful Wisdom Terrifier), and the Root Three teachings, which still exist today. Under the instruction of Mingyur Dorje, he went to barren areas, accomplished various activities for the benefit of beings, and received offerings. It is said that he had some disciples, such as the reincarnation of Lhadeng Jamo and the reincarnation of Gadam Tsik. In short,

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་ཟང་ཟིང་གི་གདུལ་བྱ་བྱུང་
བ་རྣམས་ཀྱིས་རྙིང་རྒྱུད་ཀྱིས་གཙོས་བཀའ་གཏེར་གྱི་གླེགས་བམ་མང་དུ་བཞེངས་པ་སོགས་ཕྱག་རྗེས་བཟང་བར་མཛད། འཁྲུངས་ཡུལ་ལྷ་ཁང་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྟེན་དང་རིང་བསྲེལ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ །
གནུབས་ཆེན་ནམ་སྙིང་ཐུགས་སྤྲུལ་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ནི། མདོ་སྨད་ས་ངན་བསོ་བ་ཞེས་པའི་ལྗོངས་སུ་ཡབ་རྔུ་པ་ཨ་ཏི་མགོན་པོ་དང་ཡུམ་སྒོ་བཟའ་རྡོ་རྗེ་མཚོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ངོ་
མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་དང་སྐུའི་ཞང་པོ་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པས་མངོན་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་གྲུབ་དབང་པདྨ་ནོར་བུའི་ཡང་སྲིད་དུ་ངོས་བཟུང་ནས་གནས་ནང་གི་གདན་སར་སྤྱན་དྲངས། མཚན་
1-4-168a

ཚེ་དབང་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་འབར་དུ་གསོལ། ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། རིག་པའི་གནས་དང་གྲུབ་མཐའི་བཞེད་གཞུང་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པར་མཁྱེན།
པདྨ་བདེ་གླིང་ཉིད་རྩ་བའི་བླ་མར་བཀུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་མང་དུ་གསན་པས་ཉམས་རྟོགས་བཟང་པོ་འཁྲུངས། ཀཿཐོག་རྒྱལ་སྲས་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་། ཟུར་མང་ཆེ་ཚང་གསུང་རབ་རྒྱ་
མཚོ་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རྟེན་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། རིམ་གྱིས་སྤུ་ཀོང་བརྒྱུད་དབུས་གཙང་རྣམས་སུ་བྱོན། རིས་མེད་ཀྱི་བླ་མ་མང་དུ་བསྟེན་ནས་
གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་ཁྲིད་སྲོལ་མཐའ་ཡས་པ་གསན། ཁྱད་པར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བཟང་དབང་པོ་ལས་ཇོ་ནང་གི་བཀའ་ཆོས་རྫོགས་པར་གསན་ནས་རྒྱུན་སྤེལ་བས་བསྟན་རྒྱུན་ལ་རྗེ་འདི་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་
ཆེ། མངོན་པར་ཤེས་པས་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་ཤིང་རྡོ་ལ་ཞབས་རྗེས་དང་། རྦབ་གྱེན་ལ་ཟློག་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་མང་དུ་བསྟན་པས་མི་དབང་ཕོ་ལྷ་ཐཱ་ཇི་ཡབ་སྲས་ཀྱང་
དད་ནས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར། གཏེར་སྟོན་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཇལ་ཐུབ་ན་གཏེར་ཆེན་བཅུ་གསུམ་འདོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་པ་ལ་རོལ་རྡོར་གློ་བུར་དུ་གཤེགས་ནས་མཇལ་འཕྲད་མ་བྱུང་བས་གཏེར་ཁ་ཆེན་པོ་རྣམས་བཞེས་མ་
1-4-168b

ཐུབ་ཀྱང་ཀོང་བུ་ཆུ་ནས་སྒྲོལ་མ་དམར་མོའི་གདམས་པ་ཟབ་འདྲིལ་ཞིག་དང་། ཀེ་རྒྱུད་ནས་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཁྲོ་རོལ་ཕུར་པའི་དོན་དབང་སོགས། གཙང་གཤིས་
ནས་ཀྱང་ལུང་བྱང་འགའ་ཞིག་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཁྱད་པར་ཅན་ཡང་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ། བོད་ཡུལ་གྱི་སྒྲུབ་གནས་མང་པོར་བསྙེན་
སྒྲུབ་མཛད། སྤུ་ཀོང་མངའ་རིས་ཕྱོགས་སུ་དགོན་པ་གསར་འདེབས་ཀྱིས་མཚོན་འགྲོ་དོན་རྒྱས། བལ་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་ཕེབས་པའི་བར་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་ཉམས་གསོ་མཛད། རྗེས་མར་རང་
བྱུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་གོ་མས་ལ་གནྡྷོ་ཞིག་

【现代汉语翻译】
同样，那些受到各种干扰的弟子们，建造了包括旧传承在内的许多《甘珠尔》和《丹珠尔》，做出了很好的贡献。据说，在其出生地拉康，至今仍保存着他本人的身像和舍利。
努钦·南宁图·祖古·仁增·策旺诺布：出生于多麦萨南索瓦地区，父亲是努巴·阿底·贡布，母亲是果萨·多吉措。他出生时有许多奇妙的征兆，他的叔叔白玛德钦林巴以其神通力，认定他是竹旺白玛诺布的转世，并将他迎请到乃囊的座寺。赐名为策旺诺布·多吉巴瓦。毫不费力地掌握了书写和阅读。精通各门学科和宗派的见解。尊白玛德林为根本上师，听闻了许多成熟和解脱的教法，从而生起了良好的证悟。从噶托·嘉赛处接受了居士戒，从祖芒·切仓·松饶嘉措处听闻了许多噶举教法。以持明金刚持的身份安住。逐渐前往普孔、卫藏等地。依止了许多无宗派偏见的上师，听闻了新旧密宗的无量灌顶、传承和引导。特别是从曲吉·根桑旺波处圆满听闻了觉囊派的教法，并加以弘扬，因此他对教法的传承恩德极大。以其神通力，毫无阻碍地照见过去、现在、未来，并在石头上留下脚印，使瀑布逆流等，展现了许多成就的征兆，因此米旺·颇拉塔吉父子也对他生起了信心，尊他为帝师。如果能够见到掘藏师若贝多吉，就有缘取出十三大伏藏，但若贝多吉突然去世，未能如愿相见，因此未能取出大的伏藏，但据说从康布曲中取出了一部甚深的度母红尊修法，以及从凯久取出若贝多吉作为近藏隐藏的忿怒若朗普巴的意义灌顶等。据说还从藏西取出了一些授记。并将桑耶寺的修法，特别是亚当囊恭德的修法，以伏藏的形式确定下来。在藏地的许多修行地进行了闭关和修行。通过在普孔芒域等地新建寺庙等方式，广大利益众生。曾三次前往尼泊尔，修复了巴拉的恰荣卡肖佛塔。后来，在让琼的大佛塔果玛上，他...

【English Translation】
Similarly, those disciples who were subjected to various disturbances built many volumes of the Kangyur and Tengyur, including the Nyingma Gyud, and made good contributions. It is said that in his birthplace, Lhakhang, his own statue and relics are still preserved.
Nubchen Namnying Thugtrul Rigdzin Tsewang Norbu: He was born in the region of Domé Sanang Sowa, his father was Ngupa Ati Gonpo and his mother was Gosar Dorje Tso. There were many miraculous signs at his birth, and his uncle Pema Dechen Lingpa, with his clairvoyant vision, recognized him as the reincarnation of Drubwang Pema Norbu and invited him to the seat of Nenang. He was given the name Tsewang Norbu Dorje Palbar. He effortlessly mastered writing and reading. He was learned in the fields of knowledge and the tenets of various philosophical schools. He revered Pema Deling as his root guru and listened to many teachings of maturation and liberation, thereby generating good realization. He received the lay vows from Katok Gyalsé, and listened to many Kagyu teachings from Zurmang Chetsang Sungrap Gyatso. He remained in the manner of a vidyadhara vajra holder. Gradually, he traveled to Pukong, U-Tsang, and other places. He relied on many non-sectarian lamas and listened to limitless empowerments, transmissions, and instructions of the new and old tantras. In particular, he fully listened to the Jonang teachings from Chöjé Kunzang Wangpo and propagated them, therefore he was of great kindness to the lineage of the teachings. With his clairvoyance, he saw the past, present, and future without obstruction, and showed many signs of accomplishment, such as leaving footprints on stones and reversing waterfalls, therefore Miwang Pholha Thaji and his son also developed faith in him and revered him as Tishri. If he could have met the tertön Rolpai Dorje, there would have been a connection to extract the thirteen great treasures, but Rol Dor suddenly passed away and he was unable to meet him, therefore he was unable to extract the great treasures, but it is said that he extracted a profound Red Tara practice from Kongbu Chu, and the meaning empowerment of the Wrathful Rolpa Phurba, which Rolpai Dorje had hidden as a near treasure from Kégyu. It is also said that he extracted some prophecies from Tsangshi. And he established the practice cycle of Samye Lhundrup, especially the Yandang Nang Gongter, as a treasure. He performed retreats and practices in many practice places in Tibet. He expanded the benefit of beings by establishing new monasteries in Pukong Ngari and other places. He went to Nepal three times and restored the Chörten Jarung Khashor in Bala. Later, on the great naturally arising Chörten Goma, he...

--------------------------------------------------------------------------------

གསོས་མཛད། དེ་སྐབས་གོརྵ་རྒྱལ་པོ་མི་གུས་པ་ལ་ལྷ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་བདེན་ཚིག་གསོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ནཱ་ག་ཀོ་ཊིའི་གྲོང་ལ་མེ་ཤོར་བ་བཙུན་མོ་དང་
སྲས་བློན་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དེའི་མོད་ལ་མེ་ཞི་བར་མཛད་པས་དེ་དག་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཅི་གསུང་ཉན་པར་བྱུང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་པའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་ལ་གསེར་བསླངས་པས་མི་ཁུར་བཅོ་ལྔ་
ཙམ་བྱུང་བར་གྲགས་ཤིང་རྡོའི་གཏེར་ཆེན་པོའང་བཏོན། དེ་སྐབས་མངའ་རིས་ལ་དྭགས་རྒྱལ་པོ་སྟོད་སྨད་གཉིས་འཁྲུགས་ནས་སྟོད་ཧོར་གྱིས་དམག་འགུགས་པ་སོགས་བྱེད་པར། གཞུང་ས་ནས་
1-4-169a

ཕེབས་བསྐུལ་ཞུས་པ་བཞིན་ཕེབས་ནས་སྟོད་སྨད་ཀྱི་འཁྲུགས་པ་སྡུམ། སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་རང་ཡུལ་དུ་ལོག །ཐུགས་རྗེས་ཕན་ཚུན་གྱི་འཁྲུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད།
སྒར་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ནས་མཆོད་རྟེན་ཉམས་གསོའི་མཛད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲོ་བསྐྱང་། མི་རིང་བར་སྐྱིད་གྲོང་ཉིད་ནས་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན། ཞལ་ཆེམས་ལྟར་ཉམས་གསོས་འཕྲོ་
བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གྲུབ་པར་མཛད། ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་ཀརྨ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲུག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་མདོ་ཁམས་ཀུན་དུ་མཐའ་
ཡས་པ་བྱུང་ཞིང་ཆོས་རྒྱུན་ཀྱང་ཁྱབ་ཆེ། གཏེར་ཕྲན་གཉིས་དང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྩ་གསུམ་གཏེར་བདག་
གླིང་པའམ་གར་དབང་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། ལྷོ་ཟླ་ནང་ཆེན་གྱི་སྟོད་གནས་ཆེན་གཟེ་རྒྱལ་གྱི་ཉེ་འདབས་སུ་འགྲུ་ཆེན་རླངས་ཀྱི་རིགས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་འཁྲུངས། རྔོག་
བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་པའི་དགེ་ལུགས་ཆོས་རྗེ་ཞིག་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཞུས་པའི་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་སུ་གསོལ། བསླབ་སྦྱང་ཅི་རིགས་མཛད། གཏེར་ཆེན་
1-4-169b

སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ནང་ཆེན་སྒར་དུ་བྱོན་པ་ལས་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན། ཕྱིས་འབྲི་གུང་དུ་བྱོན་ནས་དཀོན་མཆོག་ཕྲིན་ལས་བཟང་པོ་བླ་མར་བསྟེན་ནས་བཀའ་ཆོས་ཅི་རིགས་དང་ལྷག་པར་རླུང་ཛཱ་བིར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་
སྐོར་ཞིབ་ནན་ཏུ་གསན་ནས་ལོ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་སྦྱང་པ་མཛད་པས་ཉམས་རྟོགས་ཁོང་ནས་བརྡོལ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་རྩོལ་མེད་དུ་ཤར། ལུང་བསྟན་དུས་བབ་བཞིན་རིག་པ་
བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་གནས་ཆེན་མང་པོ་ཐོགས་མེད་དུ་ཉུལ་བས་ཁ་བྱང་ལུང་བསྟན་ལྟར་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་དང་། བསམ་པ་ལྷུན་གྲུབ་
ཀྱི་སྐོར་ཐོག་མར་བཞེས། གཞོ་སྟོད་ཏི་སྒྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས་ཡང་ཟབ་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ཟབ་འདྲིལ་གྱི་སྐོར། སྤོ་བོ་རོང

【现代汉语翻译】
他进行了治疗。当时，不敬的廓尔喀国王仅仅通过向大神们祈祷真诚的誓言，就导致纳迦郭提城发生火灾。王后和王子大臣们祈祷后，火立即熄灭，他们因此获得了信仰，并听从他的吩咐。据说，为了建造佛塔，他向神灵们索要黄金，得到了大约十五人份的黄金，并且开采了一个巨大的石矿。当时，阿里拉达克国王因上下两部分发生冲突，上部地区向霍尔人征兵等。按照政府的要求，他前往调解上下两部分的冲突。上部地区的霍尔军队返回了自己的家园。他以慈悲平息了彼此之间的所有冲突。
他在尼泊尔的寺院继续进行修复佛塔的工作。不久之后，他从吉隆示现了前往其他净土的方式。按照他的遗嘱，他的弟子们完成了修复工作。他的主要弟子包括嘉瓦噶玛巴父子、竹巴图钦巴、杰秋吉雍涅等，他们在阿里、卫藏、多康等地拥有无数的追随者，佛法传承也十分广泛。我自己也接受了两个小伏藏和意伏藏等。 努钦桑杰耶谢的化身，三根本伏藏主林巴或噶旺南嘉多杰，在洛扎南钦的上部，靠近大圣地泽嘉，出生于阿如钦让氏族，伴随着奇妙的征兆。从一位格鲁派法王那里接受了居士戒，法号扎西彭措，据说他是荣洛丹西饶的转世。他进行了各种学习和修行。从大伏藏师达香多杰前往南钦寺院时，他只是听闻了一些佛法。后来，他前往直贡，依止衮秋钦列桑波上师，听闻了各种教法，特别是风瑜伽耳传的教法，经过大约三年的学习，他的证悟从内心涌现。神通和预知自然显现。按照预言，他以瑜伽士的行为，毫不费力地游历了许多圣地，按照目录和预言，他首先从桑耶青普取出了上师意修德谢昆都和任运成就的法类。从觉托底卓的集会大殿中取出了甚深莲花饮血，这是一个包含续部、口传和窍诀的法类。从波沃荣

【English Translation】
He performed healings. At that time, the disrespectful King of Gorkha, merely by praying truthful words to the great gods, caused a fire to break out in the city of Naga Koti. When the queen and the princes and ministers prayed, the fire was immediately extinguished, and they gained faith and listened to his instructions. It is said that in order to build the stupa, he asked the gods for gold, and received about fifteen man-loads of gold, and also extracted a large stone mine. At that time, the King of Ngari-Ladakh was in conflict between the upper and lower regions, and the upper region was conscripting troops from the Hor, etc. As requested by the government, he went and mediated the conflict between the upper and lower regions. The Hor army from the upper region returned to their homeland. He pacified all the conflicts between each other with compassion.
He went to Nepal and continued the work of restoring the stupa. Not long after, he showed the manner of passing away to another pure land from Kyirong itself. According to his will, his disciples completed the restoration work. His main disciples included Gyalwang Karmapa, father and son, Drukpa Thuksey Rinpoche, Je Chokyi Jungne, etc., who had countless followers in Ngari, U-Tsang, and Do-Kham, and the Dharma lineage was also very widespread. I myself have also received two minor treasures and mind treasures, etc. The emanation of Nubchen Sangye Yeshe, Tertön Lingpa of the Three Roots, also known as Garwang Namchak Dorje, was born in the upper part of Lho Drak Nangchen, near the great sacred site of Ze Gyal, into the Druchen Rlang clan, with wondrous signs. He took the lay vows from a Gelugpa Dharma Lord, who was said to be the reincarnation of Ngok Lodrö Sherab, and was given the name Tashi Phuntsok. He engaged in various studies and practices. He only heard some Dharma teachings from the great Tertön Taksham Dorje when he went to Nangchen Monastery. Later, he went to Drigung and relied on Könchok Trinley Zangpo as his guru, and listened to various teachings, especially the instructions on the Wind Yoga Oral Transmission, and after studying for about three years, his realization arose from within. Miracles and clairvoyance arose effortlessly. According to the prophecies, he wandered through many sacred sites without hindrance, behaving as a yogi, and according to the catalogue and prophecies, he first extracted the Guru's Mind Practice De-shek Kun-du and the Spontaneous Fulfillment cycle from Samye Chimphu. From the assembly hall of Gzho-tod Ti-gro, he extracted the Profound Padma Blood-Drinker, a cycle containing the tantra, oral transmission, and pith instructions. From Powo Rong

--------------------------------------------------------------------------------

་པདྨའི་སྦ་ཚལ་ནས་ཡི་དམ་བཀའ་བརྒྱད་གསང་བ་ཟིལ་
གནོན་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྒྱ་ཆེ་བ་གླེགས་བམ་བདུན། དེས་མཚོན་གཏེར་གནས་སོ་སོ་ནས་ཡང་ཕུར་གྭའུ་དམར་ནག །ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་བདག་ཟིལ་གནོན་སོགས་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
འཁོར་འདས་ཟིལ་གནོན། རྟ་མགྲིན་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་དང་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་འདུས། རྡོར་སེམས་ཡེ་ཤེས་འོད་དྲྭ། ཕྱག་རྡོར་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན། དབང་དྲག་པདྨ་ཡང་གསང་། རྡོ་རྗེ་གྲོ་
1-4-170a

ལོད་ཀྱི་སྐོར། གཤིན་རྗེ་དུག་རི་མེ་འབར། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཆོག །མཁའ་འགྲོ་བདུད་འདུལ་དྲག་མོ། བླ་མའི་ནོར་སྒྲུབ་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ཞིང་
སྐྱོང་སྐོར་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་སྐོར་མང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་རིགས་པུསྟི་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་གྱི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མ་ཆད་པར་རྡོ་ཤུལ་དང་། ཁྱུང་པོ། སྤོ་བོ་སོགས་སུ་
བཞུགས་པར་སྣང་། གདན་སའི་མཐིལ་སྤོ་བོ་ཁྲོམ་གཟིགས་རྔམ་ཆེན་རང་དུ་མཛད། སློབ་ཚོགས་ཅི་རིགས་པར་འདུས་ཤིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་བྱུང་ནའང་། དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་
ཙམ་ལ་སྐུ་གཤེགས་པས་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་མ་བྱུང་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སློབ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྤེལ་ཞིང་། སྐུའི་སྤྲུལ་པ་རོང་སྨྱོན་ཨོ་རྒྱན་རིག་འཛིན་ཁྲོམ་
གཟིགས་གདན་སར་བཞུགས། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་ཀུན་བཟང་འཆི་མེད་ནོར་བུ་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་གི་ཕྱོགས་སུ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱང་སྤྲུལ་བརྒྱུད་མི་གསལ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རིག་འཛིན་མི་འཇིག
ས་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་པོ་ཕྱོགས་ལ་བཞུགས་པ་སྟེ་གོང་འོག་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་ཡོད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲས་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཟབ་གཏེར་ཕལ་ཆེར་ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་པ་སོགས་ལ་བསྩལ་ནས་
1-4-170b

རྒྱུན་འཕེལ་བར་བྱུང་། གཞན་ཡང་དཀོན་སེང་པཎྜི་ཏ་དང་། རྗེ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་བསྟན་པ་སྤེལ་ནུས་པའི་ཞལ་སློབ་ཀྱང་འགའ་ཞིག་བྱུང། འདི་ཉིད་རིག་འཛིན་
གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་མཚན་གྱི་ཟུར་མཐུན་པས་ཕན་ཚུན་མཐུན་མིན་དོགས་གཞི་ཙམ་སློང་ནའང་། གཉིས་ཀའི་ལུང་བསྟན་དུ་ཅིའང་མི་གསལ་བས་རང་གྲིབ་ཤ་ཟར་འཁྲུལ་པའི་དཔེར་ཟད། རྒྱལ་དབང་
ཞྭ་དམར་ནག་ཟུང་ལ་མཚུར་ཕུར་གཏེར་ཕུད་འབུལ་བར་ཕེབས་སྐབས་གཟིམ་འགག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་མ་ཐུབ་ཅིང་། གཏེར་སྟོན་ཐུགས་གཤིས་རྩུབ་པས་བསྟུན་ཕྱོགས་ཆེར་མ་མཛད་པར་བརྟེན་
ལུང་དོན་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་རུང་། ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ལ་མི་བབ་པའང་མ་མཛད་པ་བཅས་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དུ་གྲགས་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་དོན་དབང་ཙམ་ཆོས་འབྲེལ་དུ་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །

【现代汉语翻译】
从莲花苑（Padmai Ba Tsal）中，发掘了依怙主八大法行密续（Yidam Kagyé Sangwa Zil Nön Gyü Lung Mengag），内容浩瀚，集成七部书卷。以此为代表，从各个伏藏地中，取出了扬橛（Yang Phur）红黑橛、长寿成就诛灭死主（Tse Drub Chi Dak Zil Nön）等四种长寿成就法类，大悲胜海镇伏轮涅（Thukjé Chenpo Khor Dé Zil Nön），马头明王日之精要（Ta Trin Nyi Mai Nyingpo）与忿怒尊力聚（Khro Gyal Tob Dü），金刚萨埵智慧光网（Dorsem Yeshe Ö Dawa），金刚手镇伏傲慢（Chakdor Drekpa Zil Nön），威猛莲师极密（Wang Drak Padma Yang Sang），金刚橛法类，镇压阎魔燃火毒山（Shinje Duk Ri Mé Bar），秘密智慧如意宝，空行降魔猛母，上师财神成就法类，护法怙主与护田神等，迎请了三根本无量无尽的成熟解脱法类，将其从黄纸上誊写下来，形成了大约十八部法本，其灌顶传承至今未断，现存于多续（Do Shul）、琼波（Khyungpo）、工布（Po Wo）等地。
将座位的中心设在工布仲孜昂钦让（Po Wo Khrom Gzik Ngamchen Rang）。各种各样的弟子聚集在一起，事业也因此广大兴盛。然而，大约在四十四岁时去世，似乎未能圆满完成所有事业。去世后，弟子们很好地继承和发展了他的事业。他的身化身是荣雄邬金仁增仲孜，住锡于仲孜座。语化身衮桑吉美诺布（Kunzang Chimei Norbu）据说出生在布沃嘎瓦隆（Pu Wo Gawa Lung）一带，但转世传承不明。意化身仁增弥觉多杰（Rigzin Mijik Dorje）住锡于琼波一带，上下二者的转世传承至今尚存。主要弟子图塞仁增图确多杰（Tuksé Rigzin Thukchok Dorje）将大部分甚深伏藏赐予仲喀特钦林巴（Zung Khar Tekchen Lingpa）等地，使其传承得以延续发展。此外，还有衮桑班智达（Kön Seng Pandita）、杰衮噶洛哲（Je Kün Ga Lodrö）、益西嘉灿（Yeshe Gyaltsen）等能够弘扬佛法的弟子。此人与仁增德达林巴（Rigzin Terdak Lingpa）的名字相似，因此引起了一些关于他们之间是否有关联的疑问。然而，两者的授记中都没有明确的说明，这就像把自己的影子误认为是食肉罗刹一样。在晋见噶玛巴（Gyalwang）献上紫黑双色法帽的伏藏精华时，由于侍者的阻拦未能亲手献上。又因取藏师性格耿直，不太善于迎合他人，所以未能完全应验授记。但噶玛巴父子并没有因此而心生不悦。因此，他被认为是合格的取藏师。我也因此有幸获得了莲花饮血尊（Padma Thrakthung）的少分结缘法。
༈

【English Translation】
From the Lotus Grove (Padmai Ba Tsal), the Yidam Kagyé Sangwa Zil Nön Gyü Lung Mengag (Eight Heruka Sadhanas, Secret Suppressions Tantra, Agamas, and Instructions) were discovered, vast in content, compiled into seven volumes. Represented by these, from various treasure sites, Yang Phur (upper phurba) red and black phurbas, Tse Drub Chi Dak Zil Nön (Longevity Practice Suppressing the Lord of Death), and other longevity practice sets of four types, Thukjé Chenpo Khor Dé Zil Nön (Great Compassion Suppressing Samsara and Nirvana), Ta Trin Nyi Mai Nyingpo (Hayagriva, Essence of the Sun) and Khro Gyal Tob Dü (Wrathful King, Power Assembly), Dorsem Yeshe Ö Dawa (Vajrasattva, Wisdom Light Net), Chakdor Drekpa Zil Nön (Vajrapani, Suppressing Arrogance), Wang Drak Padma Yang Sang (Powerful Padma, Most Secret), the Vajrakila cycle, Shinje Duk Ri Mé Bar (Yamaraja, Burning Poisonous Mountain), Secret Wisdom Wish-Fulfilling Jewel, Dakini Subduing Mara, Wrathful Mother, Lama's Wealth Sadhana, Dharma Protector Gonpo and Field Protector cycles, etc., the ripening and liberating instructions of the Three Roots, infinite and boundless, were invited, transcribed from yellow scrolls, forming about eighteen Pusti volumes, the lineage of their empowerments unbroken to this day, existing in Do Shul, Khyungpo, Po Wo, and other places.
The center of the seat was established at Po Wo Khrom Gzik Ngamchen Rang. Various kinds of disciples gathered, and activities flourished greatly. However, he passed away at the age of about forty-four, seemingly without fully completing all his activities. After his passing, his disciples excellently continued and developed his work. His body emanation was Rong Rom Ugyen Rigzin Khrom Gzik, who resided at the Khrom Gzik seat. The speech emanation, Kunzang Chimei Norbu, is said to have appeared in the Pu Wo Gawa Lung area, but the lineage of his reincarnation is unclear. The mind emanation, Rigzin Mijik Dorje, resided in the Khyungpo area, and the reincarnation lineages of both the upper and lower ones exist to this day. The main disciple, Tuksé Rigzin Thukchok Dorje, bestowed most of the profound treasures upon Zung Khar Tekchen Lingpa and others, allowing their lineage to continue and develop. In addition, there were also disciples such as Kön Seng Pandita, Je Kün Ga Lodrö, and Yeshe Gyaltsen, who were capable of propagating the teachings. This person's name is similar to Rigzin Terdak Lingpa, which raises some questions about whether they are related. However, there is no clear indication in the prophecies of either of them, which is like mistaking one's own shadow for a flesh-eating Rakshasa. When he went to present the treasure essence of the black and purple hats to the Karmapa, he was unable to present it personally due to the obstruction of the attendant. Also, because the treasure revealer was straightforward in nature and not very good at accommodating others, the prophecy was not fully fulfilled. However, the Karmapa and his son did not take offense. Therefore, he is considered a qualified treasure revealer. I was also fortunate enough to receive a small connection to the Dharma of Padma Thrakthung (Lotus Blood Drinker).
༈

--------------------------------------------------------------------------------


གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཟུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ནག་འགྲོ་འདུལ་ནི། དབུས་ཀྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་ཉེ་ཞོལ་སྐྱིད་མོ་གྲོང་དུ་སྐུ་
འཁྲུངས། དཔལ་རིའི་གྲྭ་སར་བཞུགས་ཤིང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་སྐྱིད་གྲོང་ཆོས་མཛད་དུ་གྲགས། མཚན་དངོས་ངག་དབང་བསླབ་གསུམ་དང་ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་ཡང་གྲགས་ཤིང་། ཀོང་
1-4-171a

པོ་རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་བཟང་རང་གྲོལ་ལས་རྫོགས་ཆེན་ཡང་ཏི་ནག་པོ་སོགས་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རིག་པ་ཚད་ཕེབས་མངོན་དུ་
གྱུར། དེ་ཉིད་ལས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་བླ་མ་དགོངས་འདུས་རྫོགས་པར་གསན། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པ་དང་རྭ་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བཀའ་ཆོས་
ཐམས་ཅད་བུམ་པ་གང་བྱོར་བསྩལ། གནས་ངེས་མེད་རྣམས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དང་དག་སྣང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཤར། ཁྱད་པར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་རྩལ་
ཐོན། རང་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཏེ་འོན་ཕུ་སྟག་ཚང་ནས་ཕུར་པ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་སྐོར། འཕྱོང་རྒྱས་བང་སོ་དམར་པོ་ནས་རྩ་གསུམ་དབང་ཆེན་འདུས་པ། བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུ་ནས་ཕྱག་
ཆེན་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ། གཞན་ཡང་དྲེགས་འདུལ་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། ནཱ་ག་རཀྴ་ས་འོག་གདོན་འཇོམས་སོགས་ཟབ་གཏེར་ངོ་མཚར་ཅན་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས། དཔོན་པོ་ཆིང་ཝཾ་དཱ་ལས་བཱ་ཐུར་
དང་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་ན་བསྟན་འགྲོར་ཕན་པའི་ལུང་བསྟན་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། དཔོན་པོ་དེ་ཉིད་བདུད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྤྱོད་པ་ལེགས་མིན་དང་། གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལའང་ཐུགས་མི་དགྱེས་པའི་
1-4-171b

བཀའ་ཕེབས་བསྒྱུར་བྱང་སོགས་གནང་ཁྱབ་ལོག་པ་ལ་བརྟེན་ཁོ་པའི་དབང་སྐལ་གཏེར་ཆོས་རྣམས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས་ཤིང་། ཤོག་སེར་ལས་ཕབས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་མེར་བསྲེགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་
འཆུགས་ཏེ་དཔོན་པོ་ཉིད་གོང་མ་ཆེན་པོའི་དགོངས་ཕོག་གི་རྐྱེན་གྱིས་གཤེགས་ཤིང་། མི་རིང་བར་གཏེར་སྟོན་ཡང་སྤོ་བོ་ཕུ་ལུང་དུ་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་གྱུར། འདིའི་གཏེར་
ཆོས་ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་རེ་ཟུང་ནོས། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འགྲོ་དོན་ནུས་ངེས་བཞིར་གྲགས་པ་ནི། ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན། རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ། ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། གནུབས་
ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་མཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་མཐུ་ཆེན་ཀྲ་ཏི་སྔགས་འཆང་ཀརྨ་རིག་འཛིན་དང་བཞི་ལས་སྔ་མ་གསུམ་ལ་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའང་བབས། ཕྱི་མས་གཏེར་བཞེས་པ་མ་ངེས་ཀྱང་། མཁྱེན་
རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས། རྟོགས་པ

【现代汉语翻译】
གནུབས་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་（Nup Namkhai Nyingpo，努布·南喀宁波，一位伟大的藏传佛教大师）和མཆིམས་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་（Chim Shakya Prabha，钦·释迦光，一位伟大的藏传佛教大师）两位尊者的化身，持有明智之心和殊胜证悟的上师图却多杰吽那（Thugchok Dorje Hungnak），是调伏众生的圣者。他降生于卫藏地区桑耶寺（Samye Monastery）附近的钦普（Chimphu）的吉摩村（Kyimo Village）。
他居住在巴日寺（Palri Monastery），通过对世俗和精神知识的广泛学习，成为了著名的吉宗曲扎（Kyidrong Chodze）。他的真实名字是ངག་དབང་བསླབ་གསུམ་（Ngagwang Lapsum）和ཀུན་བཟང་ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་（Kunzang Trinley Dorje）。他从贡波粗日（Kongpo Tsurub）的大成就者昆桑让卓（Kunzang Rangdrol）那里听取了包括佐钦扬提那波（Dzogchen Yangti Nagpo）在内的无数教法，并通过实践，他的觉悟达到了顶峰。
他与仁增才旺诺布（Rigzin Tsewang Norbu）一起，从同一位上师那里完整地听取了《上师意集》（Lama Gongdu）。仁增秋吉林巴（Rigzin Chokyi Lingpa）和Ra Tön Tobden Dorje都对他进行了指导，并将所有的教法如满瓶倾泻般地传授给他。他专注于在不定的地方进行修行，证悟的征兆和纯净的显现不可思议地出现。特别是在猛烈的行为事业中，他展现了非凡的才能。
他得到了自己的伏藏目录，从昂普达仓（Onphu Taktsang）取出了普巴五部的修法（Phurba Rik Nga），从琼结邦索玛波（Phyungyay Bangso Marpo）取出了根本三尊大灌顶（Tsa Sum Wangchen Dupa），从桑耶钦普（Samye Chimphu）取出了大手印直指解脱（Chakchen Yeshe Thongdrol）。此外，他还取出了许多其他珍贵的伏藏，如降伏厉鬼的天铁轮（Drekdul Namchak Khorlo）和那伽罗刹地下镇压（Naga Raksha Sa Og Don Jom）等。钦旺达（Qing Wang Da）曾有预言说，如果能与清朝的官员巴图尔（Bathur）建立联系，将对佛教和众生有益。然而，由于那位官员受到了邪魔的影响，行为不端，而且掘藏师本人也不喜欢他，所以掘藏师将原本属于他的伏藏法埋藏了起来，并将写在黄纸上的内容烧毁。由于这种联系的破裂，那位官员因触怒皇帝而去世，不久之后，掘藏师也在波沃普隆（Powo Phulung）圆寂。他的一些伏藏法，如那伽罗刹等，流传了下来。他的主要弟子被称为‘利益众生的四位’：特林多顿塔耶（Tekling Drodön Thaye）、仁增吉美林巴（Rigzin Jigme Lingpa）、昆桑德钦嘉波（Kunzang Dechen Gyalpo）和努布南喀宁波的转世，伟大的持咒者噶玛仁增（Karma Rigzin）。前三位都得到了深伏藏的传承，最后一位是否取出伏藏尚不清楚，但他精通所有的知识和技能，包括吠陀的各个分支。

【English Translation】
Nup Namkhai Nyingpo (a great master of Tibetan Buddhism) and Chim Shakya Prabha (a great master of Tibetan Buddhism), the emanations of these two venerable figures, Thugchok Dorje Hungnak, the master with wise mind and supreme realization, is a saint who subdues all beings. He was born in Kyimo Village near Chimphu of Samye Monastery in Ü-Tsang.
He resided in Palri Monastery, and through his extensive learning of both secular and spiritual knowledge, he became known as Kyidrong Chodze. His real names were Ngagwang Lapsum and Kunzang Trinley Dorje. He listened to countless teachings including Dzogchen Yangti Nagpo from the great accomplished master Kunzang Rangdrol of Kongpo Tsurub, and through practice, his realization reached its peak.
Together with Rigzin Tsewang Norbu, he listened completely to Lama Gongdu from the same master. Rigzin Chokyi Lingpa and Ra Tön Tobden Dorje both guided him and bestowed all the teachings upon him like pouring from a full vase. He focused on practicing in indefinite places, and signs of accomplishment and pure appearances arose in an inconceivable manner. Especially in fierce action activities, he demonstrated extraordinary talent.
He obtained his own terma catalog, and from Onphu Taktsang, he extracted the practice cycle of Phurba Rik Nga (Five Kinds of Phurba), from Phyongyay Bangso Marpo, he extracted Tsa Sum Wangchen Dupa (Union of the Three Roots Great Empowerment), and from Samye Chimphu, he extracted Chakchen Yeshe Thongdrol (Mahamudra Direct Liberation). In addition, he extracted many other precious termas such as Drekdul Namchak Khorlo (Wrathful Subduing Iron Wheel) and Naga Raksha Sa Og Don Jom (Naga Raksha Underground Suppression). Qing Wang Da had prophesied that if a connection could be established with the Qing official Bathur, it would benefit Buddhism and sentient beings. However, because that official was influenced by demonic forces and behaved improperly, and because the tertön himself did not like him, the tertön hid the terma that originally belonged to him and burned the contents written on yellow paper. Due to this broken connection, that official died for offending the emperor, and not long after, the tertön also passed away in Powo Phulung. Some of his terma teachings, such as Naga Raksha, have been passed down. His main disciples are known as the 'Four Who Benefit Beings': Tekling Drodön Thaye, Rigzin Jigme Lingpa, Kunzang Dechen Gyalpo, and the reincarnation of Nup Namkhai Nyingpo, the great mantra holder Karma Rigzin. The first three all received the transmission of deep termas, and it is not clear whether the last one extracted termas, but he is proficient in all knowledge and skills, including the various branches of the Vedas.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀློང་དུ་གྱུར་པས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་བླ་ཆེན་མང་པོ་དང་བོད་ཡུལ་ཀོང་དབུས་ཀྱི་སྲིད་སྐྱོང་ཆེན་པོ་རྣམས་
ཀྱིས་བླ་མར་བཀུར། སྐུ་ཚེ་དང་འགྲོ་དོན་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་དྲི་མེད་གླིང་པ་ནི། ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རོང་གཏེར་བདུད་འདུལ་གླིང་པའི་
1-4-172a

སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་སྟེ། ཟུང་མཁར་ཐེག་ཆེན་གླིང་དུ་གཏེར་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་གདུང་རིགས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུའི་དུས་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་
མཚན་ཀརྨ་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཞེས་བསྩལ། སྦྲགས་སྔགས་གྲྭའི་སྒྲིག་ལ་བཞུགས་ནས་གསན་སྦྱང་མཛད། བླ་མ་མཉན་པ་དགེ་ལེགས་སོགས་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་བཀའ་
མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་ནས་རྫོགས་ཆེན་ཀུན་བཟང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་གདམས་ཁྲིད་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ཉམས་རྟོགས་ཀློང་དུ་
གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་དོན་མང་པོ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་མཁྱེན། ཐོགས་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ཤར། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བདུད་འདུལ་གླིང་པ་སོགས་སྐུའི་སྐྱེ་ཕྲེང་མང་པོ་དྲན། མགྲིན་
པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་རྡོ་རྗེའི་གླུའི་མཛོད་བརྡོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་དབེན་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས། ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་ཡང་ཡང་ཐོབ། རིག་འཛིན་ཐུགས་
མཆོག་རྡོ་རྗེས་ཆོས་བདག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཡོད་ཚུལ་དང་བསླབ་བྱ་གནང་བ་ལྟར། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་འཆི་མེད་ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་སྒྲུབ་དང་། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་
1-4-172b

ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཆོས་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། ཟུང་མཁར་རྡོའི་མཆོད་རྟེན་གོང་མ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཀྱང་སླར་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྐལ་
བཟང་རྒྱ་མཚོས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་ཕྱོགས་བྲལ་དུ་བསྐྱང་ཆོག་པའི་བཀའ་ཐམ་བསྩལ། ཆོས་བདག་གཙོ་བོ་གཡུ་སྒྲའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལས་
བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་སྒྲུབ་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་གདམས་སྐོར་ཙམ་ཐོས། གདུང་རྒྱུད་ཟུང་མཁར་ལྷ་སྡིངས་སུ་དེང་སང་ཡང་ཡོད་དོ། ༈ །
ཨ་ཙ་ར་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའམ་སྨོན་ལམ་རྡོ་རྗེ་ནི། བསམ་ཡས་རྒོད་དཀར་ལའི་ཞོལ་དུ་འཁྲུངས། དགུང་ལོ་ལྔ་ཙམ་ནས་ལྷ་འདྲེ་དམ་
ལ་འདོགས་པ་སོགས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་དུ་སྤྱད། བསམ་ཡས་རབ་བྱུང་གྲྭ་ཚང་དང་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་རིར་གསན་སྦྱང་མཛད། རྩུབ་རི་གྲུབ་ཆེན་སོགས་ལས་གདམས་ཁྲིད་མང་

【现代汉语翻译】
由于他已融入空性之中，因此能够掌控四种事业，受到许多大喇嘛和卫藏地区的大司徒的尊崇。他的生命和利他事业都达到了圆满。
掘藏师智美林巴：是译师嘉瓦乔央的转世，也是荣氏掘藏师杜度林巴的转世。他一出生在宗喀特钦林，是掘藏师德钦林巴的后裔。小时候，嘉瓦绛曲多吉为他剃度，赐名为噶玛多昂丹毕。他在扎囊扎仓出家，学习佛法。他从喇嘛尼昂巴·格勒等几位上师那里听闻了新旧教派的许多法。特别是，他从仁增图却多吉那里圆满听受了大圆满普贤心髓的成熟解脱教导，并付诸实践，从而融入了证悟的境界。他自然而然地理解了许多佛法的词句和含义。无碍的现量显现。他回忆起自己是美龙多吉、德钦林巴、杜度林巴等许多世的化身。由于喉咙的脉结解开，金刚歌的宝藏涌现。他在不定的寂静处树立了修行的旗帜。他多次获得关于掌握甚深伏藏的授记。仁增图却多吉认定他是法主，并按照关于伏藏降临的指示和教诲，从扎囊央宗迎请了不死虚空光明金刚命修和上师意修功德总集的法类，并加以确定。虽然从宗喀上方的石塔中出现了大悲观音的法类，但后来又被埋藏在山脚下作为伏藏。一切知者格桑嘉措也赐予了他可以无偏袒地利益众生的印可。主要的法主是玉扎宁波的转世嘉察巴·丹增益西伦珠等，他们的传承教规没有衰败，而且我也听闻了长寿修法和意修莲花国王的教导。如今，宗喀拉顶仍然有他的后裔。
阿擦惹·白央的转世根桑德钦嘉波或门朗多吉：出生在桑耶果噶拉的山脚下。大约五岁时，他就自然而然地表现出降伏神鬼等苦行。他在桑耶拉章扎仓和琼结白日学习佛法。他从粗日竹钦等上师那里听闻了许多教导。

【English Translation】
Having become one with the expanse, he controlled the four activities and was revered as a lama by many great lamas and the great rulers of Kongpo and Ü-Tsang. His life and benefit for beings came to an end.
Tertön Drimé Lingpa: He is the reincarnation of Lotsāwa Gyalwa Chokyang, and the immediate rebirth of Rongter Düdul Lingpa. He was born into the family lineage of Tertön Dechen Lingpa in Zungkhar Tekchen Ling. When he was young, Gyalwang Jangchub Dorje tonsured him and gave him the name Karma Drödön Tharphen. He entered the monastic order of Drak Ngak and studied the teachings. He heard many teachings of the old and new traditions from lamas such as Llama Nyamapa Gelek. In particular, he fully received the ripening empowerments and liberating instructions of the Dzogchen Kunzang Nyingtik from Rigdzin Tukchok Dorje, and by putting them into practice, he became one with the expanse of realization. He spontaneously understood many words and meanings of the Dharma. Unobstructed direct perception arose. He remembered many lifetimes as embodiments such as Melong Dorje, Dechen Lingpa, and Düdul Lingpa. The knot in his throat chakra loosened, and the treasury of vajra songs burst forth. He established the victory banner of practice in various secluded places. He repeatedly received prophecies about having authority over profound treasures. Rigdzin Tukchok Dorje recognized him as the owner of the teachings and, according to the instructions and teachings about the arrival of the treasures, he retrieved and established the deathless, clear expanse vajra life practice and the lama's mind practice, the Dharma cycles of the source of all qualities, from Drak Yangdzong. Although the Dharma cycle of Great Compassion appeared from the upper stone stupa of Zungkhar, it was later hidden again as a treasure at the foot of the mountain. The omniscient Kalsang Gyatso also granted him the seal of approval to benefit beings without partiality. The main owner of the teachings is Gyatsakpa Tenzin Yeshe Lhundrup, the reincarnation of Yudra Nyingpo, and their lineage tradition remains undiminished, and I have also heard only the life practice and the instructions of the mind practice, the Lotus King. Today, his descendants still reside in Zungkhar Lhading.
Atsara Pelyang's reincarnation, Kunzang Dechen Gyalpo or Mönlam Dorje: He was born at the foot of Samye Gökar La. From about the age of five, he spontaneously engaged in ascetic practices such as subduing gods and demons. He studied the teachings at Samye Rabjung Dratsang and Chongye Pelri. He heard many instructions from Tsuri Drupchen and others.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་
གསན། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྩ་བའི་བླ་མར་བསྟེན། དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་པར་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལ་བརྟེན། ཉེར་དྲུག་ལོར་ཀོང་སྟོད་དྭགས་སྨད་རོལ་བུའི་
1-4-173a

གནས་ནས་རིགས་ལྔ་སྙིང་པོའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་ནས་རིམ་པར་སྤུ་བོ་དགའ་བ་ལུང་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ནས་ཆོས་དང་རྟེན་དང་དམ་རྫས་མང་པོ། རྒྱང་
རྩེའི་ཉེ་འདབས་རྩེ་ཆེན་སྒྲོལ་མ་ལྷ་ཁང་ནས་ཇོ་བོ་རྗེས་སྦས་པའི་མོས་པ་རྣམ་བཞིའི་གདམས་ཟབ་སོགས་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཁ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་བཞེས་པར་གྲགས་ཤིང་དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་
འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མང་པོའང་བསྟན། གཞན་ཡང་དྭགས་པོ་ལ་ཐོག་ཟུར་མཁར་གྱི་ཕུག་གནམ་ལྕགས་བྲག་ནས་གསོ་དཔྱད་ངོ་མཚར་ཅན་སྨན་གཞོང་ཨ་རུ་ར་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སོགས་གཏེར་དུ་
བཞེས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། རྒྱལ་ཚབ་དེ་མོ་རིན་པོ་ཆེས་ཏི་ཤྲཱིར་བཀུར་ཞིང་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་དུས་ས་འདུལ་ཡང་མཛད། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བླུག་སྐུ་སྟོང་
ཕྲག་ཕུལ་བ་དེང་སང་རིག་འཛིན་ལྷ་ཁང་དུ་གྲགས། ལྷ་ལྡན་ཤཱཀྱ་མུ་ནི་མཇལ་དུས་ཐུགས་ཀ་ནས་རིང་བསྲེལ་སྲན་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཐོབ།
དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཉག་ཕྲ་བ་ལ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་སྐུ་རིམ་ཞུས་པས་གདུང་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་འཁྲུངས་བ་སོགས་མཛད་བཟང་གི་རླབས་ཆེ། ཀོང་པོར་ཆོས་གླིང་
1-4-173b

སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་འབྲུག་ཐང་དགོན་ཕུལ་བ་ལ་གདན་ཆགས་ནས་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པ་ལ་ཐར་པའི་ས་བོན་བསྐྲུན་ཏེ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་གཞན་དོན་དུ་གཤེགས། ཆོས་བརྒྱུད་
ཐོར་བུ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྩ་གསུམ་ཟབ་མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཙམ་ཞིག་ཐོས་སོ། ༈ །ཏའུ་རོང་དུ་བྱོན་པའི་རོག་རྗེ་གླིང་པ་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་ནི། རོང་གཏེར་ལས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོའི་
སྤྲུལ་པའི་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ཞིང་གཤེགས་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་འཁྲུངས་པ་ཡིན་འདུག་པས་དེའི་སྐྱེ་བར་འབྲེལ་མཚུངས་སུ་མངོན། འདིས་ཕྱོགས་དེའི་རོང་དོང་བོ་ལུང་པ་
ནག་པོའི་སྲིན་རྫོང་བྲག་དམར་སོགས་གཏེར་གནས་གསུམ་ནས་རྟ་ཕག་ཡིད་བཞིན་འབར་བ་གཙོས་ཡིད་བཞིན་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཆོས་གཏེར་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པས་གསང་གཏེར་དུ་
བཞེས། ཆོས་བདག་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལུང་བྱང་ལས། རྟ་མགྲིན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཡང་ཟབ་ཆོས༔ ཐེམས་སུ་མ་བསྟན་སྙན་བརྒྱུད་ཚུལ་དུ་གདམས༔ བཻ་རོ་ཙ་ན་རང་གི་ཐུགས་
དམ་མཛོད༔ མ་འོངས་དོན་དུ་ཤར་རོང་མཚམས་སུ་སྦོས༔ སྤྲུལ་པས་རྙེད་ནས་རང་གསང་ཉམས་

【现代汉语翻译】
听闻。特别是，他被持明图却多杰（Rigzin Thugchog Dorje）所摄受，并尊奉为根本上师。十一岁时，他得到了伏藏目录。二十六岁时，从康区（Kongtod）达波（Dwags）下部的若布（Rolbu）圣地迎请了五部心髓（Rig lnga nyingpoi skor）。之后，陆续从布沃（Powo）嘎瓦隆（Gawa Lung）、桑耶（Samye）等地取出了许多佛法、圣物和誓言物。在江孜（Gyantse）附近，从策钦度母拉康（Tsechen Drolma Lhakhang）取出了觉沃杰（Jowo Je）所藏的四种信心的甚深教诲等，据说前后共取出了大约十八处伏藏，并在取藏的过程中展现了许多令人惊叹的神变。此外，还在达波（Dwags Po）的托祖卡（Thogzur Khar）的岩洞南嘉扎（Namchak Drag）中取出了令人惊叹的医方明，如药匣阿如拉南巴嘉瓦（Menjong Arura Nambar Gyalwa）等伏藏，但因缘起的关系，将其作为附属伏藏隐藏了起来。嘉察（Gyaltsab）德谟仁波切（Demo Rinpoche）尊其为帝师（Tishri），并在修复桑耶寺时进行了镇压地基的仪式。他供奉了上千尊莲花生大师（Orgyen Rinpoche）的泥像，现在被称为持明拉康（Rigzin Lhakhang）。在朝拜拉萨释迦牟尼佛像（Lha-ldan Shakya Muni）时，佛像的心间掉落了一颗芥子大小的舍利到他的头顶，所有人都亲眼目睹，并获得了特殊的授记。
由于萨迦派（Sakya）的血脉衰微，他应达钦贡噶洛哲（Dagchen Kunga Lodro）的要求举行了祈福仪式，使萨迦的珍贵血脉得以延续，他的功德非常伟大。在康区（Kongpo），当曲林（Chosgling）的祖古（Tulku）吉天旺秋（Jigten Wangchuk）供养了竹塘寺（Drukthang Gon）后，他便在那里安住，为无量无边的众生播下了脱的种子，并在示现了许多令人惊叹的瑞相后，为了利益他人而示寂。他的法脉传承较为零散，而我也仅仅听闻了少许关于三根本深奥总集的法类。
此后，前往道孚（Tawu）的若吉林巴（Rogje Lingpa）卓度匝（Drodrul Tsal），正如荣地伏藏（Rongter）中所说，他是大译师贝若扎那（Vairocana）的化身，荣敦白玛德钦林巴（Rongton Padma Dechen Lingpa）圆寂后立即转世，因此显然与前世有着紧密的联系。他从该地区的荣洞沃隆巴（Rongdong Wolungpa）、纳波辛宗扎玛（Nagpo Sinzong Dragmar）等三处伏藏地，以神通的方式取出了包括马头明王如意宝（Taphag Yizhin Barwa）在内的被称为如意三法的法藏。关于法主，在马头明王的授记中写道：‘马头明王如意宝之甚深法，不以书面形式传授，而以口耳传承的方式传授。贝若扎那（Vairocana）将其作为自己的意修宝藏，为了未来的利益，将其埋藏在夏荣（Shar Rong）边境。由化身取出，并亲自保密修持。’

【English Translation】
Heard. In particular, he was taken care of by Rigzin Thugchog Dorje and revered as the root guru. At the age of eleven, he obtained the treasure catalog. At the age of twenty-six, he retrieved the collection of the Fivefold Essence (Rig lnga nyingpoi skor) from the sacred site of Rolbu in the lower part of Kongtod Dwags. Then, gradually from Powo Gawa Lung, Samye, and other places, he retrieved many Dharmas, sacred objects, and samaya substances. Near Gyantse, from Tsechen Drolma Lhakhang, he retrieved the profound teachings of the Four Kinds of Faith hidden by Jowo Je, and it is said that he retrieved about eighteen treasures in total, and during those times he also displayed many amazing miraculous displays. In addition, from the cave of Thogzur Khar in Dwags Po, Namchak Drag, he retrieved amazing medical knowledge, such as the medicine box Arura Nambar Gyalwa, but due to the power of interdependence, he hid it as an ancillary treasure. Gyaltsab Demo Rinpoche honored him as Tishri and also performed the earth taming ceremony during the restoration of Samye Monastery. He offered a thousand clay statues of Orgyen Rinpoche, which are now known as Rigzin Lhakhang. When he visited the Lhasa Shakyamuni statue, a relic the size of a mustard seed fell from his heart onto his head, which everyone witnessed, and he received a special prophecy.
Because the Sakya lineage was weak, he performed a blessing ceremony at the request of Dagchen Kunga Lodro, so that the precious Sakya lineage could continue, and his virtuous deeds were great. In Kongpo, when Chosgling Tulku Jigten Wangchuk offered Drukthang Gon, he settled there, sowing the seeds of liberation for limitless sentient beings, and after showing many amazing omens, he passed away for the benefit of others. His Dharma lineage is somewhat scattered, and I have only heard a little about the profound collection of the Three Roots.
Thereafter, Rogje Lingpa Drodrul Tsal, who went to Tawu, as stated in the Rongter, he is the emanation of the great translator Vairocana, and he was born immediately after Rongton Padma Dechen Lingpa passed away, so it seems that he is closely related to the previous life. From the three treasure sites in that area, Rongdong Wolungpa, Nagpo Sinzong Dragmar, etc., he miraculously retrieved the Dharma treasures known as the Three Yizhin Dharmas, including Taphag Yizhin Barwa. Regarding the Dharma Lord, it is written in the prophecy of Hayagriva: 'The profound Dharma of Hayagriva Yizhin Norbu, is not taught in written form, but is taught in the form of oral transmission. Vairocana kept it as his own mind practice treasure, and for the benefit of the future, he hid it on the Shar Rong border. It will be found by the emanation and kept secret and practiced by himself.'

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་ལོངས༔ འོད་དཔག་མེད་དང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་གི༔ སྤྲུལ་པ་དམར་མཐིང་
1-4-174a

ཅོད་པན་འཆང་བ་དང་༔ མངའ་བདག་སྐྱེ་བ་བཟང་པོའི་མིང་ཅན་དང་༔ ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་སོགས་ལ་འདི་འཕྲོད་ན༔ སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་འགྱུར༔
ཞེས་སྣང་ཡང་རྒྱལ་དབང་ཞྭ་དམར་ནག་དང་སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སྐུ་ཡུལ་གཉན་ཅིང་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་བསྐལ་པས་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བ་མ་བྱུང་། རྗེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཧོར་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་
སྐབས་ཤིག་འདི་ཉིད་སྦས་ཚུལ་གྱིས་བྱོན་ནས་གསང་ཁོག་ཏུ་ཆོས་བཀའ་ཕུལ་བ་དང་དུ་བཞེས་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲགས། འོན་ཀྱང་གཏེར་སྟོན་ཉིད་སྦས་ཚུལ་ཁོ་ན་མཛད་པས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་
ཆུང་ཞིང་གཏེར་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འགྲོ་དོན་བྱུང་ཚུལ་མ་ཐོས་པ་མ་ཟད་ད་ལྟ་ནི་མཚན་ཙམ་ཡང་ཐོས་མཁན་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེར་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་གོང་མའི་རྟེན་འབྲེལ་ལ་
བསམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྟ་མགྲིན་ཆ་ལག་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབང་ལུང་སྐལ་པ་བཟང་པོར་ནོས་སོ། ༈ །གཏེར་སྟོན་གར་དབང་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ནི། རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་སྤུ་སྟོད་ནོར་བུ་དོན་
གྲུབ་ཚང་ལ་ལུང་བསྟན་ཕྱག་རིས་སུ་བསྩལ་པ་ལྟར། སྦས་གནས་པདྨོ་བཀོད་པའི་སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆར། སྐུ་ཡུལ་ཞེས་པ་མོན་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་སྔགས་འཆང་དཀོན་མཆོག་དང་ཡུམ་རྒྱ་ལ་
1-4-174b

སྡེ་པའི་སྲས་སུ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོར་བལྟམས། དེའང་དགའ་ཆགས་ནས་ཆོས་གླིང་སྤྲུལ་སྐུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཞིང་གཤེགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པ་དུས་འགྲིགས།
སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པས་དུས་འདས་པས་ཀློ་དང་མོན་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན། སྤུ་བོ་རྦ་ཁ་དགོན་དུ་བསླབ་སྦྱང་མཛད། འབྲུག་ཐང་གཏེར་སྟོན་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་
ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་གར་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཞེས་གསོལ་ཞིང་མ་འོངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་མཛད། རྦ་ཁ་དགོན་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་ལྟར།
མེ་རྟ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་པདྨ་བཀོད་ཀྱི་གནས་སྟོད་མཁའ་འགྲོ་འབུམ་འདུས་ཀྱི་ལུང་པ་དམར་ནག་རཀྟའི་མཚོ་འགྲམ་ནས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག །ཚེ་ཆུ། དམ་རྫས། སྐུ་ཚབ་སོགས་
སྤྱན་དྲངས། མི་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གསང་རྒྱ་བསྡམས་ནས་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་བའི་ཐོག་མར་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་བསྩལ། རིམ་
གྱིས་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ལའང་སྤེལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་ཏེ་གཞུང་ས་རྩེ་ཤོད་དུའང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སུ་འགྲིགས། བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབ། 
1-4-175a

བྱོན་ལམ་གྱི་གནས་རྣམས་དང་། སྦ་ལྕག་ཤྲཱི་སོགས་ནས་གཏེར་ཁ་མང་དུ་བཞེས་པར་གྲགས་ནའང་དེང་སང

【现代汉语翻译】
苏隆！对于持有莲花宝冠的无量光佛（Amitabha）和观世音菩萨（Avalokiteśvara）的化身，以及名为吉祥生（Míngchēng jíxiáng shēng）的统治者和具足法眼（Jùzú fǎyǎn）者等，如果此法适合他们，则寿命将稳固，事业将广大。
虽然如此记载，但嘉瓦夏玛纳（Jiawa Xiamana）和噶桑嘉措（Gésāng jiācuò）等人的出生地险恶，且因时代原因未能进献此法。当杰秋吉炯内（Jié qiūjí jiǒng nèi）前往蒙古地区时，他秘密携带此法，并在隐秘之处献上法旨，并被接受，因此据说寿命圆满。然而，由于掘藏师（Tértuén）始终保持隐秘，因此非常不出名，而且也未听说其掘藏法（Tèrcuò）利益众生，甚至现在连名字都无人知晓。由于以近传承的方式存在于杰喇嘛仁波切（Jié lǎma rénbōqiē）处，考虑到上师的缘起，我也获得了马头明王（Hayagriva）支分长寿成就法的灌顶。
掘藏师噶旺奇美多杰（Gáwàng qíměi duōjié）：如利津秋吉林巴（Lìjīn qiūjí línba）在给布托诺布顿珠仓（Bùtuō nuòbù dùnzhū cāng）的授记手稿中所预言的那样，在隐藏圣地白玛阔（Báimǎ kuò）的心脏地带，在法的法轮之地，出生于名为门巴（Ménbā）的村庄，父亲是持咒者衮秋（Gǔnqiū），母亲是嘉拉德巴（Jialā débā）之子，生于水羊年。恰逢噶恰（Gáqià）的秋林祖古（Qiūlín zǔgǔ）圆寂，而他入胎的时间恰好吻合。
从小就以圣洁的行为度日，甚至洛巴（Luòbā）和门巴（Ménbā）人都感到惊奇。在布沃巴卡寺（Bùwò bākǎ sì）学习。向竹塘掘藏师（Zhútáng juécáng shī）献上头发，被赐予名字衮桑沃赛噶旺丹贝尼玛（Gǔnsāng wòsài gáwàng dānbèi nímǎ），并给予了未来的授记、鼓励和赞扬。从巴卡寺（Bākǎ sì）获得伏藏目录后，在火马年六月初十，从白玛阔（Báimǎ kuò）上方的空行母聚会之地，红色罗刹海（Hóngsè luōchà hǎi）岸边，迎请了无死心髓（Achimei Tuktik，藏文：འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག，梵文天城体：अमृत चित्त बिन्दु，梵文罗马拟音：Amrita citta bindu，汉语字面意思：不死甘露心滴）、长寿水（Tse Chu，藏文：ཚེ་ཆུ།，梵文天城体：आयु जल，梵文罗马拟音：Ayu jala，汉语字面意思：寿命之水）、圣物和替身等。秘密封锁了十二年，最终完成了修行。解除封印后，首先将所有教导都赐予了岗波祖古（Gǎngbō zǔgǔ）。逐渐地，也传给了索拉塔姆加钦巴（Suǒlā tǎmǔ jiāqīnbā）等人。前往卫藏地区（Wèizàng dìqū），在政府所在地也顺利地建立了缘起。进行了一些弘扬佛法的活动。
据说在前往各地的途中，从巴恰西日（Bāqià xīrì）等地取出了许多伏藏，但现在已经...

【English Translation】
Sulong! For the embodiments of Amitabha and Avalokiteśvara who hold the lotus crown, and for rulers named Kyeewa Zangpo (Kyeewa Zangpo) and those with Dharma eyes, if this is suitable, their lifespan will be stable and their activities will be vast.
Although it is recorded, Jiawa Shamar and Kalsang Gyatso, etc., had dangerous birthplaces, and due to the times, they were unable to offer this. When Je Chökyi Jungne went to the Hor region, he secretly carried this and offered the Dharma decree in a secret place, and it was accepted, so it is said that his life was fulfilled. However, because the Tértuén always remained secretive, he was very unknown, and it has not been heard that his Tércuò benefited sentient beings, and even now no one knows his name. Because it exists in the form of a close lineage with Je Lama Rinpoche, considering the auspicious connections of the previous masters, I also received the empowerment of Hayagriva's branch longevity accomplishment.
Tértuén Garwang Chime Dorje: As predicted in the handwritten prophecy given by Rigzin Chöje Lingpa to Putö Norbu Dondrup Tsang, in the heart of the hidden sacred land of Pema Kö, in the land of the Dharma wheel, he was born in a village called Mönpa, his father was the mantra holder Könchok, and his mother was the son of Gyala Depa, born in the Water Sheep year. It coincided with the passing of Chöling Tulku Jigten Wangchuk from Gacha, and the time of his entering the womb coincided.
From a young age, he spent his time with holy conduct, and even the Lopa and Mönpa people were amazed. He studied at Puwo Bakha Monastery. He offered his hair to Drukthang Tértuén, and was given the name Künsang Özer Garwang Tenpai Nyima, and was given future prophecies, encouragement, and praise. After receiving the treasure catalog from Bakha Monastery, on the tenth day of the sixth month of the Fire Horse year, from the land of the gathering of dakinis above Pema Kö, from the shore of the red Rakta Sea, he retrieved the Achimei Tuktik (藏文：འཆི་མེད་ཐུགས་ཐིག，梵文天城体：अमृत चित्त बिन्दु，梵文罗马拟音：Amrita citta bindu，汉语字面意思：不死甘露心滴), Tse Chu (藏文：ཚེ་ཆུ།，梵文天城体：आयु जल，梵文罗马拟音：Ayu jala，汉语字面意思：寿命之水), sacred substances, and substitutes, etc. He secretly sealed them for twelve years, and finally completed the practice. After the seal was released, he first gave all the teachings to Gampo Tulku. Gradually, he also passed them on to Sö Ra Thamche Khyenpa and others. He went to the Ü-Tsang region, and the auspicious connections were successfully established in the government seat. He performed some activities to promote the Dharma.
It is said that on the way to various places, he retrieved many treasures from Ba Chak Shri and other places, but now...

--------------------------------------------------------------------------------

་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་དང་གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་
གཉིས་བཞུགས། རྗེ་འདི་དང་དྭགས་པོ་གཏེར་སྟོན་ལྷན་རྒྱས་ཀྱིས་སྦས་ཡུལ་ཆེན་པོའི་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གནས་སྒོ་མང་པོ་གསལ་འབྱེད་དང་། བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་
ཐབས་སུ་ས་གནད་རྣམས་སུ་ལྷ་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས་ཤིང་སྒྲུབ་ཆེན་ལན་འགའ་ཞིག་མཛད། གློ་མོན་གྱི་འགྲོ་བ་མང་པོ་བསྡུ་བ་རྣམ་པ་བཞིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མཛད་
ནས་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་བརྒྱུད་ཀྱང་སྦས་ཡུལ་དེ་ཉིད་དུ་རིམ་པར་བྱོན་པར་གྲགས། འདི་ཉིད་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཏུ་སྣང་བས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །
གཡུ་སྒྲ་སྙིང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དམ་བསྟན་འཛིན་ཟླ་འོད་རྡོ་རྗེ་ནི། ཀོང་པོ་བྲག་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་མཚོ་ཆུ་དར་མ་བྲག་གི་ཕྱོགས་སུ་དྭགས་
རྒྱུད་གྲུབ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་པའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པ་ལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་མཚོ་ཕུ་ནོར་བུ་བཀོད་པའི་གནས་
1-4-175b

སྒོ་ཕྱེས། ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་སོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་འདབས་གཏེར་དུ་སྦས། ཕྱིས་སུ་སྒམ་པོ་སྤྲུལ་སྐུ་མཇལ་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སོར་ཆུད་དེ་སྤུ་བོ་འདོང་ཆུའི་ལྷ་ཁང་ནས་ཁ་
བྱང་ཕྱག་ཏུ་སོན་པ་ལྟར། པུ་ལུང་བཙན་དམར་སྲོག་གི་སྤུ་གྲིའི་བྲག་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་འགའ་ཞིག་ཁྲོམ་གཏེར་དུ་མཛད་པར་གྲགས།
པདྨ་བཀོད་ཀྱི་བྱང་གླིང་བཙན་ཕྱུགས་ཞེས་པའི་སར་རི་ཁྲོད་བཏབ་ནས་བཞུགས། ཐུགས་དམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སྐུ་གཤེགས། ཡུམ་ཟླ་འོད་དབང་མོ་ཞེས་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པར་ཉེ་
བའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་དེས་རྒྱུན་བཟུང་བས་དེང་སང་ཡང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པར་འདུག །ཁོ་བོས་ཀྱང་སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་སོ། ༈ །
རྒྱ་སྲས་ལྷ་རྗེའི་རྣལ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་རམ་གཏེར་སྟོན་རང་གྲོལ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ནི། ཡབ་ཐེག་གླིང་འགྲོ་དོན་མཐར་ཕྱིན་དང་། ཡུམ་གནུབས་བརྒྱུད་རིགས་ལྡན་མ་ཞིག་གི་
སྲས་སུ་སྦྲགས་ཀྱི་ཕུ་སྐྱུ་རུ་ཅན་དུ་སྐུ་བལྟམས། ཅུང་ཟད་ནར་སོན་པ་ན་ཡབ་ཀྱིས་གཏེར་ཆོས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་གནང་། དགུང་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་གཤེགས་པས་གཅེན་
1-4-176a

གཏེར་སྲས་པདྨ་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལྕགས་ཟམ་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་ལས་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། དགུང་
ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་དཔལ་རིར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ། གནས་དེར་དག་པའི་སྣང་བ་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཤར། ལྷ་ལྕམ་མནྡཱ་ར་
བས་ཨ་

【现代汉语翻译】
འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་（藏文，不死甘露心滴，梵文天城体：अमृतचित्तबिन्दु，梵文罗马拟音：Amrita citta bindu，汉语字面意思：不死甘露心滴）和གྲོ་ལོད་གནམ་ལྕགས་མེ་འཁོར་（藏文，忿怒尊金刚火轮，梵文天城体：क्रोध वज्र अग्निचक्र，梵文罗马拟音：Krodha vajra agni chakra，汉语字面意思：忿怒金刚火轮）二者皆在此处。这位仁波切和达波掘藏师共同开启了作为圣地中心的大型隐秘之地的化身法轮，并为了整个藏区的福祉，在各处要地修建了许多寺庙和佛塔，举行了多次大法会。以四种方式摄受了格洛门地区的众多信众，圆寂后，其转世传承也依次降生于该隐秘之地。此人被认为是可靠的掘藏师，因此我也接受了འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་（藏文，不死甘露心滴，梵文天城体：अमृतचित्तबिन्दु，梵文罗马拟音：Amrita citta bindu，汉语字面意思：不死甘露心滴）。
玉扎宁波（Gyütra Nyingpo）（莲师二十五弟子之一）的化身，掘藏师多杰托美（Dorje Tokme）或丹增达沃多杰（Tenzin Dawa Öser Dorje），出生于工布地区三岩之一的措曲达玛岩附近，是达波传承的成就者蒋扬（Jamyang）之子。他从小就只进行闭关和修行，按照空行母的授记，开启了措普诺布果（Tsopu Norbu Kö）的圣地之门。虽然得到了一些伏藏，但因缘不具足，便将其作为近藏隐藏起来。后来，他拜见了冈波祖古（Gampopa Tulku），因缘具足，从普沃东曲寺（Puwo Dongchu Lhakhang）获得了目录，并从普隆赞玛索吉布哲岩（Pulung Tsenmar Sokgi Buzhe Drak）迎请了长寿成就光明网（Tse-drub Ö-kyi Drawa）等法。据说他还将一些伏藏作为大众伏藏开启。
他在白玛阔（Pemako）的北方林地赞普秋（Tsenchuk）的地方建立了修行地并居住在那里。他的修行圆满后去世。据说他的母亲达沃旺姆（Dawa Wangmo）是一位接近虹身成就的瑜伽母，她继承了他的事业，所以现在仍然有长寿成就的法类存在。我也从宗喀巴大师的恩德中获得了一些精华。
嘉瑟拉杰（Gyase Lhaje）（观音菩萨的化身）的化身，达沃沃热（Dawa Öser）或掘藏师让卓听津嘉波（Rangdrol Tingdzin Gyalpo），出生于扎普吉普曲绒（Drakgi Pukyu Ruchen），是特林卓顿塔钦（Tekling Drodön Tharchin）和努氏家族的里丹玛（Riktenma）之子。稍微长大后，他的父亲赐予了他所有伏藏法的灌顶和解脱。六岁时，父亲去世，他从哥哥掘藏师白玛丹增嘉措（Pema Tenzin Gyatso）和查藏巴丹增益西伦珠（Chakzampa Tenzin Yeshe Lhundrup）那里听闻了宁玛噶玛和伏藏的大部分法。十三岁时，他在白日寺（Palri）出家。向措嘉祖古白玛曲觉嘉措（Tsokgyal Tulku Pema Chögyur Gyatso）献上了头发。在那里，他体验到了无处不在的清净显现。莲师的妃子曼达拉娃（Mandarava）赐予了他ཨ་（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：阿）的...

【English Translation】
Both Achime Thuktik (藏文，不死甘露心滴，梵文天城体：अमृतचित्तबिन्दु，梵文罗马拟音：Amrita citta bindu，汉语字面意思：Immortal Essence Mind Drop) and Drolo Namchak Mekhor (藏文，忿怒尊金刚火轮，梵文天城体：क्रोध वज्र अग्निचक्र，梵文罗马拟音：Krodha vajra agni chakra，汉语字面意思：Wrathful Vajra Fire Wheel) reside here. This Rinpoche and Dakpo Tertön together opened the manifestation wheel of the great hidden land's center, clarifying many sacred sites. For the well-being of the entire Tibetan region, they built many temples and stupas in key locations and performed several great practices. They gathered many followers from the Glo Mön region, embracing them in four ways, and after passing away peacefully, their successive reincarnations are said to have appeared in that hidden land. This individual is regarded as a reliable Tertön, and thus I, too, have received Achime Thuktik (藏文，不死甘露心滴，梵文天城体：अमृतचित्तबिन्दु，梵文罗马拟音：Amrita citta bindu，汉语字面意思：Immortal Essence Mind Drop).
The emanation of Yudra Nyingpo (one of the twenty-five disciples of Guru Rinpoche), the Tertön Dorje Tokme or Tenzin Dawa Öser Dorje, was born near Tsochu Darma Drak, one of the three rocks of Kongpo, as the son of Dapo lineage's accomplished Jamyang. From a young age, he only engaged in retreats and practices. As prophesied by the dakinis, he opened the sacred site of Tsopu Norbu Kö. Although he obtained some treasures, due to unfavorable circumstances, he hid them as nearby treasures. Later, he met Gampopa Tulku, and the circumstances became favorable. From the Lhakhang of Puwo Dongchu, he obtained the catalog, and from the rock of Pulung Tsenmar Sokgi Buzhe Drak, he retrieved the cycles of Tse-drub Ö-kyi Drawa (Long Life Accomplishment Light Web). It is said that he also revealed some treasures as public treasures.
He established a hermitage at a place called Tsenchuk in the northern forest of Pema Kö and resided there. His practice was perfected, and he passed away. It is said that his mother, Dawa Wangmo, a yogini close to achieving the rainbow body, continued his work, so even now, there are cycles of long-life accomplishment practices. I, too, have received some essence from the kindness of Je Lama.
The emanation of Gyase Lhaje (an emanation of Avalokiteśvara), Dawa Öser or Tertön Rangdrol Tingdzin Gyalpo, was born in Drakgi Pukyu Ruchen, as the son of Tekling Drodön Tharchin and a Riktenma of the Nub lineage. When he grew a little older, his father bestowed upon him the complete ripening and liberation of all the treasure teachings. At the age of six, his father passed away, and he heard most of the Nyingma Kama and Terma teachings from his elder brother, Tertön Pema Tenzin Gyatso, and Chakzampa Tenzin Yeshe Lhundrup. At the age of thirteen, he entered the Dharma gate at Palri Monastery. He offered his hair to Tsokgyal Tulku Pema Chögyur Gyatso. There, he experienced pure visions in all directions. Mandarava, the consort of Guru Rinpoche, bestowed upon him the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：A，汉语字面意思：A)...

--------------------------------------------------------------------------------

རུ་ར་རློན་པ་འབྲུ་བདུན་ཡོད་པ་ཞིག་དངོས་སུ་བསྩལ། གསོ་རིག་ལ་སྦྱངས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཡང་
རིག་མའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྱངས་པས་གཏེར་ཁ་མང་ཞིག་དུས་ལས་ཡོལ། དེ་ནས་གྲུབ་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ལས་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་གསན་ཏེ་བསམ་
ཡས་མཆིམས་ཕུར་ལོ་ལྔར་དཀའ་སྤྱད་ཆེན་པོས་སྒྲུབ་པའི་དམ་བཅའ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཞན་ཡང་ལོ་གསུམ་དུ་ཡབ་ཆོས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡོན་ཏན་ཀུན་འབྱུང་གི་ཉམས་བཞེས་གནད་སྨིན་
མཛད་ནས་ལྷ་ལྡན་དུ་ཕེབས་སྐབས་རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་འབྱམས་སུ་ཀླས། བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་ནས་
1-4-176b

གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་འབྱོར་པ་ལྟར། བསམ་ཡས་མཆིས་ཕུ་བློན་པོ་མགུལ་དུ་ཕེབས་པའི་ལམ་ཁར་དཔལ་རི་མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུས་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་དཔོན་སློབ་གསུམ་བྱ་བྲལ་བའི་ཆས་ཀྱིས་བྱོན།
ཁོང་དཔོན་སློབ་སྔོན་དུ་ཕེབས་ནས་གུར་དཀར་ཕུག་ཏུ་གྲ་བསྒྲིགས། གཏེར་སྟོན་ལ་བསུ་བ་སོགས་བཀུར་བསྟི་མཛད། དེ་ནས་སྐུ་རྟེན་མཐོང་གྲོལ་ཆེན་མོ། གསུང་རྟེན་བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་
རིག་འཛིན་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཞི་དྲག །ཐུགས་རྟེན་ཨ་རྒྱ་མ་ཉེར་གཅིག་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བརྡ་རིས་ཞལ་བཤུས། མ་དཔེ་སླར་སྦ་བ་སོགས་ལུང་དོན་ལྟར་གྲུབ་ནས་གཡའ་མ་
ལུང་དུ་གཏན་ལ་ཕབས། ལོ་བདུན་དུ་གསང་རྒྱ་དང་སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ལུང་ཟིན་ཆོས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་སྤེལ་པའི་དབང་ལུང་ཁྲིད་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱ
ང་རིག་འཛིན་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་དང་། ཕྱག་རྡོར་དྲག་པོ་ཀུན་འདུས་སྐོར་རྣམས་ནོས་སོ། །ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྟན་འཛིན་བརྒྱད་པ་མཁྱེན་རབ་མཐུ་སྟོབས།
རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། གཏེར་འབྱིན་བསྟན་འཛིན་ཤེས་རབ་བླ་སློབ་སོགས་མང་དུ་བྱོན། གཞུང་ས་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ་ཞིང་བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་
1-4-177a

མང་དུ་བསྒྲུབས། བསམ་ཡས་དབུ་རྩེར་ཞུགས་ཀྱི་གནོད་པ་བྱུང་བའི་སྐབས་ཀྱང་ཕེབས་ནས་ལྷ་སྲིན་དམ་བསྒྲག་སོགས་མཛད་པས་གླིང་གཞན་དུ་གནོད་པ་མ་བྱུང་
བ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་གླེང་། ཕྱིས་ཞིག་གསོས་སྐབས་ཀྱང་ས་འདུལ་དང་རབ་གནས་སོགས་མཛད་པས་མཚོན་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་ཆེན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་པདྨ་འོད་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཆེན་པོར་
གཤེགས་པའི་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གདུང་སྲས་མཆེད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་འཕྲུལ་ཁམས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་བཞི་པས་ལུང་བསྟན་ཅིང་མཆིམས་ཕུར་བཞུགས་ནས་
གོང་མའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
他被实际赐予了一颗带有七颗谷物的湿润的如意宝。通过对医学的学习，他被认为是博学的。从十八岁开始，他收到了许多伏藏的目录和预言，但由于推迟了瑞古玛（Riguma）的缘起，许多伏藏都错过了时机。之后，他从成就者（Grubchen）阿旺·曲扎（Ngagwang Chodrak）那里听取了《解脱精要·自解脱心髓》（Droltik Gongpa Rangdrol）的完整灌顶和传承，并在桑耶青普（Samye Chimphu）进行了五年的艰苦修行，最终完成了誓言。此外，他还花了三年时间精进修持上师法《心髓成就·功德总集》（Yabchö Thukdrub Yönten Künjung），当他前往拉萨时，他去了铜色吉祥山（Nga Yab Padma Ö），并受到成就者唐东杰布（Thangtong Gyalpo）的加持等等，清净的显现无边无际。从扎玛林桑（Drakmar Dringsang）那里，按照获得的伏藏目录，在前往桑耶青普（Samye Chimphu）大臣谷（Blönpo Gug）的路上，巴黎措嘉（Palri Tsogyal）的化身以神通预知，师徒三人身着苦行者的服装前来。
他们师徒先行到达，在古嘎尔普（Gurkar Phuk）准备好了一切。对伏藏师（Tertön）给予了欢迎等尊敬。之后，迎请了身像解脱大佛（Kuten Thongdrol Chenmo），语像上师心髓成就·持明者善逝总集寂静忿怒（Sungten Lamai Thukdrub Rigdzin Deshek Düpa Shidrak），意像二十一尊阿嘉玛（Thukten Agyama Nyercik），并抄写了象征图。将母本再次隐藏等等，按照预言完成了，并在雅玛隆（Yama Lung）确定下来。经过七年的保密和圆满的修行，将传承的灌顶、传承和口诀传给了有缘的法主们，至今仍然存在，我也获得了持明者总集的法类，长寿成就金刚心髓光网（Tsesdrub Dorje Nyingpo Ökyi Drawa）和金刚手忿怒尊总集（Chakdor Drakpo Kundü）的法类。主要弟子有第八世丹增·钦绕·图多（Tenzin Khyenrab Thutob），佐钦第四世（Dzogchen Zhipa），伏藏取出者丹增·西绕（Tenzin Sherab）师徒等等。中央政府授予他大伏藏师的称号，并为西藏的福祉做了许多事情。
当桑耶邬孜（Samye Utse）发生灾难时，他也前去降伏了邪魔等等，因此其他地方没有发生灾难等等，这令人惊叹。后来在修复时，他也进行了镇压地基和开光等等，总之，他圆满完成了利益佛教和众生的伟大事业，前往了莲花光明的巨大城市，他的转世之子们完成了他去世后的事业。佐钦第四世预言他将转世到康区（Kham），并在青普居住，并获得了皇帝的甚深法。

【English Translation】
He was actually bestowed a wet Cintamani (wish-fulfilling jewel) with seven grains. Through studies in medicine, he was known to be learned. From the age of eighteen, he received many terma (treasure) catalogs and prophecies, but due to delaying the auspicious connection of Riguma, many termas missed their time. After that, he heard the complete empowerment and transmission of 'Liberation Essence: Self-Liberated Mind Essence' (Droltik Gongpa Rangdrol) from the great accomplished one (Grubchen) Ngagwang Chodrak, and completed the vow of engaging in great hardship practice for five years at Samye Chimphu. Furthermore, he spent three years perfecting the practice of the Father Dharma 'Heart Practice: Source of All Qualities' (Yabchö Thukdrub Yönten Künjung), and when he went to Lhasa, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Nga Yab Padma Ö), and was blessed by the great accomplished one Thangtong Gyalpo, etc., pure visions were boundless. From Drakmar Dringsang, according to the received terma catalog, on the way to Samye Chimphu Minister's Valley (Blönpo Gug), the emanation of Palri Tsogyal foresaw with clairvoyance, and the three, teacher and disciples, came in the attire of renunciates.
The teacher and disciples went ahead and prepared everything at Gurkar Phuk. They offered welcome and respect to the Tertön (treasure revealer). After that, they invited the Kuten Thongdrol Chenmo (Great Image of Liberation), the Sungten Lamai Thukdrub Rigdzin Deshek Düpa Shidrak (Speech Representation: Guru's Heart Practice, Gathering of Vidyadharas, Sugatas, Peaceful and Wrathful), the Thukten Agyama Nyercik (Mind Representation: Twenty-One Agyamas), and copied the symbolic drawings. The original was hidden again, etc., and it was completed according to the prophecy, and established at Yama Lung. After seven years of secrecy and complete practice, the lineage of empowerment, transmission, and instructions was transmitted to the fortunate Dharma lords, and it still exists today, and I also received the Dharma class of the Gathering of Vidyadharas, the Long Life Accomplishment Vajra Essence Light Net (Tsesdrub Dorje Nyingpo Ökyi Drawa) and the Vajrapani Wrathful One Gathering (Chakdor Drakpo Kundü). The main disciples were the Eighth Tenzin Khyenrab Thutob, the Fourth Dzogchen, the treasure revealer Tenzin Sherab, teacher and disciples, etc. The central government conferred upon him the title of Great Emanated Tertön, and he accomplished many things for the well-being of Tibet.
When the Samye Utse (main temple) was damaged, he also went to subdue the demons, etc., so no damage occurred elsewhere, which was amazing. Later, during the restoration, he also performed the suppression of the ground and consecration, etc. In short, he completely accomplished the great work of benefiting Buddhism and sentient beings, and went to the great city of Lotus Light, and his reincarnation sons completed the work after his passing. The Fourth Dzogchen prophesied that he would be reborn in Kham, and reside in Chimphu, and received the profound Dharma of the Emperor.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བར་མཛད་དོ། ༈ །དཔལ་ལྷའི་སྲས་པོ་དམ་འཛིན་མུ་རུབ་བཙད་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་རྩལ་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྤྲུལ་
པའི་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་ཞིག་པོ་གླིང་པ་ནི། ཨོ་རྒྱན་དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་གཏེར་ལུང་ལས། ཡོར་སྟོད་གྲྭ་ཡི་ལ་བར་དུ༔ རཏྣ་ཨོ་རྒྱན་མཚན་འཆང་བ༔ མཆོག་གཏེར་
ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ༔ ཆོས་བདག་པདྨའི་ཐུགས་སྤྲུལ་འབྱུང་༔ ཞེས་པ་དང་ཚིག་དོན་མཚུངས་པ་རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། རཏྣའི་སྤྱི་ལུང་མ་འོངས་
1-4-177b

ཆོས་བདག་ཉེར་ལྔའི་གྲས་སུའང་། ནོར་བུའི་མིང་ཅན་ཁམས་ཀྱི་ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་༔ ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་ཡོར་སྟོད་དང་འབྲེལ་བར་སྒོམ་སྡེ་གྲྭ་ནང་གི་སའི་
ཆར་ནང་ཆེན་ཆིང་ཧུའི་བློན་པོ་ཨ་ལྕགས་འབྲུའི་རིགས་ཡབ་སྡོམ་པ་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཚེ་རིང་གཡང་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ས་མོ་གླང་ལོ་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་
འཇའ་འོད་སོགས་ལྟས་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་འཁྲུངས། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་སྤྱོད་པ་ངོ་མཚར་བ་བསྟན་ཅིང་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་ཀྱང་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། བླ་དྭགས་ཀྱི་མཚན་ནོར་བུ་བསྟན་
འཛིན་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་སྐུལ་བ་པོ་མེད་པར་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པའང་མང་དུ་མཛད། ལྷོ་ཀུན་བཟང་མཆོག་སྤྲུལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་དཀོན་མཆོག་བསྟན་འཛིན་དུ་
བཏགས། ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཚན་འདི་ཡིན་པས་དཀོན་མཆོག་གི་ལེགས་སྦྱར་རཏྣ་ཞེས་པ་གོང་གི་ལུང་དོན་དང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་མ་ཎི་ཁ་ཞེས་
པར་རོལ་རྩེད་དུ་བྱོན་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ས་ཆ་སོགས་ལ་ཅི་མིང་དྲི་བ་ལྟར་མཛད་པ་ལ་སོ་སོར་ལན་ཞུས་པས། ས་ལ་མ་ཎི་ཀ །ཁྱོད་ལ་ནོར་བུ་བསྟན་
1-4-178a

འཛིན། ལུང་པ་ལ་ཨརྱ་ནང་ཟེར་བས་ཁྱོད་ལ་འཇིག་རྟེན་ན་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཞིག་འོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་འཇའ་ལྟར་ཡལ། འདི་སྐབས་སྟག་ལུང་མ་རིན་པོ་ཆེ་
ལས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པ་བཞེས། དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་བླ་མ་དགོངས་འདུས་ཐུགས་སྒྲུབ་ཚ་བ་དམར་ཐག་དང་ལས་བྱང་མེ་ཏོག་ཕྲེང་མཛེས་ཀྱི་དཔེ་ལུང་བྱིན་
རླབས་ནན་དུ་གནང་ནས་འདི་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་ན་ལེགས་པར་གདམས་ཤིང་དོན་གྱིས་གཏེར་བརྒྱུད་གཏད། སྔ་ཕྱིར་རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་གུང་མཆོག་
སྤྲུལ། ཟུར་མང་གདན་མཁན་སློབ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་དབང་ལུང་མན་ངག །བཤད་རྒྱུན་ཕྱག་ལེན། གར་ཐིག་དབྱངས་རོལ་སོགས་མཐའ་ཡས་
པ་གསན་ཅིང་དེ་དག་གི་དོན་ཚེགས་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་རུའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་བ་ལྟར་དཔ

ལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་སར་བྱོན་ནས་ཆུ་གླང་ཆོ་
འཕྲུལ་ཟླ་བར་སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་མཇལ། ཕུར་པ་དབང་ཆེན་བཞད་པ་སོགས་ཕུལ་བས་དགྱེས་བཞེས་ངོས་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། ཞབས་པད་བརྟན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་
1-4-178b

འགྲིགས། གཏེར་སྒྲུབ་དང་གསང་རྒྱ་མཐར་ཕྱིན་པ་དགོས་པའི་བསླབ་སྟོན་ནང་མ་བསྩལ་པ་ནི། གསང་ལུང་ལས། དེ་དུས་ཆོས་བདག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ནི༔ གསེར་ལྡན་འབབས་
པའི་གཡོན་འགྲམ་དཔལ་རིའི་སྤོར༔ ང་ཡི་གསུང་སྤྲུལ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཅེས༔ རྒྱལ་བའི་གདུང་འཚོབ་སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་བཙུགས༔ དུས་མཐའི་མུན་རུམ་ནང་དུ་སྒྲོན་མེ་འཛིན༔ ཚེ་
སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཐུབ༔ རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་འགྲིགས་དགུ་བཅུར་བསྟན་པ་འཛིན༔ ལྷ་སྲས་ཉིད་ཀྱིས་ཉེར་ལྔའི་དུས་སུ་མཇལ༔ སྦ་གསང་མེད་པར་བློ་གཏད་དེ་རུ་སྐྱོལ༔
དེ་ན་མ་བསྒྲིག་ལྷུན་གྲུབ་རྟེན་འབྲེལ་མང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྣ་ཁ་མ་ལོག་པའོ། །དེ་ནས་རིམ་པར་མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བཟང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལས་
བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཟབ་ཆོས་འགའ་ཞིག་དང་། ཁོ་བོ་ལས་ཀྱང་ཐུགས་ཆེན་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་གཙོར་
གྱུར་རྙིང་མ་བཀའ་མ་ཕལ་མོ་ཆེ་དང་། གཏེར་ཆོས་མང་པོ་གསན། ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་མདོ་ཆིངས་ལས། ནམ་མཁའ་མཛོད་དུ་སྦས་པའི་ཟབ་གཏེར་རྣམས༔ མི་བཞག་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་སྨོན་ལམ་
1-4-179a

ཅན༔ ལྷ་སྲས་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱེ་བའི་ཐ་མ་འབྱུང་༔ དེ་དུས་ལོ་པཎ་རྗེ་འབངས་ཕལ་ཆེར་འཛོམ༔ ཁྱད་པར་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་མཇལ་ནས་སུ༔ གཅིག་གྲོགས་གཅིག་
བྱེད་ལས་འཕྲོ་རིམ་པར་སད༔ ང་ཡི་གདམས་པ་མཐར་ཐུག་རྣམས་དང་མཇལ༔ དག་པའི་སྣང་བ་རང་ཉིད་དངོས་དང་འཕྲད༔ གསང་སྔགས་གདམས་པའི་ལག་ལེན་དམར་
ཁྲིད་སྟོན༔ རང་ཉམས་བླངས་པས་འབད་མེད་གྲུབ་པ་ཐོབ༔ དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་མ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་སོགས་ལུང་བྱང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་མང་པོས་ཤིན་ཏུ་གསལ་
བ་ལྟར། ལོ་དེའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་གངས་ཅན་མཁས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་ཐུབ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་མཇལ་བར་ཆེད་
ཀྱིས་ཕེབས་པ་ན། རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་མངའ་བདག་སྐྱེས་རབས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་འབྲེལ་བར་དགོངས་ནས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ཕུར་པ་ཡང་གསང་སྤུ་གྲི་དང་ཕྱིས་མཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་དབང་
ཆེན་བསྩལ་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་བསལ། ཡང་ཏིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་དབང་གི་སྐབས་བླ་མ་པཎ་ཆེན་བི་མ་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཤར་
1-4-179b

ཅིང་རིག་པ་རྗེན་པར་ངོ་འཕྲོད། སྔགས་སྲུང་མའི་སྲོག་གཏད་སྐབས་ས་གཡོ་བ་ལྟ་བུའ

【现代汉语翻译】
抵达拉章寺后，在水牛年的神变月（藏历新年），拜见了司徒仁波切·贝玛尼杰旺波（司徒仁波切·太阳莲花自在）。供奉了普巴金刚杵等，仁波切欣然接受，消除了内外障碍，并举行了巩固莲足的仪式。
1-4-178b
为了获得圆满的伏藏修法和秘密封印，赐予了内在的教诲，如秘密授记中所说：‘那时，教法持有者将如何出现呢？在金河倾泻的左侧，是功德山的山坡。我语化身名为贝玛尼杰。他将竖起复兴胜者传承的修法胜幢。在末世的黑暗中，他将手持明灯。他能活到八十五岁，圆满长寿修法。善缘具足，他将住持九十年的教法。拉杰（天子）将在二十五岁时与他相遇。毫无保留地将秘密托付于他。在那里，无需安排，自然成就的缘起众多。’正如这些话所说，根本缘起的开端没有改变。之后，依次从堪布绛曲森巴·达桑祖古（堪布菩提萨埵·月贤转世）处接受了发起菩提心等甚深教法。我也从他那里听闻了以大悲普集善逝为首的幻化寂怒灌顶和讲授，主要是宁玛噶玛的大部分教法，以及许多伏藏教法。特别是，在缘起总集经中说：‘那些隐藏在虚空藏中的甚深伏藏，将会出现一位发愿取出的有缘人。拉杰（天子）你将是最后的转世。那时，莲师、班智达和眷属们大多会聚集。特别是，领主父子相遇后，互相帮助，逐渐唤醒未竟之业。你将遇到我最究竟的教诲。与清净的显现和自身实相相遇。传授秘密真言的实修口诀。通过亲身实践，毫不费力地获得成就。将会涌现许多获得成就的弟子。’正如内外秘密授记所说的那样清晰。在那一年的持杖月（藏历十一月），为了拜见雪域智者成就者的顶饰，圆满具足教法的领主，蒋扬钦哲旺波（妙音贤哲自在），特意前去拜见。仁波切也考虑到历代领主转世的因缘，一开始就赐予了普巴金刚最极密金刚橛，后来又赐予了空氏传承的普巴金刚灌顶，消除了内外秘密的障碍。在授予谛克·如意宝灌顶时，亲眼见到了班智达·比玛拉米扎（无垢友）等，生起了特殊的清净显现，并直接认识了本觉。在进行护法神命力交付时，发生了类似地震的现象。
1-4-179a
1-4-179b

【English Translation】
After arriving at the seat of Lapung, in the month of the Miraculous Manifestation (Tibetan New Year) of the Water Ox year, I met Situ Rinpoche Padma Nyinje Wangpo (Situ Rinpoche, Lotus Sun Empowerment). I offered Phurba (Vajrakila) and other items, which he gladly accepted, dispelling inner and outer obstacles, and a ceremony was held to ensure the stability of his lotus feet.
1-4-178b
In order to obtain the complete terma (treasure) practice and secret seals, he bestowed inner teachings, as stated in the secret prophecy: 'At that time, how will the Dharma holder appear? On the left side of where the golden river flows, is the slope of the Glorious Mountain. My speech emanation is called Padma Nyinje. He will raise the victory banner of practice to revive the Victor's lineage. In the darkness of the end times, he will hold a lamp. He can live to eighty-five years old, completing the longevity practice. With good connections, he will uphold the teachings for ninety years. Lhasé (divine son) will meet him at the age of twenty-five. Entrust the secrets to him without reservation. There, without arrangement, many spontaneously accomplished auspicious connections will occur.' As these words say, the beginning of the root connection has not changed. Then, successively, from Khenchen Jampel Zangpo Tulku (Khenchen, Arya Samantabhadra, Good Moon incarnation), I received profound teachings such as generating Bodhicitta. I also heard from him the empowerment and teachings of the Wrathful and Peaceful Deities of Illusion, mainly the majority of the Nyingma Kama teachings, and many terma teachings, beginning with the Great Compassionate One, the embodiment of all Sugatas. In particular, the Sutra of Interdependent Origination states: 'Those profound treasures hidden in the treasury of space, a person with aspirations to extract them without leaving any behind will appear. Lhasé (divine son), you will be the last incarnation. At that time, most of the gurus, panditas, and retinues will gather. In particular, after the lord and his son meet, they will help each other, gradually awakening the remaining karma. You will encounter my ultimate teachings. You will meet the pure visions and your own true nature. Teach the practical instructions of secret mantra. Through personal experience, you will effortlessly attain accomplishment. Many disciples who have attained siddhis (spiritual powers) will arise.' As the outer, inner, and secret prophecies clearly state, in the month of the Staff (Tibetan November) of that year, in order to meet the crown ornament of the scholars and accomplished ones of the snowy land, the lord of the complete teachings, Jamyang Khyentse Wangpo (Manjushri Wisdom Empowerment), I went specifically to meet him. Rinpoche himself, considering the connection of the successive rebirths of the lord, initially bestowed the most secret Vajrakila (Dorje Phurba, རྡོ་རྗེ་ཕུར་བ།, vajrakīla, 金刚橛) and later bestowed the great empowerment of the Khon lineage Phurba, dispelling outer, inner, and secret obstacles. Also, during the empowerment of Tig Yizhin Norbu (Drop, Wish-fulfilling Jewel), he directly saw the great Pandit Vimalamitra (无垢友) and other special pure visions arose, and he directly recognized rigpa (awareness). During the life entrustment of the mantra protectors, an earthquake-like phenomenon occurred.
1-4-179a
1-4-179b

--------------------------------------------------------------------------------

ི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དངོས་སུ་གཟིགས། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཆར་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་མཚམས་
དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པར་གསུངས་པ་ཕྱིས་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ཐོན་པའི་སྔ་ལྟས་སོ། །དགུང་གྲངས་ཉེར་བདུན་ཤིང་ཡོས་དབྱུག་པ་ཟླ་བར་ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆེན་གནང་སྐབས་བླ་
མ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་པའི་ཉམས་ཤར་བས་སྙིང་ཁའི་རྩ་མདུད་གྲོལ། དེ་ནས་བརྩམ་རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་མེད་དུ་བརྡོལ། སྔོན་ཆད་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གྱི་བརྡའ་ཡིག་
ཇི་བཞིན་མ་ཁྲོལ་བའང་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཏེ། རྗེ་བླ་མའི་ཟབ་གཏེར་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་དང་དོན་གཅིག་པ་མ་ཟད་ཚིག་རིས་ཕལ་ཆེར་ཡང་མཐུན་པར་བྱུང་བས་རྣམ་
གཉིས་ལྷན་རྒྱས་པས་མ་བུ་ཟུང་བསྡེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབས། གཏེར་སྒྲུབ་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་སོགས་དག་
པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཤར། གཏེར་ཁ་དུ་མའི་ཁ་བྱང་ཕེབས་པ་སོགས་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་སྒོ་མང་པོ་འགྲིགས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཐུགས་ཡིད་ཆེས་པས་རྗེ་བླ་མས་ཀྱང་གཏེར་གསར་
1-4-180a

གྱི་སྨིན་གྲོལ་བདུད་རྩི་བཞེས་ཤིང་མངའ་གསོལ་བས་རྩོད་མེད་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྱུར། རྗེ་རང་གི་གསུང་ལས། ཐོག་མར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་
ཡོངས་འཛིན་བཞི། ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཕྱི་སོ་ཐར་གྱི་མཁན་པོ་སྟག་ལུང་པ་ངག་དབང་བསྟན་པའི་ཉི་མ། ནང་བྱང་སེམས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཟླ་སྤྲུལ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་རྒྱས།
གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས། མཐར་ཐུག་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་རྣམས་སུ་བཞེད་པ་སྟེ་སོ་སོ་ལ་གཏན་
ཚིག་ཡོད་པར་སྣང་། ཡར་འཁྱིལ་དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པས་ཐོག་དྲངས། གུ་རུའི་ལུང་བཞིན་འོག་མིན་ཀརྨར་ལོ་གསུམ་
གྱི་བཅད་རྒྱར་བཞུགས་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་བརྩོན་ཞིང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མཐའ་ཡས་པ་
མངོན་དུ་གྱུར། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིར་རང་དབང་བསྒྱུར་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་མངོན་སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའོ། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུང་བསྟན་ལས། བཀའ་ནས་
1-4-180b

བཀར་བརྒྱུད་བར་མ་ཆད༔ ཟབ་མོ་དངོས་དང་དགོངས་པའི་གཏེར༔ ཡང་གཏེར་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གཏེར༔ དག་སྣང་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་ཆུ་བོ་ནི༔
མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་སྐལ་བར་བབས༔ སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་བཙས་ཆེན་བྱེད༔ ཟབ་རྒྱས་ཉི་འོད་ལྷག་པར་བརྡལ༔ ཞེས་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཡབ་སྲས་རྣམ་འ

【现代汉语翻译】
出现了巨大的威力，并亲眼见到了埃嘎扎匝智（Ekajati， एकजाटी，eka jaṭī，独髻母）。据说，上师和弟子两人都将在三年禁闭后获得巨大的成就，这是后来出现佐钦（Dzogchen）三部的预兆。二十七岁时，在木兔年二月举行圆满的九尊神灌顶时，上师嘿汝嘎（Heruka）从头顶融入的体验显现，解开了心轮的脉结。从那时起，他开始无碍地唱诵金刚歌。以前，他对消除修法障碍的征兆文字不太清楚，但现在毫不费力地就明白了。上师吉美林巴（Jigme Lingpa）的甚深意伏藏——《成就法·善逝总集》（De Sheg Du Pa）不仅与此意义相同，而且措辞也几乎相同，因此两者结合起来，就像母子相聚一样，毫无障碍地确定下来。当他们一起修持伏藏成就法时，古汝（Guru）父母亲自摄受，显现了无量清净的景象。许多伏藏的目录出现，开启了许多缘起的门。由于彼此信任，吉美林巴也接受了新伏藏的成熟解脱甘露并加持，因此他成为了无可争议、广为人知的如日月般的伏藏大师。吉美林巴自己的话是：‘首先，感恩四位依止上师。’指的是：外在别解脱戒的堪布——达隆巴·阿旺丹贝尼玛（Taglungpa Ngawang Tenzin Nyima），内在菩萨戒的善知识——竹扎珠古·噶玛内敦丹巴饶杰（Drakdrak Tulku Karma Ngedon Tenpa Rabgye），秘密真言的金刚上师——贝玛噶旺洛哲塔耶（Pema Garwang Lodro Thaye），以及最终究竟意义的根本上师——贝玛沃色多昂林巴（Pema Osel Do-ngak Lingpa）。看来每个人都有其存在的理由。在雅琼（Yar Kyil）寂静处，他首先进行了甚深昆秋奇度（Konchok Chidu）的修持。按照古汝的预言，他在邬金噶玛（Ogmin Karma）进行了为期三年的闭关，主要致力于修持次第，并圆满了生起次第、圆满次第和大圆满的体验，因此证悟的无量征兆显现。他以亲身经历证明了自己是一位能够自在地运用四种事业的伟大主人。特别是，在佐钦三部的授记中说：‘从口耳相传的传承未曾中断，甚深的事物和意之伏藏，以及随后忆念的伏藏，从清净显现到耳传的传承，七种口传的河流，将降临于主父子（Nga Dak Yab Se）的福分中，在五浊恶世中，将成为伟大的教法之主，甚深广大的阳光将更加照耀。’等等，正如许多经文中所说，父子二人...
Great power arose, and Ekajati (ི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，एकजाटी，eka jaṭī，独髻母) was actually seen. It is said that both the master and disciple would receive great siddhis (accomplishments) after a three-year retreat, which was a foreshadowing of the later emergence of the three divisions of Dzogchen. At the age of twenty-seven, during the Wood Rabbit year in the second month, when the great empowerment of the complete Nine Deities was bestowed, the experience of Guru Heruka dissolving from the crown of his head arose, untying the knot of the heart chakra. From then on, he spontaneously sang Vajra songs without hindrance. Previously, he was not very clear about the symbolic letters for removing obstacles to practice, but now he understood them effortlessly. Jigme Lingpa's profound mind treasure, 'The Gathering of Sugatas Practice,' was not only identical in meaning but also almost identical in wording, so the two were combined, like a mother and child meeting, and established without hindrance. When they practiced the treasure accomplishment together, Guru (གུ་རུ་，गुरु，guru，上师) parents actually took them under their care, and endless pure visions arose. Catalogs of many treasures appeared, opening many doors of auspicious connections. Because they trusted each other, Jigme Lingpa also received and blessed the ripening-liberation nectar of the new treasures, so he became an undisputed and widely known great treasure master like the sun and moon. Jigme Lingpa's own words were: 'First, grateful to the four Yongs-dzin (spiritual mentors).' Referring to: the Khenpo (abbot) of external Pratimoksha (individual liberation) vows - Taglungpa Ngawang Tenzin Nyima; the Kalyanamitra (spiritual friend) of internal Bodhisattva vows - Drakdrak Tulku Karma Ngedon Tenpa Rabgye; the Vajra Acharya (vajra master) of secret mantra - Pema Garwang Lodro Thaye; and the ultimate root Guru of definitive meaning - Pema Osel Do-ngak Lingpa. It seems that each one has a reason for being. In the secluded place of Yar Kyil, he first engaged in the practice of the profound Konchok Chidu. According to Guru's prophecy, he spent three years in retreat at Ogmin Karma, mainly devoted to the stages of practice, and perfected the experiences of generation stage, completion stage, and Great Perfection, so countless signs of accomplishment manifested. He demonstrated through direct experience that he was a great master who could freely wield the four activities. In particular, in the prophecy of the three divisions of Dzogchen, it says: 'From the oral transmission lineage unbroken, the profound substance and mind treasures, and the subsequent remembrance treasures, from pure visions to the oral transmission lineage, the seven rivers of oral transmission will descend upon the fortune of the lord father and son, in the degenerate age, they will become great lords of the teachings, the profound and vast sunlight will shine even more.' And so on, as many scriptures say, the father and son...

【English Translation】
Great power arose, and Ekajati (ི་ཟིལ་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，एकजाटी，eka jaṭī，one with a single knot of hair) was actually seen. It is said that both the master and disciple would receive great siddhis (accomplishments) after a three-year retreat, which was a foreshadowing of the later emergence of the three divisions of Dzogchen. At the age of twenty-seven, during the Wood Rabbit year in the second month, when the great empowerment of the complete Nine Deities was bestowed, the experience of Guru Heruka dissolving from the crown of his head arose, untying the knot of the heart chakra. From then on, he spontaneously sang Vajra songs without hindrance. Previously, he was not very clear about the symbolic letters for removing obstacles to practice, but now he understood them effortlessly. Jigme Lingpa's profound mind treasure, 'The Gathering of Sugatas Practice,' was not only identical in meaning but also almost identical in wording, so the two were combined, like a mother and child meeting, and established without hindrance. When they practiced the treasure accomplishment together, Guru (གུ་རུ་，गुरु，guru，teacher) parents actually took them under their care, and endless pure visions arose. Catalogs of many treasures appeared, opening many doors of auspicious connections. Because they trusted each other, Jigme Lingpa also received and blessed the ripening-liberation nectar of the new treasures, so he became an undisputed and widely known great treasure master like the sun and moon. Jigme Lingpa's own words were: 'First, grateful to the four Yongs-dzin (spiritual mentors).' Referring to: the Khenpo (abbot) of external Pratimoksha (individual liberation) vows - Taglungpa Ngawang Tenzin Nyima; the Kalyanamitra (spiritual friend) of internal Bodhisattva vows - Drakdrak Tulku Karma Ngedon Tenpa Rabgye; the Vajra Acharya (vajra master) of secret mantra - Pema Garwang Lodro Thaye; and the ultimate root Guru of definitive meaning - Pema Osel Do-ngak Lingpa. It seems that each one has a reason for being. In the secluded place of Yar Kyil, he first engaged in the practice of the profound Konchok Chidu. According to Guru's prophecy, he spent three years in retreat at Ogmin Karma, mainly devoted to the stages of practice, and perfected the experiences of generation stage, completion stage, and Great Perfection, so countless signs of accomplishment manifested. He demonstrated through direct experience that he was a great master who could freely wield the four activities. In particular, in the prophecy of the three divisions of Dzogchen, it says: 'From the oral transmission lineage unbroken, the profound substance and mind treasures, and the subsequent remembrance treasures, from pure visions to the oral transmission lineage, the seven rivers of oral transmission will descend upon the fortune of the lord father and son, in the degenerate age, they will become great lords of the teachings, the profound and vast sunlight will shine even more.' And so on, as many scriptures say, the father and son...
 

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲུལ་
གཏེར་ཆེན་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོ་སོར་བཀའ་གཏེར་དག་སྣང་གསུམ་ལས་ཕྱེ་བའི་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། འདིར་དང་པོ་ནི་རིང་བརྒྱུད་བཀའ་མ་དེང་སང་རྒྱུན་
བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་མདོ་སྒྱུ་སེམས་གསུམ་གྱི་འཆད་སྤེལ་ཡང་མང་དུ་མཛད་པར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་ལས་མདོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་སོགས་བཀའ་མའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བའི་ཆོས་
སྐད་གྲུབ་མཐའ་སློང་ནུས་པའི་སྔོན་མེད་ངོ་མཚར་ཅན་བྱོན་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དུ་བཀའ་མའི་བཀའ་བབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རང་སྐལ་སའི་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་
པར་བྲག་དཀར་རྫོང་ཆུང་ནས་ལྷ་སྲས་ཐུགས་དམ་སྒྲུབ་ཐབས་ཉེར་བཞི་དང་དགོངས་འདུས་བཀའ་རྟགས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་མེ་ལོང་རྣམས་བཞེས་པ་ནས་བརྩམ། དགུང་གྲངས་སོ་དགུ་པར་རྗེ་བླ་མས་
1-4-181a

ཁ་བྱང་དང་ཞབས་བསྐུལ་ཕུལ་བ་ལྟར་ཙི་ཀེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་དམ་ཆོས་ནོར་བུ་སྐོར་བདུན། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ། སེང་སྒྲོོག་སྐུ་རྒྱན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པའི་བར་མཆོག་
གཏེར་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། སྦྲགས་ཡང་རྫོང་ནས་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན་བཅས། དེ་དག་གི་ཁ་བྱང་ཡང་བྱང་གནད་བྱང་སྙིང་བྱང་ལ་སོགས་པ་དང་རྫས་གཏེར་ཕྲན་ཚེགས་ནི་མང་དུ་བཞེས་པ་
ལས། གཙོ་ཆེ་བ་ཟླ་ཉིན་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། ན་བུན་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་གཙུག་ཏོར། འོག་མིན་ཀརྨའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་ནས་ཐུགས་དམ་ཟབ་པ་སྐོར་བདུན།
ཡེ་རྒྱལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་དེའི་ཆ་ལག་རྒྱུད་ལུང་གི་སྐོར་རྣམས་དང་། རྩ་བའི་ཐུགས་སྒྲུབ་དགོངས་པ་ཀུན་འདུས། སྐུ་ཚབ་རྣམ་གཉིས་སོགས། སྨད་ཤོད་ཛཾ་ནང་པདྨ་ཤེལ་
ཕུག་ནས་དམ་ཆོས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྡེ་གསུམ། སེང་ཆེན་གནམ་བྲག་གི་བྲག་རི་གོང་མོ་འོག་མ་ནས་དམ་ཆོས་ཤོག་སྡེ་དྲུག་པ། མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་དྲྭ་བ་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས། ཀརྨའི་དཔལ་དེའུ་ནས་མ་མོ་སྤྱི་བསྡུས། ཀེ་ལ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་ནས་རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་ལུང་བཞིན་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། 
1-4-181b

ཡེ་རྒྱལ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཡུ་འབལ་བྲག་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས། ཟབ་པ་རྫོགས་ཆེན་གསེར་ཞུན། རོང་མེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་དང་སྙིང་པོ་སྐོར་ལྔ། རུ་དམ་གངས་ཁྲོད་
ནས་བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་རྣམས་མཚོན་པ་ཙམ་ཏེ་གཏེར་གནས་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་སྐུ་རྟེན་ཕྱག་མཚན་རྣམ་གྲངས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱོན་ཅིང་། དེ་དག་ཕལ་ཆེར་ཁྲོམ་
གཏེར་དུ་མཛད་པས་ཀུན་གྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྩོད་པ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། མདོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གནས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ། སྙིང་ཐིག་བརྒྱ་རྩ། མྱང་གྲ

【现代汉语翻译】
幻化
两位大掘藏师各自拥有从噶玛（藏文：བཀའ་，梵文天城体：āgama，梵文罗马拟音：āgama，汉语字面意思：圣教）、伏藏（藏文：གཏེར་，梵文天城体：nidāna，梵文罗马拟音：nidāna，汉语字面意思：宝藏）、净相三种中分离出来的七种深奥法教的传承。这里首先是远传噶玛，如今大多数仍然存在，并且对显宗、幻化、心性三部进行了大量的讲授和传播，不仅如此，尊者自己的甚深伏藏中，如显宗和幻化等，也出现了能够像噶玛的经典一样引发教法辩论的、前所未有的奇妙之物，这些实际上也是噶玛的传承。第二是属于自己的伏藏：十三岁时，从布达拉宗琼取出莲花生大士意修法二十四品和意集经的法印金刚颅骨镜等。从三十九岁时，按照至尊上师所献上的目录和劝请，从孜给诺布三兄弟处迎请了七部正法宝藏、古汝的身像代表、狮面空行母的身像装饰等，总共取出三十七种殊胜伏藏。此外，还从扎央宗取出寂静法类七种等。这些伏藏的目录有目录要点、目录心要等，并且还取出了许多微小的圣物伏藏。其中，最主要的是从达尼卡拉荣果取出意修断除一切障碍，从纳本宗取出大悲观音莲花顶髻，从邬金噶玛的后方取出意修甚深法类七种，从耶嘉南卡佐取出与其相关的经续传承等，以及根本的意修意集经、两种身像代表等。从下部的香地赞囊莲花石窟取出广大圆满大乘三部，从森钦南扎的上下岩山取出正法书部六种，从空行母奔宗取出大悲观音莲花幻化网和轮回深掘，从噶玛的巴德乌取出玛莫总集，从凯拉诺布三兄弟处按照至尊上师仁波切的教言取出意修如意宝，从耶嘉南方的玉瓦岩取出噶举八大法行善逝总集、甚深圆满金液，从荣美嘎莫达仓取出意修金刚猛咒和心要五种，从如丹冈卓取出胜乐金刚佛陀和合等，这仅仅是举例说明，每个伏藏处都出现了非常多的法教、圣物、身像、法器等。由于这些大部分都被作为大众伏藏，因此成为了所有人都能享用的、无可争议之物。总之，有身语意功德事业的处所伏藏百种、宁提伏藏百种、念珠伏藏等。
Two great Terton (藏文：གཏེར་ཆེན་，梵文天城体：mahānidhāna，梵文罗马拟音：mahānidhāna，汉语字面意思：大宝藏师) each possess seven profound Dharma transmissions, separated from the three sources of Kama (藏文：བཀའ་，梵文天城体：āgama，梵文罗马拟音：āgama，汉语字面意思：oral transmission), Terma (藏文：གཏེར་，梵文天城体：nidāna，梵文罗马拟音：nidāna，汉语字面意思：treasure), and Dagnang (pure vision). The first is the long lineage of Kama, most of which still exist today, and he has extensively taught and propagated the three sections of Sutra, Mayajala, and Mind. Moreover, from the Lama's own profound Terma, such as Sutra and Mayajala, there have emerged unprecedented and wondrous things that can raise Dharma debates like the Kama scriptures, which in essence are also Kama transmissions. The second is his own Terma: at the age of thirteen, from Drakkar Dzongchung, he retrieved twenty-four practices of Lhasé Tukdam (practice of the prince's mind) and the Mind Accomplishment's Dharma seal, Vajra Skull Mirror, etc. From the age of thirty-nine, as requested by the Lama, he retrieved seven cycles of the precious Dharma from Tsi-ke Norbu brothers, a representation of Guru Rinpoche, and the Singdong (lion-faced) body ornaments, totaling thirty-seven supreme Termas. Additionally, from Drak Yang Dzong, he retrieved seven cycles of Zhi-jé (pacification teachings). The catalogs of these Termas include essential catalogs and heart catalogs, and he also retrieved many minor substance Termas. Among them, the most important are: from Da-nyin Khala Ronggo, he retrieved Tukdrup Barché Kunsel (mind practice that removes all obstacles); from Nabun Dzong, he retrieved Thukjé Chenpo Pema Tsuktor (Great Compassion Lotus Crown); from behind Ogyen Karma, he retrieved seven cycles of profound Tukdam; from Yégyal Namkhadzö, he retrieved the related Tantra and Lung (scriptural transmission) cycles, as well as the root Tukdrup Gongpa Kundü (mind practice that embodies all intentions) and two representations. From the lower Shö Jamnang Pema Shelpuk, he retrieved the vast Dzogchen (Great Perfection) teachings in three sections; from the upper and lower rock mountains of Sengchen Namdrak, he retrieved six sections of Dharma scrolls; from Khandro Bumdzong, he retrieved Thukjé Chenpo Pema Gyutrul Drawa (Great Compassion Lotus Magical Net) and Khorwa Dongtruk (Empties Samsara); from Karma's Paldeu, he retrieved Mamo Spyi Dü (Collection of Mamos); from Kela Norbu brothers, according to the instructions of the Lama Rinpoche, he retrieved Tukdrup Yizhin Norbu (Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel); from the southern Yégyal Yübal Drak, he retrieved Kagye Deshek Kundü (Eight Herukas, Embodiment of All Sugatas) and the profound Dzogchen Serzhun (Golden Essence); from Rongmé Karmotaktsang, he retrieved Tukdrup Dorjé Draktsal (Mind Practice Vajra Fierce Power) and Nyingpo Kor Nga (Five Cycles of Essence); from Rudam Gangtro, he retrieved Demchok Sangye Nyamsjor (Chakrasamvara Buddha Union). These are just examples, as each Terma site yielded numerous teachings, sacred objects, statues, and implements. Since most of these were made public Termas, they became accessible to all without dispute. In short, there are hundreds of Termas related to body, speech, mind, qualities, and activities, hundreds of Nyingtik Termas, and rosary Termas, etc.

【English Translation】
Manifestation
The two great Terton (treasure revealers) each possess seven profound Dharma transmissions, separated from the three sources of Kama (oral transmission), Terma (treasure), and Dagnang (pure vision). The first is the long lineage of Kama, most of which still exist today, and he has extensively taught and propagated the three sections of Sutra, Mayajala, and Mind. Moreover, from the Lama's own profound Terma, such as Sutra and Mayajala, there have emerged unprecedented and wondrous things that can raise Dharma debates like the Kama scriptures, which in essence are also Kama transmissions. The second is his own Terma: at the age of thirteen, from Drakkar Dzongchung, he retrieved twenty-four practices of Lhasé Tukdam (practice of the prince's mind) and the Mind Accomplishment's Dharma seal, Vajra Skull Mirror, etc. From the age of thirty-nine, as requested by the Lama, he retrieved seven cycles of the precious Dharma from Tsi-ke Norbu brothers, a representation of Guru Rinpoche, and the Singdong (lion-faced) body ornaments, totaling thirty-seven supreme Termas. Additionally, from Drak Yang Dzong, he retrieved seven cycles of Zhi-jé (pacification teachings). The catalogs of these Termas include essential catalogs and heart catalogs, and he also retrieved many minor substance Termas. Among them, the most important are: from Da-nyin Khala Ronggo, he retrieved Tukdrup Barché Kunsel (mind practice that removes all obstacles); from Nabun Dzong, he retrieved Thukjé Chenpo Pema Tsuktor (Great Compassion Lotus Crown); from behind Ogyen Karma, he retrieved seven cycles of profound Tukdam; from Yégyal Namkhadzö, he retrieved the related Tantra and Lung (scriptural transmission) cycles, as well as the root Tukdrup Gongpa Kundü (mind practice that embodies all intentions) and two representations. From the lower Shö Jamnang Pema Shelpuk, he retrieved the vast Dzogchen (Great Perfection) teachings in three sections; from the upper and lower rock mountains of Sengchen Namdrak, he retrieved six sections of Dharma scrolls; from Khandro Bumdzong, he retrieved Thukjé Chenpo Pema Gyutrul Drawa (Great Compassion Lotus Magical Net) and Khorwa Dongtruk (Empties Samsara); from Karma's Paldeu, he retrieved Mamo Spyi Dü (Collection of Mamos); from Kela Norbu brothers, according to the instructions of the Lama Rinpoche, he retrieved Tukdrup Yizhin Norbu (Mind Practice Wish-Fulfilling Jewel); from the southern Yégyal Yübal Drak, he retrieved Kagye Deshek Kundü (Eight Herukas, Embodiment of All Sugatas) and the profound Dzogchen Serzhun (Golden Essence); from Rongmé Karmotaktsang, he retrieved Tukdrup Dorjé Draktsal (Mind Practice Vajra Fierce Power) and Nyingpo Kor Nga (Five Cycles of Essence); from Rudam Gangtro, he retrieved Demchok Sangye Nyamsjor (Chakrasamvara Buddha Union). These are just examples, as each Terma site yielded numerous teachings, sacred objects, statues, and implements. Since most of these were made public Termas, they became accessible to all without dispute. In short, there are hundreds of Termas related to body, speech, mind, qualities, and activities, hundreds of Nyingtik Termas, and rosary Termas, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ོལ་དུ་
མའི་བཀབ་བབས་སུ་ལུང་གིས་གསལ་བ་ལྟར་དཔའ་བོ་དབང་ཆེན་བྲག་ནས་མདོ་ཁམས་གནས་ཆེན་ཉེར་ལྔའི་མདོ་བྱང་བཞེས་ཏེ་དེ་དག་གི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་ཞལ་དུ་མ་
གསར་དུ་སྣང་བར་མཛད། གུ་རུའི་སྐུ་ཚབ་ཀྱི་རྒྱུ་རིམ་པ་གསུམ་ཙམ་གཏེར་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུ་ཚབ་གཉིས་པ་མང་དུ་འཕེལ་བར་མཛད་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གསུམ་
པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་གུར་དྲག་ཧཱུྃ་དམར་སྙིང་ཐིག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་བཀའ་བབས་པ་དང་། མཁའ་འགྲོ་
1-4-182a

མ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པའི་མ་རྒྱུད་གསང་བ་ལམ་ཁྱེར་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བཀའ་བབས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོ་ལ་བསྩལ། བཞི་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མས་ལེགས་སོ་གསུམ་གྱིས་
དབུགས་དབྱུང་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་སྒྲོལ་མའི་ཟབ་ཏིག་གཏན་ལ་ཕབས། ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི། རྗེ་ཉིད་གནུབས་ཁུ་ལུང་པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོར་འཁྲུངས་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྔོན་གནས་དྲན་
པ་ལས་གནུབས་ཆེན་འདའ་ཀའི་ཞལ་ཆེམས་ལུང་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་གདམས་པ་གནང་བ་དང་། གནུབས་ཀྱི་ཁ་ཕོ་བཅས་མདོ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དང་། རུ་ལུའི་འདྲེན་སྟངས་དང་གར་གྱི་རྣམ་འགྱུར་
མཐའ་ཀླས་པ། སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་ལ་བརྟེན་དགོངས་འདུས་རྩལ་སྤྲུགས་རྣམ་དགུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཕྱག་ཁྲིད་ཞིབ་མོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་བཞུགས། དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། རི་བོ་
དབང་ཞུའི་གནས་གཏེར་གྱི་སྒོ་འབྱེད་སྐབས་བི་མ་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བི་མ་ལའི་ཟབ་ཏིག་སོགས་བཞུགས་པར་སྣང་། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། དག་པའི་སྣང་བར་
ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་ཕེབས་ཏེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ཨ་ཏི་ཟབ་དོན་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་གསན་པ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་གྱི་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། སྔ་ཕྱིར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་
1-4-182b

ཞལ་གཟིགས་ཤིང་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཆོས་གཏེར་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རྔ་ཡབ་དཔལ་རིར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་རྒྱས་བསྡུས་སྐོར་མང་ཡང་འདི་ཙམ་གྱིས་མཚོན་པར་ནུས་སོ། རང་སྒོ་དང་ཚོགས་སྒྲུབ་གཞན་དག་གི་རྡོར་སློབ་
ཏུ་ཕེབས་པ་བཅས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྒྲུབ་ཆེན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཙམ་མཛད། བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་དང་དཔལ་ཆུ་བོ་རི་སོགས་བོད་དང་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ས་གནད་
རྣམས་སུ་བཀའ་ནན་རབ་བརྗིད་དང་། གནས་ཆེན་བྱིན་འབེབས་མང་པོས་མཐའ་དམག་སོགས་རྩུབ་འགྱུར་ཞི་ཞིང་རྒྱལ་ཁམས་ལ་བདེ་ལེགས་འཕེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལུང་དོན་ལས་
འབྱུང་བ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས། རྒྱལ་དབང་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་

【现代汉语翻译】
正如预言所说，在莲花生大师的加持下，大英雄旺钦扎从多康二十五圣地中取出了主要部分，并新发现了作为这些圣地根本和分支的许多地方。
他从宝藏中取出了莲花生大师的三种化身，并使第二种化身大量涌现，这些都是不可思议的奇迹。第三个是从那延伸出来的再发现的宝藏：杰仁波切前世是伟大的掘藏师桑杰林巴，由于古鲁扎雄玛的心髓的加持力而降临，空行母根嘎崩巴的母续秘密道之近传承的成熟解脱赐予了我。第四个是甚深意之宝藏：由于杰尊卓玛给予的三声‘好’的鼓励，确定了卓玛的甚深精华。第五个是从那延伸出来的回忆：杰仁波切出生在努库隆巴云丹嘉措时，回忆起前世，努钦达阿的遗嘱隆多杰科的教导被给予，努的预言也被记录下来，以及如鲁的引导方式和舞蹈的无限姿态。由于回忆起桑杰林巴的前世，确定了贡杜擦仲南古的九种幻轮手印的详细指导。第六个是净相：在开启日沃旺秀的圣地宝藏时，班禅仁波切在比玛拉的修行洞穴中显现，并赐予了比玛拉的甚深精华等教导。第七个是相应的口耳传承：在清净的显现中，前往桑东华瑞，从邬金仁波切那里听取了阿底甚深意义心髓的教导，并记录下来。以上是七种传承的简要传记，先前和之后，三根本的显现和预言，护法神的行动，以及前往雅姜华瑞的净相的详细和简略版本，都可以用这些来代表。作为自入坛和会供等的金刚上师，他进行了大约三十三次具备四支的闭关修行。在桑耶哈波日和巴曲沃日等西藏和多康的地点，他进行了许多威严的加持，平息了边境战争等负面影响，并为国家的和平与繁荣带来了增长，这些行动都来自于预言的指示。
嘉旺噶举父子，竹达...

【English Translation】
As prophesied, under the blessing of Guru Rinpoche, the great hero Wangchen Drak extracted the main parts from the twenty-five holy sites of Do Kham, and newly revealed many places that serve as the root and branches of these holy sites.
He retrieved three kinds of Guru Rinpoche's incarnations from the treasures and caused the second incarnation to emerge in large numbers, which are all inconceivable miracles. The third is the re-discovered treasure that extends from that: Je Rinpoche's previous life was the great treasure revealer Sangye Lingpa, and due to the power of the blessing of Guru Drak Hummar Nyingtik, the empowerment of the mother tantra secret path near lineage of Khandro Kunga Bumpa was bestowed upon me. The fourth is the treasure of profound intention: due to the three 'good' encouragements given by Jetsun Drolma, the profound essence of Drolma was determined. The fifth is the reminiscence that extends from that: When Je Rinpoche was born in Nub Kulungpa Yonten Gyatso, remembering the previous life, the instructions of Nubchen Da'a's testament Lung Dorje Kod were given, and Nub's prophecy was also recorded, as well as the guiding method of Rulu and the infinite postures of the dance. Due to remembering Sangye Lingpa's previous life, the detailed guidance of the nine kinds of illusion wheel handprints of Gongdu Tsal Trug Namgu was determined. The sixth is the pure vision: When opening the treasure of the holy site of Riwowangzhu, Panchen Rinpoche appeared in Bimala's practice cave and bestowed the profound essence of Bimala and other teachings. The seventh is the corresponding oral transmission: In the pure manifestation, he went to Zangdok Palri and listened to the teachings of Ati profound meaning heart essence from Orgyen Rinpoche and recorded it. The above is a brief biography of the seven empowerments, before and after, the manifestations and prophecies of the three roots, the actions of the Dharma protectors, and the detailed and concise versions of the pure visions of going to Ngayab Palri, all of which can be represented by these. As the Vajra Master of self-initiation and gathering offerings, he performed about thirty-three retreats with four branches. In places such as Samye Haspowori and Palchuwori in Tibet and Do Kham, he performed many majestic blessings, pacified negative influences such as border wars, and brought growth to the peace and prosperity of the country, all of which came from the instructions of the prophecy.
Gyalwang Kagyu father and son, Drukta...

--------------------------------------------------------------------------------

གཙོར་གྱུར་བཀའ་བརྒྱུད་དང་། སྨིན་གླིང་ཀཿདཔལ་ཞེ་རྫོགས་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིར་བཞུགས་གཙོར་བྱས་
རྙིང་མ། གཞན་ཡང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་སོགས་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་བསྩལ་ཅིང་། མྱང་གྲོལ་གྱི་སྦྱིན་པ་ནི་བོད་ཁམས་
མཐའ་དབུས་ཐམས་ཅད་དུའང་ཁྱབ། ཁྱད་པར་རྩ་བའི་ཆོས་བདག་རྣམ་བཅུ་ཕལ་ཆེ་བ་དང་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་སྒྲུབ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་གཙོ་
1-4-183a

བོར་གྱུར་པའི་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ། འོག་མིན་མཚུར་ཕུར་ཡང་ཕུར་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་རྩ་འཆམས་འབྲིང་པོ་བཅས་རྒྱུན་འཇག་གིས་མཚོན་དགོན་ཁག་མང་
པོར་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཆེ་ཕྲའི་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་། བོད་ཁམས་བདེ་ཐབས་ཆོས་བཅུའི་ནང་ཚན་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་དེའི་དོན་
བཞིན་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་གྱི་དུས་སྟོན་མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བཤད་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྒྱས་པའི་ཆོ་ག་ངོ་མཚར་བའང་དཔལ་སྤུངས་ཀཿཐོག་རྫོགས་ཆེན་རྣམས་སུ་རིམ་པར་
མཛད། གདན་ས་དངོས་ཀརྨ་རི། གནས་བརྟན་སྒང་། རྩི་ཀེ་འདུས་མདོ་རྣམས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བཞེངས། ཕྱི་མ་གཉིས་སུ་དགེ་འདུན་སྡེ་དང་
མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱུན་ཡང་བཀོད། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་རེ་ཞིག་དོན་ཆེ་བ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཉིས་བཞེས་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོར་སྐུ་བསྙུན་པའི་
ཚུལ་བསྟན་པའི་སྐབས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཕེབས་པའི་དག་སྣང་ཤར། ཧོར་ཟླ་ལྔ་པའི་ཚེས་གཅིག་ལ་ས་གཡོ་བ་དང་འཇའ་འོད་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་
1-4-183b

ཆེན་པོ་བསྟན་ཏེ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་སྙོམས་པར་ཞུགས། རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་གནུབས་ནམ་སྙིང་གི་སྤྲུལ་པར་ལུང་ནས་ཟིན་པའི་ཐུགས་སྲས་འགྱུར་མེད་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་
རྗེས་དགོངས་རྫོགས་མཆོད་འབུལ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས། ཟངས་གསེར་གྱི་མཆོད་སྡོང་ཐོག་ཚད་ཆེན་པོར་ལོངས་པ་བཞེངས་པའི་ནང་དུ་སྐུ་གདུང་རིལ་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་
བ་དང་། རྩི་རྐེ་ནོར་བུ་གླིང་དུ་གདན་སའི་དབུ་འཛུག་ཙམ་ལས་མ་གྲུབ་པའང་མཐར་ཕྱིན་པ་གྲུབ་པར་མཛད་དོ། །གོང་དུ་སྨོས་པས་མཚོན། རྗེ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་གཙོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་
ཟབ་ཆོས་མྱང་གྲོལ་སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ནི་མཐའ་ཡས་ཤིང་། དམན་པ་བདག་ལྟ་བུ་ལའང་ཟབ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་པ་ཕལ་མོ་ཆེར་བསྙེན་སྒྲུབ། སྒྲུབ་ཆེན། འཆད་སྤེལ།
དབང་བསྒྲིག་གི་ཡིག་ཆ་སོགས་སྲིད་ཞུ་ཅི་ནུས་སྤེལ་ཅིང་། བོད་དུ་བགྲོད་སྐབས་ཀར་འབྲུག་ཡབ་སྲས་སོགས་ལ་གཏེར་གསར་གྱི་ཆོས་བཀའ་ཐ

ོག་མར་ཕུལ། ཤེལ་བྲག་ཏུ་སྒྱུ་
འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་སྨན་སྒྲུབ་གཙོར་བྱས་གུ་རུའི་སྒྲུབ་གནས་སོ་སོར་ཟབ་བདུན་གྱི་སྒྲུབ་འབྲེལ་དང་ཚོགས་མཆོད་སྟོང་རྩ་རེ་སོགས་བགྱིས་ཤིང་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་ཀུན་ཏུའང་གཏེར་སྟོན་གྱི་
1-4-184a

མཚན་དང་གཏེར་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཐོག་མར་གསལ་བའི་ཞབས་ཏོག་ཅུང་ཟད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཏེར་ཆེན་འདི་ཉིད་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ལོ་དེའི་མགོ་ཟླ་བའི་
ཚེས་བཅོ་ལྔར་གངས་ཅན་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་པདྨས་
ཁེབས་པར་གཏེར་ཆེན་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པདྨའི་མྱུ་གུའི་སྐུར་བཞེངས་པ་དང་མཇལ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དབང་བསྐུར་ཞལ་གྱི་གདམས་པའི་བདུད་རྩི་ལྷུག་པར་གསན། ཟླ་བ་གཅིག་
ཏུ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གིས་རྒྱས་བཏབ། རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཡི་གེ་པ་ཁོ་བོས་ཞུས་པའི་ཚེ། ས་གཞིའི་ཁྱོན་ལ་དྲོད་གློ་བུར་
དུ་བབས་པས་འཁྱགས་པ་རྣམས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དུ་གྱུར་པའི་དགེ་མཚན་ཡང་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཚན་མའང་མཐོང་བར་མ་ཟད། གདམས་པ་འདིའི་སྐོར་རྗེས་འཇུག་
རྣམས་ལ་ཆེད་དུ་དགོངས་ཏེ་འདས་རྗེས་ཞལ་གདམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་ནས་བསྩལ་པར་འདུག་པས་གཏེར་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བརྒྱུད་དུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་བཞེས་སྙིང་པོར་མཛད་ན་ཤིན་ཏུ་གནད་
1-4-184b

གལ་ཆེ་བ་ཡིན་འདུག་པའང་འཕྲོས་དོན་དུ་སྨོས་པའོ། ༈ །ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ནི། མདོ་སྟོད་དགེ་རྒྱལ་གྱི་འབྲོག་སྡེར་སྐུ་འཁྲུངས། དཔལ་ལྡན་
འབྲུག་པའི་བསྟན་སྒོར་ཞུགས། འབྲུག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་འགའ་ཞིག་ལས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཁྱད་པར་རྟོགས་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལྷུན་གྲུབ་རབ་བརྟན་
ལས་ཐབས་ལམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་ཟབ་ནོས་ཏེ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། གཉན་རྫོང་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་ཕུག་ཏུ་ལོ་གྲངས་མང་པོར་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་དགེའི་པདྨ་བཛྲ་
ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་སྙིང་པོ་དུང་ཕྱུར་བདུན་ལྗགས་བཟླས་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་དུ་མ་མངོན་དུ་གྱུར། ཁོང་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུའང་ཤུལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྙིང་པོའི་སྒྲ་དི་རི་
རི་གྲགས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པར་སྣང་། ཟབ་གཏེར་ལ་དབང་བའི་ལུང་བསྟན་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་སྐབས་ཤིག་དག་པའི་སྣང་བར་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བྲག་དེ་ཀ་ནས། གཏེར་སྒྲོམ་གྱི་བུམ་པར་
ཤོག་སེར་བཅས་ཕྱུང་ནས་གསལ་བར་བསྟན་ཅིང་བརྡའ་དཀྲོལ་གནང་བ་ལྟར་ཐུགས་ལ་ངེས་པའི་ཐོག་བུམ་པ་སླར་སྦས། ཕྱ

【现代汉语翻译】
献给沃噶尔。在谢尔扎，主要进行幻化寂怒本尊的药物修法，在上师的各个修行地，进行了七甚深法的修行关联和一千次荟供等，在阿里和卫藏各地，作为掘藏师
的名号和伏藏法的名声最初显扬的服务稍微完成。这位大掘藏师寂灭的那年年初的月十五日，冈坚掘藏师成就者们的伟大转轮王贝玛奥色多昂林巴的清净显现中，在西方莲花
遍布的刹土，大掘藏师显现为菩萨莲花苗的形象，相遇后充分听闻了修法和灌顶口诀的甘露。一个月中以秘密誓言印持。在胜月（藏历新年）初十荟供和后续关联确定时，记录者我请求时，大地的范围内突然
降温，冰冻都变成了河流，这样的吉祥征兆也变成了感官的显现，不仅见到了加持的征兆，而且对于此法的后续者们特别关照，似乎在圆寂后将口诀浓缩成精华而赐予，因此属于大掘藏师的传承者们，如果将修行作为核心，就显得非常重要，这也是顺便提及的。
拉杰木赤赞波的化身，持明法王多吉是：出生于多堆格嘉的牧区。进入了吉祥竹巴的教门。从竹千仁波切等几位依止师处听闻了很多教法。特别是从证悟瑜伽自在者伦珠饶丹处获得了殊胜的
不共窍诀，修行达到究竟。在年宗多吉琼普，多年通过苦行，一心专注于雍哲贝玛班匝，念诵心咒七亿遍，显现了很多成就的征兆。他不住在那里的时候，遗留的岩洞里也一直能听到心咒的声音，直到后来大家都听得到。
多次出现关于有权获得伏藏的授记，一次在清净的显现中，德钦嘉姆从那块岩石中，取出装有黄纸的伏藏盒，清晰地展示并解读了符号，铭记于心后，又将伏藏盒藏了起来。

【English Translation】
Offered to Wogar. In Shel Drak, mainly practiced the medicine practice of the wrathful and peaceful manifestations of illusion, and in the various practice places of the Guru, performed the practice connections of the Seven Profound Dharmas and a thousand Tsog offerings, etc. In Ngari and U-Tsang, the
name of the Tertön and the fame of the Terma teachings were initially revealed, and a little service was accomplished. In the beginning of the month of the year when this great Tertön passed away, on the fifteenth day, in the pure vision of Padma Osel Do-ngak Lingpa, the great Chakravartin of all Gangchen Tertön Siddhas, in the western realm covered with lotuses,
the great Tertön appeared as the embodiment of the Bodhisattva Padma's sprout, and after meeting, fully listened to the nectar of the oral instructions of the practice method and empowerment. For a month, it was sealed with secret vows. On the tenth day of the royal month (Tibetan New Year), when the Tsog offering and subsequent connections were established, when the scribe asked me, the temperature suddenly
dropped in the area of the earth, and the ice turned into streams of water. This auspicious sign also became a manifestation of the senses. Not only were the signs of blessings seen, but also for the followers of this Dharma, he specially cared for them, and it seemed that after his passing, he condensed the oral instructions into essence and bestowed them. Therefore, for those who belong to the lineage of the great Tertön, if they take practice as the core, it seems very important, which is also mentioned in passing.
The emanation of Lhasé Mutri Tsenpo, Rigdzin Chögyal Dorje, is: born in the nomadic community of Dodé Gegyal. Entered the glorious Drukpa school. Heard many teachings from Drukchen Rinpoche and several other tutors. In particular, from the realized yogi, the powerful Lhundrup Rabten, he received the extraordinary
uncommon profound instructions of the means path, and perfected the practice. In Nyan Dzong Dorje Khyun Phuk, for many years, through asceticism, he single-mindedly focused on Yongge Pema Vajra, recited the heart mantra seven hundred million times, and many signs of accomplishment manifested. Even when he was not there, the sound of the heart mantra could be heard continuously in the cave, and everyone could hear it until later.
Many prophecies appeared about having the authority to obtain treasures, and once in a pure vision, Dechen Gyalmo took out the treasure box containing the yellow scroll from that rock, clearly showed and interpreted the symbols, memorized them, and then hid the treasure box again.

--------------------------------------------------------------------------------

ིས་དུས་ལ་བབས་པའི་བསྐུལ་བྱང་བྱུང་བའི་ཚེ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གུ་རུ་དྲག་
1-4-185a

མཐིང་ལྷ་ལྔའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་ཤིང་། འདིའི་རྩ་བ་ཙམ་བསམ་ཡས་མཆོད་རྟེན་ནག་པོ་ནས་དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་ཡིན་འདུག །གཞན་ཡང་ཛམ་
དཀར་ལྷ་ལྔའི་གཡང་སྒྲུབ་སྐོར་དགོངས་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་ཤིང་ལང་གྲོ་ལོ་ཙཱ་བའི་རིང་བསྲེལ་དང་དམ་རྫས་ཨ་རྒྱ་མ་སོགས་གཏེར་དྲངས་ནས་འགྲོ་དོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་ལས། གཏེར་ཆེན་
མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་དང་། མཁན་ཆེན་ཟླ་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་བླ་མར་བཀུར་ཞིང་། གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚོགས་གཉིས་ལ་གཏེར་ཆོས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཤིང་
ཉམས་བཞེས་མཛད། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆོས་བཀའ་རྣམས་གཏེར་སྟོན་ཉིད་ལས་ནོས་ཤིང་རྒྱུད་འཛིན་གོང་འཕེལ་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ །ད་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་
རྩོད་ལྡན་ཐ་མའི་དུས་འདིར་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་མས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ། མཁས་གྲུབ་གཏེར་སྟོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་
རྣམ་ཐར་ཞལ་གསུངས་ཉིད་རྩ་བར་བཟུང་སྟེ་མདོ་ཙམ་བཀོད་ན། རྗེ་འདི་ཉིད་ངོ་བོ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་དང་། པཎ་ཆེན་བི་མ་མི་ཏྲ་དབྱེར་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་
1-4-185b

ཤར་བ་ཡིན་ཅིང་། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་ངོར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། པཎྜི་ཏ་སྒོ་མཐའ་ཡས་པའི་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ལ་སོགས་པ་དང་། བོད་
ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། གུ་རུ་ཆོས་དབང་། རས་ཆུང་རྡོར་གྲགས། ས་སྐྱ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་རྒྱལ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་སོགས་
གསར་རྙིང་གི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་དུ་མའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པར་བསྟན་པ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྒྱལ་སྲས་མཆོག་གྲུབ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གཏེར་འབྱིན་རྐྱང་པའི་སྐྱེ་བ་བཅུ་གསུམ་
དུ་འབྱོན་པར་གསུངས་པའི་ཐོག་མར་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ནས་བཅུ་གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་བར་བྱོན་ཟིན་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས་གསལ་བར་མཚོན་པ་དང་། གཏེར་
སྟོན་རྒྱལ་པོ་ལྔ་ལ་བྲན་བརྒྱས་བསྐོར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ལྔ་པ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ནི་མཆོག་ལྡན་མགོན་པོ་ཡིན་པར་གྲགས་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་འཆོལ་བས་གཏེར་ཁ་གང་ཡང་ཕྱག་ཏུ་མ་འབྱོར་ཅིང་གློ་
བུར་དུ་མཛད་པ་བརྟུལ་པས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྔ་པ་ནི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་ཚད་མས་གྲུབ་ལ་ཕྱིས་དུས་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་མ་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་ཀྱི་བྲན་དུ་གྲུབ་པའང་མངོན་སུམ་གྱིས་གསལ་ལོ། །
1-4-186a

དེ་ལ་ད་ལྟའི་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བསྟན་པའི་ཡུལ་ནི། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལུང་ལས། རྩེ་སྒ

【现代汉语翻译】
当恰逢时机成熟的劝诫出现时，古汝扎（Guru Drag）会将其确定下来。
其中包含殊胜的曼丁拉嘎五尊（mthing lha lnga，五蓝神）法类。据说其根本法是从桑耶寺的黑塔中直接取出的岩藏。此外，还有从意藏中取出的赞嘎尔拉嘎五尊（dzam dkar lha lnga，五白财神）的招财法类，以及从朗卓译师（lang gro lo tsA ba）的舍利和圣物阿嘉玛（a rgya ma）等处取出的伏藏，从而广大利益众生。伏藏大师秋吉林巴（mchog gyur gling pa）和堪钦·扎桑仁波切（mkhan chen zla bzang rin po che）等也尊他为上师。主要由成就自在者措尼（tshogs gnyis）领受伏藏法等传承并修持。我也从伏藏师处获得了这些法教，并使其传承得以发展。
现在，在所有这些之中，于争斗末世之际，以诸多奇妙的传记而显得尤为殊胜的，是诸位智者、成就者、伏藏师之转轮王——莲花光明密咒洲（padma 'od gsal mdo sngags gling pa）的传记。现在以他的亲口讲述为根本，略作记载。这位尊者，本体是导师妙吉祥友（'jam dpal bshes gnyen）和班智达·毗玛拉米扎（bi ma mi tra）无二无别的慈悲化身。
为了调伏不同的有情，他在印度示现为大成就者多杰卓勒布巴（rdo rje dril bu pa），班智达果塔雅斯巴洛珠（sgo mtha' yas pa'i blo gros），班智达纳吉仁钦（nags kyi rin chen）等等；在藏地示现为法王赤松德赞（khri srong lde'u btsan），古汝秋旺（gu ru chos dbang），热琼多扎（ras chung rdor grags），萨迦杰尊扎嘉（sa skya rje btsun grags rgyal），成就者唐嘉（grub chen thang rgyal），拉尊南喀吉美（lha btsun nam mkha' 'jigs med）等等新旧传承的诸多大德之形象。尊者自己也能忆起这些。特别是，嘉色秋珠嘉波（rgyal sras mchog grub rgyal po）曾授记他将作为唯一的伏藏掘取者转世十三次，从第一世桑吉喇嘛（sangs rgyas bla ma）到第十二世秋吉林巴（chos rje gling pa）已经示现完毕，而第十三世就是这位尊者，这在金刚语中已明确指出。并且，伏藏师之王有五位，由八十位眷属围绕。其中授记的第五位门卓林巴（mdo sngags gling pa）据说是秋丹滚波（mchog ldan mgon po），但由于缘起错乱，未能取出任何伏藏，并且由于突然示现的行为而确定。因此，第五位国王只能是这位尊者，这是经过验证的。后来出现的所有的合格伏藏师，都成为这位尊者的眷属，这也是显而易见的。
现在，他示现化身幻化的地点是：根据娘热仁波切（nyang rin po che）的伏藏授记，‘策雪……’

【English Translation】
When the exhortation of the opportune time arrives, Guru Drag will establish it.
It contains the profound and special Dharma cycle of the Five Blue Gods (mthing lha lnga). It is said that its root was taken as a direct treasure from the Black Stupa of Samye. Furthermore, the wealth-attracting cycle of the Five White Jambhala Gods (dzam dkar lha lnga) was extracted from the Mind Treasure, and treasures such as the relics of Langdro Lotsawa and the sacred substance Agyama were extracted to greatly benefit beings. The great treasure discoverer Chokgyur Lingpa and Khenchen Zala Sangpo Rinpoche also revered him as a lama. Primarily, the empowerment of accomplishment was bestowed upon Tsoknyi (tshogs gnyis), and he practiced the treasure teachings. I also received these Dharma teachings from the treasure discoverer himself, and the lineage continues to flourish.
Now, among all of these, in this final age of strife, distinguished by many wondrous biographies, is the biography of Padma Osel Do-ngak Lingpa, the great Chakravartin of all wise, accomplished, and treasure discoverers. Now, taking his own words as the foundation, I will briefly record it. This lord, in essence, is the embodiment of the compassion inseparable from the teacher Jampal Shenyen and the great scholar Vimalamitra.
To tame different beings, he appeared in India as the great accomplished one Dorje Drolbu Pa, the scholar Gota Yaspa Lodro, the scholar Nakyi Rinchen, and so on; in Tibet, he appeared as the Dharma King Trisong Detsen, Guru Chowang, Rechung Dor Drak, Sakya Jetsun Drakgyal, the accomplished one Tangyal, Lhatsun Namkha Jigme, and so on, in the forms of many great beings of the old and new traditions. The lord himself also remembers these. In particular, Gyalsé Chokdrub Gyalpo prophesied that he would be reborn thirteen times as the sole treasure revealer, from the first Sangye Lama to the twelfth Chöjé Lingpa, which have already manifested, and the thirteenth is this lord, as clearly indicated in the Vajra words. Furthermore, the king of treasure discoverers has five, surrounded by eighty attendants. The prophesied fifth, Mendo Lingpa, is said to be Chokden Gonpo, but due to confused interdependence, he did not extract any treasures, and it is certain that this was due to sudden manifestations of behavior. Therefore, the fifth king can only be this lord, which has been verified. All the qualified treasure discoverers who appeared later became attendants of this lord, which is also clearly evident.
Now, the place where he manifests the illusion of emanation is: According to the treasure prophecy of Nyangrel Nyang Rinpoche, 'Tse-shö...'

--------------------------------------------------------------------------------

ང་ཞེས་པའི་རི་བོའི་མདུན༔ ཕ་ཝཾ་ཀླུ་དབང་འཁྱིལ་
པའི་སྟེང་༔ མངའ་བདག་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཞེས་འབྱུང་༔ བཅུ་གསུམ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ ཅེས་དང་། རིན་ཆེན་གླིང་པ། རྡོར་གླིང་། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། བདུད་
འདུལ་རྡོ་རྗེ་སོགས་གཏེར་ཁ་མང་པོ་ལས་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེའི་མངའ་རིས་གཏེར་ཀླུང་གི་བྱེ་བྲག་རྒྱབ་རི་རྩེ་སྒང་ཞེས་པའི་མདུན། བྲག་རི་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་
གཟུགས་སུ་ཡོད་པའི་སྟེང་། དིལ་མགོ་ཞེས་པའི་གྲོང་དུ་ཡབ་གཉོས་ཀྱི་རིགས་ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེའི་དྲུང་ཆེན་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བློ་གྲོས་དཔེ་ཟླར་འོས་པ་རིན་ཆེན་དབང་རྒྱལ་དང་། ཡུམ་དགེ་
རབ་གཉེར་ཆེན་སོག་མོ་བཟའ་བསོད་ནམས་མཚོ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་རབ་ཡིད་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ཐུབ་པའི་དབང་པོས་ཆོས་འཁོར་ཐོག་མར་བསྐོར་བའི་དུས་ཆེན་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་
ཀྱི་རྫོགས་པ་དང་པོ་ལ། དབྱར་རུ་ཁྱུང་ཆེན་བྲག་གི་ཉེ་འདབས་སུ་ཡོད་པའི་སྐབས། རས་དཀར་གྱི་ལྡིང་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་དུ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུར་ཡོད་པའི་རྣམ་པས་སྐུ་བལྟམས་
1-4-186b

ཤིང་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་མཚན་དུ་མའང་བྱུང་། འདི་ནི་གུ་རུ་ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། མོན་བུ་སྤྱི་རིང་སྐྲ་ཡི་ལྭ་བ་ཅན༔ རི་བོ་ཁྱུང་ཆེན་ལྡིང་བའི་ཞོལ་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་
འབྱུང་བ་དང་ཡང་ཤིན་ཏུ་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་ཀྱིས་དྲན་ཙམ་གྱི་དུས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་དང་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིས་ཡང་ཡང་བརྩེ་ཞིང་སྐྱོང་བ་དང་། སྔོན་རབས་ཀྱི་
སྐྱེ་བ་མང་པོ་འལ་འོལ་རྗེས་སུ་དྲན། སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་སད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཕྱོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ལ་འདུན། མཁྱེན་རབ་དང་རྣམ་དཔྱོད་
འགྲན་ཟླ་བྲལ་བས་འབྲི་ཀློག་སོགས་ཚེགས་མེད་པར་མཁྱེན་ཅིང་གླེགས་བམ་ཕལ་ཆེར་ཚར་རེ་གཟིགས་པས་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཆུབ། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་གི་མཁན་
རིག་འཛིན་བཟང་པོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་འགྱུར་མེད་སངས་རྒྱས་ཀུན་དགའ་སོགས་ལས་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དང་
འབྲེལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་བཞེས། ཐར་རྩེ་མཁན་རིན་པོ་ཆེ་མཆེད་ལས་བདེ་དགྱེས། སྨིན་གླིང་ཁྲི་ཆེན་ལས་ཡང་དག་སོ་ལུགས། རིག་འཛིན་ཐུགས་ཐིག །ཞེ་ཆེན་པ་ཀུན་གཟིགས་
1-4-187a

འགྱུར་མེད་མཐུ་སྟོབས་རྣམ་རྒྱལ་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོའི་དབང་བསྐུར་གསན་པས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་རྩ་བ་བཙུགས། སྐྱེ་སྤྲུལ་གྱི་གོ་ས་དང་རིགས་རུས་
སྟོབས་འབྱོར་གྱི་དྲེགས་པ་རྩད་ནས་བསྙིལ་ཏེ་དཀའ་ཆེན་དང་དུ་བཞེས། འབད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་ར

【现代汉语翻译】
'在名为我的山前，在父权龙王盘踞之地，名为自在妙音者显现，享用十三甚深之宝藏。' 如同仁增林巴（Rinchen Lingpa）、多吉林巴（Dorling）、阿里班禅（Ngari Panchen）、降魔金刚（Dudul Dorje）等众多伏藏中所明确预言的那样，在多康德格（Dokham Derge）阿里伏藏地的分支，名为后山顶峰之前，在形似盘踞的蛇的山岩上，于名为迪尔果（Dilgo）的村庄，父亲为纽氏家族的法王德格的秘书，在世俗和佛法两方面都堪称典范的仁钦旺杰（Rinchen Wangyal），母亲为格拉仁钦索莫萨索南措（Gera Rinchen Sogmo Sonam Tso），于木阳铁龙年（藏历），在释迦牟尼佛初转法轮的节日，即夏季的第一个圆满日，在靠近雅绒雄钦扎（Yarong Khyungchen Drak）的地方，在白色帐篷内，以乌黑头发散落的形象诞生，出现了许多奇妙的征兆。这正如古汝才旦嘉参（Guru Tseten Gyaltsen）的伏藏预言中所说：'身着长发衣的门巴人，将在雄钦扎山脚下出现。' 这非常吻合。他心中忆念之时，智慧怙主六臂玛哈嘎拉（Yeshe Gonpo Chakdrukpa）和咒护独髻母（Ngak Sung Ekajati）常常慈爱地关怀他，并回忆起前世的许多经历。从小就唤醒了大乘的种姓，尤其向往出家。以无与伦比的智慧和辨别力，毫不费力地掌握了读写等技能，几乎阅读了所有的经书，领会了其中的词句和含义。二十一岁时，从邬金敏珠林寺（Ogyen Mindrolling Monastery）的堪布仁增桑波（Khen Rinchen Zangpo）处受具足戒。从蒋贡萨迦巴多吉仁钦（Jamgon Sakyapa Dorje Rinchen）和敏林赤钦久美桑杰衮嘎（Minling Trichen Gyurme Sangye Kunga）处接受了与二胜六庄严相关的发心。从塔泽堪仁波切（Tar Tze Khen Rinpoche）兄弟处接受了胜乐金刚（Demchok）的灌顶。从敏林赤钦（Minling Trichen）处接受了扬达索鲁（Yangdak So Lug）的灌顶。从仁增图提（Rigzin Tuktik）处接受了灌顶。从协庆巴衮桑久美图多南嘉（Shechenpa Kunzig Gyurme Thutop Namgyal）处听闻了幻化网秘密藏（Guhyagarbha Tantra）的灌顶，从而奠定了密宗戒律的基础。他彻底抛弃了作为转世灵童的地位、种姓、权势和财富的傲慢，欣然接受了艰苦的修行。以极大的努力和精进，遍访卫藏康三地的上师。
This is in front of the mountain called 'Nga', on the place where Father Power Dragon King coils, the one called 'Lord Jampelyang' appears, enjoying the thirteen profound treasures.' As clearly indicated by prophecies from many treasures such as Rinchen Lingpa, Dorling, Ngari Panchen, Dudul Dorje, etc., in front of the branch of Dokham Derge Ngari treasure land, called the peak of the back mountain, on the mountain rock shaped like a coiled snake, in the village called Dilgo, the father being the Dharma King of the Nyos lineage, the secretary of Derge, Rinchen Wangyal, who is worthy of being an example of wisdom in both secular and Dharma matters, and the mother Gera Rinchen Sogmo Sonam Tso, in the year of the Wood Male Dragon, on the first day of the waxing moon of the Water Head month, the festival of the first turning of the Dharma wheel by the Lord Buddha, when he was near Yarong Khyungchen Drak, inside a white tent, he was born with black hair scattered, and many wonderful signs occurred. This is as it says in the treasure prophecy of Guru Tseten Gyaltsen: 'A Monpa with long hair as clothing will appear at the foot of Khyungchen Drak mountain.' This is very much in accordance. At the mere thought of his mind, Yeshe Gonpo Chakdrukpa (six-armed Mahakala) and Ngak Sung Ekajati (mantra protector Ekajati) often lovingly care for him, and he recalls many past lives. From a young age, he awakens the lineage of the Mahayana, and especially desires to be ordained. With unparalleled wisdom and discernment, he effortlessly masters reading and writing, and after reading almost all the scriptures once, he understands the words and meanings in his heart. At the age of twenty-one, he receives full ordination from Khen Rinchen Zangpo of Ogyen Mindrolling Monastery. From Jamgon Sakyapa Dorje Rinchen and Minling Trichen Gyurme Sangye Kunga, he receives the mind generation related to the teachings of the two chariots. From the Tar Tze Khen Rinpoche brothers, he receives the empowerment of Demchok (Hevajra). From Minling Trichen, he receives the Yangdak So Lug. From Rigzin Tuktik, he receives the empowerment. From Shechenpa Kunzig Gyurme Thutop Namgyal, he hears the empowerment of Guhyagarbha Tantra, thus establishing the root of the tantric vows. He completely abandons the arrogance of being a reincarnation, lineage, power, and wealth, and gladly accepts hardships. With great effort and diligence, he visits the lamas of U-Tsang Kham.

【English Translation】
'In front of the mountain called 'Nga', on the place where Father Power Dragon King coils, the one called 'Lord Jampelyang' appears, enjoying the thirteen profound treasures.' As clearly indicated by prophecies from many treasures such as Rinchen Lingpa, Dorling, Ngari Panchen, Dudul Dorje, etc., in front of the branch of Dokham Derge Ngari treasure land, called the peak of the back mountain, on the mountain rock shaped like a coiled snake, in the village called Dilgo, the father being the Dharma King of the Nyos lineage, the secretary of Derge, Rinchen Wangyal, who is worthy of being an example of wisdom in both secular and Dharma matters, and the mother Gera Rinchen Sogmo Sonam Tso, in the year of the Wood Male Dragon, on the first day of the waxing moon of the Water Head month, the festival of the first turning of the Dharma wheel by the Lord Buddha, when he was near Yarong Khyungchen Drak, inside a white tent, he was born with black hair scattered, and many wonderful signs occurred. This is as it says in the treasure prophecy of Guru Tseten Gyaltsen: 'A Monpa with long hair as clothing will appear at the foot of Khyungchen Drak mountain.' This is very much in accordance. At the mere thought of his mind, Yeshe Gonpo Chakdrukpa (six-armed Mahakala) and Ngak Sung Ekajati (mantra protector Ekajati) often lovingly care for him, and he recalls many past lives. From a young age, he awakens the lineage of the Mahayana, and especially desires to be ordained. With unparalleled wisdom and discernment, he effortlessly masters reading and writing, and after reading almost all the scriptures once, he understands the words and meanings in his heart. At the age of twenty-one, he receives full ordination from Khen Rinchen Zangpo of Ogyen Mindrolling Monastery. From Jamgon Sakyapa Dorje Rinchen and Minling Trichen Gyurme Sangye Kunga, he receives the mind generation related to the teachings of the two chariots. From the Tar Tze Khen Rinpoche brothers, he receives the empowerment of Demchok (Hevajra). From Minling Trichen, he receives the Yangdak So Lug. From Rigzin Tuktik, he receives the empowerment. From Shechenpa Kunzig Gyurme Thutop Namgyal, he hears the empowerment of Guhyagarbha Tantra, thus establishing the root of the tantric vows. He completely abandons the arrogance of being a reincarnation, lineage, power, and wealth, and gladly accepts hardships. With great effort and diligence, he visits the lamas of U-Tsang Kham.
This is in front of the mountain called 'Nga', on the place where Father Power Dragon King coils, the one called 'Lord Jampelyang' appears, enjoying the thirteen profound treasures.' As clearly indicated by prophecies from many treasures such as Rinchen Lingpa, Dorling, Ngari Panchen, Dudul Dorje, etc., in front of the branch of Dokham Derge Ngari treasure land, called the peak of the back mountain, on the mountain rock shaped like a coiled snake, in the village called Dilgo, the father being the Dharma King of the Nyos lineage, the secretary of Derge, Rinchen Wangyal, who is worthy of being an example of wisdom in both secular and Dharma matters, and the mother Gera Rinchen Sogmo Sonam Tso, in the year of the Wood Male Dragon, on the first day of the waxing moon of the Water Head month, the festival of the first turning of the Dharma wheel by the Lord Buddha, when he was near Yarong Khyungchen Drak, inside a white tent, he was born with black hair scattered, and many wonderful signs occurred. This is as it says in the treasure prophecy of Guru Tseten Gyaltsen: 'A Monpa with long hair as clothing will appear at the foot of Khyungchen Drak mountain.' This is very much in accordance. At the mere thought of his mind, Yeshe Gonpo Chakdrukpa (six-armed Mahakala) and Ngak Sung Ekajati (mantra protector Ekajati) often lovingly care for him, and he recalls many past lives. From a young age, he awakens the lineage of the Mahayana, and especially desires to be ordained. With unparalleled wisdom and discernment, he effortlessly masters reading and writing, and after reading almost all the scriptures once, he understands the words and meanings in his heart. At the age of twenty-one, he receives full ordination from Khen Rinchen Zangpo of Ogyen Mindrolling Monastery. From Jamgon Sakyapa Dorje Rinchen and Minling Trichen Gyurme Sangye Kunga, he receives the mind generation related to the teachings of the two chariots. From the Tar Tze Khen Rinpoche brothers, he receives the empowerment of Demchok (Hevajra). From Minling Trichen, he receives the Yangdak So Lug. From Rigzin Tuktik, he receives the empowerment. From Shechenpa Kunzig Gyurme Thutop Namgyal, he hears the empowerment of Guhyagarbha Tantra, thus establishing the root of the tantric vows. He completely abandons the arrogance of being a reincarnation, lineage, power, and wealth, and gladly accepts hardships. With great effort and diligence, he visits the lamas of U-Tsang Kham.

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། དགེ་བའི་བཤེས་
གཉེན། རིག་པའི་གནས་ལ་མཁས་པ་སོགས་ཡོངས་འཛིན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ཙམ་བསྟེན་ཏེ་བཟོ་གསོ་སྒྲ་ཚད་ཡན་ལག་རིག་པའི་གནས་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་དང་། འདུལ་མཛོད་དབུ་ཕར་
གྱིས་མཚོན་མཚན་ཉིད་ཕྱོགས་ཀྱི་གཞུང་བཤད་གསན་སྦྱང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར། བཀའ་གདམས་གསར་རྙིང་། ས་ངོར་ཚར་གསུམ། བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང།
འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ། ཇོ་ཞལ་བོ་དོང་སོགས་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས། སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ།
དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བདེ་དགྱེས་གསང་གསུམ་སོགས་རྒྱུད་དང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་གང་ཡོད་དང་། རྒྱལ་བའི་བཀའ་འགྱུར་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྙིང་མ་རྒྱུད་འབུམ། 
1-4-187b

བསྟན་འགྱུར་ལས་རྒྱུན་གང་བཞུགས་ཀྱི་གཙོས་བོད་ཡུལ་གྲུབ་མཐའ་རིས་མེད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་བསྡོམས་གླེགས་བམ་བདུན་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་བཀླགས་ལུང་གསན་པ་སོགས་མདོར་ན་མི་ལོ་
བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཐོས་པ་ཁོ་ན་བཙལ། བཤད་རྒྱུད་འདེགས་པའི་ཀ་ཆེན་བཅུར་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིང་ལུགས་ཕལ་མོ་ཆེ་གསན། རྗེ་འདིས་ནི་གླེགས་བམ་གཟིགས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་
མཐིལ་ཕྱིན་པ་མཁྱེན་ཅིང་ནམ་ཡང་མི་བསྙེལ་བའི་གཟུངས་མངའ་ཡང་ཆོས་ལ་གལ་ཆུང་མི་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་སྟོན་སླད་གསན་པ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་སྦྱང་གོམས་མཐར་ཕྱིན་པས་གྲུབ་མཐའ་སོ་སོའི་
ལྟ་སྤྱོད་དང་ཁས་ལེན་གྱི་གནད། སོ་སོའི་སྲོལ་དང་དེའི་རིང་ལུགས་འཆུགས་མེད་ཡིན་མིན་སོགས་ཞིབ་ལ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པའི་ཆོས་སྤྱན་རྡུལ་མེད་པར་མངའ་བ་འདི་ཙམ་ཡང་ད་ལྟའི་
གང་ཟག་མཆོག་དམན་སུས་ཀྱང་བསྒྲུན་དུ་མི་སྣང་ངོ་། །མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་གང་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་ནི་ལན་གྲངས་མང་དུ་འཆད་པ་དང་།
གང་ཡང་ཚར་རེ་མ་འཆད་པ་མི་མངའ་བ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ཁོ་ནས་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་རྣམས་ནས་མུ་ཏོ་ཕལ་པ་ཡན་ཆད་དོན་གཉེར་སོ་སོའི་རེ་བ་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་བར་མཛད། སྐུ་ཆུང་
1-4-188a

ངུའི་དུས་ནས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་དོན་དུ་མིང་བཏགས་པའི་གྲོང་ཆོག་ལྡོམ་བུ་སོགས་ལོག་འཚོའི་དཀོར་སྡུད་གཏན་ནས་མ་མཛད་ཀྱང་འབར་བ་གསུམ་དང་འདུ་བ་གསུམ་གྱི་
ཡོན་ཏན་ཕྱིར་ཤར་བས་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་འབད་མེད་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་གནས་མིན་དུ་ཆུད་ཟོས་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མ་བཏང་པར། སྐུ་རྟེན་གསེར་ཟངས་ཁོ་ན་ལས་གྲུབ་པ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ་
དང་། གསུང་རྟེན་གླེགས་བམ་པུསྟི་བཞི་བཅུ་ལ་ཉེ་བའི་སྤར། བྲིས་མ་དང་སྤར་མ་བསྡམས་པའི་པུསྟི་ཀ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་ཙམ། ཐུགས་རྟེན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེང་གི་མཆོད་སྡོང་ཆེན་
མོའི་གཙོས་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་གསེར་ཟངས་ལས་གྲུབ་པ། དེ་དག་བཞུགས་གནས

【现代汉语翻译】
多吉坚巴（藏文：ྡོ་རྗེ་འཛིན་པ，梵文天城体：वज्रधर，梵文罗马拟音：Vajradhara，汉语字面意思：金刚持），善知识，精通各门学问的上师等，依止了一百五十位左右的依止师，穷尽了工巧明、医方明、声明、因明等被称为十明的学问。以《律藏》、《俱舍论》、《中观》、《现观庄严论》为代表，对于名相方面的论著，听闻讲解并精进研习直至通达。宁玛（藏文：རྙིང་མ，汉语字面意思：旧）派的噶玛（藏文：བཀའ，汉语字面意思：教言）和掘藏（藏文：གཏེར，汉语字面意思：伏藏），噶当（藏文：བཀའ་གདམས，汉语字面意思：教诫）派的新旧传承，萨迦（藏文：ས་སྐྱ，汉语字面意思：灰白土）派的萨、哦、察三支，噶举（藏文：བཀའ་བརྒྱུད，汉语字面意思：教传）派的噶玛噶举，直贡（藏文：འབྲི་གུང，汉语字面意思：牦牛角） 、达隆（藏文：སྟག་ལུང，汉语字面意思：虎） 、竹巴（藏文：འབྲུག་པ，汉语字面意思：龙）噶举，觉域（藏文：ཇོ，汉语字面意思：尊者） 、夏拉瓦（藏文：ཞལ，汉语字面意思：面容） 、 沃东（藏文：བོ་དོང，汉语字面意思：沃东）等所有未衰败的旧有传承，都获得了成熟和解脱的完整教授。《幻化网根本续》（藏文：སྒྱུ་འཕྲུལ་གསང་བ་སྙིང་པོ），《时轮金刚》（藏文：དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ），《胜乐金刚》（藏文：བདེ་མཆོག，梵文天城体：श्री हेरुक，梵文罗马拟音：śrī heruka，汉语字面意思：吉祥黑汝迦）、《喜金刚》（藏文：དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：hevajra，汉语字面意思：黑汝迦金刚）、《密集金刚》（藏文：གསང་བ་འདུས་པ，梵文天城体：गुह्यसमाज，梵文罗马拟音：guhyasamāja，汉语字面意思：秘密集会）等续部和论著的所有讲授传承，以及《甘珠尔》（藏文：བཀའ་འགྱུར，汉语字面意思：佛语部）大藏经、《宁玛 Gyubum》（藏文：རྒྱུད་འབུམ，汉语字面意思：十万续） ，《丹珠尔》（藏文：བསྟན་འགྱུར，汉语字面意思：论疏部）中现存的所有传承，总而言之，听闻了包括藏地各教派无偏的论著在内的约七百部论典的读诵传承，总之，大约十三年中只专注于听闻。听闻了被称为支撑讲授传承的十大柱梁的大部分宗派。这位尊者仅仅通过阅读经书就能彻底理解其含义，并且拥有永不遗忘的陀罗尼（藏文：གཟུངས，梵文天城体：धारणी，梵文罗马拟音：dhāraṇī，汉语字面意思：总持），但为了展示他不轻视佛法的行为，他不仅限于听闻，还彻底地学习和实践，因此对于各个宗派的见解、行为和主张的关键，以及各个宗派的传统和其宗义的正确与否等，都能够详细且不混淆地了解，拥有如此清净的法眼，即使是现在，无论贤愚，任何人都无法与之相比。
对于所听闻的显宗、密宗和论著，大部分都多次讲授其成熟和解脱的教授以及相关的辅助修法，没有一次不讲授的情况，仅仅通过纯粹的佛法布施，就如理满足了从高僧大德到普通信徒等所有求法者的愿望。从小时候起，就没有为了教化所化众生而进行以经忏、招魂等方式敛财的非法行为，但由于三增上戒（藏文：འབར་བ་གསུམ）和三聚戒（藏文：འདུ་བ་གསུམ）的功德自然显现，毫不费力地获得的财物，即使是微不足道的部分，也绝不浪费在不必要的地方。建造了大约两千尊仅由黄金和铜制成的身像，以及近四十部缮写和印刷的经书，以及大约两千部缮写和印刷合订的经书，以及以自然形成的拉尊寺（藏文：ལྷུན་གྲུབ，汉语字面意思：任成）大佛塔为首的上百座由黄金和铜制成的佛塔，以及安放这些圣物的处所。
vajradhara (holder of the vajra), virtuous friend, master of the fields of knowledge, and so on, relied on about one hundred and fifty spiritual mentors, and thoroughly studied the so-called ten fields of knowledge: crafts, medicine, grammar, logic, and so on. He listened to explanations and thoroughly studied treatises on philosophical subjects, such as the Vinaya Pitaka, Abhidharma Kosha, Madhyamaka, and Abhisamayalankara. He received the complete empowerments and liberating instructions of all the ancient traditions that have not declined, such as the Nyingma (ancient) Kama (oral transmission) and Terma (treasure teachings), the old and new Kadampa (bound by command), the Sakya (gray earth) school's Sak, Ngor, and Tsar branches, the Kagyu (lineage of the command) school's Karma Kagyu, the Drigung, Taglung, and Drukpa Kagyus, and the Jo, Shal, and Bodong traditions. He mastered all the explanatory traditions of tantras and treatises, such as the Guhyagarbha Tantra, the Kalachakra, and the Hevajra, Chakrasamvara, and Guhyasamaja tantras. In short, he sought only to listen for about thirteen years. He listened to most of the doctrines of the so-called ten great pillars supporting the explanatory tradition. Although this lord knew the meaning thoroughly just by looking at the books and possessed a dharani (retentive memory) that he never forgot, in order to show that he did not take the Dharma lightly, he not only listened but also thoroughly studied and practiced, so that he knew the key points of the views, practices, and assertions of each school, as well as the traditions of each school and whether their doctrines were correct or not, in detail and without confusion. Even this much of his immaculate Dharma eye is unmatched by anyone, high or low, at present.
Most of the sutras, tantras, and treatises that he listened to, along with their ripening and liberating supports, were taught many times, and there was nothing that was not taught at least once. With only pure Dharma giving, he fulfilled the wishes of all seekers, from noble beings to ordinary people. From a young age, he never engaged in unethical means of accumulating wealth, such as performing rituals and collecting offerings for the dead, but because the qualities of the three trainings and the three accumulations naturally manifested, all the wealth that arose effortlessly was never wasted on unnecessary things, not even a small amount. He built about two thousand statues made only of gold and copper, nearly forty volumes of written and printed scriptures, and about two thousand volumes of written and printed combined scriptures, as well as hundreds of stupas made of gold and copper, including the great stupa of Lhundrup Teng, and places to house these sacred objects.

【English Translation】
Dorje Dzinpa (Vajradhara), virtuous friend, master of the fields of knowledge, and so on, relied on about one hundred and fifty spiritual mentors, and thoroughly studied the so-called ten fields of knowledge: crafts, medicine, grammar, logic, and so on. He listened to explanations and thoroughly studied treatises on philosophical subjects, such as the Vinaya Pitaka, Abhidharma Kosha, Madhyamaka, and Abhisamayalankara. He received the complete empowerments and liberating instructions of all the ancient traditions that have not declined, such as the Nyingma (ancient) Kama (oral transmission) and Terma (treasure teachings), the old and new Kadampa (bound by command), the Sakya (gray earth) school's Sak, Ngor, and Tsar branches, the Kagyu (lineage of the command) school's Karma Kagyu, the Drigung, Taglung, and Drukpa Kagyus, and the Jo, Shal, and Bodong traditions. He mastered all the explanatory traditions of tantras and treatises, such as the Guhyagarbha Tantra, the Kalachakra, and the Hevajra, Chakrasamvara, and Guhyasamaja tantras. In short, he sought only to listen for about thirteen years. He listened to most of the doctrines of the so-called ten great pillars supporting the explanatory tradition. Although this lord knew the meaning thoroughly just by looking at the books and possessed a dharani (retentive memory) that he never forgot, in order to show that he did not take the Dharma lightly, he not only listened but also thoroughly studied and practiced, so that he knew the key points of the views, practices, and assertions of each school, as well as the traditions of each school and whether their doctrines were correct or not, in detail and without confusion. Even this much of his immaculate Dharma eye is unmatched by anyone, high or low, at present.
Most of the sutras, tantras, and treatises that he listened to, along with their ripening and liberating supports, were taught many times, and there was nothing that was not taught at least once. With only pure Dharma giving, he fulfilled the wishes of all seekers, from noble beings to ordinary people. From a young age, he never engaged in unethical means of accumulating wealth, such as performing rituals and collecting offerings for the dead, but because the qualities of the three trainings and the three accumulations naturally manifested, all the wealth that arose effortlessly was never wasted on unnecessary things, not even a small amount. He built about two thousand statues made only of gold and copper, nearly forty volumes of written and printed scriptures, and about two thousand volumes of written and printed combined scriptures, as well as hundreds of stupas made of gold and copper, including the great stupa of Lhundrup Teng, and places to house these sacred objects.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལྷ་ཁང་ཆེ་ཆུང་བཅུ་གསུམ་ཙམ་བཀོད་ལེགས་པར་བཞེངས་ཤིང་དུས་དང་རྒྱུན་གྱི་མཆོད་པ་བཙུགས།
གནས་གཞི་གསར་བཞེངས་རིགས་དུས་དབང་གིས་ཚུལ་ལྡན་འབྱུང་དཀའ་བས་སྤྲོས་པ་མ་མཛད་ཀྱང་ཕྱིས་ཚོད་དུས་ཟིང་དབང་གིས་སྟོད་སྨད་འཁྲུགས་ལོང་སྐབས་
དགོན་གནས་ཕལ་མོ་ཆེ་ཉམས་གུད་ཆེར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་དགོན་པ་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན་པའི་གནང་སྦྱིན་དངོས་ཇ་སྟོང་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་པ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མི་དཔོན། 
1-4-188b

ཆོས་རྒྱལ་སྡེ་དགེ་དཔོན་བློན་རྣམས་ལ་མཐུན་སྦྱོར་མཛད་གལ་གནད་བཀྲོལ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་སྔར་གནས་སོར་ཆུད་ཀྱི་ཉམས་གསོས་གསར་བཞེངས་དང་། མཆོད་ཐེབས་ཀྱི་ཞལ་འདེབས།
ལུགས་གནས་ཚུལ་མཐུན་གྱི་ཞལ་བསྒོས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་རྒྱས་འཕེལ་བའི་བཀའ་དྲིན་རླབས་པོ་ཆེ་བསྩལ། ཕན་ཚུན་གྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་རྣམས་ལ་ལོ་རེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་སྔགས་བསྔོ་བའི་རྟེན་
ཡོན་སྦྱར་གནང་བ་སྔ་རྗེས་དངོས་ཇ་བཞི་སྟོང་གི་རྩ་བ་ཕུལ། སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་དང་། སྒོས་གྲུབ་མཐའ་གང་ལའང་དག་སྣང་དང་མོས་
གུས་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པ་མ་གཏོགས་ཕྱོགས་རིས་དང་ལོག་རྟོག་གཏན་ནས་མི་མངའ་བའི་དོན་གྱིས་ས་སྐྱ་བཀའ་བརྒྱུད་རྙིང་མ་དགེ་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་།
དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན། རི་ཁྲོད་སྒྲུབ་པ་པོ། ཆོས་པ་ཉམས་ཆུང་། གཡུང་དྲུང་བོན་ལུགས་འཛིན་པ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་སློབ་མ་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་
དཔོན་ཆེན་མང་པོའི་གཙོས་ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འདུས་པ་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ལ་མོས་པ་དང་འཚམས་པའི་ཆོས་སྦྱིན། རྐྱེན་སེལ་དབང་བཀའ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་སོགས་ནི་མ་
1-4-189a

ཐོབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་སྣང། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བས་མཆོག་དམན་གང་ལའང་ངོ་སྲུང་དང་རེ་དོགས་ཀྱིས་མཚོན། མི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་གཏིང་ནས་ཆོད་པས་ཚེ་
བློས་ཐོང་བའི་བྱ་བཏང་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་ཐར་བཟུང་། སྔ་ཕྱི་མི་ལོ་བཅུ་གསུམ་ཙམ་དུ་རྒྱུད་སྡེ་གསར་རྙིང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲོལ་མཆོག་གི་
གསུང་རབ་ཁྲིད་བརྒྱ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་ཁྲིད་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་དམ་ཚིག་ཞལ་བཞེས་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ནའི་རྣམ་ཐར་ཡང་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་སྟེ་
སྤང་ཀློག་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ལས་བཙམས་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པ་མཁན་སློབ་ཆོས་
གསུམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་བྱུང་བ་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མ་བ། ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་བཀའ་སྲོལ་ལྷ་ཆོས་བ

【现代汉语翻译】
建造了大约十三座大小寺庙，布置精美，并设立了定期和常设的供奉。
由于时代原因，新建寺庙难以完全符合规范，因此没有进行过多的装饰。后来，由于时局动荡，上下发生冲突，
大部分寺庙都遭受了严重的破坏。尊者根据寺庙的大小，捐赠了超过三千块砖茶，并与汉藏官员、
德格土司等官员协调，通过恢复原貌的新建和修复，以及供奉基金的捐赠、
符合规范的训诫等方式，极大地促进了寺庙的发展。每年，他都会为各个寺庙提供念诵经咒的供养，先后捐赠了价值四千块砖茶的财物。总的来说，他稳固了两种珍贵的菩提心，
尤其是在任何宗派中，都展现出纯净的观点和虔诚的敬意，绝无宗派偏见和邪见。因此，萨迦派、噶举派、宁玛派、格鲁派等所有著名的教派传承持有者、
善知识、隐士修行者、贫穷的僧人，甚至雍仲本教的信徒等，都有着数不清的弟子。包括许多汉藏高级官员在内，每天都有源源不断的聚会，人数众多，他根据他们的信仰和需求，给予佛法布施、
消除障碍的灌顶和加持等，几乎没有得不到的。由于他摆脱了世间八法的束缚，无论面对高低贵贱，都没有偏袒和期望。由于他彻底断绝了世俗的纷扰，他展现了为法献身的瑜伽士之王的行径。在前后大约十三年的时间里，他修持了新旧密续中众多本尊的近修和实修，并逐一实践了以杰尊果洛大师的
《百法开示》为主的甚深口诀，因此，在履行誓言和承诺方面，无人能与他相比。这就是他停止了诵经等三种行为的外在简略传记。在雪域藏地，因堪布、阿阇黎、法王三者的恩德而产生了八大修行传承，即旧译宁玛派、觉沃杰巴丹阿底峡的教规……

【English Translation】
He built about thirteen large and small temples, beautifully arranged, and established regular and permanent offerings.
Due to the times, it was difficult to build new temples that fully conformed to the norms, so he did not engage in excessive decoration. Later, due to the turmoil of the times, with conflicts arising between superiors and subordinates,
most of the monasteries suffered severe damage. The venerable one, according to the size of the monasteries, donated more than three thousand bricks of tea, and coordinated with Han and Tibetan officials, as well as the Dege chieftain and other officials, through the restoration of the original appearance of the new construction and repairs, as well as donations of offering funds,
and instructions in accordance with the norms, greatly promoted the development of the monasteries. Every year, he would provide offerings for the recitation of mantras for various monasteries, and successively donated property worth four thousand bricks of tea. In general, he stabilized the two precious Bodhicitta,
and especially in any school, he showed pure views and devout respect, without any sectarian bias or prejudice. Therefore, all the famous holders of the teachings of the Sakya, Kagyu, Nyingma, Gelug and other schools,
virtuous friends, hermit practitioners, poor monks, and even followers of Yungdrung Bon, had countless disciples. Including many high-ranking Han and Tibetan officials, there were continuous gatherings every day, with a large number of people, and he gave Dharma teachings according to their beliefs and needs,
the empowerment and blessings to eliminate obstacles, etc., and it seemed that there was nothing that could not be obtained. Because he was free from the bondage of the eight worldly dharmas, he showed no favoritism or expectations towards anyone, whether high or low. Because he completely cut off worldly disturbances, he showed the behavior of a king of yogis who sacrificed his life for the Dharma. For about thirteen years, he practiced the approach and accomplishment of many deities in the new and old tantras, and practiced one by one the profound instructions based on Jetsun Grolchok's
'Hundred Teachings', so no one could compare with him in fulfilling vows and promises. This is a brief biography of his external activities, which ceased the three activities of chanting sutras, etc. In the snowy land of Tibet, the eight great chariot ways of practice arose from the kindness of the Khenpo, Acharya, and Dharma King, namely the Early Translation Nyingma School, the teachings of Jowo Je Palden Atisha...

--------------------------------------------------------------------------------

དུན་ལྡན་བཀའ་གདམས་པ། གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པའི་ཐུགས་བཅུད་དཔལ་ས་
སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལས་བྱོན་པ་གདམས་ངག་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ། བཀའ་བཞི་བརྒྱུད་པའི་གདམས་ངག་མར་མི་དྭགས་གསུམ་ལས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཆེ་བཞི་ཆུང་བརྒྱད། 
1-4-189b

མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོའི་གསེར་ཆོས་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྩལ་དུ་བཏོན་པ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་
དྲུག་པ། གྲུབ་ཆེན་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་དམ་ཆོས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བྱེད་ཡན་ལག་གཅོད་ཡུལ་དང་བཅས་པ། གྲུབ་ཆེན་ཨོ་རྒྱན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་དངོས་སུ་བསྩལ་པ་རྡོ་རྗེ་
གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་ཟམ་པ་མ་ཆད་ཅིང་སྔོན་གྱི་ལུགས་སྲོལ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ནས་དད་ཅིང་མོས་པ་ཚད་མེད་པས་སྐུ་ངལ་ཁྱད་དུ་བསད་དེ་འབད་བརྩོན་
དྲག་པོས་སོ་སོའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ལས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་། དེ་དག་བསམ་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་དང་། སྒོམ་
པས་ཐུགས་ཉམས་བཞེས་པའི་སྐབས་རྣམས་སུ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་ཅི་རིགས་པར། འཕགས་བོད་མཁས་གྲུབ། ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ། གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་
རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་སོགས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལའང་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ལས། ཞལ་
1-4-190a

གཟིགས་མངོན་ཤེས་སོགས་མི་ཆོས་བླ་མ་ནམ་ཡང་སྒྲོག་པར་མི་མཛད་པས་དེ་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཙོ་བོར་ཤིང་རྟ་བརྒྱད་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་
ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མ་མཆིས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་སྐལ་ལྡན་རྣམས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ནི་ནང་གི་རྣམ་ཐར་ས་བོན་ཙམ་སྨོས་པའོ།
ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་རྡོ་རྗེའི་ལུང་ལས། བདག་དང་གཉིས་མིན་རྣལ་འབྱོར་པ༔ མཚན་ཉིད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཞིག༔ འདི་ནས་བདུན་བརྒྱའི་ལོ་ཁོངས་སུ༔ མདོ་ཁམས་
བར་ན་འབྲུག་གི་ལོ༔ གཉོས་ཀྱི་རིག་འཛིན་སྒ་ཡི་བུ༔ ལྕགས་ཁམས་དཔའ་བོའི་མཚན་རྟགས་ཅན༔ པདྨ་རྒྱལ་པོས་བྱིན་བརླབས་པས༔ བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་མདོ་སྔགས་
གླིང་༔ བི་མ་མི་ཏྲས་བྱིན་བརླབས་པས༔ འོད་གསལ་སྤྲུལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ༔ འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་མངའ་བདག་གིས༔ བྱིན་བརླབས་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཞེས༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་
བུའི་སྐྱེས་བུ་འབྱུང་༔ ཞེས་དང་། རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་ལུང་བྱང་གོང་དུ་དྲངས་པ་སོགས་བཀའ་བབས་བདུན་ལ་མངའ་དབང་བསྒྱུར་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཆེན་མཛད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་
1-4-190b

གིས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པ་ལྟར

【现代汉语翻译】
敦珠堪丹巴（Dün Lden bKa' gdams pa），大成就者毗瓦巴（Birupa）的心髓，萨迦派（Sa skya pa）父子相传的包含果法的道果教授（Lam 'bras bu dang bcas pa），噶举派（bKa' bzhi brgyud pa）的教授，由玛尔巴（Mar pa）、米拉日巴（Mi mi）、达波（Dwags gsum）传承下来的噶举大四支小八支。
贤哲琼波（khyung po）的黄金法，吉祥香巴噶举（Shangs pa bka' brgyud）。所有续部的王者，吉祥时轮金刚（dus kyi 'khor lo）的圆满次第，金刚瑜伽（rdo rje'i rnal 'byor）的精髓，六支瑜伽（sbyor ba yan lag drug pa）。大成就者当巴桑结（Dampa sangs rgyas）的教规，寂灭痛苦正法（dam chos sdug bsngal zhi byed）及其支分施身法（gcod yul）。大成就者邬金巴（o rgyan pa）由金刚瑜伽母（rdo rje btsun mo）亲自赐予的三金刚（rdo rje gsum）的修持，传承之桥未断绝，保持着往昔的传统，对这些各自怀有无限的虔诚和敬仰，不辞辛劳，以极大的努力从各自的渊源和相关的依止上师处，完整无误地听闻成熟解脱的次第。在以思维断除增益，以禅修体验证悟的过程中，无论在显现、体验还是梦境中，印度和藏地的贤哲成就者，本尊寂静与忿怒本尊，以及三处空行母众，都以三密加持，并赐予近传的教授等等，即使是每一瞬间，也有无尽的清净显现，这仅仅是略微提及。从不宣扬神通等凡夫俗事，因此仅凭这些就能领悟。主要通达了八大车（shing rta brgyad）二次第的次第，因此在讲、辩、著三方面毫无障碍，远离错谬的垢染，从而摄受有缘者，这只是简略地讲述了内传的种子。
特别是，大成就者唐东杰布（thang stong rgyal po）的金刚授记中说：‘与我无二的瑜伽士，具有五种特征。从现在起七百年内，多康（mdo khams）中部，龙年，掘藏师（gnyos）的持明者，嘎（sga）之子，具有铁五（lcags khams）勇士的标志，被莲花生大士（pad+ma rgyal po）加持，拥有七传承的显密洲（bka' babs bdun ldan mdo sngags gling），被毗玛拉米扎（bi ma mi tra）加持，光明虹身金刚，文殊菩萨（'jam dpal）的化身，自在者（mnga' bdag）加持为善知识，如幻般的圣者将会出现。’以及以上引用的圆满大乘三部（rdzogs chen sde gsum）的授记等等，如金刚语再三赞颂的那样，他掌握了七传承，为了弘扬佛法利益众生而努力。

【English Translation】
Dün Lden Kadam (Dün Lden bKa' gdams pa), the heart essence of the great accomplished Birupa, the Lamdre (Lam 'bras bu dang bcas pa) teachings including the Fruit, transmitted by the Sakya (Sa skya pa) father and sons, the Kagyü (bKa' bzhi brgyud pa) teachings, transmitted from Marpa, Mila, and Dakpo, the four great and eight lesser Kagyü lineages.
The golden Dharma of the wise and accomplished Khyüngpo, the glorious Shangpa Kagyü (Shangs pa bka' brgyud). The king of all tantras, the completion stage of the glorious Kalachakra (dus kyi 'khor lo), the essence of Vajra Yoga (rdo rje'i rnal 'byor), the Six Yogas (sbyor ba yan lag drug pa). The precepts of the great accomplished Dampa Sangye, the pacifying suffering Dharma (dam chos sdug bsngal zhi byed) including the Chö practice (gcod yul). The practice of the Three Vajras (rdo rje gsum) personally bestowed upon the great accomplished Orgyenpa by Vajrayogini (rdo rje btsun mo), the bridge of transmission unbroken, maintaining the ancient traditions, with immeasurable faith and devotion to each of these, enduring hardships, diligently and completely listening to the stages of maturation and liberation without error from their respective sources and related Yongs Dzin lamas. During the times of cutting conceptual elaborations with thought and taking the experience of realization with meditation, in whatever way, whether in appearance, experience, or dreams, the Indian and Tibetan wise and accomplished ones, the yidam peaceful and wrathful deities, and the assemblies of dakinis of the three places, blessed with the three secrets and bestowed near-lineage teachings, etc., even in each moment, there are endless pure visions, but this is only a slight mention. Never proclaiming mundane things like clairvoyance, etc., so one can realize just by that. Mainly understanding the two stages of the eight chariots (shing rta brgyad), therefore without obstruction in teaching, debating, and writing, free from the defilement of delusion, thus guiding the fortunate ones, this is just a brief mention of the inner liberation story.
In particular, in the Vajra prophecy of the great accomplished Thangtong Gyalpo: 'A yogi inseparable from me, possessing five characteristics. Within seven hundred years from now, in central Dokham (mdo khams), in the year of the Dragon, a Rigdzin (gnyos) of Nyö, the son of Ga (sga), with the sign of a Iron Five (lcags khams) hero, blessed by Padmasambhava (pad+ma rgyal po), the master of the Seven Transmissions, the Do Ngak Ling (bka' babs bdun ldan mdo sngags gling), blessed by Vimalamitra (bi ma mi tra), the Rainbow Body Vajra, an emanation of Manjushri ('jam dpal), the Lord (mnga' bdag) blessed as a spiritual friend, an illusory being will appear.' And the prophecies of the Dzogchen Desum (rdzogs chen sde gsum) quoted above, etc., as the Vajra words repeatedly praised, he mastered the seven transmissions, striving to benefit the Dharma and beings.

--------------------------------------------------------------------------------

་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་དུས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བསྙེལ་ཞིང་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་གདུང་བའི་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་མཚོ་རྒྱལ་ཡབ་
ཡུམ་གཉིས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྗེས་སུ་གདམས་པའང་བསྩལ་པས་བར་ཆད་ཀྱི་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་གྱུར། དགུང་
ལོ་བཅོ་ལྔ་པར་དག་པའི་སྣང་བར་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀེའུ་ཚང་རིམ་པ་དགུ་པའི་དྲུང་དུ་ཕེབ། རྩག་འོག་མ་ནས་རིམ་པར་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ་ན། བརྒྱད་པའི་ནང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་
བཤེས་གཉེན་པཎྜི་ཏའི་ཚུལ་ཅན་སྐུའི་གཡས་གཡོན་གླེགས་བམ་མང་པོ་བརྩིགས་པ་ཞིག་མཇལ་བ་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བཏུད་ཅིང་གསོལ་གདབ་མཛད་པས། གཡོན་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་
བམ་ཞིག་བླངས་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པའི་རྒྱ་དཔེར་འདུག །དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས།
གཡས་ཕྱོགས་ནས་གླེགས་བམ་ཞིག་བླངས་ནས་བསྟན་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་སྣང། དེ་ཉིད་དབུར་བཞག་ནས་དགོངས་པ་གཏད་དེ་གསང་སྔགས་
1-4-191a

རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཚིག་དོན་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ཡིན་གསུངས། ལུང་བསྟན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཛད་པའི་མཐར་
དགྱེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་དར་གཅིག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འབྱམས། དེ་ལས་སད་ནས་ཕྱིར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྒོ་དྲུང་དུ་མེ་ཆེན་པོ་འབར་ཞིང་འདུག་པའི་ནང་དུ་
དབང་མེད་དུ་ཞུགས་པས་རགས་པའི་ལུས་ཕུང་དངོས་མེད་བསྲེགས་ནས་བི་མ་མི་ཏྲ་ཡིན་སྙམ་པའི་འོད་ཀྱི་སྐུར་ལམ་མེར་གྱུར་པ་བྱུང་། གཞན་ཡང་འདི་སྐབས་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོས་
མནལ་ལམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་བསྩལ་པས་བླ་སྒྲུབ་ཙམ་ཡི་གེར་བཀོད། ཕྱིས་བཀའ་རྒྱ་གྲོལ་ཏེ་རིམ་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྫོགས་རིམ་
དྲུག་གི་རྩ་ཚིག །སྒྲུབ་སྐོར་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་སོགས་གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་ཏིག་གི་སྐོར་རྣམས་བྱོན། འཆི་མེད་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཞལ་བསྟན་ཞིང་བྱིན་གྱིས་
བརླབས་པས་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་ལས་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱི་རྩ་བ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་ཡང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་
1-4-191b

ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྒམ་པས་གཞན་གྱིས་ཟུར་ཙམ་ཡང་རྟོགས་པར་མ་གྱུར། ཁྱད་པར་ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱི་མང་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་ནའང་བཀའ་ལས། གཏེར་སྟོན་ལུང་བསྟན་གྱིས་ཕུང་། ཞེས་
བྱ་བ་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་ཟེར་བ་ད

【现代汉语翻译】
显现出来。八岁时，身体非常虚弱，被剧烈的疼痛所折磨。这时，莲花生大师（Guru Rinpoche）和措嘉（Tsoyal）父母显现，并在金刚橛（Vajrakila）坛城中给予灌顶和加持。后来，传授了教导，从而彻底战胜了障碍的侵袭。十五岁时，在清净的显现中，他来到了印度金刚座（Vajrasana）九层楼的顶层。当他从底层依次向上走时，在第八层，他看到一位伟大的上师，即文殊友（Manjushri Mitra），一位具有班智达风范的人，他的身旁堆积着许多经卷。他以极大的恭敬心顶礼并祈请。上师从左边取出一卷经书，展示给他看，那是《般若波罗蜜多摄颂》（Sherchin Dudpai）的印度梵文版本。上师将此经置于首位，并赋予他全部的意旨，说：‘这就是所有名相之法的完整教导。’然后，上师从右边取出一卷经书，展示给他看，那是名为《大圆满金刚萨埵心镜续》（Dzogchen Dorsem Nying gi Melong gi Gyud）的经书。上师将此经置于首位，并赋予他全部的意旨，说：‘这就是所有秘密真言金刚乘（Vajrayana）的教导，特别是大圆满三部（Dzogchen De Sum）的词句、意义和加持的完整教导。’
还做了一些预言。最后，上师欢喜地化为光融入了他的身体，使他立刻沉浸在一种无分别的禅定（Samadhi）中。从禅定中醒来后，当他向外走时，看到门口燃烧着熊熊大火，他不由自主地走进了火中。粗大的肉身被焚烧殆尽，他变成了一道光，似乎是无垢友（Vimalamitra）的化身。此外，在这个时候，成就自在者（Siddha）唐东嘉波（Tangtong Gyalpo）在梦中显现并加持了他。传授了教导和随后的教导，他只记录了上师修法（Lama Sadhana）。后来，当封印解除时，他逐渐确定了圆满次第六法（Dzogrim Drug）的根本词句、五种修法（Drubkor Nga）以及饮血尊胜佛（Khragthung Desheg Dupa）等成就者心滴法类（Drubthop Thug Tig）。长寿怙主（Chimé Gonpo）父母显现并加持了他，因此他获得了这些修法的特殊方法，并最终确定了长寿佛母（Tse Yum）旃扎丽（Chandali）的根本。虽然他获得了无量三根本（Tsa Sum）的广大景象，但他对保守秘密非常谨慎，以至于没有人能察觉到丝毫。特别是，似乎有许多早期的和后来的预言，但正如经文所说：‘伏藏师（Terton）被预言所毁灭。’因此，所谓的预言……

【English Translation】
Manifested. At the age of eight, when his health was very weak and he was tormented by the sensation of intense pain, Guru Rinpoche and Tsoyal (his consort) appeared and bestowed empowerment and blessings in the mandala of Vajrakila (Dorje Phurba). Later, teachings were also bestowed, thus completely overcoming the onslaught of obstacles. At the age of fifteen, in a pure vision, he went to the top of the nine-storied Keutsang in Bodh Gaya, India. As he ascended from the bottom level upwards, on the eighth level, he saw a great master, Jampal Shenyen (Manjushri Mitra), a pandita-like figure, with many scriptures piled up on his left and right sides. He prostrated with great reverence and made supplications. The master took a scripture from the left side and showed it to him; it appeared to be an Indian Sanskrit version of the 'Compendium of the Perfection of Wisdom' (Sherchin Dudpai). Placing it at the head, he entrusted him with the entire meaning, saying, 'This is the complete teaching of all phenomenal dharmas.' Then, the master took a scripture from the right side and showed it to him; it appeared to be a text called 'The Mirror of the Heart of Vajrasattva of the Great Perfection' (Dzogchen Dorsem Nying gi Melong gi Gyud). Placing it at the head, he entrusted him with the entire meaning, saying, 'This is the complete teaching of all secret mantra Vajrayana in general, and in particular, the words, meanings, and blessings of the three sections of the Great Perfection (Dzogchen De Sum).'
He also made some prophecies. Finally, the master dissolved into light in a joyful manner and merged into him, causing him to be immediately immersed in a non-conceptual samadhi. Awakening from that, as he went outside, he saw a great fire blazing at the doorway, and he involuntarily entered into it. The coarse physical body was completely burned away, and he became a radiant body of light, appearing to be Vimalamitra. Furthermore, at this time, the accomplished master Tangtong Gyalpo appeared in a dream and blessed him. Having bestowed teachings and subsequent teachings, he only wrote down the Lama Sadhana. Later, when the seal was released, he gradually established the root verses of the Six Dharmas of Completion Stage (Dzogrim Drug), the Five Practice Cycles (Drubkor Nga), and the cycles of the Accomplished One's Heart Drop (Drubthop Thug Tig), such as the Wrathful Peaceful Assembly (Khragthung Desheg Dupa). Chimé Gonpo (Immortal Protector) father and mother appeared and blessed him, and thus he obtained special methods for these practices, and ultimately established the root of the longevity deity Chandali. Although he had limitless visions of the vast Three Roots (Tsa Sum), he was extremely cautious in guarding secrets, so that no one could perceive even a hint of them. In particular, there seem to be many early and later prophecies, but as the saying goes, 'Terton (treasure revealers) are ruined by prophecies.' Therefore, the so-called prophecies...

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་བྲིས་ཕྱིན་སྤང་བླང་ལག་ཏུ་ལོན་དགོས་པ་ལ་དེ་ནི་སུས་ཀྱང་མི་ལོན། དེ་མ་ལོན་པས་ཐོག་ཏུ་མི་ཁེལ། སྨྲ་བ་མང་པོ་ངག་ལ་བདུད་ཞུགས་པ་ཡིན་གསུངས་
ནས་ལུང་བསྟན་མི་གནང་ཞིང་གཞན་ལའང་དགྱེས་པ་མི་མཛད་པ་འདི་ལའང་གནད་དོན་ཆེན་པོ་སྣང་། དགུང་གྲངས་བཅུ་དྲུག་པར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུའི་ཐོ་རངས་དག་པའི་སྣང་ཆ་ལ་
རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་དུ་ཕེབ། དེའང་བྲག་རི་ལྷུན་ཆགས་པའི་ནང་དུ་སྤྲིན་དཀར་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་ཁྲོད་ན་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་བཀོད་པ་ཅན་མཇལ། དགོངས་པས་བྱིན་
གྱིས་བརླབས་ཤིང་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་བཀའ་བབས་བདུན་འབྱུང་བའི་དབུགས་དབྱུང་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་སྤྱན་ལྟ་སྟངས་དང་བཅས་ཏེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཤིང་། །འཛིན་
པའི་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། །རིག་སྟོང་རྗེན་པར་བསྐྱང་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་ཐུགས་ཡིད་དབྱེར་མེད་འདྲེས་པའི་ཉམས་
1-4-192a

ཤར་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ཀ་དག་གི་གནས་ལུགས་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་གྱུར། དེ་ལ་ཐུགས་སྤྲོ་བ་བརྟས་ཏེ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བཏབ་མཛད་པའི་རྐྱེན་ལས་མདོ་རྒྱུད་
གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་སྨིན་གྲོལ་རྒྱབ་བརྟེན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་གྲགས་རྣམས་དང་རྒྱུན་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་མེད་དུ་རྙེད་ནས་ཉམས་བཞེས་དང་འཆད་སྤེལ་གྱིས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་བསླངས་
པ་བཀའི་བཀའ་བབས་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ས་གཏེར་ནི། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པར་བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་དུ་ཕེབས་སྐབས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་གཏེར་སྒྲོམ་དངོས་སུ་ཕུལ་བ་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་
ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་དང་། བྲམ་ཟེ་ཉེར་གཅིག་གི་གདུང་བྱོན་པ་དང་། འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་ནས་བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་དང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཚེམས་ལས་སྤྲུལ་པའི་རིང་བསྲེལ་རྣམས་
གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་བ་དང་། སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་ནས་རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར། གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་ནས་རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་མཁའ་འགྲོའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དྲངས་ཏེ་ཕུལ་
བ་སོགས་མང་དུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་སྔར་ཕན་རྩ་བ་ཙམ་རེ་ལས་གཏན་ལ་འབེབས་པར་མ་གནང་ཞིང་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་དང་། སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་བཅས་རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་
1-4-192b

གསུམ་དུ་བཞུགས་པ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ལ་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་རྫོགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ། སྤྱིར་བླ་སྒྲུབ་སྐོར་བཞི་ཀ་དང་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་སོགས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ཉིད་དང་མཆོག་
གླིང་ལྷན་རྒྱས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་ཐུན་མོང་བར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ

【现代汉语翻译】
如果只是写写画画，却不能将取舍付诸实践，那是谁也无法做到的。如果做不到，就无法真正契合。如果只是滔滔不绝，那就是魔鬼附身于口舌之上。’因此，他不给予预言，也不对他人表示喜悦，这其中也蕴含着重大的意义。
十六岁时，在萨嘎月的初十黎明，在清净的显现中，他前往了铜色吉祥山（藏文：རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་，含义：铜色莲花光宫）。在那里，他见到在连绵起伏的岩山之中，在极其美丽的白云之中，莲花生大师（藏文：གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་，含义：莲师海生金刚）被空行母众围绕的景象。他的意念被加持，接受了表征性的灌顶，并被赐予了七传承降临的广大利益。最后，他以慈悲的眼神注视着他，说道：‘不为所缘境所染污，不为能执的分别念所迷惑，将觉性空性赤裸地安住，这就是诸佛的意旨。’说完，他和眷属融入了上师本人，他的心意与上师无二无别地融合，从此以后，他自然而然地稳固于原始清净（藏文：ཀ་དག་，含义：本初清净）的境界。
他对这种境界感到非常欢喜，一心一意地祈祷莲花生大师。因此，他毫不费力地获得了新旧密续、教言和伏藏，以及成熟解脱的教导和支持，包括广为人知的和极其罕见的。通过修行和讲授，他复兴了佛法的火焰，这是教言传承的第一次降临。
第二次是地伏藏。二十岁时，当他前往扎玛珍桑（藏文：བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་）时，智慧空行母亲自献上了伏藏宝箱，其中有大悲心休息法（藏文：ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་），以及二十一位婆罗门的遗物。从丹秀宁仲（藏文：འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་）取出了上师四身修法（藏文：བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་），涅钦唐拉（藏文：གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་）迎请并献上了莲花生大师牙齿所化现的舍利。从斯努玉措（藏文：སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་）取出了三根本幻化网（藏文：རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར），从伏藏地贝玛谢日（藏文：གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་）取出了三根本总集（藏文：རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་），这些都是空行母以神通力迎请并献上的。在众多伏藏品中，以前只是略有提及，但从未完全确定。他命令秋吉林巴（藏文：མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་）迎请并圆满确定了意修如意宝（藏文：ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་）和身代表证物巴尔巴（藏文：སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་），它们位于孜吉诺布昆松（藏文：རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་）。一般来说，四种上师修法以及毗卢遮那心髓大圆满三部等，似乎都是这位仁波切和秋吉林巴共同的伏藏。
第三次是...

【English Translation】
If one only writes and draws, but cannot put acceptance and rejection into practice, no one can achieve that. If one cannot achieve that, one cannot truly fit in. If one only speaks incessantly, then a demon has entered one's tongue.' Therefore, he did not give prophecies, nor did he show joy to others, and there seems to be a great significance in this.
At the age of sixteen, on the dawn of the tenth day of the Saga month, in a pure vision, he went to the Copper-Colored Glorious Mountain (Tibetan: རྔ་ཡབ་པདྨ་འོད་, Meaning: Copper-Colored Lotus Light Palace). There, he saw Guru Rinpoche (Tibetan: གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་, Meaning: Lotus-Born Vajra), surrounded by a gathering of dakinis, amidst the towering rocky mountains and the extremely beautiful white clouds. His mind was blessed, he received symbolic empowerments, and he was granted the extensive benefit of the seven transmissions descending. Finally, he looked at him with compassionate eyes and said, 'Not stained by the object of grasping, not defiled by the thought of grasping, to sustain the naked awareness of emptiness, that is the intention of all Buddhas.' After saying this, he and his retinue dissolved into the master himself, and his mind and heart merged inseparably. From then on, he naturally gained stability in the state of original purity (Tibetan: ཀ་དག་, Meaning: Primordial Purity).
He was very pleased with this state, and he prayed to Guru Rinpoche with one-pointed devotion. As a result, he effortlessly obtained the new and old tantras, teachings, and treasures, as well as the instructions for maturation and liberation and their supports, including those that were widely known and those that were extremely rare. Through practice and teaching, he revived the flame of the Dharma, which was the first descent of the command transmission.
The second was earth treasure. At the age of twenty, when he went to Drakmar Drinzang (Tibetan: བྲག་དམར་མགྲིན་བཟང་), Yeshe Tsogyal (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས) personally offered a treasure chest, which contained the Mind Resting in Great Compassion (Tibetan: ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སེམས་ཉིད་ངལ་གསོའི་ཆོས་སྐོར་), as well as the relics of the twenty-one Brahmins. From Damshod Nyingdrung (Tibetan: འདམ་ཤོད་སྙིང་དྲུང་) he extracted the Guru Four Kayas Sadhana (Tibetan: བླ་མ་སྐུ་བཞིའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐོར་), and Nyenchen Tanglha (Tibetan: གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷས་) invited and offered the relics that had manifested from the teeth of Guru Rinpoche. From Singu Yumtso (Tibetan: སི་ངུ་གཡུ་མཚོ་) he extracted the Three Roots Magical Net (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྐོར), and from the treasure site Pema Shelri (Tibetan: གཏེར་ཀླུང་པདྨ་ཤེལ་རི་) he extracted the Three Roots Union (Tibetan: རྩ་གསུམ་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་སྐོར་), all of which were invited and offered by the dakinis through miraculous powers. Among the many treasures, only the roots had been mentioned before, but never fully determined. He ordered Chokgyur Lingpa (Tibetan: མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་) to invite and fully determine the Mind Accomplishment Wish-Fulfilling Jewel (Tibetan: ཐུགས་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྐོར་) and the Body Representative Accomplishment Palbar (Tibetan: སྐུ་ཚབ་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་), which were located in Tsike Norbu Kunsung (Tibetan: རྩི་སྐེ་ནོར་བུ་སྤུན་གསུམ་). In general, the four Guru sadhanas and Vairotsana's Heart Drop Dzogchen Desum, etc., seem to be common treasures of this Rinpoche and Chokling together.
The third is...

--------------------------------------------------------------------------------

་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཡང་གཏེར་ནི། དོན་གྲུབ་ས་ལུག་ལོར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་གླིང་པའི་སྐུར་སྣང་བས་གླེགས་བམ་
བསྩལ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དག་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་གོ་ཕྱེས་ཏེ་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་ཆོས་གང་བཞུགས་ཐུགས་ལ་གསལ་ཞིང་དེ་དག་བཀའ་བབས་པའི་བཀའ་ལུང་ཐོབ་པ་ལྟར། ཕལ་
ཆེར་སྔར་གྱི་གཏེར་སྟོན་སོ་སོས་ཡང་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཤོག་སེར་རྣམས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ལས་བརྡའ་བསྒྱུར་པ་དང་། འགའ་ཞིག་བརྡའ་ཡིག་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་དང་དགོངས་
པའི་ཀློང་དུ་རྩོལ་མེད་རང་གསལ་བ་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ཅིང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་དང་དེ་ཉིད་གཏེར་སྟོན་སོ་སོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་ནས་སྨིན་གྲོལ་ཆིག་རྫོགས་སུ་བསྩལ་བའི་ཚུལ་ངོ་མཚར་
རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་གནས་དུས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་འདི་ལྟ་བུ་མཇལ་ཞིང་སྤྱོད་དུ་ཡོད་པ་སྐལ་པ་ཆེས་བཟང་བར་ཤེས་ནས་ཁོ་བོས་ཀྱང་གཞན་གང་ལས་ཀྱང་གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་ཆད་པ་སྣེ་རེ་ཙམ་བྱུང་ནའང་ཡ་མཚན་ཆེ་
1-4-193a

བས་དོན་གཉེར་ཆེན་པོས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སངས་རྒྱས་བླ་མའི་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ། རྒྱ་ལོ་ཙཱའི་བླ་མ་བསྟན་གཉིས་སྐོར་གསུམ། ཉི་མ་སེང་གེའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་
པདྨ་ཞི་ཁྲོ། རོང་ཟོམ་ལོ་ཙཱའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རིག་བྱེད་རྩལ། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པའི་བཀའ་འདུས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་མོ་སྨན་མོའི་མཁའ་འགྲོ་གསང་བ་ཀུན་འདུས། ར་མོ་ཤེལ་སྨན་
གྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི། དྲི་མེད་ཀུན་དགའི་བླ་སྒྲུབ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱ་སྟོན་པདྨ་དབང་ཕྱུག་གི་བླ་མ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ། ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོའི་ཞི་བྱེད་སྐོར་བདུན། བལ་པོ་
ཨ་ཧཱུྃ་གི་ཡཀྴ་ཛཾ་བྷ་ལ་རིན་ཆེན་གཏེར་སྤུངས། སྔགས་འཆང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་ཤ་བ་རི་དམར་མོ། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ་གྱི་རྟ་མགྲིན་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ། གཡག་ཕྱར་
སྔོན་མོའི་སྒྲོལ་ལྗང་འཇིགས་པ་ཀུན་སྐྱོབ། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ་གི་ཕྱག་རྡོར་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར། བོན་པོ་བྲག་ཚལ་གྱི་ཚེ་གུར་སྦྲགས་མ། བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་བཀའ་བརྒྱད་དྲེགས་འདུལ།
མཆོག་ལྡན་མགོན་པོའི་གཉེན་པོ་ལྷ་ལྔ། མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་པདྨ་གཏུམ་པོ། གར་དབང་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཕག་དཀར་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་སོགས་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྨིན་གྲོལ་
1-4-193b

ཆིག་རྫོགས་སུ་བཀའ་དྲིན་བསྩལ་བ་ཐོབ་ཅིང་། གཏེར་རྙིང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པ་ཉང་གཏེར་གུ་རུ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་ཆེན་འགྲོ་འདུལ་དབང་རྒྱས་པ། ར་ཤག་མ་མོ་སྒང་ཤར་གྱི་དབང་། བྱང་གླིང་དཔལ་རྒྱལ་
མཚན་གྱི་ཀུན་བཟང་ཐུགས་གཏེར། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་གི་རྟ

【现代汉语翻译】
此外，作为前述的延续，在顿珠萨鲁年（土兔年），莲花生大师显现为大掘藏师桑结林巴的化身，赐予经卷并加持，以其非凡的清净显现开启智慧之门，所有掘藏师的传记和伏藏法都清晰地显现在他的心中，并如获得这些教法的传承授权一般。大多数情况下，以前的掘藏师各自作为再掘藏隐藏的黄纸，由智慧空行母迎请并献上，由此进行解读。有些则是在象征文字显现于眼前，有些则是在觉性的空间中自然显现，这些都被确定下来。在这些时候，莲花生大师亲自，以及他化现为各个掘藏师的形象，都以成熟解脱的唯一圆满方式赐予加持，这种方式非常奇妙。虽然所处的地点和时代非常恶劣，但能够遇到并修持如此甚深的教法，实乃极大的福报。因此，我比任何人都更加努力地祈请，因为即使是旧伏藏出现传承中断的情况，也令人非常惊讶。
因此，我多次以极大的热情祈请，从而获得了：桑结喇嘛的上师三根本总集修法；嘉译师的上师丹尼郭松三法；尼玛僧格的大悲观音莲花寂怒；绒宗译师的空行母玛吉热觉；邬金林巴的噶敦法海；觉姆门摩的空行母秘密总集；拉摩谢曼的多吉杜孜；智美根嘎的上师修法和大悲观音嘉瓦嘉措；嘉顿白玛旺秋的上师胜乐轮；拉尊衮摩的息解七法；尼泊尔阿吽的夜叉藏巴拉珍宝伏藏；持明莱哲林巴的莲师夏瓦热玛波；曼达摩米吉的马头明王天铁轮；雅嘉衮摩的度母救度一切怖畏；邬如顿夏迦的金刚手金刚火焰；本波扎擦的命橛双运；桑丹德钦林巴的噶举降伏魔众；秋丹衮波的护法五尊；明珠莱哲林巴的莲师忿怒尊；嘎旺莱哲林巴的白猪智慧明灯等等，这些都被完善确定，并以成熟解脱的唯一圆满方式赐予加持。
旧伏藏中没有传承的，如娘藏的莲师措杰多吉，图钦卓度旺嘉，ra shag ma mo gang shar gi wang，江林华嘉灿的根桑图提，竹古扬旺的...

【English Translation】
Furthermore, as a continuation of the above, in the year of Dondup Saluk (Earth Rabbit year), Guru Rinpoche himself appeared as the emanation of the great Tertön (treasure revealer) Sangye Lingpa, bestowing scriptures and blessings. With his extraordinary pure visions, he opened the door of wisdom, and the biographies of all Tertöns and the treasure teachings were clearly manifest in his mind. It was as if he had received the transmission authorization for these teachings. In most cases, the yellow scrolls that the previous Tertöns had hidden as re-termas (secondarily revealed treasures) were invited and offered by the wisdom dakinis (female embodiment of enlightened energy), from which interpretations were made. Some were symbolic scripts that appeared before his eyes, and some were spontaneously clear in the space of awareness. These were all established. At these times, Guru Rinpoche himself, and his emanations as the various Tertöns, bestowed blessings in the manner of complete maturation and liberation, which was incredibly wondrous. Although the place and time were very degenerate, it was a great fortune to encounter and practice such profound teachings. Therefore, I prayed with even greater effort than anyone else, because even the interruption of the lineage of the old treasures was very surprising.
Therefore, I repeatedly prayed with great enthusiasm, and thus obtained: Sangye Lama's Guru Three Roots combined practice; the Guru Tennyi Korsum of the Gyalo Tsa's (translator); Nyima Senge's Great Compassion Avalokiteśvara Padma Peaceful Wrathful; Rongzom Lotsawa's Dakini Machik Labdrön; Orgyen Lingpa's Kadü Chökyi Gyatso (Collection of Precepts, Ocean of Dharma); Jomo Menmo's Dakini Sangwa Kundü (Secret Gathering of All); Ramo Shelmen's Dorje Düdtsi (Vajra Amrita); Drime Kundga's Lama Drup (Guru Practice) and Great Compassion Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso; Gyatön Pema Wangchuk's Lama Demchok Khorlo (Chakrasamvara Mandala); Lhatsun Ngönmo's Zhiwa Chöd (Pacifying the Suffering) Seven Sections; Nepali Ahum's Yaksha Zambala Rinchen Terdzö (Treasure Trove); Ngakchang Lestro Lingpa's Pema Shavari Marmo (Red); Ngadak Molmi Khyil's Hayagriva Namchak Khorlo (Iron Wheel); Yakgyar Ngönmo's Green Tara Saves from All Fears; Uru Tön Shakya's Vajrapani Dorje Mebar (Vajra Flaming Fire); Bonpo Draktsal's Tsegur Drakma (Life Tent Combined); Samten Dechen Lingpa's Kagye Drekdül (Eight Commands Subduing Pride); Chokden Gonpo's Nyenpo Lha Nga (Five Protector Deities); Mingyur Lestro Lingpa's Pema Tummo (Fierce); Garwang Lestro Lingpa's White Sow Yeshe Salje (Wisdom Illuminating), etc. These were all perfectly established, and blessings were bestowed in the manner of complete maturation and liberation.
Among the old treasures without lineage, such as Nyangrel's Guru Tsojé Dorje, Thukchen Drodul Wanggya, ra shag ma mo gang shar gi wang, Jangling Palgyaltsen's Kunzang Tukter, Drukgu Yangwang's...

--------------------------------------------------------------------------------

་མགྲིན་དྲེགས་པ་ཀུན་སྒྲོལ། རྡོར་གླིང་བླ་རྫོགས་ཐུགས་གསུམ། རིན་ཆེན་གླིང་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཆིག་ཆོད་ཀུན་གྲོལ།
འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དོན་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཀའ་སྲུང་བཅས། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་གི་ཚེ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྲོག་ཏིག །རོག་རྗེ་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་གསང་བ་རྨད་བྱུང་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྩོལ་བར་
གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ། ད་རུང་ཡང་གཏེར་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གཏན་ལ་འབེབས་རྒྱུའི་རིགས་ནི་མང་པོ་ཞིག་བཞུགས་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །བཞི་པ་ཟབ་མོ་
དགོངས་པའི་གཏེར་ནི། དགུང་གྲངས་ཉེར་དགུ་ས་སྤྲེལ་ལོར་དབུས་ཕེབ་ལམ་བྱང་འབྲོག་དགེ་རྒྱལ་ནས་ཚེས་བཅུའི་ཚོགས་འཁོར་སྐབས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དངོས་ཞལ་བསྟན་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བསམ་ཡས་
སུ་ཉང་གཏེར་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཚབ་མདུན་མཆོད་འབུལ་སྐབས་སྐུ་དེ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་དངོས་སུ་གྱུར་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་གདམས་པ་གནང་བ་ལ་བརྟེན། བླ་སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གསང་སྒྲུབ་མཚོ་སྐྱེས་སྙིང་ཐིག་
1-4-194a

གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་པ་དང་། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ཤིང་སྟག་རྒྱལ་ཟླ་བར་འཆི་མེད་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཛད་པས་འཕགས་མ་ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྒྲ་གདངས་ཅན་དངོས་
སུ་ཞལ་གཟིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སླར་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་མའི་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྐོར་བྱོན་ཅིང་། གྲུབ་ཐོབ་ཐུགས་
ཏིག་གི་སྐོར་སྔར་སྨོས་པ་སོགས་ཡིན་ལ་འདི་དག་ནི་རྒྱུད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་སོ་སྐྱེའི་བློ་ལས་འདས་པ་དགོངས་གཏེར་གྱི་མཚན་སྨོས་རིན་ཆོག་པར་སྣང་ངོ་། །ལྔ་པ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྗེས་དྲན་ནི།
བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབ་སྐབས་གཙང་འུ་ཡུག་གི་མདར་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྔོན་ལྕེ་བཙུན་ཆེན་པོ་འོད་ལུས་སུ་གཤེགས་པའི་གནས་དུས་ཇི་ལྟ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལྕེ་བཙུན་སྙིང་ཐིག་དང་། ལང་གྲོ་
དཀོན་འབྱུང་གི་སྔོན་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བཻ་རོའི་ཐུགས་ཏིག །སེང་གདོང་དཀར་མོའི་བཅུད་ལེན་སོགས་སྣང་བར་མཛད་དོ། །དྲུག་པ་དག་སྣང་ནི། གོང་སྨོས་འཆི་མེད་ཐུགས་ཏིག་གི་ཚེ་ཡུམ་ཙཎྜ་ལཱིའི་
གདམས་སྐོར་དང་། ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་བླ་སྒྲུབ་ཐིག་ལེའི་རྒྱ་ཅན་གྱི་ཡིག་ཆ། མཆོག་གླིང་བླ་སྒྲུབ་སྐུ་གསུམ་རིགས་འདུས་ཀྱིས་མཚོན་མང་དུ་བཞུགས་པར་གདོན་མི་ཟའང་དངོས་སུ་སྤེལ་བ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་ཆེར་མ་
1-4-194b

མཇལ། བདུན་པ་དེ་མཐུན་སྙན་བརྒྱུད་ནི། རྫོང་ཤོད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་གནས་ཆེན་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་དག་པའི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པའི་དྲུ

【现代汉语翻译】
摧伏傲慢者，金刚洲上师圆满意三身，莲花洲之大圆满一决一切解脱。
调伏众生业缘洲之大悲观世音菩萨明灯，以及护法等。翁色穹托之长寿修法智慧命精。若吉洲之长寿修法秘密殊胜等之灌顶成熟。
如是祈请后，欣然应允，蒙受恩德。如今，似乎还有许多待确立之伏藏和近传法类。第四，甚深意伏藏：二十九岁土猴年，前往卫藏途中，在北方仲堆格嘉，于初十会供时，莲花生大师亲自显现并加持。在桑耶寺，供养娘藏海生金刚（Nyang-ter Tso-kye Dorje）的代表像时，该像变为海生金刚（Tso-kye Dorje）真身并加持，传授教诲。因此，出现了上师修法三类之秘密修法海生心髓（Tso-kye Nyingthig）的法类。
三十五岁木虎年仲月，修持长寿如意轮，亲见具十明母（Bhagavati with ten syllables）发出声音并加持。之后，又经长寿成就之三位上师加持，因此出现了圣母心髓（Arya Nyingthig）的法类。成就者意精（Siddha Thugthig）等如前所述。这些是与续部无别的金刚句，超离凡夫心识，堪称意伏藏之名。
第五，由此延伸之追忆：在前往藏地时，到达藏乌玉附近，追忆起先前杰尊大师（Jetsun）虹化时的情景，确定了杰尊心髓（Jetsun Nyingthig）。朗卓衮炯（Langdro Konchog Jungne）追忆前世，得长寿毗卢心髓（Vairocana Thugthig），以及狮面空行母白尊之精华等。
第六，净相：如前所述长寿意精（Chi-me Thugthig）之长寿佛母旃扎丽（Chandali）教诲，以及龙钦心髓（Longchen Nyingthig）之上师修法明点大印之仪轨。以秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）上师修法身语意三身总集（Kusum Rigdzin）为代表，虽有诸多，但实际弘扬的并不多。
第七，相应耳传：在竹修德谢杜巴（Zongshö Deshek Dupa）大圣地居住时，于清净显相中，见到累积善逝佛塔（Dechen Tsekpa）之六...

【English Translation】
Liberation from all arrogance; Dorling Lama Dzog Thugsum; Precious Lingpa's Great Perfection, decisive liberation of all.
Taming beings, Karma Lingpa's Great Compassion, the clear lamp, including the protectors. The longevity practice of Dponse Khyunthok, the wisdom life-essence. The longevity practice of Rokje Lingpa, the secret and wonderful, etc., bestowing maturation and liberation.
As requested, they were pleased to grant their blessings. Furthermore, there seem to be many kinds of treasures and close lineages to be established. Fourth, the profound Mind Treasure: At the age of twenty-nine, in the Earth Monkey year, while traveling to U-Tsang, during the tenth-day gathering at Jangdro Ge-gyal, Guru Rinpoche himself appeared and blessed him. In Samye, while offering a representation of Nyang-ter Tso-kye Dorje, that image transformed into Tso-kye Dorje himself and blessed him, bestowing teachings. As a result, the Dharma cycle of the secret practice of the three aspects of the Lama practice, Tso-kye Nyingthig, emerged.
At the age of thirty-five, in the Wood Tiger year, in the middle month, he practiced the immortal wish-fulfilling wheel, and the sound of the ten-syllable Bhagavati (Bhagavati with ten syllables) was actually seen and blessed. Later, he was also blessed by the three masters who had attained immortality, and as a result, the Dharma cycle of the Arya Nyingthig emerged. The Siddha Thugthig cycle, etc., as mentioned earlier. These are Vajra verses inseparable from the Tantras, beyond the understanding of ordinary minds, and worthy of being called Mind Treasures.
Fifth, reminiscences arising from that: When traveling to Tibet, upon arriving near Tsang U-yuk, he remembered the circumstances of the great Jetsun's departure into the rainbow body and established the Jetsun Nyingthig. Langdro Konchog Jungne remembered his previous life, obtaining the longevity Vairocana Thugthig, as well as the essence of the white Lion-faced Dakini, etc.
Sixth, pure visions: The teachings of the immortal Thugthig's longevity Yum Chandali, as mentioned above, and the Longchen Nyingthig's Lama practice Thigle Gyachen's texts. Represented by Chokgyur Lingpa's Lama practice Kusum Rigdzin, there are many, but not much has been actually propagated.
Seventh, harmonious oral transmission: While residing in the great sacred place of Zongshö Deshek Dupa, in a pure vision, he saw the accumulation of the stupa of bliss (Dechen Tsekpa) six...

--------------------------------------------------------------------------------

ང་དུ་ཕེབ། དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དབུས་
དང་དགུར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་བཅས་ཀྱི་སྐུའི་བཀོད་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་སྙིང་པོ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ་པ་ལས། གཤིན་རྗེ་
གཤེད། ཡང་དག །ཕུར་པ་ཙམ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་དུ་ནོས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་གསང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཟུར་ཙམ་ཡིན་ལ་རྒྱས་པར་ནི་གཏེར་ཁ་རེ་རེ་ལའང་ལུང་བསྟན། བསྐུལ་བྱང་།
ཁ་བྱང་སོགས་བབས་ཚུལ། དངོས་གཏེར་བཞེས་པ་དང་། གཏེར་སྒྲུབ་སྐབས་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་དག་དང་སྨིན་གྲོལ་གསན་ཚུལ། ཡུན་རིང་པོར་གསང་དམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་དུས་ལ་བབས་ངེས་པའི་ཚེ་ལུང་
དང་མཐུན་པར་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་བཞུགས་པ་རྣམས་གཏེར་འབྱུང་ཆེན་མོ་སླད་ཆར་སྩོལ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་འདིར་དེ་ཙམ་མོ། །ད་དུང་སྙིགས་དུས་བསྟན་འགྲོའི་མགོན་
དུ་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་། བི་མའི་བླ་སྒྲུབ་མཛད་སྐབས་མ་འོངས་པར་སྐུ་དངོས་ཉིད་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པ་
1-4-195a

ལྔ་བྱོན་ནས་བསྟན་པ་རིས་མེད་ལ་ཕན་པ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་བསྟན་ཐོབ་ཅེས་ཞལ་ནས་དངོས་སུ་ཐོས་སོ།། །།
༈ གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་པ།
དེ་ལྟར་སྔར་ནས་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པའི་ས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་གོ་རིམ་ངེས་པ་རྣམས་སྨོས་
ཟིན་ནས། གཞན་ཡང་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་འབྱུང་བའི་གོ་རིམ་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་བསྡམས་སུ་བཀོད་ན། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བན་གཟི་བརྗིད་འབར་གྱིས་བྲག་དཀར་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ཞེས་པ་ནས་དྲག་པོའི་
སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་ཟླ་གསང་སྲོག་འདུས་ནག་པོ་བཀོལ་བ་དུམ་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་ཞིག་དང་། དྲག་པོ་སྔགས་སྡེབ་ལྡེ་མིག་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་གཙུག་ལག་དཔལ་
དགེས་མཛད་པ་གཉིས་གདན་དྲངས། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏེར་ཁ་ཅི་ཡོད་མ་འཚལ་ཞིང་དེང་སང་རྒྱུན་ཡང་མི་སྣང་། ༈ རོག་བན་ཤེས་རབ་འོད་ཀྱིས་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་སྐོར་ལྷ་ལྔ་བཅུ་ང་བརྒྱད་པ་དང་། ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་
པ་སོགས་མང་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་པར་བཤད། ༈ འབྲོམ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ནི། གཙང་རོང་དུ་འཁྲུངས། པཱུརྞ་རྫ་རིའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་རྫོགས་ཆེན་སེམས་ཕྱོགས་སྐོར་དང་། མན་ངག་བི་མ་སྙིང་ཐིག་འབྲིང་པོ། ཐེག་
རིམ་གྲུབ་མཐའ་གཡུ་སྡོང་ཟབ་དགུ་མ། ཡེར་པ་ནས་དྲག་སྔགས་རྒྱས་སྡེབ་ཆེན་མོ་སྤྱན་དྲངས། ༈ འོད་ཟེར་སྟོན་པས་མགོན་པོ་ཏྲཀྴད་ཀྱི་གཡུལ་

【现代汉语翻译】
我去了那里。在那里的八方中央和第九处，所有莲师八名化身（Guru，上师），以及莲花生大士（Guru Rinpoche）的身相显现处，通过大成就八教（Sgrub chen bka' brgyad），幻化寂怒（Sgyu 'phrul zhi khro）等的成熟解脱，以心髓口耳传承的方式传授。其中，我接受了阎魔敌（Gshin rje gshed）、扬达（Yang dag）、普巴（Phur pa）的究竟教法。如此，这些只是秘密传记的一小部分，详细内容在每个伏藏品中都有授记（Lung bstan）、劝请书（Bskul byang）、目录（Kha byang）等的降临方式，以及取出实物伏藏（Dngos gter bzhes pa）和修持伏藏时的景象（Gzigs snang），以及听闻成熟解脱的方式。长期保密，直到时机成熟，才按照授记传给有缘者。为了将来能赐予更多的伏藏出现，在此略述一二。祈请您作为浊世的怙主，长久住世超过一百年。在修持无垢友（Bima）的上师瑜伽时，曾亲口听到授记，未来您将亲自融入五台山（Ri bo rtse lnga）无垢友的心中，并从那里化现五位化身（Sprul pa lnga），利益无宗派之教法。
此外，为了整理先前伏藏中出现顺序不确定的内容，将它们汇集在一起。
如上所述，已经讲述了从过去到现在出现的伏藏大师（Sa gter）的传承顺序。此外，为了整理先前伏藏中出现顺序不确定的内容，将它们汇集在一起。伏藏师（Gter ston）月贤光荣（Zla ban gzi brjid 'bar）从名为‘布达拉金刚顶（Brag dkar rdo rje'i rtse）’的地方，取出名为《猛咒合集心之镜（Drag po'i sngags sdeb snying gi me long）》的黑月密命总集（Zla gsang srog 'dus nag po），以及名为《使用都穆部续（Dums bu'i rgyud）》的第十一章，还有莲师（Slob dpon）措吉多吉（Gtsug lag dpal dge）所著的名为《猛咒合集钥匙珍宝灯（Drag po sngags sdeb lde mig rin chen sgron ma）》。除此之外，不清楚是否还有其他伏藏品，现在也已失传。荣班喜饶沃（Rog ban shes rab 'od）据说取出《扬达五十八尊仪轨（Yang dag gi sgrub skor lha lnga bcu nga brgyad pa）》和《扬达九灯（Yang dag mar me dgu pa）》等许多法门。仲敦巴·乔吉嘉称（'Brom chos kyi snying po）出生于藏绒（Gtsang rong），从名为‘普尔纳土山之心髓（Pūrṇa rdza ri'i snying po）’的地方，取出大圆满心部法类（Rdzogs chen sems phyogs skor），以及《无垢友心髓中篇（Man ngag bi ma snying thig 'bring po）》，《次第乘果宗派玉树深九法（Theg rim grub mtha' g.yu sdong zab dgu ma）》，以及从耶尔巴（Yer pa）取出猛咒广大合集（Drag sngags rgyas sdeb chen mo）。沃热尊巴（'Od zer ston pa）开启贡布扎（Mgon po trak+shad）的...

【English Translation】
I went there. In the eight directions and center, the ninth place, where all eight manifestations of Guru (上师) Rinpoche, including Guru Rinpoche himself, resided in their embodied forms, the profound teachings of maturation and liberation, such as the Great Accomplishment Eight Commands (Sgrub chen bka' brgyad) and the Peaceful and Wrathful Deities of Illusion (Sgyu 'phrul zhi khro), were bestowed as the heart essence oral transmission. Among these, I also received the blessings of Yamantaka (Gshin rje gshed), Yangdak (Yang dag), and Vajrakilaya (Phur pa). Thus, these are just a small part of the secret biography, while the detailed accounts, including the prophecies (Lung bstan), exhortations (Bskul byang), catalogs (Kha byang), the manner of their descent, the retrieval of actual treasures (Dngos gter bzhes pa), the visions during treasure practice (Gzigs snang), and the way of hearing the ripening liberations, are contained within each individual treasure. They were kept secret for a long time, and when the time was right, they were bestowed upon the fortunate ones in accordance with the prophecies. In order to request that more treasures may arise in the future, I have mentioned only this much here. I pray that you, as the protector of beings in this degenerate age, may remain steadfast for more than a hundred years. During the practice of the Bima Guru Sadhana, it was prophesied that in the future, you yourself would merge into the heart of Vimalamitra (Bima) at Mount Wutai (Ri bo rtse lnga), and from there, five emanations (Sprul pa lnga) would arise to benefit the non-sectarian teachings.
Furthermore, in order to compile the contents of the previous treasures whose order of appearance was uncertain, they are gathered together here.
As mentioned above, the lineage order of the earth treasures (Sa gter) that have appeared from the past to the present has been described. Furthermore, in order to compile the contents of the previous treasures whose order of appearance was uncertain, they are gathered together here. The treasure revealer Zlawa Ziji Bar (Gter ston Zla ban gzi brjid 'bar) retrieved from a place called 'White Rock Vajra Peak (Brag dkar rdo rje'i rtse),' the Black Moon Secret Life Gathering (Zla gsang srog 'dus nag po) called 'Mirror of the Heart of Wrathful Mantra Collection (Drag po'i sngags sdeb snying gi me long),' and the eleventh chapter of the 'Using the Dumbu Tantra (Dums bu'i rgyud),' as well as the 'Wrathful Mantra Collection Key Jewel Lamp (Drag po sngags sdeb lde mig rin chen sgron ma)' composed by Master Tsuklak Palge (Slob dpon Gtsug lag dpal dge). Apart from these, it is not known if there are any other treasures, and they are no longer extant today. Rogben Sherab Ö (Rog ban shes rab 'od) is said to have retrieved many teachings such as the 'Wrathful Fifty-Eight Deity Practice (Yang dag gi sgrub skor lha lnga bcu nga brgyad pa)' and the 'Wrathful Nine Lamps (Yang dag mar me dgu pa).' Dromtönpa Chökyi Gyaltsen ('Brom chos kyi snying po) was born in Tsangrong (Gtsang rong), and from a place called 'Essence of Purna Hill (Pūrṇa rdza ri'i snying po),' he retrieved the Great Perfection Mind Class teachings (Rdzogs chen sems phyogs skor), as well as the 'Middle Length Vima Nyingtik (Man ngag bi ma snying thig 'bring po),' the 'Nine Profound Teachings of the Jewel Tree of the Successive Vehicle Tenets (Theg rim grub mtha' g.yu sdong zab dgu ma),' and from Yerpa (Yer pa), he retrieved the Great Collection of Wrathful Mantras (Drag sngags rgyas sdeb chen mo). Özer Tönpa ('Od zer ston pa) opened the Gonpo Trakshad (Mgon po trak+shad) of...

--------------------------------------------------------------------------------

ཟློག་སོགས་བཏོན། ༈ མེ་ཉག་
1-4-195b

གྲགས་འབྱུང་གིས་གུང་ཐང་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་ཐོག་སྲུང་ཟབ་མོ་དང་། ༈ པདྨ་དབང་རྒྱལ་གྱིས་དམ་ཅན་རྡོར་ལེགས་སྐྱེར་མདུང་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དགྲ་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་བཏང་ཐབས་ཟབ་ཁྱད་མའི་བརྒྱུད་པ་ཕྱིས་
ཀྱི་བར་བྱུང་ཞིང་། ༈ གཏེར་སྟོན་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་ཀྱང་ཟབ་གཏེར་འགའ་ཞིག་བཏོན་པར་གྲགས། ༈ གཙང་གི་ཉང་སྟོན་ཤེས་རབ་གྲགས་པས། ཁུ་བྱུག་འབུམ་ཐང་གི་སྲིན་ཕུག་གོག་པོ་ནས་
གཟའི་གདོང་གཏད་ཟབ་མོ་བཞེས། ༈ གཙང་སྟོན་ཆོས་འབར་གྱིས་མཆོད་རྟེན་སྔོན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སེར་སྲུང་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཏོན། ༈ ཁམས་པ་མེ་ཟོར་གྱིས་གཙང་རྒྱ་བོ་བྲག་ནས་ཕྱུགས་
ནད་བསྲུང་བཅོས་ཀྱི་གདམས་པ་སྤྱན་དྲངས། ༈ སྔགས་འཆང་དབང་ཆེན་བཟང་པོས་བྱང་པྲ་དུན་རྩེའི་ཀ་ཞུ་ནས་པུ་རི་ནག་པོ་ཁྱབ་འཇུག་གདོང་གཏད་ཀྱི་སྐོར་བཏོན། ༈ སར་པོ་བྱའུ་མགོན་
གྱིས་བུམ་ཐང་དགེ་གནས་ལྷ་ཁང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་མཚན་མ་ནས་སྲོག་གི་ཆན་པ་ནག་པོ་བུམ་ཐང་མའི་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ལྷ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། ༈ སྐྱེས་བུ་
ཟངས་གླིང་དབང་ཕྱུག་གིས་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་ལས་མཐའ་གཏད་རུལ་སྐོར་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། ༈ ཡང་བོན་རི་ཁྲོད་པ་སེང་གེས་ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་གི་ལྷ་
1-4-196a

ཁང་ནས་ཕར་ཕྱིན་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མཐུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་བྱང་བདག་དང་པདྨ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆའང་བཞུགས་པར་སྣང་། ༈ ལྕང་སྨན་དོན་གྲུབ་
དར་རྒྱས་ཀྱིས་གཉལ་སྨད་བྲག་ནག་མདའ་སྒྲོ་ནས་དུག་སྲུང་རྟ་རི་མའི་སྐོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ཕྱིས་ཀྱི་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ཏུའང་བཀོད་འདུག ༈ །འགོས་པདྨས་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་དང་དུས་རྩིས་
ཀྱི་སྐོར་སོགས་གདན་དྲངས། འདིའི་ལྷ་མོ་བུ་རྫི་མ་སོགས་རྡོར་གླིང་གི་གཏེར་བྱོན་དེང་སང་རྒྱུན་ཡོད་པ་དེ་དང་མཚུངས་སམ་སྙམ། ༈ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ལྷོ་བྲག་མཁར་ཆུ་ནས་རྟག་
ངུའི་བཅུད་ལེན་སོགས་ཐུན་མོང་ལས་ཚོགས་ཀྱི་སྐོར་མང་པོ་ཐོན། ༈ བསེ་བན་ཉི་མའི་སྙིང་པོས་ཟ་ཡིག་བཀའ་རྒྱ་མ་སོགས་ཟ་ཡིག་དང་སྲུང་བའི་སྐོར་འགའ་ཞིག་བཞེས། ༈ ལྷོ་
བྲག་པ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཤངས་ཟབ་བུ་ལུང་ནས་སྙིང་ཐིག་སྐོར་ལྔའི་གདམས་པ་གདན་དྲངས། ༈ ཁམས་པ་འབྲུག་སྒོམ་ཞིག་པོས་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཆོས་སྐོར་གཏེར་ནས་ཐོན་ཅིང་འདིའི་
གདུང་རྣམས་དེང་སང་ཡང་ནང་ཆེན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་གྲགས། ༈ གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་ཆུ་འབྲི་གུང་ལུགས་ཀྱི་བླ་བརྒྱུད་དུ་འབྱུང་བའི་ལྷ་གསུམ་བཟའ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་ནི་ཡུལ་སོག་རོང་དུ་བྱུང་ཞིང་ནག་
1-4-196b

སོག་སོགས་སུ་འགྲོ་དོན་བསྐྱངས། ལྷ་མོ་སྤྱང་ཞོན་མའི་སྒྲུབ་སྐོར་སོགས་འགའ་ཞིག་གཏེར་ནས་ཐོན་པར་

【现代汉语翻译】
掘藏等。༈ 麦娘（藏地名）
格荣（人名）从公塘寺（寺庙名）取出极深的避雹仪轨。༈ 白玛旺杰（人名）取出具誓金刚善（护法名）手持旗枪者的修法，以及对敌人施法的极深口诀传承，此传承一直延续到后来。
༈ 据说掘藏师月亮金刚（人名）也取出了一些伏藏。༈ 藏地的娘顿·喜饶扎巴（人名）从杜鹃百万塘的妖精洞穴中取出极深的星曜对抗法。༈ 藏顿·曲巴（人名）取出依靠青色佛塔的避雹极深口诀。༈ 康巴·麦佐（人名）从藏嘉波扎（地名）迎请到牲畜疾病防护治疗的诀窍。༈ 咒师旺钦桑布（人名）从北方扎顿孜（地名）的柱基中取出黑普巴（愤怒莲师）降伏法。༈ 萨波·觉衮（人名）从布塘·格内寺（寺庙名）的忿怒马头明王像中迎请到黑命绳以及布塘派的仪轨，并赐予拉尊·蒋扬仁钦坚赞（人名）。༈ 觉吾·桑林旺秋（人名）迎请到阎魔敌事业的镇压回遮仪轨，所有这些都得到弘扬。༈ 此外，本热仲巴·森格（人名）从洛扎·阔厅（地名）的拉康（神殿名）中迎请到般若波罗蜜多佛陀的加持极深口诀，其中似乎也有香巴达（人名）和白玛程列（人名）所著的文献。༈ 江门·顿珠达吉（人名）从聂麦扎纳达卓（地名）迎请到毒物防护马头金刚仪轨，后来也被编入一些医学文献中。༈ 俄·白玛（人名）迎请到吉祥天母（拉姆）牧女像和时轮历算等。这里的吉祥天母牧女像等，是否与多林（地名）取出的伏藏，即现在仍然存在的那个相同呢？༈ 让雄益西（人名）从洛扎·卡曲（地名）取出常啼菩萨的精华提取等许多共同事业法。༈ 赛本·尼玛益西（人名）取出扎益嘎嘉玛等扎字和防护仪轨。༈ 洛扎巴·贡嘎桑布（人名）从香·扎布隆（地名）迎请到五部心髓的诀窍。༈ 康巴·竹贡西波（人名）从伏藏中取出黑马头明王的法类，据说他的后裔现在仍在囊谦（地名）一带。༈ 贡觉巴传承中出现的阎魔敌·赤楚仪轨的上师传承中的三位天女之一的扎扬·强曲白姆（人名）出生于索荣地区，并在纳索等地利益众生。她的一些吉祥天母野驴面母的修法等是从伏藏中取出的。

【English Translation】
Excavations and so on. ༈ Menyak (a place in Tibet)
Grakhyung retrieved profound hail-prevention rituals from Gungtang Monastery. ༈ Padma Wangyal obtained the practice of Damchen Dorje Lekpa Kyermdungchen (a protector deity) and the lineage of exceptionally profound methods for performing miracles against enemies, which continued until later times.
༈ It is said that Terton Dawa Dorje also unearthed some hidden treasures. ༈ Nyangton Sherab Drakpa of Tsang received profound instructions on facing planetary influences from the goblin cave of Khujuk Bumtang. ༈ Tsangton Chobar extracted exceptionally profound hail protection methods based on the Blue Stupa. ༈ Khampa Mezhor brought forth instructions for protecting and curing livestock diseases from Tsang Gyabo Drak. ༈ Ngakchang Wangchen Zangpo extracted the cycle of Pūri Nagpo Khyapjuk Dongtak from the pillar base of Jang Tradun Tse. ༈ Sarpo J'aü Gön retrieved the black life thread and the Bumthangma cycle from the wrathful Hayagriva image in Bumthang Ge-ne Lhakhang, and bestowed them upon Lhatsun Jamyang Rinchen Gyaltsen. ༈ Kyebu Zangling Wangchuk brought forth the subjugation and reversal cycles of Yamantaka, all of which flourished. ༈ Furthermore, Bonri Khritopa Senge brought forth exceptionally profound blessings of the Pāramitā Victorious Ones from the Lhakhang of Lhodrak Khoting, which also seemed to include texts composed by Jangdak and Padma Trinle. ༈ Changmen Döndrup Dargye brought forth the poison protection horse-riding cycle from Nyalme Drak Nakda Dro, which was also included in some later medical texts. ༈ Gö Padma invited the Lhamo Burdzima and cycles of astrology, etc. I wonder if this Lhamo Burdzima, etc., is the same as the treasure that emerged from Dorling, which is still extant today? ༈ Rangjung Yeshe extracted many common activity practices, such as the essence extraction of Tag-ngu, from Lhodrak Kharchu. ༈ Seben Nyima'i Nyingpo received Za Yig Kagya Ma, etc., and some cycles of Za Yig and protection. ༈ Lhodrakpa Kunga Zangpo invited the instructions of the Five Cycles of Heart Essence from Shang Zabu Lung. ༈ Khampa Druk Gom Shipo emerged from the treasure of the Black Hayagriva Dharma cycle, and it is said that his descendants still exist in the Nangchen area today. ༈ Lha-sum Za Jangchub Palmo, one of the three goddesses in the lineage of the Yamantaka Trochu tradition of the Drigung lineage, was born in the Sokrong region and benefited beings in Nak Sok, etc. Some of her practices, such as the Lhamo Spyangshönma practice cycle, etc., were extracted from the treasure.

--------------------------------------------------------------------------------

གྲགས། འོན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པས་གཏེར་ཆོས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་
ཆེར་མ་བྱུང་། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ཀོང་པོར་བྱོན། སྤོ་བོར་ཡང་བྱོན་ཏེ་བཞུགས་པའི་སྒྲུབ་ཕུག་སོགས་སྟག་ཤམ་པའི་གསུངས་ལས་འབྱུང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མཁས་ཤིང་ཁྱད་པར་གཤིན་རྗེ་
ཁྲོ་ཆུ་ལ་མཁས་པས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོན་པའི་མངོན་རྟགས་གསལ་བའི་ལོ་རྒྱུས་མང་། ༈ ནག་ཤོད་དུ་གཏེར་སྟོན་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཟེར་བ་ཞིག་བྱོན་ནས་སྲིན་མོ་རྫོང་གི་གནས་ཡིག་དང་།
གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་དངོས་གཙང་ཞིག་གཏེར་ནས་བཏོན་པར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་གཏེར་ཆོས་དང་གཏེར་རྫས་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྲགས་ཀྱང་མཐར་གཏེར་སྟོན་དེ་ཉིད་གཏེར་བཞེས་པའི་དུས་ཤིག་
རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་མ་སོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་སྐུ་གཤེགས་པར་གྲགས། འདི་རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོའི་སྐྱེ་བ་གོང་མ་ཞིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ།།
༈ ཟབ་མོ་དག་སྣང་དང་། དགོངས་གཏེར་གྱི་བྱུང་ཚུལ།
༄༅། །གཉིས་པ་ཟབ་མོ་དག་
སྣང་དང་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ཅུང་ཟད་གླེང་ན། དེའང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར། ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་དང་ནི། །ཤིང་དང་འོད་ཟེར་ཐམས་
1-4-197a

ཅད་དང་། །ནམ་མཁའ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཐོས་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་བཙན་པ་དང་དེ་དག་ལ་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་
པའི་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་སྒྲ་དང་བྱ་དང་རི་དྭགས་ལྟ་བུ་ལས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གསན་ཅིང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཆོས་
གསུང་བར་བཤད་དེ། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་སྡུད་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས། དྲི་མ་མེད་པའི་གཟི་བརྗིད། ཆོས་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་
པ་གུས་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ནི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དུ་འདུག་ཀྱང་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་ཀྱང་ཐོས་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་
ཤིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་དག་པའི་སྣང་བ་འབའ་ཞིག་ལས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་མ་མཆིས་པས་དུས་གསུམ་རྟག་པ་རྒྱུན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་ལྷག་པའི་ལྷ་
རབ་འབྱམས་དག་དང་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་མཛད་པ་ལས་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་བ་དག་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྤེལ་བར་འོས་པ་རྣམས་གང་ཟག་
1-4-197b

སོ་སོའི་མོས་བློར་འཚམས་པའི་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དུ་མ་དང་བོད་ཡུལ་གྱི་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་གཏེར་
སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་ལ

【现代汉语翻译】
然而，由于缘起受制约，掘藏法对众生的利益不大。晚年去了康区，也去了波沃，塔香巴的著作中记载了他居住的修行山洞等事迹。他精通于实际应用，尤其擅长于阎魔敌忿怒明王，因此有很多关于他展现强大咒力之明显征兆的记载。
此外，据说在纳秀地方，出现了一位名叫玛哈班杂的掘藏师，他掘出了一部关于罗刹女城堡的朝圣指南，以及一块真正的天铁金刚杵。据说他还拥有其他一些掘藏法和掘藏品，但最终，据说这位掘藏师在一次掘藏时，由于缘起不顺，不幸去世。据说他是持明虹光身（Rigdzin Jatsön Nyingpo）的前世。
甚深清净显现与意伏藏的由来
以下稍微谈谈甚深清净显现与意伏藏的由来。诸佛菩萨发愿力的殊胜，使得有情众生能如《华严经》所说：‘身及众生语言中，所有音声皆出法，菩萨如是恒时闻，于法无厌常勤求。’
如是等等，以强大的愿力，以及他们不缺乏佛法的因缘，他们能不断地从声音、鸟类和野生动物等处听到佛法的声音。据说诸佛菩萨也会亲自显现并宣说佛法。如《集一切福德三摩地经》所说：‘无垢光明，渴望佛法的伟大菩萨，具足善妙意乐和恭敬心，即使居住在其他世界，诸佛世尊也会亲自显现，并让他们听闻佛法。’
特别是，对于圣者们来说，他们的所见之处唯有清净显现，没有任何不净显现。因此，三时之中，他们恒常不断地进行着殊胜的会供轮，与无数的三根本本尊进行佛法讨论，从中产生了无量甚深教法。这些教法适合传授给有缘者，并根据每个人的意乐，将无数的清净显现法类展现为所有人的修行对象。在印度和西藏，无数的新旧教派的善知识和掘藏师成就者的传记中都有记载。

【English Translation】
However, due to conditioned arising being constrained, the revealed treasures did not greatly benefit beings. In his later years, he went to Kongpo, and also to Powo, and the meditation caves where he stayed are mentioned in the writings of Taksham. He was skilled in practical application, especially in Wrathful Yamantaka, so there are many clear historical accounts of the power of fierce mantras being manifested.
Furthermore, it is said that in Nakshö, a treasure revealer named Maha Vajra appeared and unearthed a pilgrimage guide to the Rakshasa fortress and a genuine sky-iron vajra. It is said that he also possessed some other treasure teachings and treasure objects, but eventually, it is said that this treasure revealer passed away during a treasure retrieval, due to unfavorable conditioned arising. It is said that he was a previous incarnation of Rigdzin Jatsön Nyingpo.
The Origin of Profound Pure Visions and Mind Treasures
Now, let's briefly discuss the origin of profound pure visions and mind treasures. The special aspirations of Bodhisattvas enable sentient beings to, as stated in the Avatamsaka Sutra: 'In body and the language of beings, all sounds emanate Dharma. Bodhisattvas constantly hear this, and diligently seek the Dharma without weariness.'
Like this, with the power of strong aspirations, and because they do not lack the causes for Dharma, they can constantly hear the sounds of Dharma from sounds, birds, and wild animals. It is said that Buddhas and Bodhisattvas also personally appear and teach the Dharma. As stated in the Samadhiraja Sutra: 'Immaculate radiance, great Bodhisattvas who desire Dharma, possessing excellent intentions and respect, even if residing in other realms, the Buddhas, the Bhagavat, will personally appear and allow them to hear the Dharma.'
In particular, for the noble ones, only pure appearances exist in their perception, without any impure appearances. Therefore, in the three times, they constantly and continuously engage in the wheel of gatherings, discussing Dharma with countless root and branch deities of the Three Roots, from which limitless profound instructions arise. These instructions are suitable for transmission to those who are fortunate, and according to each individual's inclination, countless pure vision Dharma teachings are displayed as objects of practice for all. This is recorded in the biographies of numerous Indian masters and Tibetan masters of both the new and old traditions, as well as treasure revealers and accomplished ones.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་གཏེར་དུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། མདོ་ལས་འཇམ་དཔལ། འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ནམ་མཁའི་གཏེར་ནས་འབྱུང་གི །དེ་བཞིན་
དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་གཏེར་ལས་འབྱུང་བས་གཏེར་གྱི་དོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཤེས་པར་བྱོས་ཤིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལའང་དགོངས་
པའི་ཀློང་ནས་ཆོས་ཀྱི་གཏེར་ཁ་བརྡོལ་བ་ཡོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཡང་དག་པ་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་པ་དག་པ་ནི་རང་གི་ཡིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ཉིད་ལས་
གདམས་ངག་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མདོ་ལས། དོན་ལ་ངེས་པའི་གདིང་རྙེད་ན། །སེམས་ལས་ཆོས་གཏེར་འབུམ་ཕྲག་བརྡོལ། །ཞེས་སོགས་
གསུངས་པ་བཞིན་འཕགས་བལ་བོད་ལྗོངས་ཀུན་ཏུ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གདམས་ཟབ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱུང་བ་ལས། འདིར་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་
1-4-198a

བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་བོད་ལྗོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དུས་སྔ་ཕྱིའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ལྟར་འགོད་པ་ལས་ཐོག་མར། ༈ བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་དང་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་
བྱོན་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་རྟ་མགྲིན་ཟླ་རྒྱལ་ལུགས་ཀཱ་ལ་མེ་ཕུང་
དུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་གནང་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་བཞུགས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས་སོ། ༈ །
རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རས་ཆུང་རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་པའི་སྐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གསང་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མནྡཱ་ར་བ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པའི་མ་གཅིག་གྲུབ་
པའི་རྒྱལ་མོ་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་བསྟེན་ནས་ཚེ་སྒྲུབ་པ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་བསྟེན་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པ། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་བར་གཅོད་སེལ་བ་སྟེ་རས་ཆུང་ཆོས་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་
ནང་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྷ་ལྔའི་སྐོར་རྣམས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས་གསན་ཅིང་། དེ་ལས་རས་ཆུང་པ། བླ་མ་ཟངས་རི་རས་པ། འགྲོ་མགོན་རས་པ་ཆེན་པོ། 
1-4-198b

རྒྱལ་སྲས་སྤོམ་བྲག་པ། གྲུབ་ཆེན་ཀརྨ་པ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་ཀརྨ་ཀཾ་ཚང་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་ཟབ་ཆོས་ཐུགས་གཙིགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། འདིའང་
དོན་ལ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེར་གཏོགས་དགོས་ཏེ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་པས་མཇལ་བ་ལས་ཀུན་གྱིས་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རབ་
གསལ་གྱི་རྣམ་འ

【现代汉语翻译】
同样，那些被称为意伏藏（意伏藏，指从上师或修行者的智慧心中显现的教法）的教法，正如经部所说，'文殊（文殊菩萨，智慧的象征）啊，四大（四大，地、水、火、风）是从虚空的宝藏中产生的。同样，一切法（法，佛教教义）都从诸佛（佛，觉悟者）的意宝藏中产生，所以你应该懂得享用宝藏的意义。' 这与圣者们从意之虚空中涌现出法宝藏的说法相符。正如《正法集经》所说：'菩萨（菩萨，为利益众生而发誓成佛的人）的清净意念，能从自心中生出一切教诲。' 此外，经中还说：'一旦获得了对意义的确定，就能从心中涌现出成千上万的法宝藏。' 正如这些经文所说，在印度、尼泊尔和西藏，无数的大成就者（成就者，通过修行获得成就的人）涌现出无尽深奥的意传承教法。在此，我将按照时间顺序记录与宁玛派（宁玛派，藏传佛教最古老的宗派）金刚乘（金刚乘，佛教密宗）秘密相关的、在西藏广为人知的教法。首先：
在喇嘛巴日译师（喇嘛巴日译师，一位著名的翻译家）和杰尊米拉（杰尊米拉，米拉日巴尊者的尊称）等人的时代，有一位被普遍认为是观世音（观世音菩萨，慈悲的象征）化身的菩萨月亮胜幢（月亮胜幢，人名）。邬金（邬金，莲花生大师的出生地）的莲花生大师（莲花生大师，藏传佛教的创始人之一）亲自赐予了他马头明王（马头明王，佛教的忿怒尊）月亮胜幢法，即著名的卡拉火堆（卡拉火堆，一种修法）。这个传承的仪轨、随许（随许，接受灌顶）和荟供（荟供，一种积资净障的仪式）至今仍然具有强大的加持力。我也接受了这个传承，它被保存在《珍宝伏藏》（《珍宝伏藏》，一部重要的伏藏法汇编）中。此外，杰尊米拉日巴（杰尊米拉日巴，藏传佛教噶举派的著名修行者）的心子（心子，最亲近的弟子）如同月亮般的惹琼多杰扎巴（惹琼多杰扎巴，米拉日巴尊者的弟子）前往印度时，大邬金（大邬金，指莲花生大师）的秘密明妃（明妃，密宗修行中的女性伴侣）——与智慧空行母（空行母，女性本尊）曼达拉娃（曼达拉娃，莲花生大师的明妃）无二无别的玛吉成列杰姆（玛吉成列杰姆，一位著名的女性成就者），通过修持长寿佛（长寿佛，阿弥陀佛的化身）来获得长寿，通过修持大悲观音（大悲观音，观世音菩萨的化身）来获得成就，通过修持吉祥马头明王（吉祥马头明王，马头明王的另一种称呼）来遣除障碍。这就是著名的惹琼三法（惹琼三法，惹琼多杰扎巴的三种主要修法）。其中，大悲观音胜者海（大悲观音胜者海，观世音菩萨的一种形式）五尊的修法，是由成就的玛吉（玛吉，玛吉成列杰姆的简称）听受于邬金大师（邬金大师，指莲花生大师）。然后，这个传承传给了惹琼巴（惹琼巴，惹琼多杰扎巴的弟子），喇嘛桑日惹巴（喇嘛桑日惹巴，一位上师），卓贡惹巴钦波（卓贡惹巴钦波，一位上师），嘉赛朋扎巴（嘉赛朋扎巴，一位王子），成就者噶玛巴（成就者噶玛巴，噶玛噶举派的领袖），并依次传给噶玛冈仓（噶玛冈仓，噶玛噶举派的传承）。这个深奥的教法非常重要，至今仍然保持着不间断的传承。这个教法实际上属于清净显现的法类，因为成就的玛吉是杰尊惹琼巴亲眼见到的，所以没有被所有人公开修持。此外，未来佛（未来佛，弥勒佛）饶赛（饶赛，人名）的转世……

【English Translation】
Similarly, those teachings known as Mind Treasures (Mind Treasures, teachings that arise from the wisdom mind of a master or practitioner), as stated in the Sutras, 'Manjushri (Manjushri, the embodiment of wisdom), the four elements (four elements, earth, water, fire, and wind) arise from the treasure of space. Likewise, all Dharmas (Dharma, Buddhist teachings) arise from the Mind Treasure of the Buddhas (Buddha, the enlightened one), so you should understand how to enjoy the meaning of treasure.' This is in accordance with the statement that even for noble beings, treasures of Dharma burst forth from the expanse of their minds. As stated in the Sutra of Gathering the True Dharma: 'A Bodhisattva (Bodhisattva, one who vows to achieve Buddhahood for the benefit of all beings) with a pure mind, from his own mind, all instructions that are subsequently shown will arise.' Furthermore, the Sutra states: 'Once certainty in meaning is found, hundreds of thousands of Dharma treasures will burst forth from the mind.' As these scriptures state, throughout India, Nepal, and Tibet, countless great masters (masters, those who have attained accomplishment through practice) have produced endless profound instructions from their deep minds. Here, I will record, in chronological order, those teachings related to the secret Vajrayana (Vajrayana, Buddhist tantra) of the Early Translation School (Early Translation School, the oldest school of Tibetan Buddhism) that are well-known in Tibet. First:
During the time of Lama Bari Lotsawa (Lama Bari Lotsawa, a famous translator) and Jetsun Mila (Jetsun Mila, the respectful title for Milarepa), there was a Bodhisattva Moon Banner (Moon Banner, a person's name) who was widely regarded as an emanation of Avalokiteshvara (Avalokiteshvara, the embodiment of compassion). Guru Rinpoche (Guru Rinpoche, another name for Padmasambhava) of Oddiyana (Oddiyana, the birthplace of Padmasambhava) personally bestowed upon him the Hayagriva (Hayagriva, a wrathful deity) Moon Banner practice, known as the Kala Fire Pile (Kala Fire Pile, a type of practice). This lineage, with its sadhana (sadhana, a spiritual practice), empowerment (empowerment, receiving initiation), and tsok (tsok, a feast offering), still possesses great blessings to this day. I have also received this lineage, and it is preserved in the Rinchen Terdzö (Rinchen Terdzö, a major compilation of terma teachings). Furthermore, when Jetsun Milarepa's (Jetsun Milarepa, a famous practitioner of the Kagyu school of Tibetan Buddhism) heart-son (heart-son, the closest disciple), Rechung Dorje Drakpa (Rechung Dorje Drakpa, a disciple of Milarepa), who was like the moon, went to India, Machig Drupa Gyalmo (Machig Drupa Gyalmo, a famous female adept), who was inseparable from Yeshe Tsogyal (Yeshe Tsogyal, Padmasambhava's consort), the secret consort (consort, a female partner in tantric practice) of the great Oddiyana (great Oddiyana, referring to Padmasambhava), practiced longevity through reliance on Amitayus (Amitayus, the Buddha of long life), achieved accomplishment through reliance on Mahakarunika (Mahakarunika, the Great Compassionate One, Avalokiteshvara), and cleared obstacles through reliance on glorious Hayagriva (glorious Hayagriva, another name for Hayagriva). Among these, the famous Rechung Three Dharmas (Rechung Three Dharmas, the three main practices of Rechung Dorje Drakpa), the cycle of the five deities of Mahakarunika Gyalwa Gyatso (Mahakarunika Gyalwa Gyatso, a form of Avalokiteshvara), were heard by the accomplished Machig (Machig, short for Machig Drupa Gyalmo) from the great Oddiyana (great Oddiyana, referring to Padmasambhava). Then, this lineage was passed to Rechungpa (Rechungpa, a disciple of Rechung Dorje Drakpa), Lama Zangri Repa (Lama Zangri Repa, a teacher), Drogön Repa Chenpo (Drogön Repa Chenpo, a teacher), Gyalsé Pömbrakpa (Gyalsé Pömbrakpa, a prince), the accomplished Karmapa (the accomplished Karmapa, the leader of the Karma Kagyu school), and successively to the Karma Kamtsang (Karma Kamtsang, the lineage of the Karma Kagyu school). This profound teaching is extremely important and continues to be maintained without interruption to this day. This teaching actually belongs to the category of Pure Vision teachings, because the accomplished Machig was seen directly by Jetsun Rechungpa, and therefore it was not practiced publicly by everyone. Furthermore, the reincarnation of the future Buddha (future Buddha, Maitreya) Rabsal (Rabsal, a person's name)...

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲུལ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཁྱད་ཆོས་ཀྱི་གདམས་པ་བཞི་ཞེས་ཐུགས་གཙིས་སུ་མཛད་པའི་ནང་ན། ཡང་དག་
མེ་གཅིག་ཐོད་གཅིག་ལ་བརྟེན་པའི་རས་ཐུབ་པ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དངོས་ལས་གསན་ཅིང་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་དེ་ལོ་ཙཱ་བ་རབ་མཆོག་དཔལ་དང་ལོ་པཎ་བསྡེབས་ནས་བསྒྱུར་
པའི་གཞུང་ཉུང་ངུ་ངོ་མཚར་ཅན་བར་སྐབས་ཀྱི་བར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕྱིས་འདིར་མི་སྣང་མོད། རྗེ་བླ་མས་མནལ་ལམ་དུ་དཔྱལ་
ལོ་ཙཱ་བ་ལས་གསན་པའི་བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །སྨན་རྒྱལ་གཉིས་པ་གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་
1-4-199a

མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་མོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་མའམ་མནྡཱ་ར་བས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པ་གཡུ་ཐོག་སྙིང་
ཐིག་ཅེས་གངས་ཅན་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་འབྲེ་རྗེ་བཛྲ་གྱི་སྲས་ཡབ་ཁྱུང་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་པདྨ་འོད་ལྡན་གཉིས་ལས་ཉང་སྟོད་རྒྱལ་རྩེའི་ཕུ་སྒོ་
བཞི་རེ་ཐང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་མཚན་དཔེའི་པདྨ་བཞད། བལྟམས་མ་ཐག་སྨན་གྱི་བླ་མའི་གཟུངས་གསུང་ཞིང་ཡུམ་ལ་སྤྱན་མི་འཛུམ་པར་གཟིགས་པ་སོགས་མཛད།
དགུང་ལོ་གསུམ་ཙམ་ནས་གསོ་དཔྱད་ཀྱི་རིགས་སད། བརྒྱད་པ་ནས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་དང་གསོ་དཔྱད་ལ་མཁྱེན་པའི་ཀློང་བརྡོལ། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་སྨན་གྱི་
ལྷ་མོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་བཞི་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཕྱིས་མངོན་དུ་གྱུར། བཅོ་བརྒྱད་པར་རྒྱ་གར་ལ་ཕེབས། མཁའ་འགྲོ་དཔལ་ལྡན་ཕྲེང་བ་དང་མཇལ། ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་
གདམས་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་མཚོན། འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་དྲུག་བྱོན་ནས་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་བཞེས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒོལ་བ་བཅོམ། སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་བསྟན་
1-4-199b

པས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱང་དད་ཅིང་མཆོད་གནས་སུ་བཀུར། ལྷག་པར་བོད་དུ་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སུམ་སྟོན་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ར་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གཟུངས་ཀྱིས་དཀའ་སྤྱད་དང་འབད་པ་དུ་མས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལྟར།
མང་ཡུལ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་སྙིང་ཏིག་གི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གསན་པས་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་ནས་བརྒྱུད། ད་ལྟའི་བར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་དང་ལྡན་པར་བཞུགས། ཁོ་བོས་ཀྱང་
ལན་གཉིས་སུ་འབད་པས་ནོས་ཤིང་ལས་བྱང་། དབང་ཆོག །བསྙེན་ཡིག་སོགས་ཡིག་ཆ་འདུས་གསལ་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་
བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་བསྩལ་ནས། 

【现代汉语翻译】
在世间广为人知的幻化噶举派大班智达释迦师利（Śākyaśrī，释迦吉祥），他最为重视四种殊胜的窍诀。其中，依靠‘唯一真火，唯一颅骨’（藏文未找到，梵文天城体未找到，梵文罗马拟音未找到，汉语字面意思：未找到）的能够穿透布料的方法，是从莲花生大师（Padmasambhava）处亲自听闻并记录下来的，之后与译师饶绛巴（Rabjampa）和洛钦（Lochen）共同翻译成篇幅短小却极其殊胜的论著，其中成熟解脱的传承至今仍然存在，虽然现在这里已经看不到了。但是，我本人也获得了杰喇嘛（Je Lama，宗喀巴）在梦中从嘉曹瓦（Gyaltsawa）处听闻的近传承加持。
此外，第二药王宇妥·云丹贡布（Yuthok Yonten Gonpo），依靠智慧空行母之首吉祥鬘（Śrīmālā）或曼达拉瓦（Mandarava）的加持，将自身甚深密意以伏藏的方式确定下来，形成了在雪域广为人知的宇妥心髓（Yuthok Nyingthig）这一伟大的教法体系。这位化身尊者是阿热杰瓦扎（Are Je Vajra）之子琼波多杰（Khyungpo Dorje）和母亲莲花光芒（Padma Öden）所生，在娘堆江孜（Nyangtod Gyaltse）的普索瓦热塘（Pusowa Retang）这个地方，伴随着诸多奇妙的征兆，诞生了具足相好的莲花。他刚出生时就念诵药师佛的陀罗尼，并且一直注视着母亲，面带微笑。大约三岁时，他就开始了解医药方面的知识。八岁时，他对五明和医药的知识都了然于胸。特别是十四岁时，他在梦中接受了药神女的灌顶，并预言他将开显四部医典，后来都如预言般应验了。十八岁时，他前往印度，会见了空行母吉祥鬘，接受了共同和特殊的窍诀。他在印度游历了六次，享用了诸多智者和成就者的甘露妙语，击败了外道的挑战，展现了无量的幻化神变，因此国王等人都对他生起信心，并尊他为供养处。特别是，应他在藏地的主要心子松敦·嘉纳达热（Sumton Jñānadhara，义为：善友智吉祥）以诸多苦行和努力的祈请，他在芒域吉隆（Mangyul Kyidrong）圆满传授了心髓的成熟解脱法，因此获得了殊胜和共同的成就，这个传承至今仍然具有加持的光辉。我也曾两次努力获得此传承，并且已经通达，也开展了灌顶、仪轨、修持仪轨等仪轨合集的辅助工作。这位成就大师以如此不可思议的事业，无量利益了佛法和众生。

【English Translation】
The great emanation Kagyupa（噶举派） Paṇḍita Śākyaśrī（释迦吉祥）, who is widely known in the world, especially cherished four special instructions. Among them, the method of being able to penetrate cloth relying on 'one true fire, one skull' (藏文未找到，梵文天城体未找到，梵文罗马拟音未找到，汉语字面意思：未找到) was personally heard and recorded from Master Padmasambhava（莲花生大师）, and later translated into a short but extremely wonderful treatise together with translator Rabjampa（饶绛巴） and Lochen（洛钦）, in which the lineage of ripening liberation still exists, although it is no longer visible here. However, I myself also received the close lineage blessing that Je Lama（杰喇嘛，宗喀巴） heard from Gyaltsawa（嘉曹瓦） in a dream.
In addition, the second Medicine King Yuthok Yonten Gonpo（宇妥·云丹贡布）, relying on the blessing of the chief of wisdom Ḍākinīs Śrīmālā（吉祥鬘） or Mandarava（曼达拉瓦）, established his own profound intention as a treasure, forming the great teaching system of Yuthok Nyingthig（宇妥心髓）, which is widely known in the snowy region. This emanation was born to Are Je Vajra’s（阿热杰瓦扎） son Khyungpo Dorje（琼波多杰） and mother Padma Öden（莲花光芒）, in a place called Pusowa Retang（普索瓦热塘） in Nyangtod Gyaltse（娘堆江孜）, with many wonderful omens, the lotus of auspicious marks was born. As soon as he was born, he recited the Medicine Buddha's dhāraṇī and kept looking at his mother with a smile. At about three years old, he began to understand medicine. At the age of eight, he was familiar with the five sciences and medicine. In particular, at the age of fourteen, he received empowerment from the medicine goddess in a dream, and predicted that he would reveal the four medical tantras, which later came true as predicted. At the age of eighteen, he went to India and met the Ḍākinī Śrīmālā, and received common and special instructions. He traveled to India six times, enjoyed the nectar of the words of many wise men and accomplished ones, defeated the challenges of the heretics, and showed infinite magical transformations, so kings and others developed faith in him and respected him as a place of offering. In particular, in response to the prayers of his main heart son in Tibet, Sumton Jñānadhara（松敦·嘉纳达热，义为：善友智吉祥）, with many ascetic practices and efforts, he fully transmitted the ripening liberation of the heart essence in Mangyul Kyidrong（芒域吉隆）, thus obtaining supreme and common achievements, and this lineage still has the glory of blessings. I have also made efforts to obtain this lineage twice, and I have already mastered it, and I have also carried out the auxiliary work of empowerment, rituals, practice rituals and other ritual collections. This accomplished master, with such an inconceivable career, has infinitely benefited the Dharma and sentient beings.

--------------------------------------------------------------------------------

མཐར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལ་སོ་སྐྱེའི་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་དག་པའི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་
སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་སྨན་བླ་མི་སྐྱོད་རྒྱལ་པོའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། ༈ །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་བདུན་དུ་གྲགས་པའི་གཉིས་པ་དབོན་སྟོན་སྐྱེར་
སྒང་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེས་མནལ་ལམ་བཟུང་སྟེ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིར་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོར་བོད་ན་རྒྱལ་བསེན་གྱི་གནོད་པ་ཆེ་བར་ཡོད་པས་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་གདམས་པ་ཞུས་པ་ན། དཔལ་
1-4-200a

རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་རྟ་མགྲིན་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་གནང་། འདིའི་གཏེར་བརྒྱུད་སྙེ་མོར་སྔགས་པ་ལས་ཅན་ཞིག་གིས་ཐོན་པས་ཞུས་ཤིག་པའི་ལུང་
བསྩལ་པ་ལྟར། རྒྱ་གངས་རི་བ་སངས་རྒྱས་དབང་ཆེན་ལས་གཏེར་དཔེ་རྫོགས་པར་གསན་པས་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུ་གྱུར། དཀར་ཆུང་རྒྱལ་པོས་གནོད་པ་སོགས་སྨྱོན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་
བཏུལ་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྲགས་ཤིང་གསར་རྙིང་གི་གྲུབ་མཐའ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ་ད་ལྟའི་བར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས། ༈ སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་དྲུག་
པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀརྨ་པ་གསུམ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་ལ། བྱེ་བྲག་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབ་ཚུལ་ནི། ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་
འོག་མིན་ཀརྨའི་ཡང་དབེན་དེང་སང་རི་བར་གྲགས་པའི་གནས་དེར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་མཁས་པ་བི་མ་ལ་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མཛོད་སྤུར་ཐིམ་པའི་རྐྱེན་གྱིས།
བི་མ་སྙིང་ཐིག་ཆེན་མོའི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་ལ་ཤར་ནས་གདམས་ངག་གི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ཡིག་ཆ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས་སྤེལ་བའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་
1-4-200b

ཀྱང་ཐོབ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ལས་ཕྱུངས་པ་ཕྱིས་རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དག་སྣང་
ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྩ་ཚིག་ཡི་གེར་བཀོད། རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་ལས་བྱང་དབང་ཆོག་རྒྱས་པར་བཀོད་པ་ལྟར་ཁོ་བོས་ཀྱང་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས་
ཤིང་ཡིག་ཆའི་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་སྤེལ་བ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཕྱིས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་གཏེར་བྱོན་འཆི་མེད་རྩ་གསུམ་དྲིལ་སྒྲུབ་དང་ལྷ་སྔགས་ངོ་བོ་གཅིག་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་སུའང་འགྱུར་རོ།
༈ །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ནི། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་བླ་ན་མེད་པ་སྙིང་

【现代汉语翻译】
最终，他在七十六岁时，未舍弃肉身，而是以凡夫俗子难以想象的清净庄严和不可思议的神变，前往了药师不动如来佛土。此乃大悲观世音菩萨的化身，即八思巴仁钦南杰（Dpal ldan shangs pa rin chen rnam bdun）中第二位著名的温敦杰岗确吉僧格（Dbon ston skyer sgang chos kyi seng ge）。他梦中亲身前往铜色吉祥山（Zangs mdog dpal ri），向莲花生大师（O rgyan chen po）请教降伏藏地邪魔外道的法门。莲花生大师显现马头金刚（Dpal rta mgrin）之身，圆满传授了马头金刚秘密修持的灌顶和解脱法。大师授记说，此伏藏法将在涅摩（Snye mo）由一位具缘咒师取出，因此他向嘉贡日瓦（Rgya gangs ri ba）的桑杰旺钦（Sangs rgyas dbang chen）完整地请教了伏藏目录，使噶玛巴的教传和伏藏传承合二为一。据说，达琼嘉波（Dkar chung rgyal pos）降伏了八十多位疯癫者等，加持力极大，遍及新旧各派，至今加持力仍未衰减。
第六位贤劫佛，狮子佛的化身，世间自在噶玛巴第三世让炯多杰（Karma pa gsum pa rang byung rdo rje）的传记广为人知。特别是关于清净显现的传承方式：当他在位于下方的行持语金刚乘法轮，即现在被称为日瓦（Ri ba）的邬金噶玛（O rgyan karma）的寂静处进行禅修时，东方虚空中显现了大学者毗玛拉米扎（Bimala），融入其眉间，使他心中显现了《毗玛拉心髓》（Bima snying thig chen mo）的所有词句和意义，并完整地撰写了窍诀的根本金刚句和灌顶解脱的仪轨，至今仍在流传，我也获得了此传承。由于莲花生大师的加持，他从意伏藏中取出了三根本总集修法的甚深法类，后来第八世噶玛巴米觉多杰（Mi bskyod rdo rje）修持此法，使其成为清净显现的近传承，并记录了历史和根本词句。第九世噶玛巴旺秋多杰（Dbang phyug rdo rje）详细撰写了事业仪轨和灌顶仪轨，我也从第十四世噶玛巴处获得了此传承，并协助整理了文献。此法后来与持明曲吉林巴（Chos rje gling pa）的伏藏法——无死三根本总集修法——相同，因此两条传承之流也合二为一。
全知法王智悲光（Kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer）是无上大圆满的精髓

【English Translation】
Finally, at the age of seventy-six, without abandoning his physical body, but with pure arrangements and inconceivable miracles that ordinary people cannot comprehend, he went to the Pure Land of Bhaisajyaguru Akshobhya. This is the emanation of Great Compassionate Avalokiteśvara, the second of the famous Eight Tranchen Namkha (Dpal ldan shangs pa rin chen rnam bdun), Wonton Kyergang Chokyi Senge (Dbon ston skyer sgang chos kyi seng ge). He dreamed of actually going to the Copper-Colored Mountain (Zangs mdog dpal ri) and asked the Great Orgyen (O rgyan chen po) for the method to subdue the evil influences of Gyalsen in Tibet. The Great Orgyen manifested as Hayagriva (Dpal rta mgrin) and fully bestowed the empowerment and liberation of the secret practice of Hayagriva. According to the prophecy that this treasure lineage would be revealed in Nyemo (Snye mo) by a mantra practitioner with karma, he fully received the treasure catalog from Sangye Wangchen (Sangs rgyas dbang chen) of Gyagang Riwa (Rgya gangs ri ba), thus merging the Kama and Terma traditions. It is said that Dakchung Gyalpo (Dkar chung rgyal pos) subdued about eighty madmen and others, and his blessings were extremely great, spreading to all the new and old traditions, and the glory of his blessings remains undiminished to this day.
The sixth of the Fortunate Buddhas, the emanation of the Lion Buddha, the Lord of the World, Karma Pakshi, the third Karma pa Rangjung Dorje (Karma pa gsum pa rang byung rdo rje), his biography is well known. In particular, the way the pure vision teachings came about is as follows: When he was in retreat at the lower Wheel of Speech Activity, in the solitary place of Orgyen Karma (O rgyan karma), now known as Riwa (Ri ba), in the east, the scholar Vimalamitra (Bimala) actually appeared in the sky and dissolved into his urna, causing all the words and meanings of the Great Bimala Nyingtik (Bima snying thig chen mo) to arise in his mind, and he completely composed the root vajra verses of the instructions and the empowerment and liberation texts, which are still being transmitted today, and I have also received them. Through the blessings of the Great Master Padmasambhava, he extracted from his mind treasure the profound cycle of instructions on the Three Roots Union Practice, which was later practiced by the Eighth Karmapa Mikyo Dorje (Mi bskyod rdo rje), thus becoming a near lineage of pure vision, and the history and root verses were written down. The Ninth Karmapa Wangchuk Dorje (Dbang phyug rdo rje) wrote a detailed activity ritual and empowerment ritual, and I also received this lineage from the Fourteenth Karmapa and assisted in the editing of the texts. Later, this practice became identical to the treasure revelation of Rigdzin Chokyi Lingpa (Chos rje gling pa), the Immortal Three Roots Union Practice, and thus the two streams of transmission merged.
Kunchen Chokyi Gyalpo Drime Ozer (Kun mkhyen chos kyi rgyal po dri med 'od zer) is the essence of the Great Perfection, the Secret Unsurpassed.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་
ལ་ཕབས་པ་འབྱམས་ཀླས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་རབ་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་དེ་དག་གི་རྣམ་ཐར་
རྒྱས་པ་ནི་སྙིང་ཐིག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དང་མཐོང་སྣང་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །ལྷོ་བྲག་གྲུབ་ཆེན་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ནམ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། 
1-4-201a

ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ནས་གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་པའི་གདུང་རིགས་ཡབ་ཤུད་བུ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ་དང་། ཡུམ་
སྲས་མོ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ལྷོ་ནུབ་སྲིན་ཡུལ་ནས་འཕོས་ཏེ་སྐུ་བལྟམས་པའི་ཚུལ་བསྟན། དགུང་ལོ་གསུམ་པར་ཕུར་པའི་དབང་གསན་པས་
མཁའ་འགྲོ་མང་པོ་གར་བྱེད་པ་གཟིགས། ལོ་ལྔ་ལ་རྫོགས་ཆེན་གྱི་དབང་གསན་པས་སྔོན་དུས་འབྲེལ་བའི་བླ་མ་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུ་བའི་སྣང་བ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་བྱུང་། ཚ་དྲོའི་དུང་སྐད་
བྱུང་བ་སོགས་ཀྱི་ཚེ་རྔ་ཡབ་གླིང་དུ་སྲིན་པོ་རྣམས་ཆོས་ལ་སྡུད་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ཡིན་སྙམ་པ་སོགས་སྔོན་གནས་དྲན། ཁུ་བོ་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་སྲས་པ་ཉིད་ལས་དགེ་བསྙེན་དང་། མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤི
ས་ཀྱི་དྲུང་ནས་བསྙེན་རྫོགས་བཞེས། བཀའ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་དགེ་སྦྱོར་ཉིན་མཚན་ཡེངས་མེད་དུ་མཛད་པས་ལན་གཅིག་སྤྲུལ་པའི་ཨ་ཙ་ར་ཞིག་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་གདམས་ངག་གནང་ཞིང་
བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེས་བདུད་རྩི་ཀ་པཱ་ལ་གང་བྱིན་ནས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཡིད་ལ་མ་བྱེད། རེ་དོགས་ཀྱི་སྲད་བུ་དམ་པོས་མ་བཅིངས་པར་ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཚོགས་འཁོར་ལ་གཤེགས་
1-4-201b

ཟེར་བ་དང་། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་བསུ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་དུ་བྱོན། རི་བོའི་རྩེར་འཇའ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཌཱ་ཀི་མང་པོས་མཆོད་པའི་
བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་ཕོ་མོ་མང་པོས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྐྱོང་བ་དང་། པཎྜི་ཏ་མང་པོས་ཆོས་ཀྱི་བགྲོ་གླེང་བྱེད་པ་དང་། ལྷ་དང་ལྷ་མོ་མང་པོས་ཆོས་ཉན་ཅིང་མཆོད་པ་དང་།
ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་གསུང་བ་དང་། མན་ངག་སློབ་པ་དང་། ཚོགས་ལ་རོལ་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་། ཆོས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་མན་ངག་
གསང་བ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དབང་བཞི་རིན་ཆེན་བུམ་པ། རྫོགས་རིམ་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་གསུངས་པ་རྫོགས་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གི་གཞུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པར་ངེས་ཀྱང་དེང་སང་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དཀྱུས་

【现代汉语翻译】
以两种方式象征，深奥而广阔的意藏教义被确立为一种形式，无边无际、广阔且永不间断，直到现在，其事业仍在广泛传播。它是所有深奥意藏中最殊胜、最卓越和最杰出的。关于它们的详细传记，可以从《心髓二论》的历史和《见闻录·珍宝光网》等处了解。
༈ 洛扎大成就者南喀坚赞（Namkha Gyaltsen），又名莱吉多杰（Lekyi Dorje）：
出自舒布·贝吉森格（Shubu Pelgyi Senge）至二十五成就者之间 непрерывной 传承的血统，父亲是舒布·南喀嘉波（Shubu Namkha Gyalpo），母亲是公主仁钦坚（Rinchen Gyen）。正如邬金大师（Padmasambhava）所预言的那样，他从西南罗刹之地转世并示现诞生。三岁时，他听闻普巴金刚（Vajrakila）的灌顶，亲眼见到许多空行母在跳舞。五岁时，他听闻大圆满的灌顶，与前世有缘的上师们相见，并亲身经历了求法的景象。当出现热风和海螺声时，他回忆起自己认为那是罗刹们在罗刹洲调伏他们而演奏的音乐。
从他的叔叔堪钦嘉赛巴（Khenchen Gyalsespa）处接受了居士戒，并从堪钦仁钦扎西（Khenchen Rinchen Tashi）处接受了比丘戒。他听闻了许多教法，日夜精进修行，从不懈怠。有一次，一位化身阿阇黎亲自显现，给予教导和加持。他给了一个装满甘露的嘎巴拉碗，并说：‘不要执着于世俗的分别念。不要被希望和恐惧的绳索束缚，去往邬金之地参加会供。’
依靠勇士和空行母的迎接，他前往邬金之地。在一座山顶上，他看到一个彩虹光芒的宫殿，在莲花茎上，邬金仁波切（Padmasambhava）被无数空行母供养的景象无边无际。许多成就者男女都在进行苦行，许多班智达在进行佛法辩论，许多天神和天女在听法和供养，以及广大的会供轮同时进行着灌顶、讲述密续、传授口诀和享受会供。他证悟了四种法脉的口诀，秘密甘露之海，四种灌顶珍宝瓶，以及圆满次第的自解脱和任运成就。虽然可以肯定的是，存在着特殊的大圆满心髓教义，但如今却混杂在手金刚（Vajrapani）的经卷之中。

【English Translation】
Symbolized by two lines, the profound and vast treasure of realization teachings was established as a form that is boundless, extensive, and continuous. Until now, its activities have spread extensively. It is the most supreme, excellent, and outstanding of all profound treasures of realization. Detailed biographies of these can be found in the history of the Two Heart Essence and the Visionary Precious Net of Light, and so forth.
༈ Lodrak Drubchen Namkha Gyaltsen, also known as Lekyi Dorje:
Born into the lineage that descended unbroken from Shubu Pelgyi Senge to the Twenty-Five Accomplished Ones, his father was Shubu Namkha Gyalpo, and his mother was Princess Rinchen Gyen. As predicted by the Great Orgyen (Padmasambhava), he transferred from the southwest Rakshasa land and manifested the manner of being born. At the age of three, he heard the empowerment of Vajrakila, and directly saw many dakinis dancing. At the age of five, he heard the empowerment of Dzogchen, met the lamas with whom he had connections in previous lives, and had the direct experience of the appearance of requesting teachings. When hot winds and conch sounds occurred, he remembered that he thought it was the sound of music that the Rakshasas were playing to subdue beings in the Rakshasa continent.
He received the lay vows from his uncle Khenchen Gyalsespa, and he received the full ordination from Khenchen Rinchen Tashi. He heard many teachings and practiced virtue day and night without distraction. Once, an emanation acharya personally appeared, gave instructions, and blessed him. He gave a kapala bowl filled with nectar and said, 'Do not fixate on ordinary conceptual thoughts. Do not be bound by the tight rope of hope and fear, go to the land of Orgyen to attend the tsokhor.'
Relying on the welcome of heroes and dakinis, he went to the land of Orgyen. On the top of a mountain, he saw a palace of rainbow light, and on a lotus stem, the sight of Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) being offered to by countless dakinis was limitless. Many accomplished men and women were practicing asceticism, many panditas were engaging in Dharma debates, many gods and goddesses were listening to the Dharma and making offerings, and the vast tsokhor was simultaneously performing empowerments, reciting tantras, teaching instructions, and enjoying the tsok. He realized the instructions of the four Dharma lineages, the secret ocean of nectar, the four empowerments precious vase, and the Dzogrim Yegrol Lhundrub (Self-Liberation of Primordial Purity and Spontaneous Fulfillment). Although it is certain that there are special Dzogchen Heart Essence teachings, nowadays they are mixed in with the Vajrapani scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------


སུ་མི་བཞུགས། ལར་སྙན་བརྒྱུད་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་མེད་མ་ངེས་མོད། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་བཀའ་གདམས་རྙིང་མའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོར་བཞུགས་པས་རྗེ་ཙོང་ཁ་པས་ཀྱང་ཞབས་ལ་
གཏུགས་ཤིང་ལམ་རིམ་སོགས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གསན་ཅིང་རྩ་བའི་བླ་མ་གཅིག་པུར་འཛིན་ནའང་། རྗེ་འདིའི་ཡང་མེས་སྔོན་མ་རྣམས་རྙིང་མ་དང་། བར་སྐབས་མཁན་ཆེན་ནམ་
1-4-202a

མཁའ་སེང་གེའི་དུས་ནས་བཀའ་གདམས་གཙོར་མཛད་དེ་བཀའ་རྙིང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ལྟར། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་སྔ་འགྱུར་གྱི་མ་གཤིན་གཉིས་ཐུགས་དམ་སྙིང་
པོར་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བརྙེས་ཤིང་རྙིང་མའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོའི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་མ་ཟད། ཉིད་ཀྱི་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཕྱག་རྡོར་གླེགས་བམ་དུ་གྲགས་པ་སྔར་གྱི་རྒྱུན་རྙིང་པ་ཅི་རིགས་
ཆོག་བསྒྲིགས་མཛད་པ་ཙམ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལས་གསར་དུ་གསན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐད་ཁོ་ནར་བཞུགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཞུས་ལེན་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི།
མཁའ་འགྲོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཞུས་ལེན་གསེར་ཕྲེང་དང་ཕལ་ཆེར་ཞུ་དག་ཕེར་བ་ཡོད། གང་ལྟར་ཡང་འདིའི་དབང་ལུང་གི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཉག་ཕྲ་བ་ལ། ལྔ་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཀས་བསྐུལ་བ་ལྟར་རིག་འཛིན་
གཏེར་བདག་གླིང་པས་འབད་པ་ཆེན་པོས་གསན་ཅིང་རྒྱུན་སྤེལ་བ་ལས་དེང་སང་དགེ་ལུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། རྗེ་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཕྱི་ནང་ཟབ་རྒྱས་ཞལ་གསུང་སྙན་བརྒྱུད་
གླེགས་བམ་དུ་བཞུགས་པ་དང་ལམ་རིམ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ །རྗེ་ཙོང་ཁ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྲུབ་བརྙེས་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་གསུམ་གྱི་ཡ་གྱལ། འཕན་
1-4-202b

ཡུལ་བ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མ་དག་པའི་ལུས་གནས་གྱུར་ནས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ཇོ་མོ་ལྷ་རི་ན་བཞུགས་པ་དེས། དག་པའི་སྣང་བར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་ལས་དངོས་སུ་གསན་པ་ཚེ་སྒྲུབ་འཆི་
མེད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྲགས་པ་རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོར་འབྲས་སྤུངས་གཟིམས་ཆུང་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རྨད་དུ་བྱུང་
བའི་པཎ་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་བ་ན་རཏྣ་སྟེ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་ནི་རྒྱ་གར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ས་ད་ན་གར་སྟེ་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཟླ་བའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དཔལ་གྱི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་ཆོས་
རྒྱལ་ཆེན་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རིག་བྱེད་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ། རྒྱལ་སྲིད་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་བཞིན་བོར་ནས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀཱིརྟི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས།
མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་སྦྱངས། བྱ་

【现代汉语翻译】
谁居住于此？虽然不确定是否将口耳相传的教义记录成文，但总的来说，这位大师是噶当派宁玛派的一位伟大的善知识。宗喀巴大师也曾亲近他，听闻了包括《菩提道次第》在内的大部分噶当派教法，并将他视为根本上师。然而，这位大师的先祖是宁玛派，中间时期从堪布南喀桑给（Namkha Sengge）时代开始主要修持噶当派，秉持噶当派和宁玛派无别的宗见。大师本人也将宁玛派的玛姆（Ma-gShin，女性护法神）作为修持的核心，因此获得了成就的征兆，并位列宁玛派的大成就者之列。此外，大师的甚深清净显现的法类，被称为《恰多莱邦》（Phyagdor Legbam），其中除了汇集了各种旧传承的仪轨之外，所有从金刚手（Phyagna Dorje）处新听闻的教法都以大圆满的术语呈现。特别是被称为‘甘露妙药请求与给予’（Zhülen Dütsi Menchok）的教法，与空行心髓（Khandro Nyingtig）的‘黄金蔓’（Ser Treng）请求与给予几乎完全相同。无论如何，此教法的灌顶和传承在中间时期变得非常稀少，但在第五世达赖喇嘛的敦促下，仁增特达林巴（Rigzin Tertdag Lingpa）努力听闻并弘扬了此教法，因此如今在格鲁派中广泛流传。关于这位大师的传记，详细的内容记载在外传、内传、密传以及口耳相传的教义中，也记载在《菩提道次第》的历史中，应从中了解。
宗喀巴大师的传承持有者中，三位获得成就的金刚名号者之一，阿帕尼（Aphanyulwa）的贝丹多吉（Pelden Dorje），他将不净的身体转化为彩虹般的智慧身，居住在觉姆拉日（Jomo Lhari）山。他在清净的显现中，直接从乌金仁波切（邬金仁波切，莲花生大师）处听闻了被称为‘长寿无死金刚命脉’（Tse Drup Chime Dorje Sogshing）的长寿修法，并将其赐予给果索南嘉措（Gyalwa Sonam Gyatso）在哲蚌寺的寝宫日光旋绕处（Drepung Zimchung Nyiö Khilwa），此传承至今未衰。我也接受了这个传承。
伟大的班智达和成就者希瓦纳拉特纳（Shriwana Ratna），即吉祥森林宝，出生于印度金刚座（Vajrasana，菩提伽耶）东方的萨达纳嘎（Sadanagara），即神圣城市，是月亮种姓的无尽财富的伟大国王之子。他精通吠陀及其分支。像丢弃唾沫的灰烬一样放弃了王位，从伟大的班智达拉特纳吉尔提（Ratnakirti）处出家并受具足戒。听闻并学习了无量显密甚深教法。
བྱ་（藏文，梵文天城体，kṛ，梵文罗马拟音，事业）

【English Translation】
Who resides here? Although it is uncertain whether the oral transmissions were recorded in writing, in general, this master was a great Kadam and Nyingma spiritual friend. Je Tsongkhapa also approached him, listened to most of the Kadam teachings, including the Lamrim (Stages of the Path), and regarded him as his sole root guru. However, this master's ancestors were Nyingma, and in the intermediate period, from the time of Khenchen Namkha Sengge, they mainly practiced Kadam, upholding the view of Kadam and Nyingma being inseparable. The master himself also made the two Ma-gShin (female protector deities) of the early translation (Nyingma) as the core of his practice, thus obtaining signs of accomplishment and being ranked among the great accomplished masters of the Nyingma school. In addition, the master's profound pure vision teachings, known as 'Chagdor Legbam,' merely compiled various old lineages, and all the new teachings heard from Vajrapani (Phyagna Dorje) are presented in the terminology of Dzogchen. In particular, the teaching known as 'Nectar of Requesting and Giving' (Zhülen Dütsi Menchok) is almost identical to the 'Golden Garland' (Ser Treng) of Requesting and Giving of the Khandro Nyingtig (Dakini Heart Essence). In any case, the lineage of empowerment and transmission of this teaching became very rare in the intermediate period, but at the urging of the Fifth Dalai Lama, Rigzin Tertdag Lingpa made great efforts to listen to and propagate this teaching, and thus it is now widely spread in the Gelug school. The detailed biography of this master is recorded in the outer, inner, and secret biographies, as well as in the oral transmissions, and also in the history of the Lamrim, from which it should be understood.
One of the three accomplished Vajra-named holders of Je Tsongkhapa's lineage, Pelden Dorje of Aphanyul, who transformed his impure body into a rainbow-like wisdom body and resides in Jomo Lhari Mountain. In a pure vision, he directly heard the longevity practice called 'Lifeforce of Immortal Vajra' (Tse Drup Chime Dorje Sogshing) from Orgyen Rinpoche (莲花生大师, Padmasambhava) and bestowed it upon Gyalwa Sonam Gyatso in the Drepung Zimchung Nyiö Khilwa (Drepung Monastery's Sunlit Chamber), and this lineage has not declined to this day. I have also received this transmission.
The marvelous great Pandit and Siddha Shriwana Ratna, i.e., Glorious Forest Jewel, was born in Sadanagara, the sacred city east of Vajrasana (Bodh Gaya) in India, as the son of a great king of inexhaustible wealth of the lunar lineage. He became proficient in the Vedas and their branches. He renounced the kingdom like discarding ashes of spittle, and was ordained and fully ordained by the great Pandit Ratnakirti. He heard and studied immeasurable profound teachings of Sutra and Tantra.
བྱ་（藏文，梵文天城体，kṛ，梵文罗马拟音，Activity）

--------------------------------------------------------------------------------

བྲལ་ཀུན་སྤངས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཁོ་ནས་ཛམ་བུའི་གླིང་གི་གནས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་དུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་
བས་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚོགས་སྦྱོར་གྱི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་
1-4-203a

མངོན་དུགྱུར་ནས་འཕགས་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཆེན་བིརྺ་པ། སློབ་དཔོན་ངག་གི་དབང་ཕྱུགས་གྲགས་པ། པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་སོགས་
གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་མང་པོའི་ཞལ་མངོན་སུམ་མཇལ་ཞིང་གདམས་ངག་གསན། དཔལ་ཤ་བ་རིའི་ལུང་གིས་བསྐུལ་ནས་བོད་དུའང་སྔ་ཕྱིར་བྱོན་ཏེ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་དོ། །དེ་ལས་
བོད་དུ་སྔོན་མ་བྱོན་པའི་སྐབས་ལྷོ་སྤ་གྲོའི་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་ཆེད་ཀྱིས་ཕེབས་ནས་ཡུན་རིང་ཙམ་བཞུགས། སྤ་གྲོ་འདི་རྒྱ་གར་གྱི་གནས་བཟང་པོ་རྣམས་དང་འདྲ་ཞིང་དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བར་བྱུང་
གསུངས། ཁྱད་པར་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་བྲག་ཕུག་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ཏུ་བུད་མེད་ཅིག་གིས་ནང་དུ་ཁྲིད། ནང་དེར་ཕྱིན་པ་ན་བྲག་ཕུག་གི་རྣམ་པ་མིན་པའི་ཁང་
པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་ཞིག་ན་པདྨ་སམྦྷ་བ་འཁོར་དུ་མས་བསྐོར་བ་མཇལ། དེར་ཡུན་རིང་རབ་ཅིག་བཞུགས། ཚོགས་འཁོར་ཞིག་མཛད་པའང་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་བཟུང་ལན་མང་དུ་མཇལ་ཅེས་
གསུང་དངོས་ལས་འབྱུང་། སྐབས་འདིར་པདྨ་ཚེ་ཁྲིད་ཀྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་གསན་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གསང་བས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ། ཕྱིས་འབྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་དབང་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ལ་གནང་
1-4-203b

པའི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་དར་བར་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས་པར་མངོན། འོན་ཀྱང་རྗེ་བླ་མ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་པཎ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ངེས་ཤིང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་རེ་གསལ་བ་ཡོད་ཅེས་
བཀའ་བསྩལ་པ་དང་། བྱིན་རླབས་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པའང་བཞུགས་པར་སྣང་། གྲུབ་ཆེན་འདི་བོད་དུ་རྗེས་མར་བྱོན་སྐབས་རིག་འཛིན་རྒོད་ལྡེམས་ཀྱི་གསང་ཡུམ་མཚན་ལྡན་སྤྲུལ་པའི་ཡུམ་
ཆེན་ཅེས་གྲུབ་པའི་དབང་མོ་ཉིད་མི་སྣང་བའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱར་བཞེས། དེ་སྐབས་པདྨ་སམ་བྷ་བས་སྦས་པའི་ཆོས་དང་གཏེར་ཁ་ཅི་རིགས་བཞེས་པར་གྲགས་ཀྱང་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བར་བཀོད་
པ་ནི་མི་སྣང་མཐར་ནཻ་པཱ་ལར་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་ཞིག་བསྟན་པའི་སྐབས་དུར་ཁྲོད་ར་མ་དོ་ལིར་མཚན་མོའི་ཆར་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ཡུལ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་
ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་གདུང་ཡང་རང་ཡལ་དུ་སོང་། དེ་རྗེས་སྐུ་དངོས་སུ་བྱོན་པ་ལན་མང་ཞིང་མངའ་རིས་པཎ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་རྣམ་ཐར་དུ་མཇལ་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྟར་དོན

【现代汉语翻译】
仅仅凭借断绝一切尘缘的苦行，他便在瞻部洲（Jambudvipa，指我们所居住的这个世界）的大部分圣地，一心专注于金刚瑜伽的修持，因此受到了众多殊胜本尊的加持。他显现了金刚乘（Vajrayana）会供的功德。特别是，吉祥夏瓦里（Shabari）以智慧身摄受了他，使他证悟了本然的智慧，并升至崇高的圣位。此外，他还亲见了成就大士毗瓦巴（Virupa）、学诚语自在称（Vagishvarakirti）、莲花生（Padmasambhava）等众多成就自在者，并听受了他们的教诲。在吉祥夏瓦里的授意下，他还多次前往西藏，为利益佛教和众生做出了无量的贡献。
其中，在初次前往西藏之前，他特意前往南方的帕卓（Paro）的邬金（Ugyen）大师的修行地，并在那里停留了很长时间。他说：‘这个帕卓（Paro）与印度的美好圣地相似，能使善行增上。’特别是，邬金（Ugyen）大师摄受他的方式是：起初，他以为是一个岩洞，一位女子引他进入。进入后，他发现那里并非岩洞，而是一座非常精美的房屋，莲花生（Padmasambhava）被众多眷属围绕。他在那里住了很长时间，也享用了会供的供品。从那以后，他多次见到莲花生（Padmasambhava）。’这是他亲口所说。当时，他听受了莲师长寿佛灌顶（Padma Tshe-khrid）的甚深教法，并极为秘密地进行修持。后来，虽然在传给竹巴法王衮噶华丹（Kunga Paljor）的传承中一度兴盛，但现在似乎已经失传。然而，他说：‘我确信我是喇嘛多昂林巴（Do-ngak Lingpa）班钦（Pandita）的化身，并且对前世的记忆有些清晰。’他还说，近传承的加持教法仍然存在。这位大成就者后来再次前往西藏时，以瑞钦果登（Rigden Godem）的明妃，即具相化身的大明妃为手印，借助隐形物质。据说，当时他取出了莲花生（Padmasambhava）所隐藏的各种法和伏藏，但没有明确记载在历史中。最后，他示现了在尼泊尔（Nepal）圆寂的方式，在拉玛多里（Rama Doli）的尸陀林（Durkhrod，梵文Śmaśāna）中，夜晚降雨时，他的遗体被火化，整个地区都充满了光芒，骨灰也自然消失。此后，他多次以真身显现，正如阿里班钦仁波切（Ngari Panchen Rinpoche）的传记中所述，他曾多次见到他，这都是真实的。

【English Translation】
Solely through the asceticism of abandoning all attachments, he single-mindedly devoted himself to the practice of Vajra Yoga in most of the great sacred places of Jambudvipa (the world we live in), and was therefore blessed by many supreme deities. He manifested the qualities of the Vajrayana assembly practice. In particular, the glorious Shabari took him into his care with his wisdom body, enabling him to realize the innate wisdom and ascend to the high position of an Arya (noble being). Furthermore, he personally met many accomplished masters such as the great accomplished Virupa, the teacher Vagishvarakirti, Padmasambhava, and listened to their teachings. Urged by the prophecy of the glorious Shabari, he also traveled to Tibet several times, making limitless contributions to the benefit of Buddhism and sentient beings.
Among these journeys, before his initial visit to Tibet, he specifically went to the practice place of the great master Ugyen in Paro in the south, and stayed there for a long time. He said, 'This Paro is similar to the beautiful sacred places of India, and it enhances virtuous deeds.' In particular, the way in which the great Ugyen took him into his care was as follows: Initially, he thought it was a cave, and a woman led him inside. Upon entering, he discovered that it was not a cave, but a very exquisite house where Padmasambhava was surrounded by many attendants. He stayed there for a long time and also enjoyed the offerings of the Tsokhor (assembly circle). From then on, he met Padmasambhava many times.' This is what he said himself. At that time, he listened to the profound teachings of the Padma Tshe-khrid (Padmasambhava's longevity empowerment) and practiced it very secretly. Later, although it flourished for a time in the lineage passed down to Drukpa Chojey Kunga Paljor, it seems to have been lost now. However, he said, 'I am certain that I am an emanation of Lama Do-ngak Lingpa Panchen, and I have some clear memories of my previous life.' He also said that the blessings of the near lineage teachings still exist. When this great accomplished one later went to Tibet again, he took Rigden Godem's consort, the great consort with signs, as his Mudra (hand seal), relying on invisible substances. It is said that at that time he extracted various Dharmas and Terkhas (hidden treasures) hidden by Padmasambhava, but it is not clearly recorded in history. Finally, he demonstrated the manner of passing away in Nepal. In the charnel ground of Rama Doli, during a night of rain, his body was cremated, and the entire region was filled with light, and the ashes also disappeared naturally. After that, he appeared in person many times, as mentioned in the biography of Ngari Panchen Rinpoche, who had met him many times, which is all true.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ་པར་ངེས་སོ། །
བོད་འདིར་རྒྱ་པཎ་ཕྱིས་སུ་བྱུང་བ་ལ་གྲུབ་ཆེན་འདི་དང་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་སྦས་པའི་མགོན་པོ་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་ནི་མ་བྱུང་བར་འདུག ༈ །འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས་
1-4-204a

ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འཁྲུལ་མེད་རང་གི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ་རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ཞེས་རྣམ་ཐར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པའི་ཡང་
ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་ངེས་ཤིང་། གཏེར་ཁ་གོང་འོག་དང་བླ་མ་དགོངས་འདུས་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པ་མ་ཟད། གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་
པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་གཞིར་མཛད་དེ་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོས་ཁྲིད་ཡིག་ཟབ་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པའི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ །
བསམ་གཏན་གླིང་པའི་ཨ་ཏིར་གྲགས་པ་ནི། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ནས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་རྗེ་ས་སྐྱ་བའི་བསྟན་འཛིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་བྱོན་པའི་དབོན་
རིགས་ལས་རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས། མཚན་མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་སུ་གྲགས། རང་གི་ཁུ་བོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྨིན་གྲོལ་གྱིས་རྗེས་
སུ་བཟུང་བས་རྐྱེན་བྱས། ངོ་བོ་སྐུ་ཚེ་དུ་མར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པའི་བག་ཆགས་བཟང་པོ་སད་དེ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་མང་པོ་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་དུ་མཇལ། 
1-4-204b

དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཡང་ཕུར་གྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་ཤར་བའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་ནའང་
དེང་སང་བཞུགས་མིན་མ་ངེས། ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱི་བཀའ་འབུམ་དུ་ལམ་རིམ་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ནོས་ཤིང་འཁོན་ལུགས་ཕུར་པའི་ཆོག་བསྒྲིག་བགྱིས་པའི་གྲལ་
དུའང་ཁྲིད་ཡིག་བཅས་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །དཔལ་ཀརྨ་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན་གནས་ཆེན་ཙ་རི་ཏྲར་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། རྔ་ཡབ་གླིང་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་
པོས་གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ་ཕོ་ཉར་མངགས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོའི་གདམས་པ་བསྩལ་པ། ཕྱིས་རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེས་མངོན་རྟོགས་ཞི་ཕྲེང་གི་གྲལ་དུ་བཀོད་པར་མཛད་པའི་དབང་གི་རྒྱུན་ད་ལྟའང་མཆིས་སོ། ༈ །
བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་རྩ་རླུང་གི་ནུས་པ་ཐོབ་པས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་ཞེས་
ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་ཙ་རི་ཏྲའི་ཟིལ་ཆེ

【现代汉语翻译】
无疑，他已经成就了智慧之身。
在藏地，后来的印度班智达（རྒྱ་པཎ་）中，没有比这位大成就者和杰尊卓瓦（རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ，Jetsun Drolwai Gonpo，至尊救度主）的上师桑结巴（སངས་རྒྱས་སྦས་པ，Sangye Bepa，佛护）这两位更伟大的了。༈
果竹巴嘉惹（འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས，Drogön Tsangpa Gyare，众生怙主藏巴嘉惹）的无误化身，出生于其家族中，名为嘉瓦秋吉衮嘎华觉（རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར，Gyalwang Chöje Künga Paljor，法王法主贡噶华觉），其传记广为人知，他被认为是仁增热那林巴（རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པ，Rigdzin Ratna Lingpa，持明热那林巴）的主要法主。他广泛地听闻和思考了上下伏藏（གཏེར་ཁ་གོང་འོག）和喇嘛贡杜（བླ་མ་དགོངས་འདུས，Lama Gongdü，上师意集）等法。此外，当他住在噶吉拉瓦（གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བ，Galsel Gangkyi Rawa，明耀雪山）时，邬金大师（ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ，Orgyen Chenpo，大邬金）亲自摄受了他，并赐予了大圆满的诀窍，他以此为基础，昆钦白玛嘎布（ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ，Kunkhyen Pema Karpo，全知白莲）撰写了深奥的引导文，至今仍然存在。༈
被称为桑丹林巴（བསམ་གཏན་གླིང་པ，Samten Lingpa，禅定洲）的阿底瑜伽士，从嘉擦隆芒波秋吉旺秋（རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，Gyaltsa Lung Mangpo Chökyi Wangchuk，嘉擦隆芒波法自在）到索南嘉曹（བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག，Sönam Gyalchok，福德胜），都是萨迦派无与伦比的法座持有者，他出生于蔡塘桑丹林（རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང，Tsetang Samten Ling，蔡塘禅定洲）。他的名字是尼美南喀索南（མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས，Nyamme Namkhai Sönam，无等虚空福德）。他的叔叔索南嘉曹（བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག，Sönam Gyalchok，福德胜）也以续部大海的灌顶成熟了他，以此为缘起，他多生累世大圆满的觉悟苏醒，亲见邬金仁波切（ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ，Orgyen Rinpoche，邬金宝）等诸多上师和本尊于显现、梦境之中。
依靠享用圣法的甘露，以及将金刚橛的生圆次第精要融入意念之中，以自生的方式确定下来，此传承后来得到弘扬，但如今是否仍然存在尚不确定。在创波大掘藏师西绕沃热（ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར，Trengpo Terchen Sherab Özer，创波大掘藏师慧光）的文集中，有一部简略的道次第，我已获得。在昆氏金刚橛的仪轨中，也有一部引导文。༈
当尊贵的第六世噶玛巴通瓦顿丹（དཔལ་ཀརྨ་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན，Pal Karmapa Drugpa Thongwa Dönden，尊贵的第六世噶玛巴见即具义）在圣地匝日扎（ཙ་རི་ཏྲ，Tsari Tra，匝日扎）进行禅修时，邬金大师（སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ，Lopön Chenpo，大导师）派遣成就者达瓦巴（གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ，Drubchen Dawa Pa，大成就者月称）作为使者，赐予了长寿成就的甚深诀窍。后来，第九世杰旺秋多杰（རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ，Je Gupa Wangchuk Dorje，第九世法王旺秋多杰）将其编入了寂静仪轨的行列中，此灌顶传承至今仍然存在。༈
博东班钦乔列南嘉（བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ，Bodong Panchen Chokle Namgyal，博东班钦乔列南嘉）的心子之首，因获得拙火的能量，而拥有无与伦比的神通和预知能力，他就是广为人知的惹钦华觉桑波（རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ，Rechen Paljor Zangpo，惹钦华觉桑波），他拥有匝日扎（ཙ་རི་ཏྲ，Tsari Tra，匝日扎）的威严。

【English Translation】
Undoubtedly, he has attained the wisdom body.
In Tibet, among the later Indian paṇḍitas (རྒྱ་པཎ་, Gyapaṇ), there have been none greater than this great accomplished one and Jetsun Drolwai Gonpo's (རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་བའི་མགོན་པོ, Je Tsun Drolwai Gonpo) guru, Sangye Bepa (སངས་རྒྱས་སྦས་པ, Sangye Bepa). ༈
The unmistaken emanation of Drogön Tsangpa Gyare (འགྲོ་མགོན་གཙང་པ་རྒྱ་རས, Drogön Tsangpa Gyare), born into his own lineage, known as Gyalwang Chöje Künga Paljor (རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར, Gyalwang Chöje Künga Paljor), whose biography is widely known, is regarded as the main dharma lord of Rigdzin Ratna Lingpa (རིག་འཛིན་རཏྣ་གླིང་པ, Rigdzin Ratna Lingpa). He extensively listened to and contemplated the Upper and Lower Treasures (གཏེར་ཁ་གོང་འོག, Terkha Gong Og) and Lama Gongdü (བླ་མ་དགོངས་འདུས, Lama Gongdü), among others. Moreover, when he resided at Galsel Gangkyi Rawa (གསལ་རྗེ་གངས་ཀྱི་ར་བ, Galsel Gangkyi Rawa), Orgyen Chenpo (ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ, Orgyen Chenpo) personally took him under his care and bestowed the instructions of Dzogchen, which he maintained without decline. Based on this, Kunkhyen Pema Karpo (ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར་པོ, Kunkhyen Pema Karpo) composed profound and extensive guidance, which still exists today. ༈
The Atiyoga practitioner known as Samten Lingpa (བསམ་གཏན་གླིང་པ, Samten Lingpa), from Gyaltsa Lung Mangpo Chökyi Wangchuk (རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Gyaltsa Lung Mangpo Chökyi Wangchuk) to Sönam Gyalchok (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག, Sönam Gyalchok), were unparalleled holders of the Sakya throne. He was born in Tsetang Samten Ling (རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང, Tsetang Samten Ling). His name was Nyamme Namkhai Sönam (མཉམ་མེད་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས, Nyamme Namkhai Sönam). His uncle, Sönam Gyalchok (བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག, Sönam Gyalchok), also matured him with the empowerments of the ocean of tantras, which caused the good imprints of his many lifetimes of Dzogchen realization to awaken, and he directly encountered many gurus and yidams, such as Orgyen Rinpoche (ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ, Orgyen Rinpoche), in visions and dreams.
Relying on partaking of the nectar of the holy Dharma, and by condensing the essence of the generation and completion stages of Vajrakīlaya into his mind, he established it in a self-arisen manner. This lineage was later propagated, but it is uncertain whether it still exists today. In the collected works of Trengpo Terchen Sherab Özer (ཕྲེང་པོ་གཏེར་ཆེན་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར, Trengpo Terchen Sherab Özer), there is a concise Lamrim, which I have received. In the arrangement of the Khon lineage's Vajrakīlaya rituals, there is also a guidance manual. ༈
When the venerable Sixth Karmapa Thongwa Dönden (དཔལ་ཀརྨ་པ་དྲུག་པ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན, Pal Karmapa Drugpa Thongwa Dönden) was engaged in meditation at the sacred site of Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ, Tsari Tra), the great master (སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ, Lopön Chenpo) sent the accomplished one Dawa Pa (གྲུབ་ཆེན་ཟླ་བ་པ, Drubchen Dawa Pa) as a messenger, bestowing the profound instructions on longevity accomplishment. Later, the Ninth Je Wangchuk Dorje (རྗེ་དགུ་པ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ, Je Gupa Wangchuk Dorje) included it in the series of peaceful visualizations, and this empowerment lineage still exists today. ༈
The foremost heart-son of Bodong Panchen Chokle Namgyal (བོ་དོང་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ, Bodong Panchen Chokle Namgyal), who possessed unrivaled miraculous powers and clairvoyance due to attaining the energy of inner heat, was the widely known Rechen Paljor Zangpo (རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ, Rechen Paljor Zangpo), who possessed the splendor of Tsari Tra (ཙ་རི་ཏྲ, Tsari Tra).

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གསང་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་སྐབས། ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་བདུན་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་མདའ་
1-4-205a

འཕེལ་མར་གྲགས་པའི་དབང་རྒྱུན་ད་ལྟའི་བར་མཆིས་ཤིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། གདམས་པ་འདི་ལོ་རོ་རིན་ཆེན་གླིང་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་ཞུས་དག་ཕེར་བ་མ་ཟད་རས་
ཆེན་པས་རིན་གླིང་ཚེ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་ཀྱང་གསན་པས་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་སུ་རུང་བར་མངོན། གོང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་དང་། གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། འཕོ་བ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་ལ་རས་ཆེན་ཆོས་
གསུམ་དུ་གྲགས་ཤིང་ད་ལྟའང་བོ་དོང་ཕྱོགས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་སྣང་། ༈ །གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བོ་དོང་རྟོགས་ལྡན་སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིང་བརྒྱུད་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ནས་བ་
རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་ལ་བརྟེན། ཤངས་རྟ་རྣར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སིང་ཧ་མས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་
སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྨིན་གྲོལ་རྫོགས་པར་བསྩལ་པ་ལས། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་བཅུ་དང་བསྐྱེད་རྫོགས་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་གཞུང་གླེགས་བམ་གཅིག་གི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་རྗེས་
གནང་རྣམས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་གཏེར་མཛོད་དུ་བཞུགས། གྲུབ་བརྙེས་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སེང་གདོང་མའི་སྐོར་ཡང་གཙོ་བོར་གཞུང་འདི་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །འབྲུག་ལུགས་དྲག་པོ་
1-4-205b

ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་ཐུགས་གཙིགས་སུ་མཛད་པ་ནི། རྒྱལ་དབང་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་པདྨ་དཀར་པོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་
ཉིད་དགུང་སྐེག་ཅིག་གི་སྐབས། དག་པའི་སྣང་བར་རྔ་ཡབ་ནས་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པ་དང་བཅས་པ་ཕེབས་ནས་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལྟར་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དེང་སང་ཡང་དར་རྒྱས་ཆེ་ལ་ཁོ་བོས་
ཀྱང་ལེགས་པར་ནོས། སྤྱིར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྒྱལ་བ་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ཅིང་འབྲུག་རྙིང་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བཞུགས་སོ། ༈ །
གནུབས་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས་སམ་འཇའ་ཚོན་མེ་འབར་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྲགས་པ་ནི། རིག་འཛིན་མཆོག་ལྡན་མགོན་
པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། རྣམ་པར་ཐར་པ་ངོ་མཚར་བ་མང་པོ་དང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཛད་ཕྲིན་རྒྱ་ཆེ། ཕྱིས་སྐུ་ཚེའི་སྨད་འཕྱོང་རྒྱས་དཔལ་གྱི་རི་བོར་བཞུགས། ཁོང་གི་གཏེར་སྐལ་རྩ་གསུམ་ཟབ་
མོ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་བདུད་པོ་བླ་མཁར་གྱི་སྒོ་དྲུང་དུ་བཞུགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ལས་ཤོག་སེར་དངོས

【现代汉语翻译】
当（莲花生大师）住在囊宗山洞时，邬金仁波切（莲花生大师）亲自赐予的长寿佛十七尊像，能真实显现神变和奇迹，被称为‘箭射增长’的灌顶传承至今尚存，我也已获得。这个法类与洛热仁钦林巴的长寿修法，在词义上几乎完全一致，而且热钦巴也听闻过仁钦林巴长寿修法的传承，因此可以认为传承之水融为一体。上述的长寿修法、拙火七日法、颇瓦空行母法，被认为是热钦三法，至今在博东地区仍然非常兴盛。
此外，大成就者博东多丹桑结贡布，听闻了从仁波切多吉丹巴到巴日译师的狮面空行母法类，并依此进行实修。香达纳的智慧空行母辛哈玛亲自摄受了他，邬金大师也在幻化坛城中圆满赐予了他成熟解脱。包括随许的十个教言和生圆次第仪轨在内的一函法本传承至今未衰，我也已获得这些随许，并保存在伏藏中。成就自在噶玛恰美的狮面空行母法类，也主要依据这个法本。
至于竹巴噶举派非常重视的忿怒金刚橛法，是嘉瓦仁波切的化身，嘉央确吉扎巴的殊胜化身，被誉为世间日月般的遍知贝玛噶布，在一次寿命危难之际，于清净显现中，从铜色吉祥山显现邬金大师及其眷属，赐予了教言，并记录成文，至今仍然非常兴盛，我也已圆满获得。总的来说，这位仁波切的化身从嘉瓦巴桑旺波至今历代转世，是竹巴新旧教法的重要弘扬者。
努钦·桑吉耶谢的化身，被称为嘉赛丹贝炯内或虹光燃焰空行自在母，是持明乔丹贡布之子。他拥有许多不可思议的解脱事迹和卓越的功德事业。晚年住在琼结巴吉热沃山。他的伏藏法类，三根本甚深总集法，保存在杜波拉康的门前，由于缘起的显现，出现了真实的黄纸。

【English Translation】
When (Padmasambhava) was residing in Nangzong Cave, the empowerment lineage of Amitayus with seventeen deities, which was personally bestowed by Orgyen Rinpoche (Padmasambhava) and is known as 'Arrow Shooting Increase' because it actually demonstrates transformations and miracles, still exists today, and I have also received it. This teaching and the Amitayus practice of Lo Ro Rinchen Lingpa are almost completely identical in terms of words and meaning. Moreover, since Rechenpa also heard the lineage of Rinchen Lingpa's Amitayus practice, it seems that the streams of the lineages can be merged into one. The above-mentioned Amitayus practice, the Seven-Day Tummo, and the Phowa Dakini are known as the Three Teachings of Rechen, and they still seem to be very prosperous in the Bodong area.
Furthermore, the great accomplished master Bodong Tokden Sangye Gonpo, having heard the Simhamukha teachings from Rinpoche Dorje Dampa to Bari Lotsawa, relied on them for practice. The wisdom dakini Simhamukha of Shangdana personally took him under her care, and Orgyen (Padmasambhava) fully bestowed upon him the ripening and liberating empowerments in the mandala of manifestation. The lineage of one volume of teachings, including the ten instructions of subsequent permission and the activities of the generation and completion stages, remains unbroken. I have also received these subsequent permissions and they are kept in the treasure vault. The Simhamukha teachings of the accomplished Karma Chakme are also mainly based on this text.
As for the wrathful Kilaya practice of the Drukpa tradition, which is highly regarded, it is said that during a time of life crisis for Jamyang Chokyi Drakpa, the supreme incarnation of Gyalwang Je, the all-knowing Pema Karpo, who is as famous as the sun and moon in the world, Orgyen (Padmasambhava) and his retinue appeared from Ngayab in a pure vision and bestowed instructions, which were recorded in writing. It is still very popular today, and I have also received it completely. In general, the incarnations of this Rinpoche have appeared in succession from Gyalwa Pag Sam Wangpo to the present, and they have been great illuminators of the teachings of both the old and new Drukpa traditions.
The emanation of Nubchen Sangye Yeshe, known as Gyalse Tenpai Jungne or Rainbow Flame Dakini Wangchuk, was born as the son of Rigdzin Chokden Gonpo. He had many wonderful liberations and extraordinary deeds. Later in his life, he resided in Chongye Palgyi Riwoche Mountain. His treasure teachings, the Three Roots Profound Essence Gathering, were kept at the door of Dudpo Lhakhang, and due to the circumstances of interdependence, the actual yellow scrolls appeared.

--------------------------------------------------------------------------------

་སུ་མ་བཞེས་ཀྱང་། ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོས་རྫོགས་པར་གནང་བའི་དག་སྣང་ཐོག་
1-4-206a

བར་མཐའ་གསུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཞིག་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད་ཅིང་བར་སྐབས་སུ་དར་རྒྱས་ཆེ་བར་བྱུང་སྣང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་བཞུགས་པར་མ་མངོན། །
༈ ཨ་ཙ་ར་ས་ལེ་དང་རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྣང་གསལ་རིག་འཛིན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་སམ་བྷ་ཝ་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་མཇལ་ནས་གསན་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཧྲཱིཿ
གཅིག་མ་ཞེས་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་རྒྱ་སྐོར་སོགས་ཟུར་ཆོས་དབྱིངས་རང་གྲོལ་དང་འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལས་བརྒྱུད། བར་སྐབས་དར་རྒྱས་བྱུང་ནའང་དེང་སང་རྒྱུན་མི་བཞུགས། ༈ དཔལ་
འབྲི་གུང་པ་ཞབས་དྲུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཞེས་རྒྱལ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་སོགས་རྩ་གསུམ་གྱི་དག་སྣང་སྐོར་པུསྟི་ཞིག་བཞུགས་པ་དབང་ལུང་
གི་རྒྱུན་བར་སྐབས་སུ་ཡོད་ནའང་ད་ལྟ་བཞུགས་པར་མ་མངོན། ༈ རྗེ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྲི་གུང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཞེས་གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་སུམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་
པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་སྤྱིར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཀྱང་དངོས་སུ་འདོན་པར་མ་མཛད་ཅིང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་དང་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་ནག་པོ་དང་། ནཱ་ག་རཀྴ་སོགས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་
1-4-206b

མང་པོས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ལ་བརྟེན་གཤིན་རྗེ་ཡང་ཟློག་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་རྒྱུན་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་བ་དང་། གནམ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་དོ་བོ་ཆེར་
བཞུགས་སྐབས་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ལུང་བྱང་དང་བཅས་དག་སྣང་དུ་བྱུང་བ་དར་རྒྱས་ཆེ་ཞིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དྲི་
མེད་འོད་ཟེར་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་བྱར་ཡུལ་ལྷ་བཙད་པོའི་རིགས་ལས་མེ་མོ་བྱ་ལོར་འཁྲུངས། མཛོད་སྤུ་དང་ལྗགས་དང་ཤངས་རྩེར་
ཨའི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་རྟགས་དུ་མ་མངའ། གསུང་སྙན་རི་ཁྲོད་དུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གསོལ། ཐང་
འབྲོག་གྲྭ་ཚང་དུ་གསན་བསམ་མང་དུ་མཛད། ཁྱད་པར་རྫོགས་ཆེན་པ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལས་སྙིང་ཏིག་གདམས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྟོགས་པའི་གདིང་ཚད་བརྙེས།
བོད་ཡུལ་གྱི་གནས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། མགྲིན་པའི་རྩ་མདུད་གྲོལ་བས་གང་གསུང་ཐམས་ཅད་ཚིག་དོན་བཟང་པོ་

【现代汉语翻译】
即使没有接受，也通过空行母（藏文：ཞིང་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ，含义：守护田地的空行母）圆满给予的清净显现，
有一部包含初、中、末三部分的书，所有人都将其视为标准，并且在中间时期非常兴盛，但现在似乎已经不复存在。
阿杂惹萨雷（梵文：Ācārya Sāle）和杰尊热琼巴（藏文：རྗེ་བཙུན་རས་ཆུང་བ，含义：至尊热琼巴）的化身，光明智慧持明扎西嘉措（藏文：བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ，含义：吉祥海）以清净显现的方式见到莲花生大师（藏文：པདྨ་སམ་བྷ་ཝ，含义：莲花生），听闻了名为‘无量寿佛 ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）’的单传口耳传承和封印法等支分法，这些法脉传承自法界自解脱（藏文：དབྱིངས་རང་གྲོལ，含义：法界自解脱）和直贡觉巴（藏文：འབྲི་གུང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，含义：直贡法称）。虽然中间时期兴盛，但现在已经不复存在。
尊贵的直贡巴夏仲衮却仁钦（藏文：དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན，含义：宝胜），据说是嘉瓦索南嘉措（藏文：བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ，含义：福海）的转世，他有一部关于大悲观音等三根本的清净显现的书籍，虽然灌顶和传承在中间时期存在，但现在似乎已经不复存在。
杰仁钦彭措（藏文：རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས，含义：宝满）的化身，直贡巴曲吉扎巴（藏文：ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ，含义：法称），这位精通五明的班智达和伟大的金刚持，虽然普遍接受了甚深伏藏的传承，但实际上并没有取出伏藏。由于吉祥胜乐金刚（藏文：འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ，含义：轮续）、文殊阎魔敌（藏文：འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ，含义：文殊阎魔）、黑命主（藏文：ཚེ་བདག་ནག་པོ，含义：寿主黑）和那伽罗刹（梵文：Nāga Rakṣa）等上师和本尊的亲自摄受，因此关于回遮阎魔的仪轨非常甚深和广博，以意伏藏论著的形式赐予，并且得到了广泛的弘扬。在纳木错（藏文：གནམ་མཚོ，含义：天湖）的扎西多沃切（藏文：བཀྲ་ཤིས་དོ་བོ，含义：吉祥多沃）居住时，出现了关于消除恶声的甚深特殊修法，包括仪轨和授记，这些都是清净显现，非常兴盛，我也圆满地接受了。
班禅比玛拉（梵文：Vimalamitra）和根钦智美沃色（藏文：དྲི་མེད་འོད་ཟེར，含义：无垢光）双运的慈悲化身，拉尊南喀吉美（藏文：ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད，含义：虚空无畏），出生于南方嘉域拉赞波（藏文：ལྷ་བཙད་པོ，含义：天王）家族，火女鸡年。他的眉间、舌头和鼻尖都有非常清晰的阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），具有许多令人惊叹的相好。在桑烟日琼（藏文：རི་ཁྲོད，含义：山居）从祖古邬金贝久（藏文：ཨོ་རྒྱན་དཔལ་འབྱོར，含义：邬金吉祥）处出家，法名为衮桑南嘉（藏文：ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ，含义：普贤胜）。在塘卓寺（藏文：ཐང་འབྲོག，含义：塘卓）听闻了许多教法。特别是从佐钦巴索南旺波（藏文：བསོད་ནམས་དབང་པོ，含义：福力）处圆满听闻了宁提（藏文：སྙིང་ཏིག，含义：心髓）的教言，并在心中修持，获得了证悟的把握。在藏地的所有圣地，他都以瑜伽士的行为进行修行，达到了很高的成就。由于喉咙的脉结解开，所以他所说的一切都是词句和意义都非常美好的话语。

【English Translation】
Even without receiving it, through the pure vision fully granted by the Ḍākinī who cultivates the fields,
There was a volume containing the three parts of beginning, middle, and end, which everyone regarded as the standard, and it flourished greatly in the middle period, but it does not seem to exist now.
The emanation of Ācārya Sāle and Jetsün Rechenpa, the luminous awareness holder Tashi Gyatso, met Guru Rinpoche Padmasambhava in a pure vision and heard the single transmission of Amitāyus HRIḤ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), along with supplementary teachings such as sealed instructions, which were transmitted from Dbyings rang grol and 'Bri gung Chos kyi grags pa. Although it flourished in the middle period, it no longer exists today.
The esteemed 'Bri gung pa Zhabs drung Dkon mchog rin chen, said to be the reincarnation of Gyalwang bsod nams rgya mtsho, had a book of pure visions of the three roots, such as Mahākaruṇā, but although the lineage of empowerment and transmission existed in the middle period, it does not seem to exist now.
The emanation of Je Rin chen phun tshogs, 'Bri gung pa Chos kyi grags pa, the great Vajradhara who was a Paṇḍita of the five sciences, generally received the transmission of profound treasures, but did not actually extract them. Due to the direct blessings of many gurus and tutelary deities such as glorious Cakrasaṃvara, Mañjuśrī Yamāntaka, Black Lord of Life, and Nāga Rakṣa, the practice of reversing Yama was profound and extensive, bestowed as a mind treasure treatise, and its lineage flourished. When residing at gNam mtsho's bkra shis do bo che, a profound and special Tshe sgrub (life accomplishment) practice with lung byang (prophecy) arose as a pure vision to avert inauspicious sounds, which was very widespread, and I also received it completely.
Lhatsun Namkha Jigme, the embodiment of the compassion of Paṇchen Vimala and Kunkhyen Drime Ozer combined, was born in the Fire Female Bird year in the Lho gyüd byar yul Lha btsad po clan. He had many wondrous marks, such as a very clear A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) mark on his brow, tongue, and tip of his nose. In the hermitage of Sang-ngön, he was ordained by Tulku Orgyen Peljor and given the name Kunzang Namgyal. He studied extensively at Tangdrok Monastery. In particular, he fully received the Nyingtig teachings from Dzogchenpa Sonam Wangpo, and through practicing them in his heart, he gained certainty of realization. He practiced as a vidyādhara in all the great sacred places of Tibet, and attained a high level of accomplishment. Because the knot in his throat chakra was released, everything he said was excellent in both word and meaning.

--------------------------------------------------------------------------------

འབའ་ཞིག་
1-4-207a

བྱུང་། རྒྱ་གར་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུལ་ནས་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཀོད་པ་དང་། བོད་དུ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས་གྲོགས་སུ་བསྐུལ་ནས་བསམ་ཡས་ཞིག་གསོས་མཛད་
ཅིང་ཙ་རིར་རི་ཆེན་ཉིལ་བ་ལ་ལྟ་སྟངས་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་ཟློག་པ་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་དབང་འབྱོར། རིག་འཛིན་འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་བོད་ཁམས་སྤྱིའི་བདེ་ཐབས་
སུ་འབྲས་གཤོང་ལྷ་རི་འོད་གསལ་སྙིང་པོར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ནས་གནས་སྒོ་ཕྱེས། ལུང་དོན་ལྟར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་སྒྲུབ་སྡེ་བཏབ། བྲག་དཀར་བཀྲ་ཤིས་སྡིངས་སུ་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཌཱ་
ཀི་སྙིང་གི་ཕུག་པར་བཞུགས་པའི་སྐབས་སུ་ཨ་ཏི་བླ་མེད་སྙིང་ཐིག་གི་གདམས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དག་སྣང་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་། ཡང་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་
ལྗག་མ་ལུང་ཞེས་པར་ཕེབ་དུས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་སྟག་ལ་ཆིབས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་ནས་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་བའི་དག་སྣང་ལས་གཏེར་ཁ་ཀུན་གྱི་ཡང་ཏིག །སྙན་བརྒྱུད་དག་གི་
གནད་འགག །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གྲོལ་བར་བསྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཐོལ་གླུའི་སྐོར་བྱུང་བ་བཅས། སོ་སོར་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་བདུད་རྩི་བསྩལ། 
1-4-207b

གཞན་ཡང་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱངས་པ་ལས་འབྲས་ལྗོངས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཞེས་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། གདམས་ངག་གི་རྒྱུན་ཡང་ད་ལྟའི་
བར་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ལས་རིག་འཛིན་སྲོག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཚང་བ་བདག་གིས་ཀྱང་ཐོབ། ཕྱི་དུས་འདིར་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ལས་ལྷག་པ་སུའང་མ་
བྱོན་པར་གྲགས་སོ། ༈ །གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་དང་དྲན་པ་ནམ་མཁའ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་པད་གླིང་གདུང་རབས་ལྔ་པར་བྱོན་པ་མྱོས་སྟོན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་གསང་བདག་
ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོས་བླང་དོར་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ལུང་བྱང་དང་། བམ་རོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སྣང་སྟོང་རྩའི་རང་
ཞལ་སྟོན་པ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཚུལ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་དག་སྣང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ཡོད་འདུག ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་
གཏེར་ཁ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ནས་ལུང་བསྟན་ཅིང་གངས་ཅན་མགོན་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རང་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་རྒྱལ་མཆོག་ལྔ་པ་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་རྩལ་དུ་གྲགས་པ་ནི། འཕྱོང་
1-4-208a

རྒྱས་སྟག་རྩེའི་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་རྒྱུད་ལས་ཡབ་མི་དབང་བདུད་འད

【现代汉语翻译】
随后，他在印度降伏了外道国王，使之皈依佛教；在西藏，他劝请诸神鬼作为助手，修复了桑耶寺，并以观看和指责的手势阻止了察日大山的崩塌，等等，自在地拥有着不可思议的神通。在持明虹光精要（Rigzin Jatzön Nyingpo）等人的劝请下，为了整个藏区的福祉，他以足迹开启了哲雄拉日俄色娘波（Drakshong Lhari Ösel Nyingpo）的圣地之门。按照授记，他建立了寺庙和修行场所。在扎嘎扎西丁（Drakkar Tashi Ding），正如空行母所预言的那样，当他安住在空行母心髓之洞时，以清净显现的方式，显现了无上阿底心髓（Ati Lame Nyingtik）的不共教法，即持明命修（Rigzin Sogdrub）的法类。此外，当他前往圣地的分支——嘉玛隆（Jyakma Lung）时，他亲眼见到了骑着老虎的杰尊索南旺波（Jetsun Sonam Wangpo），并从觉性的力量中获得了灌顶，由此显现了伏藏之精华，口耳传承之要诀，以及被赞誉为见、闻、忆、触解脱的金刚心髓云鬘歌（Dorje Nyingpo Trin gyi Tolglu）等法类。他分别确定了这些法类，并将成熟解脱的甘露赐予有缘者。
此外，他还广弘大圆满的讲修事业，使得‘哲雄大圆满’（Drakshong Dzogchenpa）的传承遍布四方。教法的传承至今未衰，我也获得了完整的持明命修法类。据说，在这个末法时代，没有出现过比这位圆满苦行、证悟的成就者更伟大的人物了。 莲花生大师的化身，融合了努·桑杰耶谢（Nup Sangye Yeshe）和智巴南开（Drenpa Namkha）的功德，即白玛林巴（Pema Lingpa）的第五世转世——觉顿持明大师桑达钦列伦珠（Ngotsang Rigzin Chenpo Sangdak Trinley Lhundrup），他是宁玛派的命脉。空行母德钦嘉姆（Khandro Dechen Gyalmo）赐予了他清晰揭示取舍的授记，并依靠尸体显现了身相空性的自性。还有将莲师加持之过程记录下来的文字，等等奇妙的清净显现。 此外，法王赤松德赞（Chögyal Trisong Detsen）的事业化身，众多新旧伏藏中都有授记，被认为是雪域怙主观世音菩萨慈悲的化身，即第五世达赖喇嘛，其密名为多杰托美匝（Dorje Tokme Tsal）。他出身于彭域扎孜（Phyong-gyas Tagtse）的萨霍尔王族，其父为米旺度顿。

【English Translation】
Subsequently, he subdued the heretical king in India, converting him to Buddhism; in Tibet, he persuaded the gods and demons to act as assistants, repaired Samye Monastery, and prevented the collapse of Mount Tsari with gestures of viewing and pointing, etc., freely possessing inconceivable miraculous powers. At the urging of Rigzin Jatzön Nyingpo and others, for the welfare of the entire Tibetan region, he opened the sacred site of Drakshong Lhari Ösel Nyingpo with his footprints. According to the prophecy, he established monasteries and practice places. In Drakkar Tashi Ding, as prophesied by the Dakini, when he was dwelling in the Dakini's Heart Cave, the uncommon teachings of the Ati Lame Nyingtik, the Dharma cycles of Rigzin Sogdrub, manifested in the form of pure visions. Furthermore, when he went to Jyakma Lung, a branch of the sacred site, he personally saw Jetsun Sonam Wangpo riding a tiger and received empowerment from the power of awareness, from which manifested the essence of all treasures, the key points of oral transmissions, and the Dorje Nyingpo Trin gyi Tolglu, praised as liberation upon seeing, hearing, remembering, and touching. He separately established these Dharma cycles and bestowed the nectar of maturation and liberation upon fortunate ones.
In addition, he extensively propagated the teaching and practice of Dzogchen, so that the lineage of 'Drakshong Dzogchenpa' spread in all directions. The lineage of teachings has not declined to this day, and I have also obtained the complete Dharma cycles of Rigzin Sogdrub. It is said that in this degenerate age, no one greater than this accomplished siddha, who perfected the conduct of asceticism, has appeared. The incarnation of Guru Rinpoche, the union of Nup Sangye Yeshe and Drenpa Namkha, the fifth reincarnation of Pema Lingpa—Ngotsang Rigzin Chenpo Sangdak Trinley Lhundrup—who became the lifeblood of the Nyingma school. Khandro Dechen Gyalmo bestowed upon him prophecies that clearly revealed what to accept and reject, and relying on a corpse, he revealed the self-nature of the emptiness of the body's appearance. There are also written records of the process of Guru Rinpoche's blessings, and other wonderful pure visions. Furthermore, the emanation of the activities of Dharma King Trisong Detsen, prophesied in many new and old treasures, and regarded as the embodiment of the compassion of Avalokiteśvara, the protector of Tibet, the Fifth Dalai Lama, whose secret name is known as Dorje Tokme Tsal. He was born into the Sakhor royal family of Phyong-gyas Tagtse, his father being Miwang Dudul.

--------------------------------------------------------------------------------

ུལ་རབ་བརྟན་དང་། ཡུམ་ཁྲི་ལྕམ་ཀུན་དགའ་ལྷ་མཛེས་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོར་ངོ་མཚར་བའི་
ལྟས་དང་བཅས་སྐུ་བལྟམས། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོས་ཚེ་གུར་གྱི་དབང་བཀའ་ཉེན་སེལ་དུ་མཛད་ནས་ཐོག་མའི་དགེ་མཚན་དུ་གྱུར། པཎ་ཆེན་བློ་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་རྒྱལ་བ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་
མཚོའི་སྐུ་སྐྱེར་ངོས་འཛིན་མཛད་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་པའི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས། གཙུག་ཕུད་བཞེས་པའི་མཚན་ངག་དབང་བློ་བཟང་རྒྱ་མཚོར་གསོལ་ནས་སེང་གེའི་ཁྲིར་བཀོད། བཅུ་
ཕྲག་རིག་པའི་གནས་ལ་བྱང་ཆུབ་པར་མཛད། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བསྟེན་ནས། ས་དགེ་རྙིང་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་སྐབས་བོད་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྔགས་
ཀྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་རྒྱུན་བཞུགས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པའི་གསན་ཡིག་གླེགས་བམ་བཞིར་བཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚད་མར་མཛད། ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་
ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་རྫོགས། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། དཔལ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་ལུང་ལས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ལྔ༔ 
1-4-208b

ད་ལྟ་མགོ་ནག་མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད༔ སྨོན་ལམ་དག་པའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་ལྔས་འདོན༔ ཞེས་འཁྲུལ་མེད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྟན་པ་ལྟར། དཔལ་བསམ་ཡས་སུ་ཕེབས་སྐབས་དངོས་གཏེར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་
བྱུང་ནའང་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་གིས་བདག་གིར་མ་མཛད་མོད། ཕྱིས་ནས་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཏེ་ལུང་བསྟན། དབང་བསྐུར་བརྙེས་པ་ལྟར་ཡི་གེར་
བཀོད་དེ་གསང་བ་རྒྱ་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བའི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཁ་སྐོང་ལྗགས་བསྒྲིག་དང་བཅས་གླེགས་བམ་གཉིས་བཞུགས་པ་ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ། རིག་འཛིན་པདྨ་
ཕྲིན་ལས་སོགས་སྔ་འགྱུར་གྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་གཙོར་གྱུར་པའི་མཆོག་གི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པརབ་སྩལ་པས་དར་རྒྱས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་ཞིང་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་
པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས། སྲིད་ཀྱི་ངོས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པར་གུ་ཤྲཱི་བསྟན་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་མངའ་རིས་དབུས་གཙང་རྣམས་དཔུང་ཤེད་ཀྱིས་བླངས་ནས་ལྷ་སྡེ་མི་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཆབ་འབངས་སུ་ཕུལ།
དེ་རྗེས་ཤར་ཕྱོགས་གོང་མ་ཆེན་པོས་པི་ཅིང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇའ་ས་གསེར་ཡིག་ཤེལ་བམ་དང་བཅས་ཕུལ་ནས་ཏི་ཤྲིར་བསྐུར་བ་ནས་བཟུང་ད་ལྟའི་བར་བོད་ཁམས་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་བར་སྐྱོང་བའི་བདག་པོ་ཆེན་པོར་
1-4-209a

གྱུར། ཆོས་ཀྱི་ངོས་ནས་མདོ་སྔགས་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་འཁོར་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་བས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས། འབྲི་སྟག་འབྲུག་པ་པཎ་ཆེན་མཆོག་
གི་སྤྲུལ

【现代汉语翻译】
在火蛇年，第五世达赖喇嘛诞生，他的父亲是乌尔拉丹，母亲是雍赤拉姆·衮噶拉姆杰，伴随着奇妙的征兆。瑞金·阿旺·南杰为他进行了长寿灌顶，以消除障碍，这成为了最初的吉祥之兆。班禅·洛桑·确吉坚赞认定他是嘉瓦·云丹嘉措的转世，并将他迎请到吉祥的哲蚌寺。剃度时，赐名为阿旺·洛桑嘉措，并让他登上狮子宝座。他精通了十明学科。他依止了众多杰出的上师，广泛听闻、思考了当时西藏包括萨迦、格鲁、宁玛在内的各教派的显密教法，以及密宗的灌顶、传承和口诀，并最终完成了修习，其所著的四卷《听闻录》可作为所有人的典范。通过精进的修持，他圆满了断证之功德。特别是关于甚深清净显现的传承，如巴扎西·托杰的伏藏授记中所说：‘二十五殊胜心意伏藏五，如今汝为黑头人之王，以清净之发愿力转生五次。’正如无谬金刚语所预言的那样。当他前往桑耶寺时，出现了实有伏藏的缘起，但由于当时的情况，他并没有据为己有。后来，根本三尊和诸佛直接显现并授记，赐予灌顶，并记录下来，命名为‘秘密广大’的二十五法类。加上补充和整理，共有两卷。向以秋吉·德达林巴、瑞金·贝玛·程列等为首的旧译宁玛派的持有者为主的殊胜集会，圆满地赐予了成熟解脱的教法，因此得到了极大的弘扬，至今传承未断，我也完整地获得了这些教法。在政治方面，二十五岁时，固始汗丹增确吉嘉波以武力夺取了阿里、卫藏等地，并将所有拉萨的僧俗民众献给他。之后，东方的大清皇帝迎请他前往北京，献上了金册玉印，并授予他‘第悉’的称号，从此，他成为了以政教两方面福祉来统治西藏的大君主。
在宗教方面，他转动了新旧显密教法和噶玛教法的无量法轮。特别是萨迦派的雅尊父子、竹巴噶举派等。

【English Translation】
In the Fire Snake year, the Fifth Dalai Lama was born as the son of Uldrakten and Yum Tri Cham Kunga Lhamdze, accompanied by wondrous signs. Rigdzin Ngagi Wangpo performed a Tsedrup (long-life initiation) to dispel obstacles, which became the initial auspicious sign. Panchen Lobsang Chökyi Gyaltsen recognized him as the reincarnation of Gyalwa Yonten Gyatso and invited him to the great monastic center of Drepung Monastery. At the tonsure ceremony, he was given the name Ngawang Lobsang Gyatso and enthroned on the lion throne. He became proficient in the ten sciences. He relied on many outstanding masters and extensively listened to and contemplated the exoteric and esoteric teachings of all schools in Tibet at that time, including Sakya, Gelug, and Nyingma, as well as the empowerments, transmissions, and oral instructions of tantra, and eventually completed his practice. His four-volume 'Hearing Records' serve as a model for all. Through diligent practice, he perfected the qualities of abandonment and realization. In particular, regarding the transmission of profound pure visions, as stated in the terma prophecy of Pal Trashi Tobgyal: 'Twenty-five special mind terma fives, now you are the king of the black-headed people, reborn five times through pure aspiration.' Just as the infallible vajra words predicted. When he went to Samye Monastery, the auspicious coincidence of actual terma occurred, but due to the circumstances at the time, he did not claim them. Later, the root three deities and all the Buddhas directly appeared and prophesied, bestowed empowerments, and recorded them, naming them the twenty-five dharmas of 'Secret Vastness.' With additions and arrangements, there are two volumes. To the supreme assembly led by holders of the early translation Nyingma school, such as Chögyal Terdak Lingpa and Rigdzin Pema Trinle, he fully bestowed the teachings of maturation and liberation, and thus it was greatly propagated, and the lineage has continued unbroken to this day, and I have also received these teachings in their entirety. In political terms, at the age of twenty-five, Gushri Khan Tenzin Chögyal seized Ngari, Ü-Tsang, and other places by force and offered all the monastic and lay people of Lhasa to him. After that, the great Qing Emperor of the East invited him to Beijing, presented him with a golden decree and jade seal, and conferred upon him the title of 'Desi,' and from then on, he became the great sovereign who ruled Tibet with both political and religious welfare.
In religious terms, he turned the boundless wheel of Dharma of the new and old exoteric and esoteric teachings and the Karma teachings. Especially the Sakya Yabse fathers and sons, the Drikung Kagyu, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་སྐུ་དང་། དགའ་ལྡན་ཁྲི་གདན་ཟུར་སོགས་བླ་ཆེན་རྣམས་ནས་བཟུང་། གངས་ཅན་གྱི་བསྟན་འཛིན་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞལ་སློབ་ཏུ་གྱུར། བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་
ཆོས་རྒྱལ་གཏེར་བདག་གླིང་པ་དང་རིག་འཛིན་པདྨ་ཕྲིན་ལས། ལྷོ་བྲག་ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་སོགས་གྲུབ་མཐའི་རྐང་སློང་ནུས་པའི་གང་ཟག་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་
ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པར་ནག་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་ལྔ་ལ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་པོ་ཏ་ལར་བདེ་བར་
གཤེགས། དེ་མ་ཐག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མོན་པད་གླིང་གི་གདུང་རྒྱུད་དུ་འཁྲུངས་པ་རིན་འཛིན་ཚངས་དབྱངས་རྒྱ་མཚོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་རིམ་པར་བྱོན་པ་འཛམ་གླིང་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། ༈ །
ཡང་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཚེ་གཅིག་ལ་འོད་ལུས་སྒྲུབ་བྱེད་བྷྲཱུ་རླུང་གི་མན་ངག་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྲུབ་ཆེན་མ་ཧཱ་ནཱ་ཐ་
1-4-209b

ཞེས་བྱ་བར་སྤྲུལ་ནས་སྐལ་ལྡན་ཞིག་ལ་གདམས་པ་གནང་བས་དེ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཏེ་ཟ་བའི་དཔའ་བོ་ཞེས་པར་གྱུར་ནས་འོད་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གྲུབ། དེ་ལ་ཟག་མེད་འཇའ་ལུས་གྲུབ་
པའི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱོན་པའི་ནང་ནས་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་ནཱ་ཐའི་མཚན་ཅན་བརྒྱད་བཞུགས་ཤིང་། དེ་དག་རྣམས་ནི་དེང་སང་ཡང་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པས་ཞལ་མཇལ་ཞིང་གསུང་གི་
བདུད་རྩི་ཐོབ་པར་གྲགས་ལ། དེ་དག་གི་ནང་ནས་བླ་མའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་ཐོག་མར་མ་ཎི་ཀ་ནཱ་ཐ་བོད་དུ་བྱོན་ནས་གནས་གསར་བ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་པ་རྩ་
བ་ཙམ་གནང་བ་ནི་བཀའ་བབས་དང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་བཛྲ་ནཱ་ཐ་བྱོན་ནས་འབྲི་གུང་ཆོས་རྒྱལ་རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལ་ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་བསྩལ་བ་བཀའ་བབས་བར་
པ་དང་། ཕྱིས་ལྷ་སྲས་མུ་ནེ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་ལ་ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་བབས་གསུམ་པ་སྟེ། དེའང་རིང་བརྒྱུད་ལྟར་ན། འབྲི་གུང་རིན་
ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ལས་རྫོགས་ཆེན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསན་ནས་ཟབ་བུའི་གཏེར་ལུང་བདུན་པར་མི་ལོ་བདུན་དུ་ཛ་བཱིར་གྱི་རླུང་ཟས་ཁོ་ན་མཛད་པས་རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ། 
1-4-210a

བཀོད་པ་ལུས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན། ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་སུ་བགྲོད་ནུས་པ་དེ་ལས་མངའ་རིས་པ་འོད་གསལ་མཆོག་ལྡན་གྱིས་གསན། དེ་ནི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱད་པར་
ཅན་དུ་མ་བསྟེན་ནས་གསར་རྙིང་གི་ཆོས་དང་གདམས་པའི་མཛོད་

【现代汉语翻译】
从帕巴拉（'phags pa lha，圣者拉）的化身，甘丹赤巴（dga' ldan khri pa，甘丹寺住持）等大喇嘛开始，雪域（指西藏）的大多数持教者都成了他的弟子。特别是持有旧译宁玛派教法的伟大导师，如却吉·嘉波·迭达·林巴（chos rgyal gter bdag gling pa，法王伏藏主林巴），仁增·贝玛·程列（rig 'dzin padma phrin las，持明莲花事业），洛扎·图色·丹增·久美·多吉（lho brag thugs sras bstan 'dzin 'gyur med rdo rje，洛扎心子丹增·久美·多吉）等，涌现了许多能够振兴宗派的人物，以直接和间接的方式对宁玛派的教法做出了无可比拟的贡献。完成了如此伟大的事业后，他在六十四岁时，于黑月二十五日在布达拉宫安详示寂。不久之后，他的转世化身仁增·仓央嘉措（rin 'dzin tshangs dbyangs rgya mtsho，持明仓央嘉措）出生在门隅白玛林（mon pad gling）的血统中，至今仍然为世人所熟知。
此外，为了在一生中获得光身成就，莲花生大师（gu ru rin po che）的特殊口诀，拙火（bhrū）风的诀窍是：大导师化身为印度的一位大成就者，名为玛哈纳塔（mahānātha）。他将口诀传授给一位有缘者，那人变成了瑜伽自在者，名为扎哈比日（jāhābīr），意为‘食肉勇士’，并获得了光身智慧身。他有无数通过无漏虹身成就的弟子，其中有八位著名的纳塔大弟子。据说，如今有缘者仍然可以见到他们，并获得他们甘露般的教言。根据上师的预言，玛尼迦纳塔（māṇikanātha）首先来到西藏，将扎比日（zabīr）口诀的根本传授给了果洛寺的新寺主蒋扬·钦哲·旺波（'jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang phyug，文殊智慧自在），这是第一次传承。之后，班杂纳塔（vajranātha）到来，将扎比日（zabīr）风脉修习的外、内、密口诀传授给了直贡法王仁钦·彭措（'bri gung chos rgyal rin chen phun tshogs，直贡法王仁钦·彭措），这是第二次传承。后来，拉萨王子穆尼赞普（lha sras mu ne btsad po）的化身，大成就者尼达·隆萨（nyi zla klong gsal，日月空明）获得了完整的近传承，这是第三次传承。按照远传承的说法，直贡仁钦·彭措（'bri gung rin chen phun tshogs）将此法传给了佐钦巴·楚臣·桑杰（rdzogs chen pa tshul khrims sangs rgyas，大圆满者楚臣桑杰），他听从了扎布伏藏七法的指示，七年里只修习扎比日（zabīr）风食，从而获得了对风和心的控制，并展现了身体的各种神变，能够游历二十四境和诸佛刹土。此后，来自阿里（mnga' ris）的俄色·秋丹（'od gsal mchog ldan，光明胜幢）听闻了此法。他依止了许多伟大的上师，成为了新旧教法和口诀的宝库。

【English Translation】
From the incarnations of Phakpa Lha and the Ganden Tripas, most of the upholders of the doctrine in Tibet became his disciples. In particular, great masters holding the Early Translation Nyingma tradition, such as Chögyal Terdak Lingpa, Rigdzin Pema Trinle, and Lodrak Thuksé Tendzin Gyurme Dorje, emerged as figures capable of revitalizing the school, and they made incomparable contributions to the Nyingma teachings through both direct and indirect means. Having completed such great deeds, he passed away peacefully at the age of sixty-four, on the twenty-fifth day of the Black Month, in the Potala Palace. Soon after, his reincarnation, Rinzin Tsangyang Gyatso, was born into the lineage of Mön Pema Ling, and has been known throughout the world ever since.
Furthermore, the special instruction of Guru Rinpoche, the Second Buddha, for achieving the Rainbow Body in one lifetime, is the secret of the Bhrū wind. The great master manifested as the great siddha Mahānātha in India. He gave the instruction to a fortunate individual, who became the yogic master Jāhābīr, meaning 'Hero Who Eats,' and attained the Wisdom Body of Light. Among his countless disciples who achieved the immaculate Rainbow Body, there were eight famous great Nātha disciples. It is said that even now, those who are fortunate can meet them and receive their nectar-like teachings. According to the lama's prophecy, Maṇikanātha first came to Tibet and gave the root of the Zabīr instruction to Jamyang Khyentse Wangchuk, the new master of Golog Monastery, which was the first transmission. Later, Vajranātha came and bestowed the outer, inner, and secret instructions of the Zabīr wind practice to Drigung Chögyal Rinchen Phuntsok, which was the second transmission. Later still, the incarnation of Lhasé Muné Tsenpo, the great siddha Nyida Longsal, received the complete near lineage, which was the third transmission. According to the long lineage, Drigung Rinchen Phuntsok heard this from Dzogchenpa Tsultrim Sangye, who, following the instructions of the Seven Profound Treasures, practiced only the Zabīr wind diet for seven years, thereby gaining control over wind and mind, and displayed various bodily miracles, being able to travel to the Twenty-four Lands and the Buddhafields. After that, Ösel Chokden from Ngari heard this teaching. He relied on many great masters and became a treasure trove of the new and old teachings and instructions.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བྷྲཱུ་རླུང་ལ་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་ཞལ་ལན་གསུམ་དུ་གཟིགས་
ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་རྣམ་བཞི་ཞལ་གཟིགས་ནས་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་དག་སྣང་དུ་བྱུང་། དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ང་བདུན་བཞུགས། དེ་ལས་དགོངས་
འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་ཆོས་རྒྱལ་གསུང་སྤྲུལ་དྷརྨའི་མིང་ཅན་འབྱུང་བར་གསུངས་པའི་བྲེས་གཤོང་བླ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གསན་པ་སྟེ། འདིའང་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པའི་
མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཚང་ཞིང་གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་རིང་ལུགས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁྱེན་པ་རྒྱས། གོང་ར་ལོ་ཆེན་སོགས་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྙེན་ནས་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱོགས་མེད་དུ་བཅད།
དཀའ་སྤྱད་སྙིང་རུས་དྲག་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་གྲུབ་པ་བརྙེས། དུས་གསུམ་ས་ལེར་མཁྱེན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ། དེ་ལས་
1-4-210b

གྲུབ་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཀློང་གསལ་གྱིས་གསན་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སུ་ཁ་སིདྡྷིས་ཡང་ཡང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཆོས་དྲུག་གི་གདམས་ངག་འཁྲུལ་
འཁོར་དང་བཅས་པ་གནང་། རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ངོ་སྤྲོད་བསྩལ། དགུང་ལོ་བཅུ་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་པའི་ཤོག་དྲིལ་ཞིག་ནམ་མཁའ་ནས་ཕྱག་ཏུ་བབས་པས་ཕ་མ་གཉེན་ཚན་ནོར་རྫས་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་གིས་
བཏང་ནས་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལས་རྫོགས་ཆེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལུང་ཁྲིད་ཚུལ་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་ཛ་བཱིར་གྱི་གདམས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་གསན། བླ་
མས་ཀྱང་སྐལ་ལྡན་དུ་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད་བསྩལ་ཅིང་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་མངའ་གསོལ། ངེས་མེད་ཀྱི་རི་ཁྲོད་དུ་མི་ལོ་དྲུག་བདུན་ཙམ་ལ་མི་ཟས་རགས་པ་སྤངས་ནས་དཀའ་ཐུབ་བཅུད་
ལེན་གྱི་རིགས་ལ་བརྟེན། རླུང་ཟས་ཀྱི་གདམས་ངག་ཁོ་ན་བསྒོམ་པས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོས་བདེ་སྟེར་གྱི་གྲོགས་དང་གེགས་སེལ་བོག་འདོན་མཛད། ཁྱད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཛ་ཧཱ་བཱིར་མངོན་སུམ་དུ་མཇལ་
ཞིང་ཞག་གྲངས་བཅུ་གསུམ་བར་འབྲལ་བ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་གདམས་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་དུ་བསྩལ། ཉིན་རེ་བཞིན་མེ་དབང་བྱིན་འབེབས་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཚར་རེ་མཛད་པས་དེ་ཕྱིན་ཆད་རླུང་སེམས་ལ་
1-4-211a

རང་དབང་ཐོབ་ནས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། ཛ་བཱིར་རླུང་ཁྲིད་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་ཆོས་ཚན་ཉི་ཤུ་པ་གཏན་ལ་ཕབས། གཞན་ཡང་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་རྩ་གསུམ་
རབ་འབྱམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ་དག་སྣང་ཆོས་སྐོར། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ། ཚེ་དབང་། སྨེ་བརྩེགས། མཁའ་འགྲོའི་དབང་། རྩ་རླུང་ཁྲིད། ལུང་

【现代汉语翻译】
成为了，特别是精通了气脉修习，大成就者扎哈比尔显现三次并加持了他。此外，他还亲见了四位成就者，并在净相中获得了许多特殊的教导。他活到一百五十七岁。其中，《意集经》的授记中说，将会出现一位名为达玛的法王语化身，布热雄的大喇嘛蒋扬曲吉多吉听闻了此事。此人也完全具备了伟大圣者的品质，精通新旧噶当派和掘藏派的所有体系。他亲近了果热洛钦等众多上师，毫无偏颇地断除了增益和诽谤。通过艰苦卓绝的努力，他一心一意地修行，证悟了实相，获得了成就。他了知三时等，拥有不可思议的功德。之后，他从大成就者尼达隆萨处听受了教法。此人从小就有许多空行母服侍。智慧空行母苏卡悉地多次加持他，并赐予他包括幻轮在内的六法教导。还介绍了脉轮。十岁时，一卷扎比尔教法的纸从天而降落入他的手中，于是他毫不犹豫地舍弃了父母亲友、财产等一切，从仁增曲吉多吉处听受了以佐钦为主的噶当派和掘藏派的众多灌顶、传承和引导，特别是圆满地听受了扎比尔的教法。上师也赞叹他是具缘者，并立他为代理人，让他利益众生。他在不定的寂静山中，大约六七年间，放弃粗糙的食物，依靠苦行和食精之类的方法。仅仅修习食气之法，智慧空行母就帮助他获得安乐，消除障碍，驱除邪魔。特别是，他亲见了成就者扎哈比尔，并与其同住了十三天，接受了近传的教导。每天都进行火供、加持降临和吉祥仪式，从此以后，他获得了对气脉的自在，达到了很高的成就境界。他确定了扎比尔气脉引导、虹身显空自解脱等二十个法类。此外，莲花生大师等三根本也摄受了他，使他获得了净相法类：上师智慧自明、长寿灌顶、斯梅策、空行灌顶、气脉引导、传承。

【English Translation】
Became, especially proficient in the practice of the winds, the great accomplished Zahavir appeared three times and blessed him. In addition, he personally saw four accomplished ones and received many special teachings in pure visions. He lived to be one hundred and fifty-seven years old. Among them, the prophecy in the 'Collection of Intentions Sutra' stated that a Dharma King incarnation named Dharma would appear, which was heard by the great lama Jamyang Chokyi Dorje of Breshong. This person also fully possessed the qualities of a great saint, and was proficient in all systems of the new and old Kadam and Treasure Revealer schools. He approached many masters such as Gore Lotsen, and without bias, he cut off the additions and slanders. Through arduous and diligent efforts, he practiced single-mindedly, realized the true nature, and attained accomplishment. He knew the three times, etc., and possessed inconceivable merits. After that, he heard the teachings from the great accomplished Nyida Longsal. From a young age, many dakinis served this person. The wisdom dakini Sukhasiddhi blessed him many times and bestowed upon him the six dharmas teachings including the illusory wheel. He also introduced the chakras. At the age of ten, a scroll of Zahavir's teachings fell into his hands from the sky, so he unhesitatingly abandoned his parents, relatives, property, and everything else, and from Rigzin Chokyi Dorje he received many empowerments, transmissions, and instructions of the Kadam and Treasure Revealer schools, mainly Dzogchen, and in particular, he fully received Zahavir's teachings. The master also praised him as a fortunate one and established him as his representative to benefit sentient beings. In an uncertain quiet mountain, for about six or seven years, he gave up coarse food and relied on asceticism and methods such as essence intake. By practicing only the method of eating air, the wisdom dakini helped him to obtain bliss, eliminate obstacles, and dispel evil spirits. In particular, he personally saw the accomplished Zahavir and stayed with him for thirteen days, receiving the close transmission teachings. Every day, he performed fire pujas, blessings, and auspicious ceremonies, and from then on, he gained freedom over the winds and mind, and reached a high state of accomplishment. He determined twenty categories of Dharma such as Zahavir's wind guidance, rainbow body appearance and emptiness self-liberation. In addition, Guru Rinpoche and other three roots also took care of him, so that he obtained pure vision Dharma categories: Lama Wisdom Self-Clarity, Longevity Empowerment, Sme Tsek, Dakini Empowerment, Wind-Meridian Guidance, Transmission.

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོས་སྡེ་ཉེར་གསུམ། ཐོག་སྲུང་ཤིན་
ཏུ་ཟབ་པ་ཨྠི་མ་སོགས་བཞུགས་པ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་འཇའ་ལུས་སྣང་སྟོང་རང་གྲོལ་གྱི་སྨིན་གྲོལ་ཡོངས་རྫོགས་རྗེ་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ནོས། གདན་ས་གཙང་པོ་བྱང་རྒྱུད་གཡང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་
སྡིངས་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་འཛིན་གཙོ་བོ་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་ཡང་སྲིད་ཐུགས་སྲས་ཀུན་བཟང་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་སློབ་བརྒྱུད་དང་སྲས་རྒྱུད་བར་མ་ཆད་པར་བྱོན་ཅིང་། གདན་
ས་འདི་རྒྱུ་དམག་དུས་ཀྱང་སྲུང་མས་བསྒྲིབས་ཏེ་གནོད་མ་ནུས་ཤིང་གར་དབང་རྡོ་རྗེའི་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཆེར་གྱི་དབང་ལུང་ཕྱག་བཞེས། རྡོར་སེམས་དུས་ཁྲིད་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་སོ། ༈ །ལོ་
ཆེན་བཻ་རོ་དང་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་རོལ་འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ནི། ལྷོ་རྒྱུད་ངོམ་གྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རྒྱུད་
1-4-211b

ལས་སྐུ་འཁྲུངས། གསུང་བརྡའ་འཕྲོད་ཙམ་ནས་སྔོན་གནས་ཀྱི་ཚུལ་གསལ་བར་གསུངས་པ་དང་། མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱི་སྤྱན་ལྟས་དང་བསྟུན། དགུང་ལོ་ལྔ་བཞེས་པའི་དུས་དཔལ་རི་རྩེར་སྤྱན་
དྲངས། ལྗགས་ཀློག་སོགས་སྦྱངས། བཙོག་གྲིབ་ཀྱིས་གོས་པ་ལ་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་སྐུ་ཁྲུས་ཡང་ཡང་མཛད་པས་སྔོན་གྱི་གནས་གསལ་བར་དྲན་ཞིང་ཐོག་མར་འོད་དཔག་མེད་དང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་ཞལ་
གཟིགས། སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་ཐ་ལེར་དྲན་ཅིང་གཞན་སེམས་མཁྱེན་པའི་མངོན་ཤེས་ཤར། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ནས་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་རྣམས་རིམ་པར་ཞལ་བསྟན་ཅིང་
གདམས་ངག་བསྩལ་པ་རྣམས་ཆགས་མེད་ཞབས་ཀྱིས་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ལ་གནམ་ཆོས་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་པོད་ཆུང་བཅུ་གཉིས་བྱོན། དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ནས་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་ཐུགས་
ལས་བརྡོལ་ཏེ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་པུསྟི་གཉིས་བཞུགས། དེ་དག་འབེབས་རིམ་བཞིན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེས་ཉམས་བཞེས་རྟགས་ཐོན་པར་མཛད་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སོ་སོར་ཉེར་མཁོའི་ཆོག་བསྒྲིག་
དང་ཁྲིད་ཡིག་འདུས་གསལ་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་དུ་བཀོད། འདི་དག་གི་སྨིན་གྲོལ་ལས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བབས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ཆེ་ཞིང་ཐ་ན་མདོས་ཕྲན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཕན་
1-4-212a

ཐོགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ། བར་སྐབས་སུ་ཐུགས་དམ་བཅད་རྒྱའང་ལོ་གསུམ་མཛད་ཅིང་དེའི་སྐབས་ཡ་མཚན་པའི་ལྟས་ཡུལ་མི་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་པ་བྱུང་།
བཟའ་བཏུང་དང་ཀ་ཅ་ཅུང་དཀོན་པར་བྱུང་བའི་ཚེ་རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་མཛད་པས་ཕོངས་མེད་དུ་འབྱུང་བ་ལན་མང་དུ་མཛད། ཆགས་མེད་ཉིད་ཀྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས་རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་
རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་འཛོམ་ཐོག་ཕན་ཚུན་ཆོས་འབྲེལ་གསན་བཞེས་དང

【现代汉语翻译】
寺院二十三座，其中有极其深奥的ཐོག་སྲུང་（守护神），以及ཨྠི་མ་（名称）等。我也从རྗེ་བླ་མ་（宗喀巴）的恩德中获得了虹身光明自解脱的完整成熟解脱。寺院是གཙང་པོ་བྱང་རྒྱུད་（藏北）的གཡང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་སྡིངས་（莲花自然庄严寺）。传承的主要持有者是གར་དབང་རྡོ་རྗེ（噶旺多吉）的转世，心子ཀུན་བཟང་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ（根桑曲旺多吉），从他开始直到现在，师承和子嗣传承从未中断。这座寺院在战争时期也受到护法的庇护，未受损害。拥有གར་དབང་རྡོ་རྗེ（噶旺多吉）的大部分伏藏法的灌顶、传承和实践。金刚萨埵时轮教法也未曾衰败。
莲花生大师和ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་（旭布·白吉僧格）二者结合的化身，འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ（竹西旺扎嘉措）的转世，即刻是རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ（仁增·米居多吉）。他出生在南方ངོམ་（地名）地方的法王家族中。刚能说话时，就清晰地讲述前世的事情。遵循མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་（智者噶玛恰美）的观察。五岁时被迎请到དཔལ་རི་རྩེ（吉祥山顶）。学习读写等。由于沾染了污秽，ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ（恰美仁波切）多次为他沐浴，使他清晰地回忆起前世，最初见到了འོད་དཔག་མེད་（无量光佛）和ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ（莲花生大师）的真容。清晰地记起大约两百世的转世，并生起了知他人心思的神通。从十二岁开始，三根本的无数本尊依次显现，并赐予教言。ཆགས་མེད་ཞབས་（恰美尊者）将这些记录下来，命名为《天法》，共有十二函。从十六岁开始，甚深意伏藏从心中涌现，记录下来有两函。在记录这些的过程中，ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ（恰美仁波切）进行修持并使其证悟。并为每项法务编写了所需的仪轨和合集式的教言。
这些法类的成熟解脱，包括仪轨，其加持力远胜于其他法类，甚至仅仅是一个小小的食子，也能产生极大的利益，这是显而易见的。期间，他还进行了三年的闭关修行，在此期间，出现了许多奇特的景象，为当地人所共见。在食物和物品匮乏时，稍微做一些缘起，就能使其变得丰足，这种情况发生了很多次。在ཆགས་མེད་（恰美）的引荐下，与རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ（仁增·杜度多吉）会面，互相交流佛法。

【English Translation】
Twenty-three monasteries, including the extremely profound protectors ཐོག་སྲུང་ (protectors) and ཨྠི་མ་ (name). I also received the complete ripening liberation of rainbow body luminosity self-liberation from the kindness of རྗེ་བླ་མ་ (Je Tsongkhapa). The monastery is གཙང་པོ་བྱང་རྒྱུད་ (Tsangpo Jangyü)'s གཡང་ཆོས་པདྨ་ལྷུན་སྡིངས་ (Yangchö Pema Lhünding). The main holder of the lineage is the reincarnation of གར་དབང་རྡོ་རྗེ (Garwang Dorje), the heart son ཀུན་བཟང་ཆོས་དབང་རྡོ་རྗེ (Kunsang Chöwang Dorje), from whom the lineage of teachers and sons has continued uninterrupted to the present. This monastery was also protected by guardians during the war and was not harmed. It possesses most of the empowerments, transmissions, and practices of the terma teachings of གར་དབང་རྡོ་རྗེ (Garwang Dorje). The Vajrasattva Kalachakra teachings have also not declined.
The reincarnation of འཁྲུལ་ཞིག་དབང་དྲག་རྒྱ་མཚོ (Trulshik Wangdrak Gyatso), an emanation combining Lachen Bairo and ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེང་གེ་ (Shubu Palgyi Senge), is immediately རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ (Rigzin Mingyur Dorje). He was born into the royal family in the southern region of Ngom. As soon as he could speak, he clearly recounted his previous lives. Following the observations of མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ (Khedrup Karma Chakme). At the age of five, he was invited to དཔལ་རི་རྩེ (Palri Tseg). He studied reading and writing. Because he was stained by impurities, ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ (Chakme Rinpoche) repeatedly bathed him, causing him to clearly remember his previous lives, and he first saw the faces of འོད་དཔག་མེད་ (Amitabha) and ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ (Guru Rinpoche). He clearly remembered about two hundred previous lives and developed the clairvoyance to know the minds of others. From the age of twelve, the countless deities of the Three Roots appeared in succession and bestowed instructions. ཆགས་མེད་ཞབས་ (Chakme Zhab) wrote these down, naming them 'Nangchos', which consists of twelve volumes. From the age of sixteen, profound mind terma teachings burst forth from his heart and were written down in two volumes. As these were being recorded, ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེ (Chakme Rinpoche) practiced them and made them realized. He also wrote many texts of necessary rituals and combined instructions for each Dharma teaching.
The ripening liberation of these teachings, including the rituals, has a blessing that is particularly greater than other teachings, and even a small torma can bring great benefit, which is evident. In the meantime, he also did a three-year retreat, during which many amazing signs appeared, which were seen by all the local people. When food and goods were scarce, he made some auspicious connections, which made them abundant many times. Through the introduction of ཆགས་མེད་ (Chakme), he met རིག་འཛིན་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ (Rigzin Dudul Dorje) and exchanged Dharma teachings with each other.

--------------------------------------------------------------------------------

་བདུད་འདུལ་བས་བཀུར་བཟོས་ཆེན་པོ་མཛད་ཅིང་ཕན་ཚུན་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་འདྲེས་སུ་གྱུར། ནང་ཆེན་དུ་ཕེབས་ནས་རྫ་སྟོད་
སྐྱོ་བྲག །མཁའ་འགྲོ་འབུམ་རྫོང་། ན་བུན་རྫོང་སོགས་གནས་ཆེན་དགུ་ཙམ་གྱི་གནས་ཞལ་གསར་འབྱེད་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པར་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ནས་གདན་འདྲེན་དང་དུས་བབས་
ལ་བརྟེན་ཆིབས་བསྐྱོད་ནས་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་དང་དཔལ་ཀཿཐོག་གི་གདན་སར་ཕེབས། རིམ་པར་འབྲི་རྒྱུད་ས་ངན་དང་སྨར་ཁམས་སོགས་སུ་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། ཆོས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་མཐའ་ཡས་པ་བསྐོར་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་ས་ལ་བཀོད། རྨུགས་སང་གི་གནས་སུ་གདན་ཕབས་སྟེ་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཡུལ་རིག་
1-4-212b

འཛིན་ཀུན་བཟང་ཤེས་རབ་སོགས་འདུས་པ་སྔ་ཕྱི་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་ཙམ་ལ་རང་གཏེར་གནམ་ཆོས་ཚང་མའི་དབང་ལུང་ཉམས་ཁྲིད་ལན་གཉིས་སུ་མཛད་པས་མཚོན། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་
མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་བཞི་པ་ལ། ཞིང་ཁམས་མེ་ཏོག་བཀོད་པར་རྒྱལ་བ་མེ་ཏོག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་འགྲོའོ་གསུངས་ནས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ལ་གཟུགས་སྐུའི་
བཀོད་པ་བསྡུས་ཤིང་སྤྲུལ་པའི་རྣམ་རོལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་འབྱུང་བར་གསུངས། རྗེ་འདིས་ས་གཏེར་བརྒྱ་རྩ་འདོན་པའི་ལུང་བསྟན་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་འགའ་ཞིག་གིས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་པས་
ཕྱིས་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་དང་ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཡང་བཤད། རྒྱུད་འཛིན་གནས་མདོ་དང་དཔལ་ཡུལ་གྱི་ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་
ལས་མདོ་སྨད་ཕལ་ཆེར་ཆོས་འདིའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཁྱབ་ཅིང་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཚང་བར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་འཛིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ་མ་ཐག་པར་ལུང་གིས་ཟིན་པ་རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་
སྟེ། རྗེ་འདི་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ས་གཏེར་ཆོས་དང་རྟེན་དང་ནོར་གཏེར་མང་པོ་གདན་དྲངས་ནའང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བབས་ཤིག་ལས་ཆོས་གཏེར་གཏན་ལ་
1-4-213a

འབེབས་པ་སོགས་མ་བྱུང་། དགོངས་གཏེར་མཁའ་འགྲོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་ལས་བྱང་ཉུང་ངུ་ཞིག་བཞུགས་པ་དོན་དུ་བདེ་འདུས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལམ་ཁྱེར་བསྡུས་པ་ལྟ་བུར་སྣང་།
རྟེན་ངོ་མཚར་བ་ཅི་རིགས་ད་ལྟའང་མཇལ་དུ་ཡོད་ཅིང་། རྫ་རྒྱུད་ཀྱི་གནས་ཨ་དོས་ནས་གསེར་བུམ་པ་གང་བཞེས་ཏེ་ཀཿཐོག་སྐུ་འབུམ་རིང་མོའི་ཞིག་གསོའི་ཆ་རྐྱེན་མཛད་པ་མངོན་གྱུར་ཚད་མས་གྲུབ།
དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཇིགས་བྲལ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་ནས་བཟུང་རིམ་པར་བྱོན་པས་སྔ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་དང་འགྲོ་བའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། ༈ །ཅོག་རོ་ཀླུའི་
རྒྱལ་མཚན་དང་ལྷ་སྲ

【现代汉语翻译】
他受到降伏魔鬼者的盛大尊崇，彼此心意融洽。前往囊谦（nang chen），开启了如扎托（rdza stod）的觉扎（skyo brag）、空行母百聚（mkha' 'gro 'bum rdzong）、纳文宗（na bun rdzong）等九大圣地的朝拜之门。十九岁时，应噶陀（kaH thog）方面的邀请，并根据时局，他启程前往萨康德格（sa skyong sde dge）王国和尊贵的噶陀寺。他先后以足迹踏遍了如哲域萨安（'bri rgyud sa ngan）和玛康（smar khams）等地。他转动了无量的法轮，使所有与之结缘者，无论是见、闻、忆、触，皆被安置于有意义的境地。他降临于热桑（rmugs sang）之地，以包括贝玉仁增衮桑谢拉（dpal yul rig 'dzin kun bzang shes rab）等在内的前后约两千名弟子为传承之主，两次给予了所有自生伏藏天法的灌顶、传承和实修指导。
他圆满了弘扬佛法和利益众生的伟大事业，在二十四岁时，他说：‘我将前往鲜花庄严的净土，成为弥勒佛的代表。’于是在黑月十六日，他示现了色身的寂灭，并预言将有二十五位化身出现。虽然这位上师曾有取出一百零八个大地伏藏的预言，但由于一些缘起的因素，未能亲手实现，据说后来他的心意被伟大的智慧加持，传给了达香多杰（stag sham rdo rje）和永革弥举多杰（yongs dge mi 'gyur rdo rje）。从传承持有者根多（gnas mdo）和贝玉（dpal yul）的法脉来看，多麦（mdo smad）地区的大部分都受到了这个法的影响，我也完整地接受了这个法。紧接着，仁增（rig 'dzin）的化身，即被预言的莫珠南卡秋旺（rmog grub nam mkha' chos dbang），这位上师被普遍认为是伟大的成就自在者。虽然他迎请了许多大地伏藏的法、圣物和财物伏藏，但由于缘起的限制，他没有最终确定法伏藏等事宜。他拥有一部名为‘空行母噶举八法’（mkha' 'gro bka' brgyad）的意伏藏，似乎是简略的德度（bde 'dus）事业仪轨的修行指南。
至今仍能见到各种奇妙的圣物。从扎域（rdza rgyud）的阿多（a dos）圣地，他取出一个装满黄金的宝瓶，为噶陀（kaH thog）长寿佛塔的修复提供了资助，这是有目共睹的。从他的转世化身吉哲秋英多杰（'jigs bral chos dbyings rdo rje）开始，历代化身相继出现，为弘扬宁玛派的教法和利益无量众生做出了贡献，这是众所周知的。༈ 卓若鲁嘉参（cog ro klu'i rgyal mtshan）和拉色（lha sras）...

【English Translation】
He was greatly honored by those who subdued demons, and their hearts and minds became one. He went to Nangchen, opening the doors to pilgrimage for nine great sacred sites such as Kyobrak of Dzato, Khadro Bumdzong, and Nabun Dzong. At the age of nineteen, upon the invitation from Kathok and based on the circumstances, he traveled to the Sakyong Dege kingdom and the venerable seat of Kathok. He successively traversed places such as Drigyu Sangan and Markham. He turned the wheel of Dharma limitlessly, placing all who connected with him, whether through sight, hearing, memory, or touch, on the path of meaningfulness.
He descended upon the place of Muk Sang, establishing Pal Yul Rigzin Kunsang Sherab as the main lineage holder, along with about two thousand disciples, both earlier and later, giving them twice the empowerment, transmission, and practical guidance of all his self-revealed treasure, the Namchö. Having completed the great task of benefiting the teachings and beings, at the age of twenty-four, he said, 'I will go to the Flower-Adorned Pure Land to be the representative of Maitreya Buddha.' Then, on the sixteenth day of the Black Month, he displayed the dissolution of his physical form, and prophesied that twenty-five emanations would appear. Although this master had a prophecy of extracting one hundred and eight earth treasures, due to some interdependent factors, he did not personally accomplish it. It is said that later his mind was blessed by great wisdom and transmitted to Taksham Dorje and Yongge Migyur Dorje.
From the lineage holders of Gento and the Dharma lineage of Palyul, most of Do-Mad was covered by the activities of this Dharma, and I have also received it completely. Immediately following that, the emanation of Rigzin, the prophesied Mokrub Namkha Chöwang, this master was widely known as a great accomplished Chakravartin. Although he invited many earth treasures of Dharma, relics, and wealth treasures, due to the limitations of interdependence, he did not finalize the Dharma treasures and other matters. He possessed a mind treasure called 'Dakini Kagye,' which seems to be a concise guide to the practice of the Dewa Düpa activity ritual. Various wondrous relics can still be seen today. From the sacred site of Ado in Dza-gyu, he took a golden vase and provided funding for the restoration of the Kathok Long Life Stupa, which is proven by visible evidence. Starting from his reincarnation, Jigdral Chöying Dorje, successive incarnations have appeared, contributing to the propagation of the Nyingma teachings and benefiting countless beings, which is well known. ༈ Chokro Luyi Gyaltsen and Lhase...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སད་ན་ལེགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁས་གྲུབ་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ནི། ངོམ་ཡུལ་དུ་གདོང་མཁའ་སྤྱོད་པའི་དབོན་རྒྱུད་སྔགས་འཆང་པདྨ་དབང་དྲག་གི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་
སྐུ་ཆུང་ངུ་ནས་ཡི་གེ་འབྲི་ཀློག་དང་རྩིས་དཀར་ནག་སོགས་ཤིན་ཏུ་བྱང་། བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་ཅིང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཁྱེན། ཡབ་ལ་གང་བཞུགས་ཀྱི་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་གསན།
ཟུར་མང་དྲུང་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་དང་རྟོགས་པ་ཕུལ་བས་ངོ་སྤྲོད་ལེགས་པར་གནང་། འཕན་ཡུལ་ཟ་དམ་གྱི་གྲྭ་སར་བྱོན་ནས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་
1-4-213b

མཛད། ཞྭ་དམར་དྲུག་པ་གར་དབང་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལས་བསྙེན་རྫོགས་དང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་བཀའ་ཆོས་མང་དུ་ཞུས་ནས་རྩ་བའི་བླ་མར་བཟུང་། རྗེ་བརྒྱད་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་ལུང་བསྟན་ལྟར་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀརྨ་
པའི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཞིག་ཏུ་ངེས་པས་དགོས་པའི་དབང་དུ་གཟིགས་ནས་མཚན་ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཅེས་པ་གནང་། གཞན་ཡང་ཡོངས་འཛིན་མང་པོ་ལས་ཀར་རྙིང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལུང་མན་ངག་ཅི་རིགས་
གསན། གནས་མདོ་དཔལ་རི་རྩེར་གདན་ས་མཛད་ནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགྲོ་དོན་ཕེབས་བཞུད་མ་གཏོགས་སྐུ་མཚམས་ཁོ་ནར་བཞུགས། རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་དང་བཅས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་བརྒྱ་ཕྲག་ལྷག་ཙམ་སོ་
སོར་རྟགས་ཐོན་མཛད། རོ་གཅིག་གི་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྟས་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ལས་སྐབས་ཤིག་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་སྲིན་པོ་ལ་ཆིབས་
པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པའི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་བཞི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཤར་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་ཁྲིད་འགྲོ་དོན་རྒྱ་མཚོ་ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྒྱབ་ཆོས་དང་བཅས་པ་གཏན་ལ་ཕབས་ཟིན་པའི་སྐབས་
ཆོས་འདིས་དུང་ཕྱུར་བཅོ་བརྒྱད་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ་ཞེས་པའི་ལུང་བསྟན་ཀྱང་ཐོབ། གཞན་ཡང་རི་ཆོས་མཚམས་ཀྱི་ཞལ་གདམས་ནས་གཏོ་རྩིས་ཡན་ཆད་ཀྱི་གསུང་སྐོར་པུསྟི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གྲངས་བཞུགས་པ་
1-4-214a

ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་གནང་བས་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་ཅིང་འགྲོ་ཕན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མངའ་བས་གཏེར་ཆོས་ཕལ་ཞིག་ལས་ལྷག་པའི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་གྱུར། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་
པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་པར་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་གཤེགས། དབོན་བླ་མ་ཆོས་དབང་ཀུན་བཟང་དང་མ་ཡུམ། གཉེར་པ་རྣམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཞིབ་
པར་བཀོད་པ་ཡོད་ཅིང་། མཆོག་སྤྲུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་འབྱུང་ནས་བཟུང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ན་རིམ་དང་། གསང་ཕུ་པདྨ་ཀུན་དགའ་སོགས་སློབ་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས་གནས་མདོ་སྨད་བརྒྱུད། བརྩོན་
འགྲུས་རྒྱ་མཚོ་ནས་རིམ་པར་བྱ

【现代汉语翻译】
萨萨那列珠杜珠贝南哲堪珠噶玛恰美（Sana Lezhuk Dujukpai Namtrul Khedrup Karma Chakme，善逝事业双运之化身成就者噶玛恰美），诞生于昂域（Ngom Yul）的东卡乔贝（Dong Khakyodpai）家族，是持明者贝玛旺扎（Padma Wangdrak）之子。
他自幼精通书写、阅读和黑白算术等。生起次第稳固，通达心性。从父亲那里听受了所有宁玛派的法门。
他向祖芒仲钦衮噶南嘉（Zurmang Drungchen Kunga Namgyal）献上头发和证悟，得到了很好的开示。前往昂域（Phan Yul）的扎丹寺（Zadam Monastery），圆满修习了显密经论。
从第六世夏玛噶旺确吉旺秋（Shamar Garwang Chokyi Wangchuk）处接受了比丘戒和大手印、那若六法等众多教法，并视之为根本上师。根据第八世噶玛巴米觉多吉（Mikyo Dorje）的授记，认定他是噶玛巴的化身，因此赐名为噶玛恰美（Karma Chakme）。此外，他还从众多永津（Yongzin，上师）处听受了噶举派和宁玛派为主的各种灌顶、传承和窍诀。
他在内多巴瑞泽（Nehto Palri Tser）建立座寺，除了偶尔为了利益众生而外出，其余时间都闭关修行。分别完成了上百种本尊、护法等的念修，并获得了成就。证悟了一味一体的境界。上师和本尊的加持显现出许多瑞相，有一次，他在禅修中亲眼见到莲花生大师骑着罗刹，之后，四句金刚偈自然显现，由此完成了大悲观音的红观引导《利益众生大海》（Drodon Gyamtso）十八章及相关著作。当时还得到了‘此法能使十八亿众生往生极乐世界’的授记。此外，还有从闭关修行开示到占卜算命等五十三部著作，都得到了本尊的加持，具有强大的加持力，能广大利益众生，其殊胜之处远胜于一般的伏藏法。完成了如此伟大的事业后，于六十四岁时前往极乐世界。关于将他的侄子喇嘛确旺衮桑（Lama Chowing Kunsang）、母亲和管家送往极乐世界的详细记载也有。从秋珠钦列旺炯（Choktrul Trinle Wangjung）开始，历代转世，以及桑普贝玛衮噶（Sangpu Padma Kunga）等弟子相继出现，从内多下部传承（Nehto Smad）到尊珠嘉措（Tsondu Gyatso）等。

【English Translation】
Karma Chakme, the accomplished master who embodies the union of Samatha and Vipassana (Sana Lezhuk Dujukpai Namtrul Khedrup Karma Chakme), was born in Ngom Yul, as the son of the mantra holder Padma Wangdrak, a descendant of the Dong Khakyodpai family.
From a young age, he was proficient in writing, reading, and black and white arithmetic. He had a stable generation stage and knew the nature of mind. He heard all the Nyingma teachings from his father.
He offered his hair and realization to Zurmang Drungchen Kunga Namgyal, who gave him excellent introductions. He went to Zadam Monastery in Phan Yul and thoroughly studied the sutras and tantras.
He received ordination, Mahamudra, the Six Dharmas, and many other teachings from the Sixth Shamar Garwang Chokyi Wangchuk, and regarded him as his root guru. According to the prophecy of the Eighth Karmapa Mikyo Dorje, he was identified as an emanation of the Karmapa, so he was given the name Karma Chakme. In addition, he received various empowerments, transmissions, and instructions mainly from the Kagyu and Nyingma schools from many Yongzins (teachers).
He established a monastery at Nehto Palri Tser, and except for occasional travels to benefit beings, he stayed in retreat. He completed hundreds of thousands of recitations and practices of the Three Roots and Dharma protectors, and attained signs of accomplishment in each. He realized the state of one taste. There were many signs of blessings from the guru and Yidam, and once, in his meditation, he saw Guru Rinpoche riding a Rakshasa, after which four lines of Vajra verses appeared, and he finalized the eighteen chapters of the Great Compassion Red Guidance 'Ocean of Benefit to Beings' (Drodon Gyamtso) and related writings. At that time, he also received the prophecy that 'this Dharma will lead 1.8 billion beings to Sukhavati.' In addition, there are fifty-three volumes of teachings, from mountain retreat instructions to divination, all of which were blessed by the Yidam, possessing great blessings and benefiting beings extensively, making them more wonderful than ordinary treasure teachings. After completing such great deeds, he passed away to the Pure Land of Sukhavati at the age of sixty-four. There are detailed records of sending his nephew Lama Chowing Kunsang, his mother, and his caretaker to Sukhavati. Starting from Choktrul Trinle Wangjung, successive incarnations and disciples such as Sangpu Padma Kunga appeared, from the Nehto Smad lineage to Tsondu Gyatso.

--------------------------------------------------------------------------------

ོན་པ་གནས་མདོ་སྟོད་བརྒྱུད་ཀྱི་གསེར་ཕྲེང་དུ་གྲགས་པ་ད་ལྟའི་བར་ཟམ་མ་ཆད་པ་བྱོན་ཅིང་། ཞལ་སློབ་ཐུ་བོ་བི་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་དང་། དཔལ་ཡུལ་ཀུན་
བཟང་ཤེས་རབ་ལས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱིས་མདོ་ཁམས་ཕལ་ཆེར་ཁྱབ་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལས་ཁོ་བོས་ཀྱང་ཆགས་མེད་བཞི་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དམར་
ཁྲིད་དང་། རི་ཆོས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསུང་ཆོས་ཕལ་ཆེ་བ་བླ་མ་མང་པོ་ལས་ནོས་སོ། ༈ །ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་ཕྲིན་ལས་འདུས་
1-4-214b

པ་རྩལ་ནི། མདོ་ཁམས་ལྷོ་རྒྱུད་སྟག་གཟིག་ཅེས་པར་སྐུ་འཁྲུངས། གྲུབ་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་བཞི་པར་ངེས་པ་རྙེད་ནས་འཛི་དགོན་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་གླིང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ།
ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་། འབྲུག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཡོངས་འཛིན་
འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ། ཁམས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསྟན་འཛིན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་སོགས་ལས་ཟབ་ཆོས་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་རྟ་མགྲིན་མགོན་པོ་ལས་རད་གླིང་ཕུར་པ་སོགས་གཏེར་ཆོས་
མང་དུ་གསན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཞེས་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་པས། གུ་རུ་ཞི་དྲག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་གསུམ་ལྷག་པའི་ལྷས་ཞལ་གཟིགས་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་
བྱིན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས་གསར་བྱུང་གི་གདུག་འདྲེ་མ་རུངས་པ་དམ་ལ་བཞག་ཅིང་སྤྲིངས་ཡིག་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཞི་བ་དང་སྲུང་བའི་ལས་གྲུབ། ཙ་རིར་ཕེབ་སྐབས་ཅིག་ཆར་དམར་པོས་འཕགས་མཆོག་སེང་གེ་
སྒྲའི་རྡོ་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཕུལ། དྲག་པོ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་སྒྲོལ་མ་དམར་མོ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་པའི་ཟབ་ཆོས་པུསྟ་ཀ་ལོང་བ་ཞིག་བཞུགས་པའི་སྨིན་གྲོལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་ཤིང་། སད་སྲུང་
1-4-215a

བ་དང་། རྒྱལ་གནོད། ས་གདོན་ཞི་བ་སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱང་ཆེས་འཕགས་པས་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་སྣང་། དགོངས་གཏེར་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོ་རྒྱལ་དབང་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ།
འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། སི་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སོགས་ཚད་མའི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཀར་འབྲུག་གཙོར་གྱུར་གྲུབ་མཐའ་རིས་སུ་མ་ཆད་པའི་བསྟན་འཛིན་དུ་མ་བྱོན། དེ་ལྟ་བུའི་
ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྐྱངས་པའི་མཐར་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཚེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཞབས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་གསལ་འདེབས་སོགས་གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་དགོངས་རྫོགས་རྒྱས་པར་
བསྒྲུབས། དེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་དང་ད་ལྟ་

【现代汉语翻译】
此传承被称为‘昂巴·内多·多堆传承的金鬘’，至今未断绝。其主要弟子包括比玛拉米扎（Vimalamitra）的化身，佐钦巴·贝玛仁增（Padma Rigdzin），以及巴玉·衮桑协饶（Kunsang Sherab），他们作为宁玛派的传承持有者，广为人知，几乎遍布整个多康地区。我本人也从恰美·西巴（Chagme Shipa）处接受了《大悲心直指引导文》，并从众多上师处接受了以《山法》为主的众多教法。
秋吉嘉波·赤松德赞（Chosgyal Trisong Detsen）的化身，仁增·图吉多杰（Rigdzin Thugkyi Dorje）或多杰扎波·钦列杜巴匝（Dorje Drakpo Trinle Dupa Tsal），出生于多康南部名为达孜的地方。他被认定为竹旺·索南嘉措（Drupwang Sonam Gyatso）的第四世转世，并在孜寺扎西秋林（Tashi Choling）的座上就座。衮钦·秋吉雍内（Kunkhyen Chokyi Jungne）为他剃度，并赐名为噶举·钦列南巴嘉威德（Kagyu Trinle Nampa Gyalwai De）。他从仁波切本人、竹千·塔美钦巴（Drukchen Thamtad Khyenpa）、雍增·蒋白巴沃（Yongzin Jampal Pawo）、康巴仁波切·丹增秋吉尼玛（Khampa Rinpoche Tenzin Chokyi Nyima）等人处接受了无量甚深教法，特别是从仁增·丹真贡布（Rigdzin Tamdrin Gonpo）处接受了热林金刚橛（Ratna Lingpa Vajrakilaya）等众多伏藏法。通过对生起次第和圆满次第的彻底修持，他亲见了以莲师寂静尊和忿怒尊为主的三根本本尊，并获得了加持。他的威力无与伦比，能够降伏新出现的凶猛邪魔，仅凭书信就能实现息灾和保护。在前往擦日神山时，他同时供奉了由红色石头制成的殊胜的观音狮吼像。他还拥有一部长卷经函，其中包含了从他意海中自然显现的金刚橛和红度母等甚深教法，我也从中接受了灌顶和解脱。他对镇压冰雹、消除国难和地神作祟等具有极强的加持力，因此他的利他事业非常广大。作为意伏藏法主的代表，嘉旺·杜度多杰（Gyalwang Dudul Dorje）、竹千·秋吉囊瓦（Drukchen Chokyi Nangwa）、司徒仁波切·贝玛宁波（Situ Rinpoche Padma Nyinjed Wangpo）等具有证量的伟大人物，以及噶举派为主的各教派的传承持有者都曾出现。最终，在广泛开展利他事业之后，他示现了前往其他净土之相。贝玛宁波尊者进行了心意禅定等往生后的仪轨，并广修了圆满供养。

【English Translation】
This lineage, known as the 'Golden Rosary of Amdo Nedo Dotoe,' has continued unbroken to this day. Its main disciples include the emanation of Vimalamitra, Dzogchenpa Padma Rigdzin, and Palyul Kunsang Sherab, who, as holders of the Nyingma lineage, are widely known to have spread throughout most of Dokham. I myself have received the 'Great Compassion Direct Introduction' from Chagme Shipa, and have received numerous teachings, mainly the 'Mountain Dharma,' from many lamas.
The emanation of Chosgyal Trisong Detsen, Rigdzin Thugkyi Dorje or Dorje Drakpo Trinle Dupa Tsal, was born in a place called Takzik in southern Dokham. He was recognized as the fourth reincarnation of Drupwang Sonam Gyatso and enthroned at Dzi Monastery Tashi Choling. Kunkhyen Chokyi Jungne tonsured him and gave him the name Kagyu Trinle Nampa Gyalwai De. He received limitless profound teachings from the Rinpoche himself, Drukchen Thamtad Khyenpa, Yongzin Jampal Pawo, Khampa Rinpoche Tenzin Chokyi Nyima, and others, and in particular, he received many terma teachings such as Ratna Lingpa Vajrakilaya from Rigdzin Tamdrin Gonpo. Through thorough practice of the generation and completion stages, he directly saw the Three Roots deities, mainly Guru Peaceful and Wrathful, and received blessings. His power was unparalleled, and he was able to subdue newly arising fierce demons, and even with just a letter, he could accomplish pacification and protection. When he went to Tsari, he simultaneously offered a special statue of Avalokiteshvara Simhanada made of red stone. He also possessed a long scroll containing profound teachings such as Vajrakilaya and Red Tara that naturally arose from his mind, from which I also received empowerment and liberation. He had extremely powerful blessings for suppressing hail, eliminating national disasters, and pacifying earth spirits, so his altruistic activities were very extensive. As the main representative of the mind treasure dharma lords, Gyalwang Dudul Dorje, Drukchen Chokyi Nangwa, Situ Rinpoche Padma Nyinjed Wangpo, and other great beings with realization, as well as lineage holders of various schools, mainly Kagyu, appeared. Finally, after extensively carrying out altruistic activities, he showed the appearance of passing into other pure lands. Padma Nyinjed Zhap performed post-mortem rituals such as mind-essence meditation, and extensively performed the completion of aspirations.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞལ་བཞུགས་ཀྱི་བར་རིམ་པར་བྱོན་ནས་འབྲུག་རྙིང་གི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་དོ། ༈ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདག་
ཅག་གི་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་བྱམས་མགོན་ཏཱའི་སི་ཏུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་སྟེ། ཡུལ་ཡིད་ལྷུང་སྨར་ཁམས་ཞེས་རིགས་རུས་མངོན་པར་མཐོ་བ་ངག་དབང་མགོན་པོའི་སྲས་སུ་ངོ་
མཚར་བའི་ལྟས་དང་བཅས་མཚན་དཔེའི་པདྨོ་བཞད། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ལག་དགའ་བས་རྗེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཡང་སྲིད་འཁྲུལ་མེད་དུ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཀར་འབྲུག་རྒྱལ་བ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་སྟངས་བཅད་ནས་དགུང་
1-4-215b

ལོ་ལྔ་པར་གདན་ས་ཆེན་པོར་མངའ་གསོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས། མ་འོངས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ཅན་དྲུག་དང་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་དྲུག་འབྲེལ་ཆགས་སུ་ལུང་བསྟན་པའི་པདྨའི་
ལྗགས་ལྡན་དང་པོར་ངེས་པས་རྗེ་དཔའ་བོས་ཀྱང་དག་སྣང་དུ་གསལ་བ་ལྟར་པདྨ་ཉིན་བྱེད་དབང་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། གཞན་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་དང་། རྒྱལ་དབང་བཅུ་གསུམ་པ་ལས་
རབ་བྱུང་གསན་པའི་སྐབས། དཔལ་ལྡན་བསྟན་འཛིན་ཉིན་བྱེད་ཕྲིན་ལས་རབ་རྒྱས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེ་ཞེས་པའི་མཚན་གནང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་ཞྭ་དམར་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་གྲུབ་རྒྱ་
མཚོ། འབྲི་གུང་པ་དོན་གྲུབ་ཆོས་རྒྱལ། འབྲུག་ཆེན་ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ། གར་དབང་ཆོས་སྐྱོང་འགྱུར་མེད། འཛི་སྒར་བཀའ་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་དང་། རྗེ་རིག་འཛིན་ཆེན་
པོའི་སྐུའི་སྲས་ཚེ་དབང་དཔལ་དར་ལས་ཀྱང་ཆོས་འབྲེལ་ཙམ་གསན་ཅིང་། གཙོ་བོར་རྗེ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་རྩ་བའི་བླ་མར་འཛིན། དེ་རྣམས་ལས་བཀའ་བརྒྱུད་ཀཾ་ཚང་གི་སྨིན་གྲོལ་ཡན་ལག་དང་བཅས་
པའི་རྒྱུན་གང་བཞུགས་གཙོས། འབྲི་འབྲུག་དང་རྙིང་མའི་སྐོར་སོགས་གསན་བསམ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་བཅས་མཚམས་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བའི་སྐུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། 
1-4-216a

ཐུན་མོང་གི་རིག་གནས་ཅི་རིགས་དང་ཁྱད་པར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལ་དོན་གྱིས་མཁྱེན་པ་རྒྱས་པས་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར། བསྟན་འགྲོའི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཐུགས་བསྐྱེད་
རླབས་པོ་ཆེ་མངའ་བས་བཟང་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། གཙོ་བོར་དུས་དང་རྒྱུན་དུ་ཟབ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་པར་ངེས་ཀྱང་བཀའ་
གདམས་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར་ལྟར་རང་གི་ཡོན་ཏན་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་སྦེད་ཅིང་གསང་བ་སྲུང་བ་ལ་ཐུགས་སྒམ་པས་སུས་ཀྱང་གཏིང་མཐའ་མི་དཔོག་མོད། ཐག་རིང་ནས་ཕྱག་ནས་
ཟང་ཐལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། སྲ་མཁྲེགས་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱོན་པ་དང་། ཞབས་ས་ལ་མི་རེག་པ་སོགས་ཤུགས་མི་ཐུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུན་

མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན། གཞན་སེམས་མཁྱེན་
པའི་མངོན་ཤེས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ངོས་འཛིན་གནང་བ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པ་ཁོ་ནར་བྱུང་བས་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་བྲལ། དབུས་ཕྱོགས་སུ་ལན་གསུམ་ཆིབས་བསྐྱོད་ཀྱིས་མཚོན། རང་
གི་གདན་ས་དང་ཁམས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུའང་ཕེབས་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་བསྐོར་བའི་གྲུབ་འབྲས། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་ཀརྨ་པ་བཅུ་བཞི་པ་ཁྱབ་བདག་ཐེག་
1-4-216b

མཆོག་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་གོང་འོག །དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་རྒྱལ་སོགས་ཀར་འབྲུག་གི་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོས། ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་ཟླ་སྤྲུལ་རིན་པོ་ཆེ་ཀརྨ་ངེས་དོན་བསྟན་པ་རབ་
རྒྱས་དང་། རང་དགོན་གྱི་དབོན་སྤྲུལ་གོང་འོག །དཔལ་ཡུལ་གདན་ས་པ་ཀརྨ་འགྱུར་མེད་སོགས་ཀར་རྙིང་གི་བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་ཆེན་ཕལ་ཆེར་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཙམ་ལྷུར་
བྱེད་པའི་བདག་ལྟ་བུས་མཐའ་བརྟེན་པའི་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལས་འདས། བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དམ་པ་ཀུན་གཟིགས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོས་ཀྱང་ཕྱག་ཆེན་ཆོས་དྲུག་སོགས་སྨིན་གྲོལ་ཅི་
རིགས་པ་གསན་ཅིང་རྗེ་ཉིད་ནས་ཀྱང་ཐུགས་གཏད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་དོན་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་གཏེར་རྙིང་སྐོར་སོགས་འཆད་སྤེལ་དང་ཕྱོགས་བསྡུ་བྱུང་ན་ལེགས་ཞེས་རིན་ཆེན་
གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་གནང་བའང་དོན་གྱིས་བསྩལ་བས་འཆད་སྤེལ་གྱི་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུ་མངོན་པར་མ་ཟད། ཕྱིས་ནས་དཔལ་ཀརྨ་པ་དང་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་ཟབ་ཆོས་གསན་ཅིང་བདག་ཅག་
དཔོན་སློབ་ཀྱིས་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་བཀའི་བསྡུ་བ་མཐར་ཕྱིན་པས་ལུང་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གསུང་རྩོམ་ཆོག་བསྒྲིག་སོགས་སྔར་ཡོད་ལས་གསར་སྤྲོས་རིགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེར་
1-4-217a

མེད་ཀྱང་རྒྱལ་དབང་རིན་པོ་ཆེས་གཙོས་མཆོག་ཕལ་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། སྒྲུབ་དཀྱིལ་དབང་ཆོག་ཁྲིད་ཡིག་ཞལ་གདམས་སོགས་
གླེགས་བམ་གསུམ་ཙམ་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ལྗགས་ལུང་རགས་རིམ་གདམས་གཏད་བྱིན་རླབས་ཟབ་མོ་ཐོབ་ཅིང་གཞན་ལ་འཆད་ཅིང་སྤེལ་བ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་སྐལ་བཟང་ཡང་ཐོབ་པ་ཡིན།
གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་བསྡུ་བ་བཞི་དང་གཏོང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་གོམས་པས། སྟོད་མངའ་རིས་ནས་འཇང་ཡུལ་རྒྱ་མཚམས་ཡན་གྱི་ཀར་འབྲུག་གི་དགོན་སྡེ་ཆེ་
ཕྲ་མཐའ་དག་ལ་དངུལ་འགྱེད་ལན་གསུམ་གནང་བ་དངུལ་སྲང་ཁྲི་ཕྲག་གསུམ་ལྷག་གིས་མཚོན་རྟེན་གསུམ་དང་མཆོད་རྫས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུན་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འཛུག་པར་མཛད། དཔལ་སྤུངས་
ཀྱི་གདན་སར་གསེར་གདུང་ཆེན་མོ་རྟེན་དང

【现代汉语翻译】
在蒙古地区展示，他心通的证悟，以及对转世化身的认证，都只对佛法有益，没有丝毫的错误。他曾三次前往卫藏地区，并在自己的寺院和康区的上部和下部牧区巡游，不停地转法轮，取得了丰硕的成果。他的主要心子是第十四世嘉华噶玛巴（Karma），遍主泰锡多杰（Tai Situpa）。还有上下部的竹千法王（Drukchen Chokyi Nangwa），巴沃·祖拉·秋嘉（Pawo Tsuklak Chokgyal）等噶举派和竹巴噶举派的大德。此外，还有内心的心子扎珠仁波切（Draktrul Rinpoche）噶玛·内顿·丹巴饶杰（Karma Nedon Tenpa Rabgye），以及本寺的上部和下部的转世化身，白玉寺的座主噶玛·居美（Karma Gyurme）等宁玛派的持教大德，几乎都依止了他，像我这样仅仅是仰慕和祈祷的人，所围绕的僧众之多，无法用语言来形容。我的上师，具德的衮吉钦哲旺波（Kunkhyen Khyentse Wangpo），也曾听闻大手印和那若六法等成熟解脱的教法，并且他本人也给予了极大的信任，因此口头传承的加持是真实不虚的。他还说，如果能弘扬和收集新旧伏藏，那就太好了，实际上也赐予了《大宝伏藏》（Rinchen Terdzö Chenmo）的教令，因此他显然是弘扬教法的心子。后来，嘉华噶玛巴和至尊的转世化身也听闻了甚深教法，我们师徒圆满完成了《大宝伏藏》的收集工作，因此预言得以实现。对于著作的编辑等，他对在原有基础上进行新的创作不太感兴趣，但在嘉华仁波切（Gyalwang Rinpoche）等上等和普通的弟子们的一再恳求下，他还是撰写了包括修法仪轨、灌顶仪轨、引导文和口诀等在内的大约三卷著作，我也获得了粗略的口传、诀窍和加持，并获得了弘扬和传播这些教法的幸运。
此外，这位尊者非常精通菩萨的四摄法和布施，从上部的阿里地区到姜地的汉藏边界，他曾三次向噶举派和竹巴噶举派的所有大小寺院捐赠了超过三百万两白银，并建造了无量的三宝所依和供品等。在八蚌寺（Palpung Monastery），他建造了一座巨大的金塔，作为信仰的对境。

【English Translation】
He demonstrated his activities in the region of Mong, and his realization of clairvoyance and recognition of reincarnations were solely beneficial to the teachings, devoid of even the slightest trace of error. He traveled to Ü-Tsang (Central Tibet) three times, and also visited his own monastery and the upper and lower nomadic communities of Kham, continuously turning the wheel of Dharma, resulting in fruitful outcomes. His main heart-son was the Fourteenth Gyalwa Karmapa, the all-pervading Tai Situpa. Additionally, there were great beings of the Kagyu and Drukpa Kagyu lineages such as the Upper and Lower Drukchen Chokyi Nangwa, Pawo Tsuklak Chögyal, and others. Furthermore, there were inner heart-sons like Draktrul Rinpoche Karma Nedon Tenpa Rabgye, as well as the upper and lower reincarnations of his own monastery, Karma Gyurme, the abbot of Pal Yul Monastery, and almost all the great beings who uphold the Nyingma teachings followed him. The assembly of disciples surrounding someone like me, who merely admires and prays, is beyond description. My own precious guru, Kunkhyen Khyentse Wangpo, also listened to various teachings of maturation and liberation such as Mahamudra and the Six Yogas of Naropa, and he himself placed great trust in him, thus affirming that the blessings of the oral transmission were genuine. He also said that it would be excellent if the new and old treasures could be propagated and collected, and he actually bestowed the command of the 'Great Treasury of Precious Treasures' (Rinchen Terdzö Chenmo), thus he was clearly a heart-son for propagating the teachings. Later, the Gyalwa Karmapa and the supreme incarnation also listened to profound teachings, and we, teacher and disciples, completed the collection of the 'Great Treasury of Precious Treasures', thus the prophecy was fulfilled.
Regarding the compilation of writings, he was not very interested in creating new works on top of the existing ones, but at the earnest request of the Gyalwang Rinpoche and other superior and ordinary disciples, he composed about three volumes of works including sadhana manuals, initiation rituals, instruction manuals, and oral instructions. I also received rough oral transmissions, instructions, and profound blessings, and I also had the good fortune to be allowed to teach and propagate these teachings. Furthermore, this lord was supremely accustomed to the four ways of gathering disciples and giving, from upper Ngari to the border of Jang, he donated silver three times to all the large and small monasteries of the Kagyu and Drukpa Kagyu lineages, amounting to more than three million silver coins, and he established limitless supports for the Three Jewels and offerings. At Palpung Monastery, he built a great golden stupa as an object of faith.

--------------------------------------------------------------------------------

་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དཔེ་བྲལ་དུ་བཞེངས། ཆོས་གོས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་མ་འོངས་བསྟན་པའི་མིག་རྒྱན་དུ་འགྱུར་བ་གནང་བས་མཚོན། བྱ་བ་ལས་ཀྱི་
འཁོར་ལོ་བསམ་བརྗོད་ཀྱི་ཡུལ་ལས་འདས་ཤིང་། དགུང་གྲངས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ནས་གཟུགས་སྐུ་མ་གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་ངོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ཆེན་མོར་ཐེམས་མི་འདའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྤོང་བ་
1-4-217b

བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱལ་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པའི་ལྕགས་གླང་
སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་བདུན་གྱི་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་དུ་བསྙུན་ཆེར་མེད་པར་མངོན་པར་ཤེས་བཞིན་དུ་རེ་ཞིག་ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ན་དགོངས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་སུ་ནམ་མཁའ་
ལ་སྤྲིན་མེད་ཅིང་སེར་བུ་ཙམ་ཡང་མི་ལྡང་བ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚོར་བའི་ས་གཡོ་བ་སོགས་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མང་པོ་མངོན་པར་འདུ་མཛད། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ཞུགས་ལ་ཕུལ་བས་ངོ་མཚར་
ཅན་གྱི་རྟེན་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་གདུང་གི་ཆ་ཤས་ཙམ་དད་ལྡན་འགའ་རེའི་ལག་ཏུ་སོན་པ་ལས་རིང་བསྲེལ་མང་དུ་འཕེལ་བར་སྣང་། གཤེགས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དགོངས་པ་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱང་། སྐུ་མཆོད་
ཆེན་མོར། ཚོགས་ཆེན་དུ་མར་ལུགས་དགྱེས་རྡོར་ལྷ་དགུ། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་པ། མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱུན་འཛུག་སོགས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྲུབ། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་དཔལ་ཀརྨ་པས་
ལུང་བསྟན་ཅིང་མཚན་པདྨ་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གནང་བ་པདྨའི་ལྗགས་ལྡན་གཉིས་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་ལྟ་ཅི། མནལ་ལམ་ཙམ་གྱི་འཕྲོས་
1-4-218a

ཀྱང་གཞན་ལ་མི་གནང་བས་དག་སྣང་དགོངས་གཏེར་སོགས་བཞུགས་མིན་མ་ངེས་ཀྱང་། གྲུབ་བརྙེས་བླ་མ་ཀཾ་ཚང་ནོར་བུས་ནན་ཏན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་
འབངས་ཉེར་ལྔས་བསྐོར་བའི་བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་ཅིང་ཡང་ཟབ་དཀོན་མཆོག་སྤྱི་འདུས་ཀྱི་དབང་བཞི་དང་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རྒྱུན་བདག་ཅག་གིས་ཀྱང་འབད་པས་ཞུས་
ཤིང་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་མོའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། ༈ །རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་གཅུང་རྒྱ་གར་མཁས་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་དང་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དཔལ་
ལྡན་དཔའ་བོ་བརྒྱད་པ་གཙུག་ལག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་གསར་རྙིང་རིས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་བར་མ་ཟད། ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བཀའ་
བབས་པས་གནས་མཆོག་སྤྱི་འབྱམས་བྲག་ནས་ཤོག་སེར་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་རལ་གྲི་བ

【现代汉语翻译】
他建造了无与伦比的寺庙和附属建筑。他慷慨地赠送了法衣和用品等，作为未来教法的装饰。他的事业超越了言语和思想的范畴。从六十一岁到示寂，他在闭关中心闭关十八年，从未离开。
他一心专注于禅定的法-轮。就这样，他圆满了弘扬佛法的三种事业，在八十岁时，于铁牛年仲冬七日午夜，在没有严重疾病的情况下，以正念示现暂时前往其他净土。作为他证悟的标志，天空晴朗无云，没有一丝冰雹。所有人都能感觉到地震等许多瑞相和奇迹。他的圣体火化后，出现了许多令人惊叹的圣物，一些信徒得到了他的骨灰，舍利不断增多。为了圆满他示寂后的事业，举行了盛大的法会，在法会上，按照玛尔巴的传统，供奉了喜金刚九尊、密集金刚不动明王、大幻化网五尊等仪轨。至尊噶玛巴预言并赐予他莲花昆桑曲吉嘉波之名，成为第二位莲花生大师的化身。更不用说见到这位上师的脸和得到他的预言了，即使是梦中的一瞥，他也不会轻易给予他人。虽然不确定他是否写下了清净显现和意伏藏等，但在成就上师噶仓诺布的恳求下，莲花生大师赐予了由二十五弟子围绕的上师修法深奥意伏藏，以论著的形式。我们努力请求了与甚深昆秋集杜四灌顶相关的传承，并将其作为珍宝伏藏的核心。
这位上师的弟弟，被认为是印度大学者谢拉炯乃和伟若扎纳的化身，被称为第八世巴沃祖拉曲吉嘉波，是新旧教派所有教法的宝库。他不仅为佛教和众生做出了巨大的贡献，而且还接受了深奥的伏藏传承，从圣地吉央扎获得了黄纸和护法的圣物宝剑。

【English Translation】
He built unparalleled temples and associated structures. He generously offered robes and supplies, etc., to become the adornment of the future teachings. His activities transcended the realm of speech and thought. From the age of sixty-one until his passing, he remained in solitary retreat at the great retreat center for eighteen years, never leaving its confines.
He remained single-pointedly focused on the wheel of meditative concentration. Thus, he perfected the three activities of upholding, preserving, and propagating the teachings of the Buddha. At the age of eighty, in the Iron Ox year, on the seventh day of the middle winter month, around midnight, without any major illness, he consciously demonstrated the manner of temporarily departing to another pure land. As a sign of his realization, the sky was clear and cloudless, and not even a single hailstone fell. Everyone felt an earthquake, and many other signs and miracles manifested. When his precious body was cremated, many amazing relics appeared, and some devotees obtained fragments of his relics, from which many more relics seemed to grow. To fulfill his activities after his passing, a grand memorial service was held. At the great gathering, according to the Marpa tradition, the Hevajra Nine Deities, Guhyasamaja Akshobhya, and Mahamaya Five Deities sadhana offerings were continuously established. The supreme Tulku, Pal Karmapa, prophesied and bestowed the name Padma Kunzang Chökyi Gyalpo, becoming the second incarnation of Padmasambhava. Not to mention seeing the face of this lama and receiving his prophecies, he would not easily grant even a glimpse in a dream to others. Although it is uncertain whether he wrote down pure visions and mind treasures, etc., at the request of the accomplished lama Kamtsang Norbu, Padmasambhava bestowed the profound Lama Gongdü mind treasure, surrounded by twenty-five disciples, in the form of a treatise. We diligently requested the lineage associated with the Yangzab Könchok Chidü four empowerments and enshrined it as the heart essence of the Great Precious Treasure Trove.
The younger brother of this lama, considered an emanation of the Indian scholar Sherab Jungne and the great translator Vairotsana, known as the Eighth Palden Pawo Tsuklak Chökyi Gyalpo, became a great treasury of all teachings of the new and old traditions. Not only did he make great contributions to the benefit of Buddhism and sentient beings, but he also received profound treasure transmissions, obtaining yellow scrolls and the Dharma protector's relic sword from the sacred site of Chiyamb Drak.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅས་དངོས་སུ་བཞེས་ནའང་ཤོག་སེར་གཤིན་རྗེའི་སྐོར་ཞིག་ཡིན་པར་གྲགས་པ་ལས་མཇལ་དུ་མི་སྣང་།
རལ་གྲི་དེ་ཉིད་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་རྟེན་གྱི་གྲལ་དུ་བཞུགས་པར་སྣང་། སྔོན་བསམ་ཡས་བར་ཁང་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཟབ་ཆོས་གསན་པའི་ཐུགས་ཉམས་དང་། པདྨ་
1-4-218b

གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ་རྩལ་གྱི་མཚན་བཏགས་པ་སོགས་སྔོན་རབས་ཀྱི་གནས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱུང་པ་ལ་བརྟེན་གདམས་ངག་རྗེས་དྲན་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་
བཟང་ཞེས་ཟབ་ཁྱད་ཅན་བཞུགས་པ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །རྗེ་པདྨ་ཉིན་བྱེད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཆགས་མེད་བཞི་པ་ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་ཞེས་མཁས་བཙུན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་
ཆེན་པོ། རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པས་ཀྱང་ཡོངས་འཛིན་མཆོག་ཏུ་བཀུར་བ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཁང་དཔལ་རི་རྩེར་རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས། སྔོན་གྲུབ་ཆེན་
ཀརྨ་ཆགས་མེད་ཀྱིས་གནས་དེར་ཡང་གཏེར་དུ་རྒྱས་བཏབ་པའི་ནོར་ལྷ་དབྱུ་གུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཚང་དོན་འདྲིལ་གྱི་སྐོར་དངོས་སུ་ཕྱག་ཏུ་བབས་པ་ཞལ་བཤུས་པའི་སྨིན་གྲོལ་གྱི་
རྒྱུན་ཡང་ནོས་ཤིང་། དགོངས་གཏེར་པདྨ་རྒྱལ་པོའི་རྩ་བ་ལ་གནས་མདོ་གྲུབ་བརྙེས་བདེ་ཆེན་སྙིང་པོས་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ལུང་རྒྱུན་ཡང་ཐོབ་བོ། ༈ །རིག་འཛིན་གཏེར་བདག་གླིང་
པ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པའི་དགེ་སྦྱོང་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ཡང་སྲིད་དེ་མ་ཐག་པ་ང་ཕོད་དགེ་རྒན་པདྨ་དགྱེས་པ་ཞེས། རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མང་དུ་ཐོས་པའི་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་མདོ་སྔགས་
1-4-219a

རིག་གནས་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་དེ་ལའང་དག་སྣང་བླ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་བཞུགས་པ་ལས་རྩ་བའི་དབང་བསྐུར་ཙམ་ཁོ་
བོས་ཀྱང་ནོས། འདི་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་དུ་མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཞེས་གཏེར་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་རིག་འཛིན་པད་ཕྲིན་སོགས་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལའང་དག་སྣང་བདེ་
མཆོག་འཁོར་ལོའི་སྐོར་ཚིག་དོན་ངོ་མཚར་ཅན་བཞུགས་པ་བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལ་གནང་བའི་རྒྱུན་ཕྱིས་ཀྱི་བར་ཡོད་པར་སྣང་། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་
རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ་རྣམས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དེ་མ་ཐག་པ་ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག་གི་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་
ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ནི། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གི་གཏེར་ལུང་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་དང་། སངས་རྒྱས་གླིང་པ། ཆོས་གླིང་དང་རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཏེར་ལུང་ལས་གསལ་བ་

【现代汉语翻译】
虽然确实存在，但据说只是一些关于阎魔法王（藏语：གཤིན་རྗེ།，Shinje，梵语：यम，Yama，死亡之主）的黄纸（藏语：ཤོག་སེར།，shog ser，一种藏文书写材料），但似乎无法见到。
那把剑本身似乎因为具有强大的象征意义、奇迹和加持而被置于圣物之列。过去，在桑耶寺（藏语：བསམ་ཡས།，Samye）的中间殿（藏语：བར་ཁང་།，bar khang）里，莲花生大师（藏语：པདྨ།，Padma）面前听闻甚深教法的深刻体验，以及
以莲花生自在调伏众生之王（藏语：པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ།，Padma Garwang Drodul Gyalpo）之名命名等，都清晰地揭示了前世的境况，因此，在以回忆录的形式确定教诲时，我也接受了名为‘成就甘露宝瓶’（藏语：སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།，drub dudtsi bum zang）的甚深精华。
莲花生大师（藏语：པདྨ་ཉིན་བྱེད།，Padma Nyinje）的心子，第四世恰美（藏语：ཆགས་མེད།，Chakme），噶玛丹增钦列（藏语：ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས།，Karma Tenzin Trinle），是一位博学、持戒、成就的大师。第十四世嘉瓦仁波切（藏语：རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པ།，Gyalwang Chupa）也尊他为上师。当他在佐钦白日山顶（藏语：སྒྲུབ་ཁང་དཔལ་རི་རྩེར།，Drubkhang Palri Tser）进行‘意成就精华总集’（藏语：རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ།，Ratna'i Thugsdrub Yangnying Dupa）的闭关时，
过去，大成就者噶玛恰美（藏语：ཀརྨ་ཆགས་མེད།，Karma Chakme）也曾在此地广为埋藏伏藏，他亲自获得了关于财神三兄弟（藏语：ནོར་ལྷ་དབྱུ་གུ་མཆེད་གསུམ།，Norlha Yugu Chesum）的完整修法，并抄写了这些修法，我也接受了这些成熟解脱的传承。
此外，我还获得了莲花国王（藏语：པདྨ་རྒྱལ་པོ།，Padma Gyalpo）的心意伏藏（藏语：དགོངས་གཏེར།，gongter）根本，由证悟者德钦宁布（藏语：བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ།，Dechen Nyingpo）进行事业的传承。
与持明者伏藏主林巴（藏语：གཏེར་བདག་གླིང་པ།，Tertag Lingpa）意脉相通的格西（藏语：དགེ་སྦྱོང་།，ge sbyong）洛萨嘉措（藏语：བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།，Losal Gyatso）的转世，即刻就是昂波（藏语：ང་ཕོད།，Ngapod）格根（藏语：དགེ་རྒན།，ge gen）莲花喜悦（藏语：པདྨ་དགྱེས་པ།，Padma Gyepa）。他精通仁钦南嘉（藏语：རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ།，Je Rinchen Namgyal）等众多心子的所有学问，并且精通显密
包括文化在内的所有知识，并在金刚乘（藏语：རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།，Dorje Thegpa）的道路上获得了成就。我也从他那里接受了关于清净显现上师修法（藏语：དག་སྣང་བླ་སྒྲུབ།，dag nang la drub）根本灌顶。
大约在同一时期，名为曼通策旺密觉多杰（藏语：མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།，Mangthos Tsewang Migyur Dorje）的大伏藏师父子和持明者贝程（藏语：པད་ཕྲིན།，Petrin）等的心子，大学者和成就者，也拥有关于清净显现胜乐轮（藏语：བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ།，Demchog Khorlo）的教法，这些教法具有非凡的意义，并传承给了丹增益西伦珠（藏语：བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ།，Tenzin Yeshe Lhundrup）等人，直到后来似乎仍然存在。
班禅比玛拉（藏语：པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ།，Panchen Bimala）和法王赤松德赞（藏语：ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་།，Chogyal Trisong），王子拉杰（藏语：རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ།，Gyalsay Lhaje）的化身，持明者秋吉林巴（藏语：ཆོས་རྗེ་གླིང་པ།，Chöje Lingpa）的转世，即刻就是甚深意伏藏（藏语：ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར།，zabmo gongpa'i ter）的伟大接受者，光明心髓（藏语：འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག，Ösel Nyingtig）的教法之旗，全知者吉美林巴（藏语：ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ།，Kunchen Jigme Lingpa）。他是古如秋吉旺秋（藏语：གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག，Guru Chökyi Wangchuk）的伏藏授记，空行母之山的回答，以及桑杰林巴（藏语：སངས་རྒྱས་གླིང་པ།，Sangye Lingpa），秋林（藏语：ཆོས་གླིང་།，Chöling）和热顿父子（藏语：རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས།，Raton Yabsay）的伏藏授记中明确指出的人物。

【English Translation】
Although it does exist, it is said to be only some yellow papers (Tibetan: ཤོག་སེར།, shog ser, a type of Tibetan writing material) about Shinje (Tibetan: གཤིན་རྗེ།, Shinje, Sanskrit: यम, Yama, Lord of Death), but it does not seem to be visible.
That sword itself seems to be placed among the sacred objects because of its great symbolic significance, miracles, and blessings. In the past, in the middle hall (Tibetan: བར་ཁང་།, bar khang) of Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས།, Samye), the profound experience of listening to the profound Dharma in front of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ།, Padma), and
The naming of Padma Garwang Drodul Gyalpo (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་འགྲོ་འདུལ་རྒྱལ་པོ།, Padma Garwang Drodul Gyalpo) and so on, clearly revealed the circumstances of the previous life, so when determining the teachings in the form of a memoir, I also accepted the profound essence called 'Vase of Accomplishment Nectar' (Tibetan: སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་།, drub dudtsi bum zang).
The heart son of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་ཉིན་བྱེད།, Padma Nyinje), the fourth Chakme (Tibetan: ཆགས་མེད།, Chakme), Karma Tenzin Trinle (Tibetan: ཀརྨ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས།, Karma Tenzin Trinle), was a great master of learning, discipline, and accomplishment. The Fourteenth Gyalwang Rinpoche (Tibetan: རྒྱལ་དབང་བཅུ་བཞི་པ།, Gyalwang Chupa) also revered him as a supreme tutor. When he was in retreat at Dzogchen Palri Tser (Tibetan: སྒྲུབ་ཁང་དཔལ་རི་རྩེར།, Drubkhang Palri Tser) for the 'Essence Gathering of Mind Accomplishment' (Tibetan: རཏྣའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཡང་སྙིང་འདུས་པ།, Ratna'i Thugsdrub Yangnying Dupa),
In the past, the great accomplished Karma Chakme (Tibetan: ཀརྨ་ཆགས་མེད།, Karma Chakme) had also widely buried treasures in this place, and he personally obtained the complete practice of the three brothers of the wealth deity (Tibetan: ནོར་ལྷ་དབྱུ་གུ་མཆེད་གསུམ།, Norlha Yugu Chesum), and copied these practices, and I also accepted these mature liberation lineages.
In addition, I also obtained the root of the mind treasure (Tibetan: དགོངས་གཏེར།, gongter) of Padma Gyalpo (Tibetan: པདྨ་རྒྱལ་པོ།, Padma Gyalpo), the lineage of activities performed by the realized Dechen Nyingpo (Tibetan: བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ།, Dechen Nyingpo).
The reincarnation of Geshe (Tibetan: དགེ་སྦྱོང་།, ge sbyong) Losal Gyatso (Tibetan: བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།, Losal Gyatso), who is connected to the mind lineage of Tertag Lingpa (Tibetan: གཏེར་བདག་གླིང་པ།, Tertag Lingpa), the treasure lord, is immediately Angpod (Tibetan: ང་ཕོད།, Ngapod) Gegen (Tibetan: དགེ་རྒན།, ge gen) Padma Gyepa (Tibetan: པདྨ་དགྱེས་པ།, Padma Gyepa). He is proficient in all the knowledge of Rinchen Namgyal (Tibetan: རྗེ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ།, Je Rinchen Namgyal) and many other heart sons, and is proficient in both Sutra and Tantra,
Including all knowledge including culture, and has attained accomplishment on the path of Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ།, Dorje Thegpa). I also received the root empowerment of the Pure Vision Guru Practice (Tibetan: དག་སྣང་བླ་སྒྲུབ།, dag nang la drub) from him.
Around the same time, the great treasure masters, father and son, named Mangthos Tsewang Migyur Dorje (Tibetan: མང་ཐོས་ཚེ་དབང་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ།, Mangthos Tsewang Migyur Dorje), and the heart sons of the vidyadhara Petrin (Tibetan: པད་ཕྲིན།, Petrin) and others, great scholars and accomplished ones, also possessed the teachings on the Pure Vision Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ།, Demchog Khorlo), which had extraordinary meanings, and were passed down to Tenzin Yeshe Lhundrup (Tibetan: བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ།, Tenzin Yeshe Lhundrup) and others, and seemed to still exist later.
The incarnation of Panchen Vimalamitra (Tibetan: པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ།, Panchen Bimala) and King Trisong Detsen (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་།, Chogyal Trisong), Prince Lhaje (Tibetan: རྒྱལ་སྲས་ལྷ་རྗེ།, Gyalsay Lhaje), immediately the great recipient of the profound mind treasure (Tibetan: ཟབ་མོ་དགོངས་པའི་གཏེར།, zabmo gongpa'i ter), the banner of the teachings of the Light Mind Essence (Tibetan: འོད་གསལ་སྙིང་ཐིག, Ösel Nyingtig), the omniscient Jigme Lingpa (Tibetan: ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ།, Kunchen Jigme Lingpa). He is the figure clearly indicated in the treasure prophecy of Guru Chökyi Wangchuk (Tibetan: གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག, Guru Chökyi Wangchuk), the answer of the Dakini Mountain, and the treasure prophecies of Sangye Lingpa (Tibetan: སངས་རྒྱས་གླིང་པ།, Sangye Lingpa), Chöling (Tibetan: ཆོས་གླིང་།, Chöling) and Raton, father and sons (Tibetan: རྭ་སྟོན་ཡབ་སྲས།, Raton Yabsay).

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་འཕྱོང་རྒྱས་
སྲོང་བཙན་བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་དཔལ་རི་དགོན་པའི་ཉེ་འདབས་སུ། ཆོས་རྗེ་འབྲུག་པའི་ཐུགས་སྲས་ཆེ་བ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་རྒྱ་བྲག་པའི་དཔོན་རིགས་སུ་ས་མོ་བྱ་ལོ་རྒྱལ་ཟླ་བའི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་
1-4-219b

སྐུ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་སྔ་དྲོའི་ཆར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་གཏེར་ཆེན་སངས་རྒྱས་བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེ་གླིང་པའི་སྔོན་རབས་གསལ་བ་སོགས་དམ་པའི་རིགས་སད། དགུང་ལོ་དྲུག་པར་རྗེ་བཙུན་པྲ་ཛྙཱ་རསྨིའི་
འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྗེས་རྨ་མེད་པའི་གནས་དཔལ་གྱི་རི་བོའི་ཆོས་གྲྭར་ཞུགས། མཚོ་རྒྱལ་སྤྲུལ་སྐུ་ངག་དབང་བློ་བཟང་པདྨར་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་པདྨ་མཁྱེན་བརྩེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་
གསོལ། ཕྱིས་གནས་གསར་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དྲུང་ནས་དགེ་ཚུལ་གྱི་སྡོམ་པའང་བཞེས། གནས་བརྟན་ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་ལས་གྲོལ་ཏིག་དང་བླ་མ་དགོངས་
འདུས་སོགས་ཀྱི་དབང་ལུང་དང་། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པར་རིག་འཛིན་ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལ་མཇལ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་གྲོལ་སོགས་གསན་པས་ཐོག་མར་རྒྱུད་
སྨིན་ཏེ་རྩ་བའི་བླ་མ་མཆོག་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ལྟར་ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐུས་ཀྱང་རྗེས་སུ་བཟུང་། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་གཏེར་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། རིགས་ཞང་སྒོམ་ཆེན་དྷརྨ་ཀཱིརྟི། སྨིན་གླིང་གྲུབ་དབང་
ཤྲཱི་ནཱ་ཐ། བསྟན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ལྷུན་གྲུབ། ཐང་འབྲོག་དབོན་པདྨ་མཆོག་གྲུབ། མོན་རྫ་དཀར་བླ་མ་དར་རྒྱས་སོགས་ཡོངས་འཛིན་དུ་མ་ལས་སྔ་འགྱུར་བཀའ་མ་དང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་
1-4-220a

གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བཀའ་གཏེར་འགང་ཆེ་བ་རྣམས་དང་། གསར་མའི་སྨིན་གྲོལ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་གསན། ཞར་བྱུང་སྐར་རྩིས་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིགས་པའང་ཆ་ཤས་ཙམ་གསན་
པ་ལས་ཕྱག་བྲིས་ཀྱིས་མཚོན། མདོ་སྔགས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་མོའི་གནད་གསང་དང་སྙན་འགྱུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གསུང་རྩོམ་སོགས་དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་བརྡོལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱེས་ཐོབ་
ཀྱི་རྩལ་ལས་བྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཐ་སྙད་ལ་སྦྱང་རྩོལ་མ་མཛད་པར་སྙིང་པོའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐུགས་གཞོལ་བས། དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་མེ་གླང་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ནས་བརྩམ། རང་དགོན་དཔལ་གྱི་
རིའི་སྒོམ་ཁང་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ལོ་གསུམ་གྱི་བཅད་རྒྱ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས། གཙོ་བོར་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འགྲོ་འདུལ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་གྲོལ་ཏིག་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་
རིང་བརྒྱུད་དང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བབས་པ་ལྟར་དེའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཁོ་ན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་དྲོད་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས། གཞན་ཡང་གཏེར་ཁ་གོང་འོག་གིས་མཚོན་ཟབ་གཏེར་
ཚད་ཐུབ་མང་པོའི་ལྷག་པའི་ལྷ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར

་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་གྱི་ལྡངས་ཚད་མངོན་དུ་གྱུར། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དབང་འབྱོར་པས་མགྲིན་པ་
1-4-220b

ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་ཁམས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་དུ་དེངས་ཤིང་སྣང་བ་དཔེ་ཆར་ཤར་བས་ཚིག་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་ཆེན་པོ་བརྡོལ། བླ་མ་དགོངས་པ་འདུས་པའི་བསྙེན་
སྒྲུབ་སྐབས་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་ཀྱི་གདངས་འཚེར་ཅིང་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་དཔལ་པདྨ་དབང་ཆེན་ཞེས་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་
བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས་མཚོན་བྱེད་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བསྟར་བས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཀྱིས་བརྗིད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། ཁྱད་པར་འོད་
གསལ་གྱི་སྣང་ཆར་བལ་ཡུལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་རུང་ཁ་ཤོར་རི་འདབས་སུ་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ཀློང་བྱང་མཁའ་འགྲོའི་བརྡའ་མངོན་ཏུ་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། བཀའ་འདུས་རྫོགས་པ་ཆེན་
པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་མཛོད་ཆེན་པོར་དབང་བསྒྱུར་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས་ཀྱང་དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་མ་ཚིམས་པར་
འཕགས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་མཛད་པའི་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་ཕྱོགས་དེའི་ལོ་གསུམ་གྲོལ་འཕྲལ་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུར་བྱོན། གསང་ཆེན་མེ་ཏོག་ཕུག་ཏུ་རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་
1-4-221a

རྡོ་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་ལོ་གསུམ་སྙིང་པོ་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྐབས། སྤྱིར་དག་པའི་གཟིགས་སྣང་མཐའ་ཡས་པ་དང་། ལྷག་
པར་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལན་གསུམ་དུ་མཇལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་སུ་འཕོས་ཤིང་གསུང་གི་གནང་བ་ཆེན་པོ་
ཐོབ་པ་ལ་བརྟེན། འཕགས་ལམ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་། ཐུགས་གཏེར་ཆེན་མོ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་སྐབས་སུའང་ཀློང་ཆེན་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཞེས་མཚན་གསོལ།
གནས་དེར་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བཅོ་ལྔ་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་སྒོ་འཕར་དང་པོར་དབྱེ་བ་ནས་བརྩམས། ཟབ་དོན་ཐང་མར་བརྡལ་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྙིང་ཐིག་གི་ཤིང་རྟ་གཅིག་པུར་གྱུར། ལོ་གསུམ་གྱི་དམ་
བཅའ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཆོས་དབང་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་གཏེར་མཁའ་རིའི་ཞུས་ལན་ལས། འཕྱོང་རྒྱས་ནང་དུ་ང་སྤྲུལ་དོན་བྱེད་འོང་༔ སུ་ཡིན་མི་ཤེས་གཅིག་ཅར་སྨྲ་བ་འབྱུང་༔ འཕྱིང་བར་མདོ་འམ་
བང་སོ་དམར་པོའི་ལྷོར༔ ལྷ་བབས་མཆོད་རྟེན་དགོན་སྡེ་འཆའ་ཡང་སྲིད༔ ཅེས་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། རྩེ་ལེ་རྒོད་ཚང་པ་སྣ་ཚོགས་རང་གྲོལ་

【现代汉语翻译】
证悟成熟持明之境。精通气脉明点之瑜伽，喉轮受用轮的脉、元素化为文字之云，显现如书本般，开启了词义圆满的金刚歌等伟大之法藏。在修持上师意集时，从顶轮发出马鸣之声，邬金大师赐予‘吉祥莲花自在’之名号。上师蒋巴协年亲自加持，如实修持象征意义之智慧，以黑汝嘎之装束，行持威严之大瑜伽士之行。尤其在尼泊尔博达佛塔山脚下，光明之显现中，法身智慧空行母显现空行密语，由此，掌握了‘噶举大圆满龙钦心髓’这一广为人知的伟大之法藏，虽已证得贤哲成就之高位，然仍不以此为满足，以坚定之誓愿显现圣道之智慧，于该地三年解脱后，前往吉祥桑耶青普。在桑耶青普秘密大岩洞中，以能与杰尊霞巴多杰之传记相媲美之苦行，专心致志地修持三年实义之精要。总的来说，显现无量清净之景象，特别是三次亲见全知法王智悲光尊者龙钦饶绛巴之智慧身。身语意之加持真实融入，获得语之大灌顶，由此，证悟圣道实义之大圆满真谛。在确定意之伏藏时，亦赐名‘龙钦心髓’。从该地开始，为十五位具缘弟子开启成熟解脱之门。因彻底揭示深奥之义，故成为大圆满心髓之唯一车轨。三年之誓愿圆满后，在秋旺仁波切之甚深伏藏空行答复中提到：‘我将于彭域之内化身利益众生，无人知晓我是谁，却能滔滔不绝地宣说佛法。在彭波多或红色坟墓之南，或许会建造天降佛塔之寺庙。’如是金刚语之真实意义得以显现。策列果仓巴南卡让卓
Attained the state of a fully ripened Vidyadhara (holder of knowledge). Having mastered the yoga of channels, winds, and bindus (essential drops), the throat, the enjoyment wheel, the elements of the channels transformed into clouds of letters, and appearances arose like books, revealing a vast treasury of Dharma such as the Vajra songs replete with meaning. During the practice of Lama Gongpa Duspa (Guru's Intention Embodied), the sound of horse neighing echoed from the crown of his head, and Orgyen (Padmasambhava) bestowed upon him the title 'Glorious Padma Wangchen' (Powerful Lotus). The master Jampal Shenyen (Manjushri's Good Friend) personally blessed him, and by embodying the wisdom of symbolic examples, he maintained the conduct of a great ascetic adorned with the attire of Heruka. In particular, amidst the appearances of clear light, at the foot of the Boudhanath Stupa in Nepal, the Dharmakaya (body of truth) wisdom Dakini (female embodiment of enlightened energy) revealed the signs of the Dakini script of Longchen Nyingtik (Heart Essence of the Vast Expanse), and thus, he gained mastery over the great Dharma treasury known as 'Ka-Dö (Collected Teachings) Dzogchen (Great Perfection) Longchen Nyingtik.' Although he had ascended to the high position of a wise and accomplished being, he was not satisfied with that alone, and with a firm commitment to manifest the wisdom of the noble path, he went to glorious Samye Chimphu after three years. In the secret great cave of Samye Chimphu, with austerities comparable to the biography of Jetsun Shedpa Dorje (Laughing Vajra), he single-pointedly engaged in the essential practice for three years. In general, limitless pure visions appeared, and in particular, he met the wisdom body of the omniscient Dharma King Drime Ozer (Vimalamitra), Longchen Rabjampa (Vast Expanse), three times. The blessings of his body, speech, and mind were directly transferred, and by receiving the great empowerment of speech, he realized the truth of the Great Perfection, the essential wisdom of the noble path. When establishing the great mind treasure, he was also given the name 'Longchen Nyingtik.' From that place, he began to open the door of maturation and liberation for fifteen fortunate disciples. By thoroughly revealing the profound meaning, he became the sole chariot of the Great Perfection Heart Essence. After completing the three-year commitment, in the profound treasure Khakhyi Zhülen (Answers from the Sky Mountain) of Chöwang Rinpoche (Dharma King Rinpoche), it was mentioned: 'Within Phöngyä, I will come as an incarnation to benefit beings. No one will know who I am, yet I will speak incessantly. In Phyingbar Dö or south of the Red Tomb, a monastery with a descending-from-heaven stupa may be built.' Thus, the truth of the Vajra prophecy was manifested. Tsele Götsangpa Natsok Rangdröl

【English Translation】
Attained the state of a fully ripened Vidyadhara. Having mastered the yoga of channels, winds, and bindus, the throat, the enjoyment wheel, the elements of the channels transformed into clouds of letters, and appearances arose like books, revealing a vast treasury of Dharma such as the Vajra songs replete with meaning. During the practice of Lama Gongpa Duspa, the sound of horse neighing echoed from the crown of his head, and Orgyen bestowed upon him the title 'Glorious Padma Wangchen'. The master Jampal Shenyen personally blessed him, and by embodying the wisdom of symbolic examples, he maintained the conduct of a great ascetic adorned with the attire of Heruka. In particular, amidst the appearances of clear light, at the foot of the Boudhanath Stupa in Nepal, the Dharmakaya wisdom Dakini revealed the signs of the Dakini script of Longchen Nyingtik, and thus, he gained mastery over the great Dharma treasury known as 'Ka-Dö Dzogchen Longchen Nyingtik.' Although he had ascended to the high position of a wise and accomplished being, he was not satisfied with that alone, and with a firm commitment to manifest the wisdom of the noble path, he went to glorious Samye Chimphu after three years. In the secret great cave of Samye Chimphu, with austerities comparable to the biography of Jetsun Shedpa Dorje, he single-pointedly engaged in the essential practice for three years. In general, limitless pure visions appeared, and in particular, he met the wisdom body of the omniscient Dharma King Drime Ozer, Longchen Rabjampa, three times. The blessings of his body, speech, and mind were directly transferred, and by receiving the great empowerment of speech, he realized the truth of the Great Perfection, the essential wisdom of the noble path. When establishing the great mind treasure, he was also given the name 'Longchen Nyingtik.' From that place, he began to open the door of maturation and liberation for fifteen fortunate disciples. By thoroughly revealing the profound meaning, he became the sole chariot of the Great Perfection Heart Essence. After completing the three-year commitment, in the profound treasure Khakhyi Zhülen of Chöwang Rinpoche, it was mentioned: 'Within Phöngyä, I will come as an incarnation to benefit beings. No one will know who I am, yet I will speak incessantly. In Phyingbar Dö or south of the Red Tomb, a monastery with a descending-from-heaven stupa may be built.' Thus, the truth of the Vajra prophecy was manifested. Tsele Götsangpa Natsok Rangdröl

--------------------------------------------------------------------------------

གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུས་དགོངས་པ་
1-4-221b

མངོན་དུ་གཏད། བརྡའ་ཐབས་བསྟན་པ་སོགས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གནས་སུ་ཕེབས་ཏེ། འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན་བང་སོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སྐུང་གི་རི་སུལ་དོན་མཁར་ལུང་པའི་ཕུར།
དཔལ་ཚེ་རིང་ལྗོངས་པདྨ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་རི་ཁྲོད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསར་དུ་བཏབ་ནས་སྐུ་ཚེ་དེ་སྲིད་དུ་བྱ་བྲལ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་སྟན་ཆགས།
གངས་ཅན་མཐའ་དབུས་ཀུན་དང་ལྷོ་མོན་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་ཚུན་ནས་ལས་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མཐའ་ཡས་པ་ལ། རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཚད་ཐུབ་སྤྱི་དང་། གཙོ་བོར་སྙིང་ཐིག་གསར་རྙིང་
གི་གདམས་པ་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་གསུངས་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་། ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཁྲི་མཆོད་མང་པོ་དང་། འཆི་ངེས་པའི་སྲོག་བསླུ་གྲངས་ལས་འདས་པ་སོགས་ལན་དང་རྣམ་པར་
སྨིན་པ་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་རླབས་པོ་ཆེ་གནང་། བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་ཆེན་པོར་གསེར་སྦྱང་གི་འཁོར་ལོ་ཕུལ་ཅིང་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་སྣང་བརྙན་ཆེན་པོ་བཞེངས། རབ་
གནས་བསྐྱར་བ་སོགས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་གོརྵའི་དཔུང་ཆེན་བོད་དུ་ལྷགས་པའི་སྐབས་དམག་ཟློག་རྟགས་ཐོན་མཛད་པས་མཚོན་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བསྟན་སྲིད་བདེ་
1-4-222a

ཐབས་ཀྱི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གནང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་གཏེར་ཆེན་པོ་ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག་གཞུང་རྩ་བ་གསལ་བྱེད་བཅས་པའི་
གླེགས་བམ་གཉིས་དང་། རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་གདམས་ངག་བསྩལ་པ་ལ་བརྟེན་བཀའ་ཡི་བསྡུ་བ་གསར་དུ་མཛད་པའི་ཕུར་པ་རྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་གླེགས་
བམ། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་དགོངས་གཏེར་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྩལ་པའི་བསྟན་པ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་རིམ་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་རྩ་འགྲེལ་གླེགས་བམ་གཉིས་སོགས་གསུང་རྩོམ་
པོད་ཆེན་དྲུག་སྟེ་གླེགས་བམ་དགུ་ས་སྐྱོང་སྡེ་དགེའི་རྒྱལ་ཁབ་ཆེན་པོར་སྤར་དུ་བཞུགས་ལ། གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཁྲི་ཆེན་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་སྐུ་མཆེད།
རྒྱལ་བ་འབྲི་གུང་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། ལྷོ་བྲག་གསུང་སྤྲུལ་དང་ཐུགས་སྲས། བོ་དོང་པའི་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་སྦྱོར་ར་སྤྲུལ་སྐུ། རི་བོ་དགའ་ལྡན་
པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་དགའ་ལྡན་ཤར་བྱང་རྣམ་གཉིས་དང་། མོན་མཚོ་སྣ་དགོན་རྩེ་སྤྲུལ་སྐུ་སོགས་བླ་ཆེན་དང་། མི་ཆེན་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ནས་བཟུང་། བྱ་བྲལ་སྒྲུབ་བཙུན་
1-4-222b

གྱིས་མཐའ་

【现代汉语翻译】
以智慧身显现其意，通过指示象征、方法等多种因缘条件，返回其本位，位于雍仲孜丹（藏文：འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན།）陵墓南方的空旷山谷洞穴中，即顿喀隆巴（藏文：དོན་མཁར་ལུང་པ།）的尽头。
新建了吉祥长寿境莲花光明殊胜乘洲（藏文：དཔལ་ཚེ་རིང་ལྗོངས་པདྨ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་གླིང་།）的修行地及其所依之物，以终身隐居修行的瑜伽士之姿安住。
从雪域的边远和中心地带，乃至南方的门隅和印度的边界，对于无量具缘弟子，普遍传授宁玛（藏文：རྙིང་མ།，旧译）的经教和伏藏，尤其着重传授新旧心髓（藏文：སྙིང་ཐིག）的诀窍，因此弘法利生事业非常殊胜。在三种法轮（藏文：ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ།）中，供养了众多的宝座和佛像，救赎了无数必死之人的生命等，不求回报地给予了广大的法布施。向桑耶寺（藏文：བསམ་ཡས།）大法轮供奉了精炼黄金法轮，并建造了无与伦比的珍宝怙主玛旁（藏文：མ་ཕམ།）的巨大塑像，重新举行了开光仪式等。当持有非天行为的廓尔喀（藏文：གོརྵ།）大军抵达西藏时，通过施展退兵之术等灵验事迹，以事业法轮和护持政教的利生事业非常殊胜，因此受到了中央政府的极高尊崇。
尤其赐予了大手印心髓（藏文：ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག）的根本和释论等两函心意伏藏，以及燃青巴·贝吉僧格（藏文：རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ）所化现的坛城中灌顶并传授诀窍，从而新编了噶玛传承的金刚橛（藏文：ཕུར་པ།，梵文：कील，梵文罗马音：kīla，汉语字面意思：橛）续部典籍。依靠全知麦彭仁波切（藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།）的加持，以意伏藏论著的形式赐予了涵盖所有教法的道次第《功德宝藏论》（藏文：ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད།）的根本和注释两函等六部著作，共九函典籍在统治萨迦（藏文：ས་སྐྱ།）的德格（藏文：སྡེ་དགེ།）大国刻印。从其教言中诞生的弟子有：吉祥萨迦派的赤钦·阿旺贝丹确炯（藏文：ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་།）昆仲、嘉瓦·止贡巴（藏文：འབྲི་གུང་པ།）的两位转世、多吉扎·仁增秋吉（藏文：རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་མཆོག）的转世、洛扎（藏文：ལྷོ་བྲག）的语化身和心子、觉囊派（藏文：བོ་དོང་པ།）的伟大教主觉拉（藏文：སྦྱོར་ར།）转世、持有格鲁派（藏文：རི་བོ་དགའ་ལྡན།）教法的格丹夏绛（藏文：དགའ་ལྡན་ཤར་བྱང་།）二位大师、门措纳寺（藏文：མོན་མཚོ་སྣ་དགོན།）的泽珠（藏文：རྩེ་སྤྲུལ།）转世等大德，以及从傲慢的权贵到隐居的修行者，遍及各阶层。

【English Translation】
Manifesting his intention through the wisdom body, he returned to his original place through various causes, conditions, and interdependent connections, locating himself in a cave in the southern valley of the 'Phyong-rgyas Srong-btsan (藏文：འཕྱོང་རྒྱས་སྲོང་བཙན།) tomb, at the end of the Don-mkhar Lung-pa (藏文：དོན་མཁར་ལུང་པ།) valley.
He newly established the retreat center of Dpal Tshe-ring Ljongs Padma 'Od-gsal Theg-mchog Gling (藏文：དཔལ་ཚེ་རིང་ལྗོངས་པདྨ་འོད་གསལ་ཐེག་མཆོག་གླིང་།), along with its supports, and resided there in the manner of a secluded yogi until the end of his life.
From all over the borders and central regions of Tibet, and even from the southern regions of Mon and the borders of India, he extensively taught the Nyingma (藏文：རྙིང་མ།) Kama and Terma to countless fortunate disciples, especially emphasizing the instructions of the old and new Nyingthig (藏文：སྙིང་ཐིག). Thus, his activities of Dharma were extraordinarily wonderful. Within the three turnings of the Dharma wheel (藏文：ཆོས་འཁོར་རྣམ་པ་གསུམ།), he offered many thrones and images, redeemed the lives of countless beings destined to die, and bestowed vast Dharma teachings without expecting any return. He offered a refined golden wheel to the great Dharma wheel of Samye (藏文：བསམ་ཡས།) and constructed a great image of the unparalleled precious Gyalwa Mapham (藏文：མ་ཕམ།), reconsecrating it. When the great army of the Goraksha (藏文：གོརྵ།), who held the vows of non-humans, arrived in Tibet, he demonstrated the power to repel the army, and his activities of the wheel of action and the means of benefiting the teachings and the state were extraordinarily wonderful, thus receiving the highest honor and respect from the central government.
In particular, he bestowed the two volumes of the Longchen Nyingthig (藏文：ཀློང་ཆེན་སྙིང་ཐིག) root text and commentary, a great treasure of the mind, and, based on receiving empowerment and instructions in the mandala manifested by Rlangs-chen Dpal-gyi Seng-ge (藏文：རླངས་ཆེན་དཔལ་གྱི་སེང་གེ), he newly compiled the volumes of the Vajrakila (藏文：ཕུར་པ།，梵文：कील，梵文罗马音：kīla，汉语字面意思：橛) lineage of the Kama tradition. Through the blessings of the omniscient Kunkhyen Chenpo (藏文：ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ།), he bestowed the two volumes of the root text and commentary of the Yönten Rinpoche Dzö (藏文：ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད།), the stages of the path encompassing all the teachings, in the form of a mind treasure treatise. These six works, totaling nine volumes, were printed in the great kingdom of Sakya (藏文：ས་སྐྱ།) in Dege (藏文：སྡེ་དགེ།). Among the disciples born from his speech were: the brothers Trichen Ngawang Palden Chökyong (藏文：ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་།) of glorious Sakya, the two incarnations of Gyalwa Drikungpa (藏文：འབྲི་གུང་པ།), the incarnation of Dorje Drak Rigdzin Chokgi (藏文：རྡོ་རྗེ་བྲག་རིག་འཛིན་མཆོག), the speech incarnation and heart-son of Lhodrak (藏文：ལྷོ་བྲག), the great holder of the Bodongpa (藏文：བོ་དོང་པ།) teachings, the incarnation of Jorra (藏文：སྦྱོར་ར།), the two great masters of Ganden Shar and Jang (藏文：དགའ་ལྡན་ཤར་བྱང་།) who held the Gelugpa (藏文：རི་བོ་དགའ་ལྡན།) tradition, the incarnation of Tsetrul (藏文：རྩེ་སྤྲུལ།) of Mon Tsho-na Monastery (藏文：མོན་མཚོ་སྣ་དགོན།), and so on, from great lamas and arrogant great people to secluded practitioners.

--------------------------------------------------------------------------------

བརྟེན་པ་གྲངས་ཀྱིས་མི་ལངས་པ། ཁམས་ཕྱོགས་རྙིང་མའི་བླ་སྤྲུལ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཁྱད་པར་ནང་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་གཅིག་པུ་ལྷ་སྲས་མུ་རུབ་བཙད་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་
དབང་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར། འཕགས་མཆོག་ཕྱག་ན་པདྨོ་ལྟར་གཞན་ཕན་གྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཇིགས་མེད་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ། མོན་མཁས་གྲུབ་འཇིགས་མེད་ཀུན་གྲོལ་
སོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་བརྟེན་ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱ་གར་གྱི་ས་མཚམས་དང་ཤར་ཕྱོགས་རྒྱ་སོག་གི་བར་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་ཕྱི་དུས་འདིར་སུས་ཀྱང་འགྲན་ཟླར་མ་གྱུར་པ་མ་ཟད། རྗེ་ཉིད་
ཀྱིས་ཁོ་བོས་དབེན་པའི་རིར་ལོ་བདུན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་འབྱུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ལྟར། དེང་སང་ཡང་སྙིང་ཐིག་གི་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་
ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཁྱབ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུས་ཇེ་དར་དུ་འགྲོ་བར་སྣང་བས་ལུང་བསྟན་གྱི་བདེན་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྗེ་བླ་མ་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་
རྒྱས་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གཉིས་པ་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་བཀའ་དྲིན་ལས་དགོངས་གཏེར་གྱི་སྨིན་གྲོལ་དང་བཀའ་འབུམ་བཀླགས་ལུང་རྫོགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་
1-4-223a

འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་བཅུར་སོན་པ་ས་རྟ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་གསུམ་ལ་རང་གནས་ཚེ་རིང་ལྗོངས་ཀྱི་ཐོག་སྟེང་ཡང་དབེན་རྣམ་གྲོལ་
ཡང་རྩེར་བསྙུན་བབས་ཆེར་མེད་པར་པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་གཤེགས་པ་ན། སྔ་ཚུད་ནས་ཞལ་ཆེམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་བཅད་ལྷུག་ངོ་
མཚར་ཅན་ཞིབ་མོར་བརྩལ་པ་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་དབོན་འོད་ཟེར་ཕྲིན་ལས་སོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དགོངས་རྫོགས་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐུའི་སྲས་གཅིག་
པུ་ཞིག་བྱུང་བ་འབྲི་གུང་གི་གདན་སར་མངའ་གསོལ་བས་རྒྱལ་སྲས་ཉིན་བྱེད་འོད་ཟེར་རམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཞུགས་ཀྱང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་མ་བྱུང་
བར་སྣང་། ༈ རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་དཔལ་རི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་མཁས་བཙུན་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་རྨད་དུ་བྱུང་བ་འདི་ཉིད་
ལའང་ལྷ་མོ་ཙཎྜ་ལཱིས་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་ཚེ་ཡུམ་གྱི་གདམས་སྐོར་བཀའ་སྲུང་ཨུ་མ་དེ་བཱི་བཅས་པོད་ཆུང་ཙམ་ཞིག་སྣང་བ་ལས་རྩ་བའི་སྨིན་གྲོལ་ལེ་ཚན་ཙམ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས། ༈ རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པའི་ཐུགས་སྲས་
1-4-223b

ཀྱི་གཙོ་བོ་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ནི། གཏེར་ཆེན་སངས་རྒ

【现代汉语翻译】
依赖他的信徒数不胜数，康区宁玛派的大部分活佛也依止于他。特别是他唯一的内怀弟子，化身为拉萨木如赞普的成就自在者吉美钦列伟瑟（'Jigs med phrin las 'od zer），像圣观世音菩萨一样，利他事业不可思议，是吉美嘉维苗芽（'Jigs med rgyal ba'i myu gu）。门喀珠吉美衮卓（Mon mkhas grub 'jigs med kun grol）等的弘法利生事业，使得南方印度边境和东方中国蒙古之间，佛法之光普照，这样的事业在当今时代无人能及。而且，尊者亲自说过，‘我曾在寂静的山中，用七年时间一心一意地修持菩提心，因此佛法将会兴盛。’正如他所说，如今宁提（snying thig）的成熟解脱修持，似乎已经普及到各个地方，这表明了他的预言已经应验。我也从大慈大悲的宝藏，吉美丹增彭措（'Gyur med bstan 'dzin 'phel rgyas）上师，以及第二全知者蒋扬钦哲旺波（'Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po）那里，圆满地接受了意伏藏的成熟解脱和全部的文集读诵。
像这样圆满完成了三转法轮的事业后，尊者在七十岁时，于土马年（sa rta）的持杖月（dbyug pa zla ba）初三，在自己的居所长寿之地的顶层，也就是扬颠南卓扬孜（yang dben rnam grol yang rtser），在没有明显疾病的情况下，显现了融入莲花光净土的种种瑞相和神变而示寂。此前，他已经详细地留下了如金刚句般的遗嘱，因此，之后的事务都由侄子伟瑟钦列（'od zer phrin las）等按照尊者的意愿，圆满地完成了广大的事业。他唯一的儿子被迎请到直贡（'bri gung）的法座上，名为嘉瑟尼达伟瑟（rgyal sras nyin byed 'od zer）或确吉嘉参（chos kyi rgyal mtshan），虽然他的圣者传记非常殊胜，但似乎没有对佛法和众生做出广泛的贡献。此外，这位尊者的弟子，巴利（dpal ri）化身贝玛确炯嘉措（padma chos 'byor rgya mtsho），是一位具有渊博学识、严谨持戒和高尚品德的殊胜之人，他也拥有一部由乐母旃扎丽（lha mo tSaN+Da lA lis）亲自赐予的关于长寿佛母（tshe yum）的教言集，以及护法乌玛德维（u ma de bI）等的小册子，我也从中接受了一些根本的成熟解脱仪轨。此外，持明吉美林巴（rig 'dzin 'jigs med gling pa）的心子之首，大成就自在者吉美钦列伟瑟（'jigs med phrin las 'od zer），是掘藏大师桑吉热钦（gter chen sangs rgyas ras chen）……

【English Translation】
Countless were his followers, and most of the lamas and reincarnations of the Kham region also relied on him. In particular, his only inner heart-son, the emanation of Lhas Mu-rub Tsenpo, the accomplished Jigme Trinle Ozer ('Jigs med phrin las 'od zer), like the noble Avalokiteśvara, his altruistic deeds were inconceivable, he was the sprout of Jigme Gyalwai (Jigs med rgyal ba'i myu gu). Through the activities of Mon Khedrup Jigme Kundrol (Mon mkhas grub 'jigs med kun grol) and others, the light of Dharma spread between the southern border of India and the eastern border of China and Mongolia. Such activities were unmatched by anyone in this era. Moreover, the Lord himself said, 'I have meditated single-mindedly on bodhicitta for seven years in a secluded mountain, so the teachings will flourish.' As he said, nowadays the ripening release practice of Nyingthig (snying thig) seems to be spreading everywhere, which shows that his prophecy has come true. I also received the complete empowerment of mind treasure and the complete reading transmission of the collected works from the great treasure of compassion, Je Lama Gyurme Tenzin Phelgye ('Gyur med bstan 'dzin 'phel rgyas), and the second omniscient Jamyang Khyentse Wangpo ('Jam dbyangs mkhyen brtse'i dbang po).
After completing the three wheels of Dharma in this way, at the age of seventy, on the third day of the month of Dhyukpa (dbyug pa) in the Earth Horse year (sa rta), at the top of his residence in Tsering Jong (tshe ring ljongs), which is Yangden Namdrol Yangtse (yang dben rnam grol yang rtser), without much illness, he manifested signs and miracles and passed away into the great realm of Padmakara. Previously, he had left a detailed and wonderful will in the form of Vajra verses, so the subsequent affairs were carried out by his nephew Ozer Trinle ('od zer phrin las) and others, who fulfilled the Lord's intentions and completed the great work. His only son was enthroned on the seat of Drikung ('bri gung), named Gyalse Nyinjed Ozer (rgyal sras nyin byed 'od zer) or Chokyi Gyaltsen (chos kyi rgyal mtshan), but although his holy biography is very remarkable, it seems that he did not make extensive contributions to the Dharma and sentient beings. Furthermore, this Lord's disciple, Palri (dpal ri) Tulku Pema Chojor Gyatso (padma chos 'byor rgya mtsho), is a remarkable person with great knowledge, discipline, and virtue. He also has a small collection of teachings on Tseyum (tshe yum) given directly by the goddess Chandali (lha mo tSaN+Da lA lis), as well as the protector Umadevi (u ma de bI), from which I also received some of the root ripening release rituals. Furthermore, Jigme Trinle Ozer ('jigs med phrin las 'od zer), the chief heart-son of Rigdzin Jigme Lingpa (rig 'dzin 'jigs med gling pa), the great accomplished master, is the Terton Sangye Rechen (gter chen sangs rgyas ras chen)......

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་གླིང་པའི་དགོངས་འདུས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱ་མ་ལས་གསལ་བ་ལྟར། བོད་ཆེན་པོའི་བྱེ་བྲག་རྡོ་
ཡུལ་ཞེས་པའི་སྟོད་དུ་སྨུག་པོ་གདོང་གི་རིགས་རུས་མ་སྨད་པ་བོད་ཆུང་གི་རྒྱུད་ལས་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོར་སྐུ་འཁྲུངས། ཆུང་ངུ་ནས་དམ་པའི་རིགས་སད་ཅིང་དག་པའི་སྣང་བ་ཅི་རིགས་ཤར། ཕྱོགས་དེར་གདན་ས་
བཀའ་བརྒྱུད་དང་དཔལ་ཡུལ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལས་ཕྱག་རྫོགས་ཀྱི་གདམས་པ་མཐིལ་ཕྱིན་པ་གསན། ཞེ་ཆེན་རབ་འབྱམས་གཉིས་པ་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་
རྒྱལ་ལ་གཙུག་ཕུད་ཕུལ་བས་མཚན་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན་བཏགས། རྟེན་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། གངས་ཁྲོད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ལོ་བདུན་བར་མ་ཆད་པས་མཚོན་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་མཐོན་པོར་གཤེགས། བོད་དུ་སྔ་ཕྱིར་ལན་བཞིར་བྱོན་པའི་དང་པོ་གཉིས་སུ་རང་ཉིད་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་འབྲེལ་གྱིས་དྭགས་ལ་སྒམ་པོར་གྲུབ་ཆེན་དམ་ཆོས་དབང་ཕྱུག་སོགས་
ལས་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་ཞུན་ཐར་བཅད། གཞན་ཡང་སྔ་ཕྱིར་དཔལ་ཡུལ་ཀརྨ་བཀྲ་ཤིས་བླ་སློབ། ཟེ་ཆེན་འགྱུར་མེད་ཀུན་བཟང་རྣམ་རྒྱལ། 
1-4-224a

ཀཿཐོག་པ་དྲི་མེད་ཞིང་སྐྱོང་། རྗེ་དབོན་པདྨ་ཀུན་གྲོལ་རྣམ་རྒྱལ། ངེས་དོན་བསྟན་འཛིན་བཟང་པོ་སོགས་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་ཉི་ཤུའི་ཞབས་པད་ལས་སྔ་འགྱུར་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་གསན་
བསམ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད། ཁྱད་པར་དགུང་གྲངས་ཞེ་གཅིག་ཏུ་སོན་པའི་དབུས་བྱོན་གསུམ་པའི་སྐབས་དོན་མཁར་ཚེ་རིང་ལྗོངས་སུ་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པ་ཆེད་ཀྱིས་མཇལ་བ་ན་ལྷ་སྲས་དམ་འཛིན་གྱི་རྣམ་
འཕྲུལ་དུ་ངོས་བཟུང་ཞིང་ཕས་བུ་གཅིག་པུ་ལ་བརྩེ་བ་ལྟར་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཏེ་ཆོས་བདག་གི་གཙོ་བོར་དབང་བསྐུར། འཇིགས་མེད་ཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་མཚན་གྱི་ཅོད་པན་དཔྱངས། སྙིང་ཐིག་
གསར་རྙིང་སོགས་བཀའ་ཆོས་རྒྱ་ཆེར་བསྩལ་པ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བརྡལ། སླར་ཡང་ལན་བཞི་པར་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་དྲུང་དུ་འབུལ་ནོད་དང་བཅས་ཕེབས་ཤིང་ཆོས་འཕྲོ་རྫོགས་པར་གསན།
དེ་སྐབས་བལ་བོད་ཀྱི་དུས་གཟིང་སྟོབས་སུ་བདོ་བས་དབུས་གཙང་གི་མཆོག་དམན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་ཆུ་ཁོལ་བ་ལྟ་བུའི་སྐབས་དམག་ཟློག་གི་རིམ་གྲོ་དང་དབུས་ཕྱོགས་སུ་
འཇིགས་པ་མེད་པའི་ལུང་བསྟན་བསྩལ་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གཞུང་ས་ཆེན་པོ་ནས་ཀྱང་མཐོང་བཀུར་བདག་རྒྱན་ཚད་མེད་པ་གནང་། སྐབས་འདི་ནས་གྲུབ་ཆེན་ཅེས་པའི་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་
1-4-224b

པ་བྱུང་། ཙ་རི་རོང་སྐོར་ལ་ཕེབ་ཅིང་། སླར་རིམ་གྱིས་མདོ་སྨད་དུ་ཕེབས་ནས་ས་དབང་སྡེ་དགེ་ཡུམ་སྲས་ཀྱིས་དབུ་བླར་བཀུར་ཞིང་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་ཞེ་རྫོགས་ཀཿཐོག་ཕྱོགས་ཀྱི་བླ་སྤྲུལ་རྣམས་ལ་སྔ་ཕྱིར་རྙིང་རྒྱུད།
སྙིང་

【现代汉语翻译】
正如嘉岭巴（Gyalingpa）的《意集经》（Gongdü Lungten Kagyama）中所述，在被称为‘多域’（Dorje）的广大藏区，居住着面色黝黑的氏族，他们是小西藏的后裔。一位属相为木牛的女性将诞生于此。她自幼便具备圣者的觉悟，并展现出各种纯净的景象。她从该地区的噶举派寺院和白玉派（Palyul）的上师处听闻了圆满次第（Phyagrdzogs）的完整教法。她向第二世协庆饶绛（Zhechen Rabjam），即久美昆桑南嘉（Gyurme Kunzang Namgyal）献上头发，被赐名为昆桑贤遍（Kunzang Zhyanpen）。她以梵行居士的身份安住。她在冈底斯山（Gangkhrod）的大乐（Dewachenpo）中闭关七年，精进修行，证得了崇高的成就。她曾四次前往西藏，前两次因与佛法结缘，从达拉冈波（Dwagsla Gampo）的成就者丹秋旺修（Damchos Wangphyug）处听闻了许多甚深教法，并断除了修证的疑惑。此外，她还先后师从白玉派的噶玛扎西（Karma Trashi）师徒、协庆久美昆桑南嘉（Zhechen Gyurme Kunzang Namgyal）、噶陀巴·智美兴炯（Kathogpa Drimey Zhingkyong）、杰旺·白玛昆卓南嘉（Je Wön Pema Kundrol Namgyal）、内顿丹增桑布（Ngedön Tenzin Zangpo）等二十位导师，广泛地闻思以宁玛派为主的教法。特别是在她四十一岁第三次前往卫藏（Ü-Tsang）时，在多康哲仁炯（Donmkhar Tsheringljong）专门拜见了仁增·吉美林巴（Rigzin Jigme Lingpa），被认定为拉萨丹增（Lhasras Damdzin）的化身，受到如父如子般的慈爱关怀，并被授权为主要法主，赐予吉美钦列沃热（Jigme Trinley Özer）的尊号，广泛传授新旧心髓（Nyingthig）等教法，其事业遍布虚空。后来，她第四次前往一切智者（Kunmkhyen，指吉美林巴）处，供养并接受教法，圆满了法缘。当时，尼泊尔和西藏的局势紧张，卫藏地区的贵族和平民都惊恐不安。她预言了平息战乱的方法，并预言卫藏地区不会有危险，这应验后，她受到了中央政府的尊重和无数的赞誉。从那时起，她被尊称为‘大成就者’。她朝拜了查日绒（Tsari Rong），后来逐渐前往多麦（Do-Mad），受到萨旺德格（Sawang Dege）母子的尊崇，并促成了协庆、佐钦、噶陀等寺院的活佛们先后弘扬宁玛派教法。
As stated in the 'Intentions Gathered, Prophecies Sealed' (Gongdü Lungten Kagyama) of Gyalingpa, in the upper part of the vast Tibetan region called 'Doyul,' there dwells a clan with dark complexions, descendants of Lesser Tibet. A woman born in the year of the Wood Ox will arise. From a young age, she will awaken to the lineage of the holy and manifest various pure visions. She will receive the complete instructions on Mahamudra and Dzogchen from the Kagyu monasteries and Palyul masters in that region. She will offer her hair to the Second Shechen Rabjam, Gyurme Kunzang Namgyal, who will bestow upon her the name Kunzang Zhyanpen. She will abide as a celibate lay practitioner. She will engage in solitary retreat in the Great Bliss of Gangtro (Mount Kailash) for seven uninterrupted years, diligently striving in practice, and will attain a high level of accomplishment. She will travel to Tibet four times. During the first two visits, due to her connection with entering the Dharma, she will receive many profound teachings from the accomplished Damcho Wangchuk of Daklha Gampo, and sever doubts in her experiential realization. Furthermore, she will successively learn from the Palyul Karma Trashi and his disciples, Zhechen Gyurme Kunzang Namgyal, Kathogpa Drimey Zhingkyong, Jewon Pema Kundrol Namgyal, Ngedon Tenzin Zangpo, and other twenty eminent guides, engaging in limitless study and contemplation, primarily of the Nyingma tradition. In particular, when she reached the age of forty-one, during her third visit to Ü-Tsang, she specifically met Rigzin Jigme Lingpa at Donmkhar Tsheringljong. He recognized her as an emanation of Lhasras Damdzin and, with great kindness like a father to his only son, cared for her and empowered her as the chief Dharma holder, bestowing upon her the title Jigme Trinley Özer. He extensively bestowed the teachings of the old and new Nyingthig, and her activities spread throughout the sky. Later, on her fourth visit, she went to the presence of the Omniscient One (Kunmkhyen, referring to Jigme Lingpa), making offerings and receiving the complete Dharma teachings. At that time, the situation between Nepal and Tibet was tense, and all the high and low in Ü-Tsang were in a state of fear and anxiety. She prophesied methods to avert the war and predicted that there would be no danger in Ü-Tsang. This prophecy came true, and she received immeasurable respect and honors from the central government. From this time on, she became widely known as the 'Great Accomplished One.' She visited Tsari Rong and gradually traveled to Do-Mad, where she was revered as the chief chaplain by Sawang Dege and his son, and through their harmonious support, the tulkus of Shechen, Dzogchen, Kathog, and other monasteries successively propagated the Nyingma teachings.

【English Translation】
As stated in the 'Intentions Gathered, Prophecies Sealed' (Gongdü Lungten Kagyama) of Gyalingpa, in the upper part of the vast Tibetan region called 'Doyul,' there dwells a clan with dark complexions, descendants of Lesser Tibet. A woman born in the year of the Wood Ox will arise. From a young age, she will awaken to the lineage of the holy and manifest various pure visions. She will receive the complete instructions on Mahamudra and Dzogchen from the Kagyu monasteries and Palyul masters in that region. She will offer her hair to the Second Shechen Rabjam, Gyurme Kunzang Namgyal, who will bestow upon her the name Kunzang Zhyanpen. She will abide as a celibate lay practitioner. She will engage in solitary retreat in the Great Bliss of Gangtro (Mount Kailash) for seven uninterrupted years, diligently striving in practice, and will attain a high level of accomplishment. She will travel to Tibet four times. During the first two visits, due to her connection with entering the Dharma, she will receive many profound teachings from the accomplished Damcho Wangchuk of Daklha Gampo, and sever doubts in her experiential realization. Furthermore, she will successively learn from the Palyul Karma Trashi and his disciples, Zhechen Gyurme Kunzang Namgyal, Kathogpa Drimey Zhingkyong, Jewon Pema Kundrol Namgyal, Ngedon Tenzin Zangpo, and other twenty eminent guides, engaging in limitless study and contemplation, primarily of the Nyingma tradition. In particular, when she reached the age of forty-one, during her third visit to Ü-Tsang, she specifically met Rigzin Jigme Lingpa at Donmkhar Tsheringljong. He recognized her as an emanation of Lhasras Damdzin and, with great kindness like a father to his only son, cared for her and empowered her as the chief Dharma holder, bestowing upon her the title Jigme Trinley Özer. He extensively bestowed the teachings of the old and new Nyingthig, and her activities spread throughout the sky. Later, on her fourth visit, she went to the presence of the Omniscient One (Kunmkhyen, referring to Jigme Lingpa), making offerings and receiving the complete Dharma teachings. At that time, the situation between Nepal and Tibet was tense, and all the high and low in Ü-Tsang were in a state of fear and anxiety. She prophesied methods to avert the war and predicted that there would be no danger in Ü-Tsang. This prophecy came true, and she received immeasurable respect and honors from the central government. From this time on, she became widely known as the 'Great Accomplished One.' She visited Tsari Rong and gradually traveled to Do-Mad, where she was revered as the chief chaplain by Sawang Dege and his son, and through their harmonious support, the tulkus of Shechen, Dzogchen, Kathog, and other monasteries successively propagated the Nyingma teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐིག་གསར་རྙིང་། མཛོད་བདུན་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་ནས་གསན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས་མཛད་པ་དོན་ལྡན་དུ་གྱུར། རྫ་རྒྱུད་སྟོད་སྨད་རྣམས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི་རང་ལུགས་འཛིན་པའི་ཆོས་སྡེ་
གཉིས་ཙམ་བཏབ་ཅིང་ཁྱད་པར་རོང་སྟོན་བདེ་ཆེན་གླིང་པའི་ལུང་བསྟན་ལས། ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་སེམས་སྙིང་སྟོབས་ཅན༔ རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏིའི་སྟོན་སྒོམ་ཁྱུ་གཅིག་འབྱུང་༔ གསེར་གྱི་སྟོད་སྨད་
དགོན་གནས་གསུམ་ཙམ་འཆའ༔ ཞེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལྟར། རང་གནས་སུ་ཤུགས་ཆེན་སྟག་མགོར་ལྷ་ཁང་རྟེན་གསུམ་སོགས་ལེགས་པར་བཞེངས་ནའང་མཐའ་འཁྱོལ་བ་མ་བྱུང་།
སླར་གསེར་སྟོད་དུ་ཡར་ལུང་ཞེས་པར་པདྨོ་བཀོད་ཅེས་པའི་གདན་ས་བཏབ་པར་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་དེར་བཞུགས་སྟན་ཆགས། མདོ་ཁམས་སྡེ་དགེ་མན་དང་རྒྱ་སོག་རྒྱ་རོང་ཡན་གྱི་སློབ་མ་དང་མི་ཆེན་སྦྱིན་བདག་
སྤྲིན་ལྟར་འདུས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གོང་དུ་འཕེལ། བྱེ་བྲག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་པའི་གྲུབ་འབྲས་གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཀཿརྫོགས་ཞེ་ཆེན་རྒྱ་རོང་
1-4-225a

སོགས་ཀྱི་བླ་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་མཁས་མཆོག་འཇིགས་མེད་སྐལ་བཟང་། གྲུབ་དབང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། ཀུན་མཁྱེན་མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ། སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་ཤིང་རྟ་
ཆེན་པོ་རྒྱལ་སྲས་གཞན་ཕན་མཐའ་ཡས་སོགས་བསྟན་པ་འཛིན་ནུས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མ་བསྐྲུན་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་དགུང་གྲངས་བདུན་ཅུ་དོན་
བདུན་དུ་ཕེབས་པ་སྦྲུལ་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནམ་གུང་ཙམ་དུ་སྐུ་ལ་བསྙུན་ཟུག་བལྟར་མངོན་པ་མེད་ཅིང་། རླུང་གི་ཐིམ་ཚུལ་སོགས་དང་ཞལ་ཆེམས་རིགས་རྒྱས་པར་བསྩལ་པའི་མཐར་
རྟགས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་པར་འདུ་མཛད་དེ་ཆོས་དབྱིངས་ཞི་བ་ཆེན་པོར་བཤེགས་པ་ན་དབོན་དང་སློབ་རིགས་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གདུང་བཞེངས་པ་སོགས་དགོངས་རྫོགས་མཐའ་རྒྱས་སུ་སྤེལ།
སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཟློས་གར་ད་ལྟའི་བར་བྱོན་པ་རྣམས་མཁས་གྲུབ་གཉིས་ལྡན་གྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོར་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་ཚུལ་ནི། ལུང་བསྟན་སྔ་ཕྱིའི་
བབས་ལ་བརྟགས་ན་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་ངེས་ཀྱང་ཕྱག་བཞེས་སུ་མ་མཛད་མོད། མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ཤིང་། ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་
1-4-225b

ལ་བརྟེན་དམ་ཆོས་བདེ་ཆེན་ལམ་མཆོག་ཅེས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡང་གསང་རྟ་མགྲིན། སྤྲུལ་པའི་བཀའ་སྲུང་མ་ཧཱ་དེ་བ་བཅས་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཆ་ཚང་དགོངས་
གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྤེལ་བར་མཛད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དག་སྣང་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
新旧《蒂古》，《七宝藏》等皆由全知（Kunchen，一切智者）处听闻，以此转法轮，所作皆具深意。在上下Ragyü（地名）地区，建立了大约两座持有全知（Kunchen，一切智者）自宗的寺院，特别是根据荣敦·德钦林巴（Rongtön Dechen Lingpa）的预言：‘天子化身具菩提心勇猛者，将出现一位修持大圆满阿底瑜伽的导师，将建立三座金色的上下寺院。’正如所明确指出的那样，在自己的驻锡地——强钦达果（Shuchen Taggo），建造了拉康（Lhakhang，神殿）、代表身语意的三所依等，但最终未能完成。
后来，在色妥（Sertö）的雅隆（Yarlung）地方，建立了名为‘莲花庄严’（Pemö Kö）的寺院，并在那里终身居住。来自多康德格（Dökhang Dege）以下，以及汉地、蒙古、嘉绒（Gyarong）以上的弟子和施主如云般聚集。政教事业日益兴盛。特别是，不断转法轮的成果是，涌现了许多语生弟子中的佼佼者，如噶托（Kato）、佐钦（Dzogchen）、协庆（Shechen）、嘉绒（Gyarong）等所有的大喇嘛。尤其是像大学者吉美·格桑（Jigme Kalsang）、成就自在者丹增·多杰（Damtsik Dorje）、全知（Kunchen，一切智者）至尊的转世、宁玛派的伟大导师嘉赛·贤潘泰耶（Gyalsé Shenpen Thaye）等能够持有教法的大德。如此不可思议的事业圆满完成后，在七十七岁时，蛇年神变月十三日午夜左右，示现略微不适，在详细交代了气息收摄等遗嘱后，最终示现各种瑞相和神变，融入法界大寂静中。其后，侄子和弟子们建造金塔等，广泛地开展了圆满其意愿的事业。
至今，他的身语意之示现，都成为了具足学识和成就的伟大教法阐扬者。特别是关于甚深伏藏的降临方式：根据前后预言的降临，虽然确认为伏藏的拥有者，但并未实际进行。然而，他多次亲见无量光佛（Ödpakmé，阿弥陀佛），并依靠邬金大士（Orgyen，莲花生大士）和全知父子（Kunchen Yabsé）的加持，将名为‘大乐道’（Dechhen Lamchok）的殊胜法门，即无量光佛（Nangwa Thaye，光明无量）之外、内、密三种修持，以及极密马头明王（Yang Sang Tamdrin），化身护法玛哈德瓦（Trülpé Kasung Mahadeva）等的圆满成熟解脱，以意伏藏的方式确定并弘扬。此外，还有清净显现大圆满十二导师的...

【English Translation】
The new and old 'Thik,' 'Seven Treasures,' etc., were all heard from Kunkhyen (Kunchen, Omniscient One), and by turning the Dharma wheel, his actions became meaningful. In the upper and lower Ragyü areas, about two monasteries holding the Kunkhyen's (Kunchen, Omniscient One) own tradition were established, especially according to the prophecy of Rongtön Dechen Lingpa: 'A prince incarnation, courageous with Bodhicitta, will appear as a teacher practicing Atiyoga of Dzogchen, and will establish about three golden upper and lower monasteries.' As clearly indicated, in his own residence, Shuchen Taggo, temples (Lhakhang), three supports representing body, speech, and mind, etc., were well constructed, but ultimately not completed.
Later, in Yarlung of Sertö, a monastery called 'Lotus Adornment' (Pemö Kö) was established, and he resided there for the rest of his life. Disciples and patrons from below Dokham Dege, and above Han, Mongolia, and Gyarong gathered like clouds. The activities of both politics and religion flourished. In particular, the result of constantly turning the wheel of Dharma was that many outstanding disciples born from his speech emerged, such as all the great lamas of Kato, Dzogchen, Shechen, and Gyarong. Especially great scholars like Jigme Kalsang, accomplished master Damtsik Dorje, the reincarnation of the supreme Kunkhyen (Kunchen, Omniscient One), and the great chariot of the Nyingma tradition, Gyalsé Shenpen Thaye, etc., who were able to uphold the teachings. After the completion of such inconceivable deeds, at the age of seventy-seven, around midnight on the thirteenth day of the month of miracles in the year of the Snake, he showed slight discomfort, and after giving detailed instructions on the absorption of the winds and other wills, he finally manifested various auspicious signs and miracles, and passed into the great peace of Dharmadhatu. Thereafter, nephews and disciples built golden stupas, etc., extensively carrying out the activities to fulfill his wishes.
Until now, his manifestations of body, speech, and mind have become great elucidators of the teachings, possessing both knowledge and accomplishment. Especially regarding the manner of the descent of the profound treasures: according to the descent of previous and subsequent prophecies, although he was confirmed as the owner of the treasure, he did not actually practice it. However, he repeatedly saw the face of Amitabha (Ödpakmé), and relying on the blessings of Guru Orgyen (Padmasambhava) and the Kunkhyen Father and Son, he established and propagated the excellent Dharma called 'Great Bliss Path' (Dechhen Lamchok), which includes the outer, inner, and secret practices of Amitabha (Nangwa Thaye), as well as the complete maturation and liberation of the very secret Hayagriva (Yang Sang Tamdrin), the emanation protector Mahadeva, etc., in the manner of mind treasure. In addition, there are the pure vision Dzogchen twelve teachers...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སྒྲུབ་སྐོར་དང་། རྗེ་བཙུན་མི་ལའི་བླ་སྒྲུབ། མ་གཅིག་ལབ་སྒྲོན་གྱི་
སྒྲུབ་ཐབས། དབང་ཆོག །གཅོད་ཡུལ་ཆུ་བོ་གཉིས་འདྲེས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ད་ལྟའི་བར་རྒྱུན་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་ཤིང་། ཁོ་བོས་ཀྱང་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐོར་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་ནོས་པ་ཡིན་ནོ། ༈ །མཁས་
གྲུབ་ངག་དབང་རྡོ་རྗེ་ནི། ཨེ་ཡུལ་རིག་པའི་འབྱུང་གནས་སུ་འཁྲུངས། ཨེ་ནེ་རིང་ནུབ་དགོན་ཞེས་པ་སྔོན་ནས་རྙིང་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པ་དེའི་བླ་མར་མཛད། ཨོ་རྒྱན་སྨིན་གྲོལ་གླིང་པའི་
ཕྱག་བཞེས་གཙོ་བོར་བསྐྱངས། ལུགས་གཉིས་ཀར་མཁྱེན་པ་ཆེ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས། ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབས་རིམ་པར་བྱུང་བ་སྦྱོར་ར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་དྭགས་པོ་སྤྲུལ་པའི་
སྐུ་སོགས་ཀྱིས་གསན་བཞེས་གནང་བ་ལས། ཡང་ཟབ་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ཆ་ལག་ཁྲོ་བོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་གདམས་སྐོར་ཉུང་ངུ་ཟབ་ཁྱད་ཅན་ཞིག་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས་སོ། ༈ །གནུབས་
1-4-226a

སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་གྲགས་པ་ཀཿཐོག་པ་ཀུན་བཟང་ངེས་དོན་དབང་པོ་ཞེས་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་རིག་འཛིན་འཇིགས་མེད་གླིང་པས་ཀྱང་དོན་
གྱིས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་གཏེར་འབྱིན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་ངེས་ཀྱང་ཚངས་སྤྱོད་ལ་ཐུགས་ཞེན་ཆེས་པས་སྔགས་སྤྱོད་མ་མཛད་སྟབས་ཟབ་གཏེར་དངོས་ཕྱག་ཏུ་མ་སོན་རུང་། དམ་གཙང་བྱམས་གསུམ་གྱི་བྱིན་
རླབས་ལ་བརྟེན་དམ་པའི་དག་སྣང་གསུང་རྡོ་རྗེ་དབང་ཆོག་དང་བཅས་པ། དགོངས་གཏེར་སྒྲོལ་དཀར་ཉུང་ངུ་བཞུགས་པ་བདག་གིས་ཀྱང་ནོས། ༈ པཎ་ཆེན་བི་མ་ལ་དང་རླངས་དཔལ་
གྱི་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲུབ་ཆེན་ཆགས་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། མདོ་ཁམས་རྫོགས་ཆེན་པ་པདྨ་རིག་འཛིན་ཞེས་བོད་ཆེན་པོའི་ལྗོངས་སུ་སྔ་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཕྲིན་ལས་
ལྷག་པར་སྤེལ་བ་ལ་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་སྐུ་ཕྲེང་རིམ་པར་བྱོན་པའི་བཞི་པ་མི་འགྱུར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དབང་གྲུབ་པ་རྩལ་ལམ། འཇིགས་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཕྲིན་ལས་
རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ། སྤྱིར་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལུང་བསྟན་བར་མ་ཆད་པ་དང་། དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་མངོན་ཤེས་
1-4-226b

མངའ་བ་ཀུན་ལ་གསལ། ཁྱད་པར་ཟབ་མོ་དག་སྣང་གི་ཆོས་སྡེ་ཅི་རིགས་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མ་ཙམ་དུ་གཏན་ལ་ཕབས་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད་ཅེས་པའི་ཉུང་གསལ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ཞིག་སློབ་ཚོགས་
རྣམས་ལ་ལན་མང་དུ་གནང་ཞིང་། གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀྱང་ཆེད་དུ་གསན་པར་མཛད་ལ་ཁོ་བོས་ཀྱང་ནོས་པ། མཆོག་གཟིགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེ་དང་ཕྲིན་ལས་མཐར་
ཕྱིན་པས་རྟེན་འབྲ

【现代汉语翻译】
以及修持法，杰尊米拉的上师修法，玛吉拉准的修法，灌顶仪轨，切域秋沃尼哲的仪轨等等，至今仍未衰败地存在着。我也尽可能地接受了无量光佛（阿弥陀佛）的仪轨。贤哲昂旺多吉（Ngagwang Dorje），出生于艾域智慧之源（E yul rig pai jung ne）。他担任艾尼日努寺（E ne ring nub gon）的住持，该寺是早期宁玛派的传承持有者。他主要遵循邬金敏珠林巴（Orgyen Mindrollingpa）的传统。他在显宗和密宗两方面都知识渊博，事业广大。特别是，他获得了甚深伏藏的传承，包括萨绕塔钦巴（Syor ra tham chye pa）和竹巴祖古（Dwags po sprul pai sku）等人的教导。我也接受了其中一部分，即甚深根本三尊总集（Yangzab Tsasum Kundu）的支分，忿怒尊斯美泽（Khrowo Sme Tseg）的精要口诀。
努桑杰耶谢（Gnubs Sangye Yeshe）被认为是化身，噶陀巴昆桑涅顿旺波（Kathogpa Kunsang Ngedon Wangpo）是一位广为人知的大学者和成就者，如掘藏师吉美林巴（Jigme Lingpa）所预言的那样，他是一位掘藏者，但他非常重视梵行，因此没有进行密咒修行，尽管他没有真正获得伏藏，但他依靠清净誓言和慈悲三昧耶的加持，获得了清净显现的语金刚灌顶仪轨，以及少量意伏藏的度母法，我也接受了这些。班禅比玛拉（Panchen Bimala）和让巴杰的森格（Rlangs Pal gyi Senge）等的化身，大成就者恰美仁波切（Chagme Rinpoche）的主要弟子，多康佐钦巴贝玛热增（Do khams Zogchenpa Padma Rigdzin），他发愿在藏地弘扬宁玛多杰特巴（Nyingma Dorje Thegpa），并实现了愿望。他的转世化身第四世，米居南喀多吉策旺竹巴匝（Mi'gyur Namkhai Dorje Tsedwang Drubpa Tsal），或被称为吉美钦哲旺秋钦列南杰多吉（Jigme Khyentse Wangchuk Trinle Namgyal Dorje），他普遍拥有对根本三尊和护法的无间断的显现和预言，并且清楚地知道过去、现在和未来的一切。特别是，他拥有各种甚深清净显现的法类，最初确定时，他多次向弟子们传授名为‘策竹多吉嘉珠’（Tse Drub Dorje Gyadru）的简明扼要的法门，掘藏大师秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）也特意听取了这些教导，我也接受了这些。这位秋吉祖古（Chokgyur Tulku）以圆满的寿命和事业为标志。

【English Translation】
as well as the practice manual, Jetsun Mila's Lama practice, Machig Labdrön's practice method, empowerment rituals, Chöd Yul Chuwo Nyidre's rituals, etc., which have been preserved without decline to this day. I have also received various aspects of Amitabha's (Öpakme) practices. The scholar-adept Ngagwang Dorje was born in E Yul, the source of wisdom. He served as the abbot of Ene Ring Nub Monastery, which had previously held the Nyingma tradition. He mainly upheld the tradition of Orgyen Mindrollingpa. He was knowledgeable in both Sutra and Tantra and had extensive activities. In particular, he received the lineage of profound treasures, including the teachings of Syor ra tham chye pa and Dwags po sprul pai sku. I also received a portion of it, namely the essential instructions on the wrathful deity Sme Tseg, a component of the profound Yangzab Tsasum Kundu (All-Encompassing Three Roots).
Gnubs Sangye Yeshe, who is said to be an emanation, Kathogpa Kunsang Ngedon Wangpo, widely known as a great scholar and accomplished being, as predicted by the treasure revealer Jigme Lingpa, was destined to be a treasure revealer, but he greatly valued celibacy and therefore did not engage in mantra practice. Although he did not actually obtain treasures, relying on the blessings of pure vows and the three samayas of compassion, he received the speech Vajra empowerment ritual of pure visions, and a small amount of mind treasure Tara practice, which I also received. The emanation of Panchen Bimala and Rlangs Pal gyi Senge, the main disciple of the great accomplished Chagme Rinpoche, Do khams Zogchenpa Padma Rigdzin, who vowed to spread the Nyingma Dorje Thegpa (early translation Vajrayana) in Tibet and fulfilled his wish. His fourth reincarnation, Mi'gyur Namkhai Dorje Tsedwang Drubpa Tsal, or Jigme Khyentse Wangchuk Trinle Namgyal Dorje, universally possesses uninterrupted visions and prophecies of the Three Roots and Dharma protectors, and clearly knows everything of the past, present, and future. In particular, he has various profound pure vision Dharma teachings. Initially, when establishing them, he repeatedly gave the concise and essential teaching called 'Tse Drub Dorje Gyadru' to the students, and the treasure revealer Chokgyur Lingpa also specifically listened to these teachings, which I also received. This Chokgyur Tulku is marked by a complete lifespan and activities.

--------------------------------------------------------------------------------

ེལ་ལེགས་པར་གྲུབ་བོ། ༈ །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་ཀཱ་ར་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་འཇིགས་བྲལ་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་
པོ་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དཀར་ཆགས་ཀྱི་རྩ་ཐོ་གནང་བ་ལ་གཞིར་བྱས་ཏེ་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་གཏེར་ཆེན་དང་གཏེར་ཕྲན་
རྣམས་དང་། ཆོས་རྒྱུན་མ་རྙེད་ཀྱང་སྔོན་བྱོན་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་འགའ་ཞིག་བཅས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་སུ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འདིར་མ་འཐུས་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་དག་ཀྱང་སྣང་མོད།
གསར་མའི་ཆོས་ལུགས་དང་རྙིང་མའི་གཏེར་སྟོན་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ཟུར་ཟ་དང་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་གཞི་ཆེ་བས་དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་གསང་མི་ཤེས་ཤིང་ཆོས་མིག་དང་མི་ལྡན་པའི་རྨོངས་
1-4-227a

ཞེན་ཕྱོགས་རིས་ཁོ་ན་ལ་འཐས་པ་རྣམས་ལོག་རྟོག་གི་གཡང་སར་འཕེན་པར་སྣང་བས་མཁྱེན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཟུར་དུ་བཀོད་ན་འབྲེལ་ཆེ་བར་སྣང་ངོ་། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་
གཅིག་རྗེས་གཅིག་མཐུད་དུ་བྱོན་པ་དང་། དུས་གཅིག་ལའང་མང་པོ་བྱོན་པ་དང་། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་སྨད་ཙམ་གྱི་སྔ་ཕྱི་དང་། པདྨ་བཀའ་ཐང་དུའང་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པས་གོ་རིམ་དཀྲུགས་པ་
སོགས་ཀྱིས་བྱོན་དུས་ཀྱི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་དཀའ་ཡང་རགས་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྒྱལ་པོ་གླང་དར་མས་ལྕགས་བྱ་ལ་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་ལོ་ལྔ་བཅུ་ང་གཉིས་འདས་པའི་
ཆུ་གླང་དེར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་ལྔ་འདས་པའི་ས་རྟ་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་འཁྲུངས། འདི་དང་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་རྣམས་
རིམ་པར་བྱོན་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ། རྒྱ་བན་རྡོ་རྗེ་འོད། གཙུག་ལག་དཔལ་དགེ །རྒྱ་ལོ་ཙཱ། གུ་རུ་ཧཱུྃ་འབར་རྣམས་བྱོན། དེ་ལས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད། ཇོ་
བོ་དཱི་པཾ་ཀ་རའི་དུས་ཙམ་དུ། ཁྱུང་པོ་དཔལ་དགེ །ཤ་མི་རྡོར་རྒྱལ། དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མངའ་བདག་མར་པའི་དུས་ཙམ་ན། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས། ཞང་བཙུན་དར་མ་རིན་ཆེན། རྡོར་འབུམ། 
1-4-227b

སྣ་ནམ་ཐུབ་རྒྱལ། སངས་རྒྱས་འབར། རྒྱ་ཞང་ཁྲོམ། སེ་སྟོན་རིང་མོ། རྒྱ་ཕུར་བུ། དགེ་བཤེས་གྲྭ་པ་ཀུན་གྲགས། བོན་པོ་ལྷ་འབུམ། ལྷ་རྗེ་གནུབས་ཆུང་། རྒྱ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་
སོགས་བྱོན། དེ་ནས་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་དུས་འཁོར་རྒྱུད་འགྲེལ་བོད་དུ་ཕེབས། རབ་བྱུང་གི་ཐོག་མ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་དང་པོར་བསྒྲངས་ཏེ་འདིའི་ནང་ཙམ་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་དང་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་སོགས་དང་དུས་
མཉམ་དུ། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ། གཏེར་སྟོན་ལྡང་མ་ལྷུན་རྒྱལ། ལྕེ་བཙ

【现代汉语翻译】
一切顺利完成！此后，依据第二佛 莲花生大士（Padmasambhava）和与其无别的大学者、成就自在者、具量士夫 吉扎（Jigdral）之大导师 莲花光明密咒洲（Pema Osel Do-ngak Lingpa）所作之目录根本，将珍宝伏藏大宝藏中所有法类，迎请安住之大小伏藏，以及虽未寻得法脉传承，然亦略述若干先前具量伏藏师之历史。此处或有遗漏之具量伏藏师，然因新派教法与旧派伏藏师之间，多有互相指摘与妄加诽谤之处，故对彼等之意趣隐秘不得而知，且于不具法眼者，徒以愚昧偏执，似将彼等抛入邪见之深渊，故智者若能另作编纂，则关联甚大。
这些化身伏藏师，或前后相继出现，或同时出现众多，或仅在生年之先后，莲师教言（Padma Kathang）中亦有此意，故出现次序颠倒等情况，实难整理出确定之出现顺序，然仅就大概而言，自 朗达玛（Langdarma）王于铁鸡年（藏历）灭佛，至五十二年后之水牛年（藏历），为后弘期之开端。此后五年，土马年（藏历），大译师 仁钦桑波（Rinchen Zangpo）诞生。约于此时及 拉喇嘛 益西沃（Lha Lama Yeshe-O）时期，化身大伏藏师们次第出现，最初有 桑结喇嘛（Sangye Lama），嘉本 多吉沃（Gyaben Dorje Wo），祖拉 巴吉（Tsuklak Palge），嘉 洛擦瓦（Gya Lotsawa），古汝 吽巴（Guru Hungbar）。稍晚有 拉尊 强曲沃（Lhatsun Jangchub Wo），约于 觉卧 迪邦嘎惹（Jowo Dipamkara）时期，有 琼波 华吉（Kyungpo Palge），夏弥 多吉嘉波（Shami Dorgyal），温 萨 琼托（Wonse Kyungtok）等。此后约于 玛尔巴（Marpa）尊者时期，有 扎巴 昂西（Drapa Ngonshe），香尊 达玛仁钦（Zhangtsun Darma Rinchen），多崩（Dorbung），纳南 图嘉（Nanam Tukgyal），桑结巴（Sangye Bar），嘉香 仲（Gya Zhang Trom），色敦 仁莫（Seton Ringmo），嘉普布（Gya Purbu），格西 扎巴 衮扎（Geshe Drapa Kuntrak），本波 拉崩（Bonpo Lhabung），拉杰 努琼（Lhaje Nupchung），嘉敦 尊珠僧格（Gyaton Tsondru Senge）等。
其后，火兔年（藏历），时轮经疏传入藏地。以绕迥（Rabjung）历之第一个六十年为基准，约于此时，与 杰尊 米拉热巴（Jetsun Milarepa）和 绒 洛钦波（Rong Lochenpo）等同时期，有 绛森 达嘉（Jangsem Dagyal），伏藏师 朗玛 伦嘉（Tertön Langma Lhungyal），列本

【English Translation】
Everything is perfectly accomplished! Thereafter, based on the root list of the catalog made by the Second Buddha Padmasambhava and the great scholar inseparable from him, the powerful master of accomplishment, the authentic being Jigdral's great teacher Pema Osel Do-ngak Lingpa, all the Dharma categories in the Great Treasury of Precious Treasures, the major and minor treasures that are invited to reside, and although the Dharma lineage has not been found, a brief history of some of the previous authentic treasure revealers is also described. There may be some authentic treasure revealers missing here, but because there are many mutual criticisms and false accusations between the new Dharma and the Nyingma treasure revealers, the secret intentions of those people are unknown, and those who do not have the eye of Dharma are only attached to ignorant prejudices, which seems to throw them into the abyss of wrong views, so it seems more relevant if knowledgeable people can compile them separately.
These incarnate treasure revealers appeared one after another, or many appeared at the same time, or only in the order of the beginning and end of their lives, and the Padma Kathang also has this meaning, so it is difficult to arrange a definite order of appearance due to the confusion of the order, but only in general terms, from the time when King Langdarma destroyed the teachings in the Iron Bird year (Tibetan calendar) to the Water Ox year (Tibetan calendar) fifty-two years later, it was the beginning of the later dissemination of the teachings. Five years later, in the Earth Horse year (Tibetan calendar), the great translator Rinchen Zangpo was born. Around this time and the time of Lha Lama Yeshe-O, the great incarnate treasure revealers appeared in sequence, the first being Sangye Lama, Gyaben Dorje Wo, Tsuklak Palge, Gya Lotsawa, Guru Hungbar. Later, there was Lhatsun Jangchub Wo, around the time of Jowo Dipamkara, there were Kyungpo Palge, Shami Dorgyal, Wonse Kyungtok, etc. After that, around the time of Marpa, there were Drapa Ngonshe, Zhangtsun Darma Rinchen, Dorbung, Nanam Tukgyal, Sangye Bar, Gya Zhang Trom, Seton Ringmo, Gya Purbu, Geshe Drapa Kuntrak, Bonpo Lhabung, Lhaje Nupchung, Gyaton Tsondru Senge, etc.
After that, in the Fire Rabbit year (Tibetan calendar), the Kalachakra Tantra commentary was introduced to Tibet. Based on the first sixty years of the Rabjung calendar, around this time, at the same time as Jetsun Milarepa and Rong Lochenpo, there were Jangsem Dagyal, Tertön Langma Lhungyal, Lebon

--------------------------------------------------------------------------------

ུན་སེང་གེ་དབང་ཕྱུག །ལྷ་བཙུན་སྔོན་མོ། ཉི་མ་སེང་གེ །སར་བན་ཕྱོགས་མེད། ར་ཤག་ཆོས་འབར། གཉན་ལོ་དར་མ་
གྲགས། དབུ་རུ་སྟོན་ཤཱཀ །བོན་པོ་བྲག་ཚལ་སོགས་བྱོན། དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་རབ་བྱུང་གཉིས་པའི་ནང་། ཕག་གྲུ་དུས་མཁྱེན་རྣམས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། གཉལ་པ་ཇོ་སྲས།
ཟངས་རི་རས་པ། སྙེ་མོ་རྒྱ་གོང་རི་བ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ། མངའ་བདག་ཉང་། ར་མོ་ཤེལ་སྨན། སྙེ་མོ་ཞུ་ཡས། གྲུ་གུ་ཡང་དབང་། ཆུ་ཕོ་རྟོགས་ལྡན། བ་མཁལ་སྨུག་པོ། སུམ་པ་བྱང་ཆུབ་བློ་
གྲོས། མངའ་བདག་མོལ་མི་འཁྱིལ། ཀུ་ས་སྨན་པ། ལྕེ་སྒོམ་ནག་པོ། ཞང་སྟོན་བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་གསུམ་པར་རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་དང་ས་པཎ་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ། འབྲེ་རྐྱང་སུམ་པ་
1-4-228a

སུམ་ཚོགས། གཡུ་ཐོག་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ། སྟག་ལུང་སངས་རྒྱས་དབོན། སྨན་པ་ཉི་འོད་གསལ། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ། གཡས་བན་ཡ་བོན། གཡག་
ཕྱར་སྔོན་མོ། བལ་པོ་ཨ་ཧཱུྃ། ཨ་ཇོ་དཔལ་བོ། གྲུབ་ཐོབ་འདར་འཕྱར། དུ་གུ་རིན་ཆེན་སེང་གེ །གཙང་རིང་ཤེས་རབ། སྤྲུལ་སྐུ་དམར་པོ། ཤངས་པ་རས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཞི་པར་
ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གུ་རུ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །ཇོ་མོ་སྨན་མོ། མེ་ལོང་རྡོ་རྗེ། གྲུམ་དང་མཁར་ནག །སྐལ་ལྡན་བྱིས་པ། རཀྴི་སྟོན་པ། ཁམས་པ་ཉི་མ་གྲགས། རྒྱ་སྟོན་
པདྨ་དབང་ཕྱུག །བྲང་ཏི་མཁར་བུ། སྒོམ་ཆེན་འབྲུག་པ། གཉན་སྟོན་ཛམྦྷ་ལ། པདྨ་གྲགས་པ། དོན་གྲུབ་སེང་གེ །གུ་རུ་ཇོ་ཚེ། ཚེ་བརྟན་རྒྱལ་མཚན། དུང་མཚོ་རས་པ་སྔ་མ་སོགས་བྱོན།
རབ་བྱུང་ལྔ་པར་ཀུན་མཁྱེན་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་། བུ་དོལ་རྣམ་གཉིས་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ་ཀུན་དགའ་འབུམ་པ། རྒྱ་གར་གཏེར་སྟོན་བཛྲ་མ་ཏི། དོ་བན་རྒྱ་མཚོ། དུང་མཚོ་རས་པ་ཕྱི་མ།
ལས་འབྲེལ་རྩལ། རྒྱལ་སྲས་ལེགས་པ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས། རིན་ཆེན་གླིང་པ། གྲྭ་སྒོམ་ཆོས་རྡོར། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས། ཨོ་རྒྱན་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་གླིང་པ། ཨོ་རྒྱན་བཟང་པོ། ཤེས་རབ་མེ་འབར། 
1-4-228b

དོལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། བཟང་པོ་གྲགས་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དྲུག་པར་རྒྱལ་དབང་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། ངོར་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། འཇམ་མགོན་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་དང་དུས་མཉམ་ཙམ་ན་
སངས་རྒྱས་གླིང་པ། དྲི་མེད་ལྷུན་པོ། དྲི་མེད་ཀུན་དགའ། རྒོད་ལྡེམ་ཅན། བྱང་ཆུབ་གླིང་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཀརྨ་གླིང་པ། འཇམ་དབྱངས་བླ་མ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་བྱོན། རབ་
བྱུང་བདུན་པ་རྗེ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། པཎ་ཆེན་དགེ་འདུན་གྲུབ། ་འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་སོགས་དང་དུས་མཚུངས་སུ། ལོང་པོ་བསམ་གཏན་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། མགོན་པོ་རིན་ཆེན། རཏྣ་གླིང་པ།
ལེགས་ལྡན་ར

【现代汉语翻译】
邬金·森给旺秋（邬金，狮子自在），拉尊衮莫（天女青色），尼玛森给（太阳狮子），萨本秋麦（萨迦班智达无偏），饶夏秋瓦（拉夏法焰），年洛达玛扎（年洛达玛称），乌如顿夏（乌如顿姓），本波扎擦等等到来。此后，经过六十年一轮的第二个绕迥（Rabyung，胜生周，藏历纪年），与帕竹多钦（帕竹知时）等人同时期，年巴觉色（年巴觉色），桑日热巴（桑日热巴），涅莫嘉贡日瓦（涅莫嘉贡日瓦），竹托昂哲（成就者真实成就），昂达娘（领主娘），拉莫谢门（拉莫谢门），涅莫修雅（涅莫修雅），竹古扬旺（竹古扬旺），秋波多丹（秋波多丹），瓦卡木波（瓦卡木波），松巴强秋洛哲（松巴菩提慧），昂达摩米吉（领主摩米吉），库萨门巴（库萨医生），杰贡拿波（杰贡黑），香顿扎西多杰（香顿扎西多杰）等等到来。
在第三个绕迥，杰尊扎嘉（至尊扎嘉）和萨班（萨迦班智达）等人时期，哲江松巴松措（哲江松巴松措），玉托云丹贡波（玉托云丹贡波），达隆桑杰翁（达隆桑杰翁），门巴尼沃赛（医生尼沃赛），年巴尼玛西饶（年巴尼玛西饶），赤普洛扎（赤普译师），雅本雅本（雅本雅本），雅洽衮莫（雅洽衮莫），瓦波阿吽（瓦波阿吽），阿觉华波（阿觉华波），竹托达恰（成就者达恰），杜固仁钦森给（杜固仁钦森给），藏仁西饶（藏仁西饶），祖古玛波（祖古玛波），香巴热巴（香巴热巴）等等到来。
在第四个绕迥，秋嘉帕巴（法王八思巴）等人同时期，古汝秋吉旺秋（古汝秋吉旺秋），觉姆门莫（觉姆门莫），麦隆多杰（麦隆多杰），竹和卡纳（竹和卡纳），嘎丹吉贝（嘎丹吉贝），拉吉顿巴（罗刹顿巴），康巴尼玛扎（康巴尼玛扎），嘉顿贝玛旺秋（嘉顿贝玛旺秋），扎迪卡布（扎迪卡布），贡钦竹巴（贡钦竹巴），年顿赞巴拉（年顿赞巴拉），贝玛扎巴（贝玛扎巴），顿竹森给（顿竹森给），古汝觉才（古汝觉才），才丹嘉参（才丹嘉参），东措热巴（东措热巴）等等到来。
在第五个绕迥，衮钦让雄多杰（衮钦让雄多杰）和布多南尼（布多南尼）等人同时期，衮嘎崩巴（衮嘎崩巴），嘉嘎特顿班匝玛德（印度伏藏师班匝玛德），多本嘉措（多本嘉措），东措热巴吉玛（东措热巴吉玛），雷哲擦（业缘力），嘉赛雷巴（嘉赛雷巴），隆钦饶绛（隆钦饶绛），仁钦林巴（仁钦林巴），扎贡秋多（僧人秋多），尼达桑杰（尼达桑杰），沃金林巴（沃金林巴），多杰林巴（多杰林巴），沃金桑波（沃金桑波），西饶麦威（西饶麦威），多雷卓林巴（多雷卓林巴），桑波扎巴（桑波扎巴）等等到来。
在第六个绕迥，嘉旺若贝多杰（嘉旺若贝多杰），俄钦衮嘎桑波（俄钦衮嘎桑波），蒋贡洛桑扎巴（蒋贡洛桑扎巴）等人同时期，桑杰林巴（桑杰林巴），哲麦伦波（哲麦伦波），哲麦衮嘎（哲麦衮嘎），果丹坚（果丹坚），强秋林巴华吉嘉参（菩提洲主华吉嘉参），嘎玛林巴（嘎玛林巴），蒋扬喇嘛（蒋扬喇嘛），唐东嘉波（唐东嘉波）等等到来。
在第七个绕迥，杰通瓦顿丹（杰通瓦顿丹），班禅格敦竹巴（班禅格敦竹巴），俄洛雄努华（俄洛雄努华）等人同时期，隆波桑丹德钦林巴（隆波桑丹德钦林巴），贡波仁钦（贡波仁钦），热纳林巴（热纳林巴），雷丹热

【English Translation】
Ugyen Sengge Wangchuk (Ugyen, Lion Empowerment), Lhatsun Ngonmo (Goddess Blue), Nyima Sengge (Sun Lion), Sarvan Chokme (Sarvan Pandit Impartial), Rashak Chöbar (Rashak Dharma Flame), Nyanlo Dharma Drak (Nyanlo Dharma Fame), Uru Tön Shak (Uru Tön Clan), Bonpo Draktsal, etc., came. Then, after one cycle of sixty years in the second Rabjung (Rabyung, Cycle of Eminence, Tibetan calendar), at the same time as Phakdru Duskhyen (Phakdru Knowing the Time), Nyalpa José (Nyalpa José), Zangri Repa (Zangri Repa), Nyemo Gyagong Riwa (Nyemo Gyagong Riwa), Drubthob Ngödrub (Accomplished One Real Accomplishment), Ngadak Nyang (Lord Nyang), Ramo Shelmen (Ramo Shelmen), Nyemo Shyuyé (Nyemo Shyuyé), Dugu Yangwang (Dugu Yangwang), Chupo Tokden (Chupo Tokden), Bakhal Mukpo (Bakhal Mukpo), Sumpa Jangchub Lodrö (Sumpa Jangchub Lodrö), Ngadak Mol Mikhyil (Lord Mol Mikhyil), Kusa Menpa (Kusa Doctor), Chegom Nakpo (Chegom Black), Zhangtön Tashi Dorje (Zhangtön Tashi Dorje), etc., came.
In the third Rabjung, during the time of Jetsun Drakgyal (Venerable Drakgyal) and Sapen (Sakya Pandit), Drekjang Sumpa Sumtshok (Drekjang Sumpa Sumtshok), Yuthok Yönten Gonpo (Yuthok Yönten Gonpo), Taklung Sangye Wön (Taklung Sangye Wön), Menpa Nyiö Sal (Doctor Nyiö Sal), Nyalpa Nyima Sherab (Nyalpa Nyima Sherab), Khotru Lotsa (Khotru Translator), Yaben Yabon (Yaben Yabon), Yakchar Ngönmo (Yakchar Ngönmo), Balpo Ahum (Balpo Ahum), Ajo Palbo (Ajo Palbo), Drubthob Darchyar (Accomplished One Darchyar), Dugu Rinchen Sengge (Dugu Rinchen Sengge), Tsangring Sherab (Tsangring Sherab), Trulku Marpo (Trulku Marpo), Shangpa Repa (Shangpa Repa), etc., came.
In the fourth Rabjung, at the same time as Chögyal Phagpa (Dharma King Phagpa), Guru Chökyi Wangchuk (Guru Chökyi Wangchuk), Jomo Menmo (Jomo Menmo), Melong Dorje (Melong Dorje), Drum and Kharnak (Drum and Kharnak), Kalden Jyipa (Kalden Jyipa), Rakshi Tönpa (Rakshi Tönpa), Khampa Nyima Drak (Khampa Nyima Drak), Gyatön Pema Wangchuk (Gyatön Pema Wangchuk), Drangti Kharbu (Drangti Kharbu), Gomchen Drukpa (Gomchen Drukpa), Nyentön Zambhala (Nyentön Zambhala), Pema Drakpa (Pema Drakpa), Döndrub Sengge (Döndrub Sengge), Guru Jotsé (Guru Jotsé), Tseten Gyaltsen (Tseten Gyaltsen), Dungtso Repa (Dungtso Repa), etc., came.
In the fifth Rabjung, at the same time as Kunkhyen Rangjung Dorje (Omniscient Rangjung Dorje) and Bu Dol Namnyi (Bu Dol Namnyi), Kunga Bumpa (Kunga Bumpa), Gyagar Tertön Vajramati (Indian Treasure Revealer Vajramati), Doben Gyatso (Doben Gyatso), Dungtso Repa Gyima (Dungtso Repa Gyima), Lédrel Tsal (Karmic Connection Power), Gyalsé Lekpa (Prince Lekpa), Longchen Rabjam (Longchen Rabjam), Rinchen Lingpa (Rinchen Lingpa), Drap Gom Chödor (Monk Meditator Chödor), Nyida Sangye (Nyida Sangye), Orgyen Lingpa (Orgyen Lingpa), Dorje Lingpa (Dorje Lingpa), Orgyen Zangpo (Orgyen Zangpo), Sherab Mebar (Sherab Mebar), Dol Lé Tro Lingpa (Dol Lé Tro Lingpa), Zangpo Drakpa (Zangpo Drakpa), etc., came.
In the sixth Rabjung, at the same time as Gyalwang Rolpai Dorje (Gyalwang Rolpai Dorje), Ngorchen Kunga Zangpo (Ngorchen Kunga Zangpo), Jamyang Lobsang Drakpa (Jamyang Lobsang Drakpa), Sangye Lingpa (Sangye Lingpa), Drimé Lhünpo (Drimé Lhünpo), Drimé Kunga (Drimé Kunga), Gödemchen (Gödemchen), Jangchub Lingpa Palgyi Gyaltsen (Jangchub Lingpa Palgyi Gyaltsen), Karma Lingpa (Karma Lingpa), Jamyang Lama (Jamyang Lama), Thangtong Gyalpo (Thangtong Gyalpo), etc., came.
In the seventh Rabjung, at the same time as Je Thongwa Dönden (Je Thongwa Dönden), Panchen Gedun Drub (Panchen Gedun Drub), Gölo Zhönnu Pal (Gölo Zhönnu Pal), Longpo Samten Dechen Lingpa (Longpo Samten Dechen Lingpa), Gönpo Rinchen (Gönpo Rinchen), Ratna Lingpa (Ratna Lingpa), Lekden Re

--------------------------------------------------------------------------------

ྡོ་རྗེ། ཉང་པོ་མཆོག་ལྡན་རྡོ་རྗེ། པདྨ་གླིང་པ། ཆག་བྱང་ཆུབ་གླིང་པ། ཡོལ་མོ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ། ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ། མདོ་སྔགས་གླིང་པ། བསྟན་གཉིས་གླིང་པ། གྲོ་ཤུལ་འགྲོ་འདུལ་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བརྒྱད་པ་
མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ། འབྲུག་པ་པད་དཀར། རྗེ་དགུ་པ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། མངའ་རིས་པཎ་ཆེན། རྒྱ་མ་མི་འགྱུར་ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། རིན་ཆེན་ཕུན་ཚོགས། ཞིག་པོ་གླིང་པ། ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།
ལེགས་ལྡན་རྗེ། མ་ཏི་རཏྣ། སྤ་གྲོ་ཚེ་རིང་རྡོ་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་པའི་འབྱུང་གནས། སྣང་གསལ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་དགུ་པར་
1-4-229a

རྒྱལ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། ཇོ་ནང་རྗེ་བཙུན་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། གྲོ་ཤུལ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ། རིག་འཛིན་ངག་གི་དབང་པོ། གར་དབང་
ལས་འཕྲོ་གླིང་པ། ཡོངས་འཛིན་ངག་དབང་གྲགས་པ། འབྲི་གུང་དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་པར་རྒྱལ་མཆོག་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ། ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ར་
ཞི་པདྨ་རིག་འཛིན། འཇའ་ཚོན་སྙིང་པོ། ལོང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་བརྟན། བདུད་འདུལ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ལྷ་བཙུན་ནམ་མཁའ་འཇིགས་མེད། གནམ་ཆོས་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ། གར་དབང་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན།
གཏེར་བདག་གླིང་པ། ཀློང་གསལ་སྙིང་པོ། དྭགས་པོ་བཟང་པོ་རྡོ་རྗེ། ཡོལ་མོ་བསྟན་འཛིན་ནོར་བུ། ཡོངས་དགེ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གཅིག་པར་རྒྱལ་དབང་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་དང་
སྐལ་བཟང་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོགས་དང་དུས་མཉམ་དུ། སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ། ངག་གི་རྡོ་རྗེ། སྟག་མོ་དབོན་གསས་ཁྱུང་ཐོག །ཆོས་རྗེ་གླིང་པ། ར་སྟོན་སྟོབས་ལྡན་རྡོ་རྗེ། ཁམས་པ་
ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ། རོང་སྟོན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པ། ཐུགས་མཆོག་རྡོ་རྗེ། རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ། ཏའུ་རོག་རྗེ་གླིང་པ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་
1-4-229b

གཉིས་པར་རྗེ་བཅུ་གསུམ་པ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ཐེག་ཆེན་དྲི་མེད་གླིང་པ། འབྲུག་ཐང་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ། བསམ་ཡས་རྫོགས་ཆེན་པ་
འཇིགས་མེད་གླིང་པ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ། རྨོག་གྲུབ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དབང་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ། ཀུན་བཟང་འོད་ཟེར་རམ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ། བྲག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད།
པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། ལྷ་ལྡིང་ཞབས་དྲུང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར། གྲུབ་དབང་ཀུན་བཟང་གཞན་ཕན། ཨེ་ནེ་རིང་ཆོས་རྗེ་སོགས་བྱོན། རབ་བྱུང་བཅུ་བཞི་པར་རྒྱལ་དབང་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སོགས་
ཀྱི་དུས་སུ། དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཆོས་

【现代汉语翻译】
多吉（Dorje）：娘波·秋登多吉（Nyangpo Chokden Dorje），白玛林巴（Pema Lingpa），恰·绛曲林巴（Chak Changchup Lingpa），约摩·释迦桑波（Yolmo Shakya Zangpo），衮炯林巴（Kunkhyong Lingpa），多昂林巴（Do-ngak Lingpa），丹尼林巴（Tennyi Lingpa），卓秀·卓度列哲林巴（Droshul Dro-dul Le-tro Lingpa）等出现。第八胜生周
不动金刚（Mikyo Dorje），竹巴·白嘎（Drukpa Pema Karpo），第九世杰等时期，阿里班禅（Ngari Panchen），嘉玛·弥久列哲林巴（Gyama Mikyur Le-tro Lingpa），仁钦彭措（Rinchen Phuntshok），西波林巴（Shikpo Lingpa），喜饶沃热（Sherab Ozer）。
列登杰（Lekden Je），玛谛拉达那（Mati Ratna），巴卓·策仁多吉（Patro Tsering Dorje），蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），嘉色·丹贝炯内（Gyalse Tenpai Jungne），囊萨扎西嘉措（Nangsal Tashi Gyatso）等出现。第九胜生周
嘉瓦·索南嘉措（Gyalwa Sonam Gyatso），觉囊·杰尊（Jonang Jetsun）等同时期，卓秀·德钦林巴（Droshul Dechen Lingpa），绛达·扎西多杰（Jangdak Tashi Tobgyal），仁增·阿吉旺波（Rigzin Ngakgi Wangpo），噶旺·列哲林巴（Garwang Le-tro Lingpa），永增·阿旺扎巴（Yongzin Ngawang Drakpa），直贡·衮秋仁钦（Drigung Konchok Rinchen）等出现。第十胜生周，嘉秋·曲英多吉（Gyalchok Choying Dorje），第五世衮钦大士等时期，
拉西·白玛仁增（Lashi Pema Rigzin），嘉村宁波（Jatson Nyingpo），隆波·扎西策登（Longpo Tashi Tseten），杜度努丹多吉（Dudul Nuden Dorje），拉尊·南喀吉美（Lhatsun Namkhai Jigme），南秋·弥久多吉（Namcho Mikyur Dorje），噶旺·达瓦嘉灿（Garwang Dawa Gyaltsen），
哲达林巴（Tertag Lingpa），隆萨宁波（Longsal Nyingpo），达波·桑波多吉（Dakpo Zangpo Dorje），约摩·丹增诺布（Yolmo Tenzin Norbu），永给·弥久多吉（Yongey Mikyur Dorje）等出现。第十一胜生周，嘉旺·绛曲多吉（Gyalwang Jangchup Dorje）和
格桑嘉措（Kelsang Gyatso），曲吉炯内（Chokyi Jungne）等同时期，达香多吉（Taksham Dorje），阿吉多吉（Ngakgi Dorje），达摩翁色穹托（Takmo Wonsay Khyungtok），曲杰林巴（Choje Lingpa），拉敦·多丹多吉（Latun Tobden Dorje），康巴·
阿旺衮噶丹增（Khampa Ngawang Kunga Tenzin），若贝多吉（Rolpai Dorje），荣敦·白玛德钦林巴（Rongton Pema Dechen Lingpa），图秋多吉（Tukchok Dorje），仁增·策旺诺布（Rigzin Tsewang Norbu），道若·杰林巴（Tauro Je Lingpa）等出现。第十
二胜生周，第十三世杰·杜度多吉（Je Dudul Dorje）和，嘉瓦·蒋白嘉措（Gyalwa Jampel Gyatso）等时期，特钦·智美林巴（Tekchen Drime Lingpa），竹塘·德钦嘉波（Druktang Dechen Gyalpo），桑耶·佐钦巴·
吉美林巴（Samye Dzogchenpa Jigme Lingpa），多吉扎波（Dorje Drakpo），摩珠·南喀秋旺（Moktru Namkhai Chowing）等出现。第十三胜生周内，衮桑沃热（Kunzang Ozer）或企美多吉（Chimay Dorje），扎森多吉托美（Draksum Dorje Tokme），
白玛秋炯嘉措（Pema Chojor Gyatso），拉丁夏仲·达瓦沃热（Lhading Shabdrung Dawa Ozer），竹旺·衮桑贤潘（Druwang Kunzang Shenpen），埃尼仁波切（Ene Rinchen）等出现。第十四胜生周，嘉旺·特秋多吉（Gyalwang Tekchok Dorje）等
时期，巴沃·祖拉秋（Pawo Tsuklak Cho）

【English Translation】
Dorje: Nyangpo Chokden Dorje, Pema Lingpa, Chak Changchup Lingpa, Yolmo Shakya Zangpo, Kunkhyong Lingpa, Do-ngak Lingpa, Tennyi Lingpa, Droshul Dro-dul Le-tro Lingpa, and others appeared. In the eighth Rabjung.
Mikyo Dorje, Drukpa Pema Karpo, the ninth Je, and others. During the time of Ngari Panchen, Gyama Mikyur Le-tro Lingpa, Rinchen Phuntshok, Shikpo Lingpa, Sherab Ozer.
Lekden Je, Mati Ratna, Patro Tsering Dorje, Jamyang Khyentse Wangpo, Gyalse Tenpai Jungne, Nangsal Tashi Gyatso, and others appeared. In the ninth Rabjung.
Gyalwa Sonam Gyatso, Jonang Jetsun, and others at the same time. Droshul Dechen Lingpa, Jangdak Tashi Tobgyal, Rigzin Ngakgi Wangpo, Garwang Le-tro Lingpa, Yongzin Ngawang Drakpa, Drigung Konchok Rinchen, and others appeared. In the tenth Rabjung, Gyalchok Choying Dorje, the fifth Kunchen, and others.
Lashi Pema Rigzin, Jatson Nyingpo, Longpo Tashi Tseten, Dudul Nuden Dorje, Lhatsun Namkhai Jigme, Namcho Mikyur Dorje, Garwang Dawa Gyaltsen,
Tertag Lingpa, Longsal Nyingpo, Dakpo Zangpo Dorje, Yolmo Tenzin Norbu, Yongey Mikyur Dorje, and others appeared. In the eleventh Rabjung, Gyalwang Jangchup Dorje and
Kelsang Gyatso, Chokyi Jungne, and others at the same time. Taksham Dorje, Ngakgi Dorje, Takmo Wonsay Khyungtok, Choje Lingpa, Latun Tobden Dorje, Khampa
Ngawang Kunga Tenzin, Rolpai Dorje, Rongton Pema Dechen Lingpa, Tukchok Dorje, Rigzin Tsewang Norbu, Tauro Je Lingpa, and others appeared. In the tenth
second Rabjung, the thirteenth Je Dudul Dorje and, Gyalwa Jampel Gyatso, and others. Tekchen Drime Lingpa, Druktang Dechen Gyalpo, Samye Dzogchenpa
Jigme Lingpa, Dorje Drakpo, Moktru Namkhai Chowing, and others appeared. Within the thirteenth Rabjung, Kunzang Ozer or Chimay Dorje, Draksum Dorje Tokme,
Pema Chojor Gyatso, Lhading Shabdrung Dawa Ozer, Druwang Kunzang Shenpen, Ene Rinchen, and others appeared. In the fourteenth Rabjung, Gyalwang Tekchok Dorje, and others
Pawo Tsuklak Cho

--------------------------------------------------------------------------------

རྒྱལ། ཆགས་མེད་བཞི་པ། ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། རྫོགས་ཆེན་བཞི་པ། པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ། མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་
སོགས་བྱོན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་གཅིག་ཏུ་བཟླུམས་ཤིང་། ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་སྟོབས་གཡོ་ཞིང་ལྷ་མིན་འཇུག་པ་རྩོམ་པའི་སྐབས་འདིར་
གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་དཔུང་གཉེན་གཅིག་པུ་པར་ཨོ་རྒྱན་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ། བཀའ་བབས་ཆེན་པོ་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་རྗེ་བླ་མ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པ་ཉིད་ད་ལྟའི་རབ་བྱུང་
1-4-230a

བཅོ་ལྔ་པའི་ཁོངས་སུའང་འཚོ་ཞིང་གཞེས་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བཞིན་པ་སྟེ། ད་རུང་བགྲང་བྱ་བརྒྱ་ཕྲག་ལས་ལྷག་པར་རྟག་བརྟན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་སྙིང་ཐག་པ་
ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སྔ་ཕྱིའི་དུས་བསྒྲིགས་དེ་དག་ནམ་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ཕྱོགས་ཙམ་ངེས་པའི་སླད་དུ་འོལ་སྤྱི་རགས་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་མཐའ་གཅིག་ཏུ་སྔ་རྗེས་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་བསྒྲིག་
མི་ནུས་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་དང་། ཉི་ཟླ་སངས་རྒྱས་སོགས་སྐུ་ཚེ་རིང་པོར་བཞུགས་ཤིང་། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཉིས་དང་ལོ་ལྔར་བཞུགས་པ་དང་། འགའ་ཞིག་དྲུག་ཅུ་
སྐོར་རེ་རེའི་ནང་དུའང་སྐྱེ་བ་སྔ་རྗེས་གཉིས་གསུམ་བྱོན་པ་དང་དུས་གཅིག་ལ་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་མང་དུ་ཚོགས་པ་སོགས་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཏེར་གྱི་
དབང་སྐལ་ཆེ་ཕྲ་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་པ་དང་། ཚེ་འདིར་སྦྱང་སྟོབས་ཆེ་ཆུང་དང་མི་གཞི་བཟང་ངན་སྤྱོད་ལམ་རྩིང་ཞིབ་ཀྱི་རྐྱེན་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུང་དོན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་གནད་དུ་སོང་མ་སོང་གི་
དབང་ལས་གཞན་ཕན་རླབས་ཆེ་ཆུང་ཅི་རིགས་སུ་འབྱུང་བ་མ་གཏོགས། ཟོལ་མེད་ཀྱི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ལྡན་ཡིན་ཕྱིན་ཆད་སྦྱང་བ་སྔོན་སོང་སྨོན་ལམ་མཐུ་ཅན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་
1-4-230b

གྲངས་སུ་ངེས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གསུངས་ལས། པདྨའི་རྒྱུད་འཛིན་གཏེར་སྟོན་གཏེར་སློབ་རྣམས༔ སྤྱོད་པ་ཁྱི་ཕག་འདྲ་ཡང་ལས་ཅན་ཡིན༔ ཕལ་པ་གཞན་དང་མི་འདྲ་ཁྱད་དུ་འཕགས༔ སངས་རྒྱས་
སྦས་ཐབས་ཐམས་ཅད་ངེས་མེད་འཕྱོ༔ ཟོག་པོ་བསླུ་བྲིད་མཁན་རྣམས་ཚུལ་འཆོས་ཆེ༔ གསེར་དང་བོང་བ་མ་སྙོམས་འགྲོ་བ་རྣམས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ལ་སྤྱི་ཙམ་དུ་བླ་རྫོགས་ཐུགས་
གསུམ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཆེན་དང་། མ་ཚང་བ་ལ་གཏེར་ཕྲན་དུ་གྲགས་མོད། ཨོ་རྒྱན་གཏེར་བདག་གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། གང་ཟག་གཅིག་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཆོས་
སྡེ་ཡོད་པ་གཏེར་ཆེན་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཐོར་བུའམ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཙམ་བཏོན་པ་གཏེར་ཕྲན་དུ་བཞེད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱོན་པའི་ག

【现代汉语翻译】
还有Chakme Ripa（恰美·热巴），Chosgyal Dorje（曲吉·多吉），Dzogchen Ripa（佐钦·热巴），Pema Osel Do-ngak Lingpa（贝玛·奥色多昂朗巴），以及Chokgyur Dechen Lingpa（确吉·德钦朗巴）等。
所有这些人的传记都汇集在一起，他们的奇迹是不可思议的。在这个极其衰败的时代，邪恶势力蠢蠢欲动，非天伺机而动。
为了拯救雪域的教法和众生，唯一的依靠是受到邬金·多吉（莲花生金刚）预言赞颂的，七大授命之主，至尊上师奥色多昂朗巴。他目前也生活在第十五胜生周（藏历）中，转动法轮。
我从内心深处祈愿他能以金刚不坏之身，再住世数百年。为了大致了解这些前后出现的人物的时间，我在此粗略地提及，但无法确定他们的确切先后顺序。
因为成就者和悉地者，以及日、月、佛陀等都长寿住世。汤东杰布活了两个六十年周期加五年。有些人甚至在一个六十年周期内转世两三次。而且，许多合格的伏藏师同时出现。
由于前世业力的力量，每个人获得的伏藏份额大小各异。此外，根据今生的精进程度、个人品质的优劣、行为的粗细等因素，是否能抓住预言的要点，以及利他的程度也会有所不同。
但只要是真诚合格的伏藏师，一定是具有前世的修行、强大的愿力，以及与具缘圣士有联系的人。金刚语中说：‘莲师的传承持有者，伏藏师和伏藏弟子们，即使行为如猪狗，也是有业之人。他们与凡夫俗子不同，非常殊胜。佛陀的所有秘密方法都是不确定的。那些虚伪的欺骗者非常做作。黄金和泥土是不相等的。’
总的来说，具备上师、圆满和意三者被称为大伏藏，不具备的则被称为小伏藏。但是，邬金·伏藏主林巴（莲花生伏藏主）曾说：‘拥有能让人证悟成佛的所有条件的法类，就是大伏藏。只取出一些修法或利益或损害的仪轨，就是小伏藏。’
如是出现的...

【English Translation】
There also appeared Chakme Ripa (Chakme Ripa), Chosgyal Dorje (Chosgyal Dorje), Dzogchen Ripa (Dzogchen Ripa), Pema Osel Do-ngak Lingpa (Pema Osel Do-ngak Lingpa), and Chokgyur Dechen Lingpa (Chokgyur Dechen Lingpa), among others.
The biographies of all these individuals are compiled into one, and their miracles are inconceivable. In this extremely degenerate age, evil forces are stirring, and Asuras are plotting.
To protect the Dharma and beings of the snowy land, the sole refuge is the supreme master Osel Do-ngak Lingpa, praised in the prophecies of Orgyen Dorje (Padmasambhava Vajra), the master of the seven great empowerments. He is currently living and turning the wheel of Dharma in the fifteenth Rabjung (Tibetan calendar cycle).
From the depths of my heart, I pray that he may remain steadfast in the nature of Vajra for hundreds of years to come. To give a general idea of the timing of these past and future figures, I will mention them roughly, but I cannot arrange them in a definitive chronological order.
This is because accomplished masters and siddhas, as well as the sun, moon, Buddhas, etc., live long lives. Thangtong Gyalpo lived for two sixty-year cycles plus five years. Some individuals even had two or three earlier and later incarnations within a single sixty-year cycle. Moreover, many qualified tertöns (treasure revealers) appeared simultaneously.
Due to the power of past karmic connections, each person receives a different share of the terma (treasure). Furthermore, depending on factors such as the degree of diligence in this life, the quality of one's character, and the refinement of one's conduct, whether or not one grasps the essence of the prophecy, and the extent of one's altruism will vary.
However, as long as one is a genuine and qualified tertön, they must be a holy being with past practice, powerful aspirations, and a meaningful connection to the fortunate. The Vajra speech says: 'The lineage holders of Padmasambhava, the tertöns and terma disciples, even if their behavior is like dogs and pigs, are karmically destined. They are different from ordinary people and are exceptionally superior. All of the Buddha's hidden methods are uncertain. Those who are false and deceptive are very pretentious. Gold and clay are not equal.'
Generally, those who possess the three aspects of Guru, Dzogchen, and Thuk (mind) are known as great tertöns, while those who do not are known as lesser tertöns. However, Orgyen Terdak Lingpa (Padmasambhava Treasure Lord) said: 'A Dharma collection that has all the conditions for a person to attain enlightenment is a great terma. Revealing only some practices or rituals for benefit or harm is a lesser terma.'
Thus appeared...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏེར་སྟོན་དེ་རྣམས་རེ་རེས་ཀྱང་ཆོས་དང་དམ་རྫས་
གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འདུལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་མཆོག་དམན་གྱི་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཐ་ན་དུད་འགྲོ་ཡན་ཆད་གནས་སྐབས་མི་མཐུན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་ལེགས་
ཚོགས་སྤེལ་བ་དང་། མཐར་ཐུག་ངན་སོང་དང་འཁོར་བ་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་རྣམ་གྲོལ་ཐར་པ་མཆོག་ལ་བཀོད་པ་དང་། འགའ་ཞིག་གིས་དུས་སྐབས་དང་མཐུན་པར་བོད་ཡུལ་མཐའ་དམག་གི་འཇིགས་
1-4-231a

པ་ལས་བསྐྱབས་པ་སོགས་བཀའ་དྲིན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་རླབས་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་ཤིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བོད་ཁམས་སྐྱབ་གཅིག་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཁོ་
ནའི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ལུང་ལས། མ་འོངས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྦྱིན་ཟད་མེད་དུ༔ སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་པདྨའི་གཏེར་གྱིས་བཀང་༔ འབྱིན་མཁན་ཐམས་ཅད་ང་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། ཆ་ལུགས་སྤྱོད་པ་
ངེས་མེད་ཅི་ཡང་བྱེད༔ དད་ལྡན་སྣང་བ་ཐེབས་རེ་མི་ལྡོག་མེད༔ ཀུན་གྱིས་ཚད་འཛིན་དཀའ་བ་མང་དུ་འབྱུང་༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ངེས་པས་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་
པའི་བཀའ་དྲིན་ལ་སྙིང་ནས་རྗེས་སུ་དྲན་པས་སྲོག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་རྩ་དང་བཅས་པ་མཆོད་སྤྲིན་དུ་འབུལ་ཞིང་རྟག་ཏུ་གསོལ་འདེབས་ལ་བརྩོན་པ་སོགས་དགོངས་པ་སྐོང་བར་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་
ཐོག་མར་སྟོད་མངའ་རིས་ནས་དབུ་བརྩམས། བར་དུ་དབུས་གཙང་ལྷོ་མོན། མཐར་མདོ་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་དུ་གཙོ་བོར་བྱོན་པའི་གཏེར་སྟོན་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚང་གི་
བཀའ་བསྡུ་བགྱིས་ཤིང་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་འདི་དག་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ངོ་མཚར་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་ཆེན་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་བཀའ་དྲིན་ལས་ཚད་མར་གྱུར་པར་རློམ་ལ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྲན་
1-4-231b

ཁོལ་བུར་གཏེར་སྟོན་གྱི་མཚན་འཛིན་པ་མང་དུ་བྱོན་ཅིང་ཆོས་བཀའ་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་དོན་མཛད་པའང་ཡོད་པ་ཐོས་རུང་། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཉེ་རིང་མེད་པ་གདུལ་བྱའི་ཡུལ་དང་
འཚམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཚད་བཟུང་བྲལ་བས་དེ་དག་གུས་ཤིང་དང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཙམ་ལས་འདིར་སྡུད་པ་ལ་དགོས་པ་ཆུང་ཞིང་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའང་མི་ནུས་མོད། གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཆོས་
བཀའ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྲི་མེད་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་ཡོད་བཞིན་ཁྲོན་པའི་ཆབ་ལ་འགྲམ་ཆུ་མ་ལྡང་ན་ཁེ་ཆེ་བར་མངོན་ནོ། ཁ་ཅིག་ཟག་མེད་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལྟ་ཅི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མེད་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་
མི་ལྡན་པར། ལམ་གྱི་བར་གཅོད་མཐོང་སྣང་ཟར་ཟིར་རམ། རང་ཕྱོགས་གཟེངས་བསྟོད་ཅིང་གཞན་སྡེ་སྨ་འབེབས་པའི་བསམ་པ་དང་། སྐྱོ་མ་སྔ་བཙན་གྱི་ཕྱོགས་ཞེན་ལ་གཅིག་ཏུ་འ

【现代汉语翻译】
所有伏藏师们各自通过以佛法和誓言圣物为主的各种事业仪轨，直接或间接地使无数高低众生，乃至畜生，暂时消除不顺，增进顺缘和善聚；最终从恶趣和轮回中解救出来，安置于解脱胜位；有些人还适时地从边境战事的恐惧中拯救了藏地，他们的恩德不可思议，他们的事业伟大无比。这一切都无疑是藏地唯一的怙主，邬金（梵文：Udyāna，乌仗那，古印度地名）莲花生大师的慈悲游舞所显现。正如预言所说：‘未来为众生施予无尽之法，一切世间将充满莲花的宝藏，所有施予者都是我的化身，他们的装束和行为不定，无论做什么，信徒都不会失望，很多人难以衡量他们的行为。’因此，我们应从内心深处忆念莲师父母不可思议的恩德，将生命、身体、受用和善根等一切都作为供云献上，并 постоянно精进祈祷，以此来圆满他们的意愿。如此，首先从上部的阿里地区开始，中间在卫藏、洛门地区，最后主要在多康的上中下三区涌现出许多可靠的伏藏师，这里收集了他们广为人知的各种法类，并简述了他们的传记。这些都是因为全知全见的至尊上师，神奇的化身大伏藏师多昂林巴的恩德才得以确立。此外，在一些边远地区也有许多自称伏藏师的人，他们也以各种法类利益众生。莲花生大师的事业无有远近亲疏之别，为了适应不同调伏对象的根器而示现，因此对于这些人，我们应心怀恭敬和尊重，但在此处不作收录，因为没有必要全部收录，也无法全部收录。既然新旧教派的甚深广大的法类，如无垢甘露之海般可供享用，又何必去饮用井水呢？这显然是不划算的。有些人莫说拥有无漏的现量，就连清净的法眼也不具备，只能看到道路上的障碍和幻象，或者一味地赞扬自己，贬低他人，他们的想法和行为都受到狭隘偏见的强烈影响。
All those Tertöns (藏文：གཏེར་སྟོན།，treasure revealer, 伏藏师) individually, through various methods of discipline in their activities, primarily based on Dharma and Samaya substances, directly or indirectly, benefit countless beings of high and low status, even animals, by temporarily eliminating unfavorable conditions and increasing favorable circumstances and merits. Ultimately, they save them from the lower realms and Samsara (梵文：Saṃsāra，轮回) , placing them in the supreme state of liberation. Some also protect Tibet from the dangers of border wars in accordance with the times. Their kindness is immeasurable, and their activities are undoubtedly the embodiment of great and magnificent deeds. All of this arises from the compassionate play of Orgyen (乌仗那) , the single protector of Tibet, the precious master Padmasambhava (莲花生). As the prophecy states: 'In the future, I will bestow inexhaustible Dharma upon beings; all realms will be filled with the treasures of Padma (莲花); all those who bestow them will be my emanations. Their attire and conduct will be unpredictable; whatever they do, devotees will not be disappointed; many will find it difficult to measure their actions.' Therefore, we should remember from the depths of our hearts the inconceivable kindness of Guru (上师) and consort, offering our life, body, possessions, and virtuous roots as a cloud of offerings, and constantly strive to pray, thereby fulfilling their intentions. Thus, starting from upper Ngari (阿里) , then in U-Tsang (卫藏) and Lho Mon (洛门) , and finally mainly in upper, middle, and lower Do-Kham (多康) , many reliable Tertöns (伏藏师) have appeared. Here, we have collected their well-known Dharma teachings and briefly described their biographies. All of this has been established through the kindness of the omniscient and all-seeing supreme Lama (上师) , the miraculous emanation, the great Tertön (伏藏师) Do-ngak Lingpa (多昂林巴). Furthermore, in some remote areas, there are many who claim to be Tertöns (伏藏师) , and they also benefit beings with various Dharma teachings. The activities of Guru Rinpoche (莲花生大师) are without near or far, engaging in accordance with the needs of those to be tamed. Therefore, we should respect and revere them, but there is little need to include them here, nor is it possible to include them all. Since the profound and vast Dharma teachings of the old and new traditions, like an ocean of immaculate nectar, are available for enjoyment, it is not worthwhile to drink from a well. Some, without even a glimpse of the immaculate Dharma eye, let alone the stainless direct perception, only see obstacles and illusions on the path, or praise themselves and denigrate others, their thoughts and actions strongly influenced by narrow-minded prejudice.

【English Translation】
All those Tertöns (treasure revealers) individually, through various methods of discipline in their activities, primarily based on Dharma and Samaya substances, directly or indirectly, benefit countless beings of high and low status, even animals, by temporarily eliminating unfavorable conditions and increasing favorable circumstances and merits. Ultimately, they save them from the lower realms and Samsara, placing them in the supreme state of liberation. Some also protect Tibet from the dangers of border wars in accordance with the times. Their kindness is immeasurable, and their activities are undoubtedly the embodiment of great and magnificent deeds. All of this arises from the compassionate play of Orgyen, the single protector of Tibet, the precious master Padmasambhava. As the prophecy states: 'In the future, I will bestow inexhaustible Dharma upon beings; all realms will be filled with the treasures of Padma; all those who bestow them will be my emanations. Their attire and conduct will be unpredictable; whatever they do, devotees will not be disappointed; many will find it difficult to measure their actions.' Therefore, we should remember from the depths of our hearts the inconceivable kindness of Guru and consort, offering our life, body, possessions, and virtuous roots as a cloud of offerings, and constantly strive to pray, thereby fulfilling their intentions. Thus, starting from upper Ngari, then in U-Tsang and Lho Mon, and finally mainly in upper, middle, and lower Do-Kham, many reliable Tertöns have appeared. Here, we have collected their well-known Dharma teachings and briefly described their biographies. All of this has been established through the kindness of the omniscient and all-seeing supreme Lama, the miraculous emanation, the great Tertön Do-ngak Lingpa. Furthermore, in some remote areas, there are many who claim to be Tertöns, and they also benefit beings with various Dharma teachings. The activities of Guru Rinpoche are without near or far, engaging in accordance with the needs of those to be tamed. Therefore, we should respect and revere them, but there is little need to include them here, nor is it possible to include them all. Since the profound and vast Dharma teachings of the old and new traditions, like an ocean of immaculate nectar, are available for enjoyment, it is not worthwhile to drink from a well. Some, without even a glimpse of the immaculate Dharma eye, let alone the stainless direct perception, only see obstacles and illusions on the path, or praise themselves and denigrate others, their thoughts and actions strongly influenced by narrow-minded prejudice.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐས་པས་
རང་ལ་གུས་འདུད་མ་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་སྤྲུལ་དང་ཆོས་ལོག་ཏུ་ངོས་བཟུང་ནས་ལོག་ལྟ་དང་ཆོས་སྤོང་གི་ཁུར་ཆེན་པོས་བརྒྱུད་མ་ནས་བརྒྱུད་མར་ནོན་པ་དང་། ལྷག་པར་གཞན་ཕན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྟོབས་སུ་ཆེ་བ་མངོན་
སུམ་ཚད་མས་གྲུབ་པའི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ལའང་ཟུར་གྱིས་སྨོད་ཅིང་རྒྱབ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བས་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ན་རྟོན་པ་བཞི་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྗེས་
1-4-232a

འཇུག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས། ང་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་གིས་གང་ཟག་གི་ཚོད་བཟུང་བ་ལས་གཞན་དུ་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར།
སངས་རྒྱས་དང་འདྲ་བའི་གང་ཟག་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་དཀོན་པས་ཁུངས་མེད་ཀྱི་འཆལ་གཏམ་ལ་མི་ཞེན་པར་དག་སྣང་གི་མིག་ཡངས་པར་བྱས་ན་མནར་མེད་པའི་ས་བོན་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཐར་པའི་ལམ་བཟང་པོར་འཇུག་པར་
འགྱུར་རོ། །གཏེར་ལུང་རང་འདོད་མེད་པ་ཞིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་པ་ཡོད་དུ་ཆུག་ཀྱང་ལུང་དེའི་དགོངས་གཞི་དང་དགོངས་པ་ཤེས་ཤིང་དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་མེད་པ་ཞིག་གིས་ངེས་པར་བྱ་དགོས་པ་ལས། དྲང་ངེས་མ་ཕྱེད་པའི་ཚིག་ཙམ་
ཐད་ཀར་བཟུང་ནས་ལུང་དོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བདེན་ཞེན་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་། དུས་སོགས་བཟང་ངན་འདི་འབྱུང་གི་ལུང་འགའ་རེའང་གནས་སྐབས་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་བསྒྱུར་བས་ལུང་
བསྟན་པའི་ཐོག་ཏུ་མ་ཁེལ་བ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་འགྱུར་དུའང་སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་འབྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དང་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་གྲུབ་ཀྱང་། སྔོན་བྱོན་རྣམས་ལས་མཆོག་
གི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། གླིང་ཆེན་ཁ་ཤས་ཙམ་ལས་ལུང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་དཀོན་པར་གྱུར་ན། ཕྱིན་ཆད་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཆེས་བདོ་ཞིང་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་རིམ་པར་ཆུང་དུ་འགྲོ་བས་
1-4-232b

རྟེན་འབྱུང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་དཀའ་བ་ལྟར་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ནི་ཇེ་མྱུར་དུ་འགྲོ་བས་ཟབ་གཏེར་དང་འཕྲད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ནས་
ང་རྒྱལ་རློམས་སེམས་མཐུན་འཇུག་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་བདུད་དབང་དུ་མི་ཤོར་བར། པད་འབྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་རྗེས་འཇུག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་སྤང་བླང་གི་
བསླབ་བྱ་རྣམས་ལ་རས་ཆོད་ཐོ་ཅོ་དེས་ཆོག་སྙོམས་ལས་སོགས་མི་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བར་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་
ལྟར་བཤད་པའི་ཁུངས་ནི། ཉང་ཆོས་དབང་གཙོས་གཏེར་ཆེན་ཡོངས་གྲགས་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་དང་གཏེར་འབྱུང་། གཞན་ཡིག་རྙིང་ལོ་རྒྱུས་ཐོར་བུ་ནས་བྱུང་བ་དང་། སྤྱིར་
བཏང་རྙིང

【现代汉语翻译】
那些不尊重自己的人，都被认为是魔鬼的化身和异端，他们背负着邪见和叛教的重担代代相传。特别是，对于那些以正量（pramāṇa）证明其利他事业非常强大的圣者，他们也会暗中诽谤，并表现出背叛的一面。如果追随这些人，四依（catvāri pratiśaraṇāni）将会颠倒，这样就不会成为追随导师释迦牟尼（Śākyamuni）的人。
一切智者（sarvajña）曾说：‘与我相似的人衡量他人，只会导致堕落。’
因为与佛陀相似的人在世间罕见，所以不要执着于毫无根据的诽谤之言，而要敞开心扉，以清净的眼光看待事物，这样才能从无间地狱（avīci）的种子中解脱出来，进入通往解脱的康庄大道。即使有不合己意的伏藏授记（terlung），也必须了解授记的意图和意义，并且确定它不会对现实造成损害。不要直接抓住那些没有区分究竟（nītārtha）和不了义（neyārtha）的词句，并执着地认为授记的意义是片面的真理。要知道，有些关于好坏时期的预言，会因为暂时的因缘和缘起而改变，所以预言可能不会完全应验。
未来，化身伏藏师（tulku tertön）的出现将不会中断，这已由金刚语（vajra-vāc）和事物力量的逻辑所证实。然而，与过去的大德相比，只有极少数的殊胜化身（tulku）——三类化身，以及少数几个大洲——才能圆满实现预言的意义。未来，随着末法时期（kaliyuga）的日益恶化，众生的福德将逐渐减少，因此，要使缘起圆满似乎很困难。然而，莲花生大师（Padmasambhava）的慈悲和加持将会加速到来，因此，那些遇到甚深伏藏（zab ter）的人，从一开始就不要被我慢、自负、随波逐流和世间八法（aṣṭa-laukika-dharmāḥ）的魔力所控制。如果能按照莲花生大师如意宝（Padmasambhava cintāmaṇi）以大慈悲心教导追随者的弃取之学（spang blang），不被‘足够了’的念头和世俗道德所束缚，并按照他的教导去实践，那么自利利他的广大事业将会自然而然地成就。
以上所说的依据是：娘·乔旺（Nyang Chöwang）等著名伏藏大师（tertön）的传记和伏藏起源（ter 'byung），以及其他零散的古籍和历史。总的来说，是宁玛派（Nyingma）。

【English Translation】
Those who do not respect themselves are regarded as embodiments of demons and heretics, and they are burdened with the heavy burden of heresy and apostasy from generation to generation. In particular, even those holy individuals whose altruistic activities are proven to be very powerful by valid cognition (pramāṇa) are secretly slandered and appear to be betrayers. If one follows these people, the four reliances (catvāri pratiśaraṇāni) will be reversed, and thus one will not become a follower of the Teacher, Śākyamuni.
The All-Knowing One (sarvajña) said: 'A person similar to me measuring a person will only lead to decline.'
Because people similar to the Buddha are rare in the world, do not cling to unfounded slanderous words, but open your hearts and look at things with pure vision, so that you can turn away from the seed of the Avīci hell and enter the good path to liberation. Even if there is a treasure prophecy (terlung) that does not suit one's own desires, one must understand the intention and meaning of the prophecy and determine that it does not harm reality. Do not directly grasp those words that do not distinguish between the definitive (nītārtha) and the provisional (neyārtha), and cling to the idea that the meaning of the prophecy is a one-sided truth. Know that some predictions about good and bad times can be changed by temporary causes and conditions and dependent arising, so the prophecy may not be fully fulfilled.
In the future, the appearance of incarnate treasure revealers (tulku tertön) will not be interrupted, which has been proven by the vajra-vāc and the logic of the power of things. However, compared to the previous great masters, only a very few of the supreme incarnations (tulku)—the three types of incarnations, and only a few continents—will be able to fully realize the meaning of the prophecy. In the future, as the degenerate age (kaliyuga) worsens and the merit of sentient beings gradually decreases, it seems difficult for dependent arising to become perfect. However, the compassion and blessings of Padmasambhava will come more quickly, so those who encounter profound treasures (zab ter) should not be controlled from the beginning by the power of pride, arrogance, conformity, and the eight worldly dharmas (aṣṭa-laukika-dharmāḥ). If one can follow the teachings of abandonment and adoption (spang blang) that Padmasambhava cintāmaṇi taught to his followers with great compassion, without being bound by the thought of 'enough is enough' and worldly morality, and practice according to his teachings, then the vast activities of benefiting oneself and others will be naturally accomplished.
The sources for what has been said above are: the biographies and treasure origins (ter 'byung) of famous treasure revealers (tertön) such as Nyang Chöwang, and other scattered ancient books and histories. In general, it is Nyingma.

--------------------------------------------------------------------------------

་མ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཚན་དང་རྒྱུད་འབུམ་དཀར་ཆག་སྔ་ཕྱི། ཁྱད་པར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་ཡིད་ཀྱི་
མུན་སེལ། ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས། ཟབ་ལུང་གདན་ས་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཆོས་འབྱུང་། 
1-4-233a

གཡག་སྡེ་འདུལ་འཛིན་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། མཁས་མཆོག་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་མཁས་པ་དགའ་བྱེད།
འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་དང་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་རྙིང་མའི་སྐབས། བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། ཀུན་
གཟིགས་ལྔ་པའི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་། སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་སོགས་ལའང་ཞིབ་པར་གཏུགས། དེ་རྣམས་སུའང་ཆད་ལུས་དང་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་བྱུང་རིགས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་
ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འཁྲུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གསལ་བར་
མཛད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཆར་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་དོ། །ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། མཁའ་དང་རབ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་རེའི་
མདུན་ན་གང་འདུལ་གཟུགས། །བརྗོད་པ་ལས་འདས་གསང་བ་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དགོངས་པ་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིར་ཕྱོགས་
1-4-233b

ལྷུང་མེད། །རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གཏེར་མཛོད་ནོར་བུའི་སྒྲོམ། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ལེགས་
བཀྲོལ་ནས། ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་མཐའ་དབུས་རིས་མེད་པའི། །འདི་དང་གཏན་གྱི་ཕོངས་པ་སེལ་མཛད་པ། །ངོ་མཚར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །རྣམ་ཐར་
རྨད་བྱུང་སྙིགས་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་མགོན། །འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་བཞིན། །གྲུབ་མཆོག་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི། །རྟོགས་བརྗོད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་
ལ་དོན་བཟང་བ། །དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། །པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས། །སྤྲོ་བསྐྱེད་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་འོང་སྣ་
ཚོགས་པདྨོའི་ཚལ། །ཀུན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། །ཇི་སྙེད་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲིན། །ཀུན་བཟང་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལས་ཤར། །དོན་དམ་
དབྱིངས་སུ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི། །རིས་སུ་མ་ཆད་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་། །འཚམས་པར་སྣང་བའི་གསང་བ་ཁོང་ཆུད་པའི། །མཁས་རྣམས་མ

【现代汉语翻译】
མ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་མང་ཚན་དང་རྒྱུད་འབུམ་དཀར་ཆག་སྔ་ཕྱི། (Ma-ka'i lo rgyus mang tshan dang rgyud 'bum dkar chag snga phyi)（玛噶传承历史、多种续部目录前后），ཁྱད་པར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ལ་སོག་ཟློག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་ཨོ་རྒྱན་རྣམ་ཐར་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ། (khyad par gter ma'i phyogs la sog zlog pa blo gros rgyal mtshan gyis mdzad pa'i o rgyan rnam thar yid kyi mun sel)（特别是伏藏方面，索洛巴·洛珠坚赞所著的《邬金传·遣除意暗》），ཤ་གཟུགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་དཔག་བསམ་རབ་རྒྱས། (sha gzugs pa bkra shis rnam rgyal gyi gter ma'i lo rgyus dpag bsam rab rgyas)（夏察瓦·扎西坚赞的伏藏历史《如意妙树》），ཟབ་ལུང་གདན་ས་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཆོས་འབྱུང་། (zab lung gdan sa pa dbang gi rgyal po'i gter ston brgya rtsa'i chos 'byung)（扎隆寺座主旺杰嘉波的伏藏师百法的教法史）。
གཡག་སྡེ་འདུལ་འཛིན་མཁྱེན་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ཆོས་འབྱུང་ནོར་བུའི་བང་མཛོད། (g.yag sde 'dul 'dzin mkhyen rab rgya mtsho'i chos 'byung nor bu'i bang mdzod)（亚德持律师钦绕嘉措的教法史《珍宝库》），མཁས་མཆོག་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཀྱི་བྱུང་ཁུངས་མཁས་པ་དགའ་བྱེད། (mkhas mchog ngag dbang blo gros kyi snga 'gyur chos kyi byung khungs mkhas pa dga' byed)（大学者阿旺洛哲的《前译教法之源·智者喜宴》），འགོས་ལོ་གཞོན་ནུ་དཔལ་དང་དཔའ་བོ་གཙུག་ལག་ཕྲེང་བའི་ཆོས་འབྱུང་ལས་རྙིང་མའི་སྐབས། ('gos lo gzhon nu dpal dang dpa' bo gtsug lag phreng ba'i chos 'byung las rnying ma'i skabs)（果洛·迅努贝和竹奔·祖拉川瓦的教法史中宁玛派的部分），བྱང་བདག་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱལ་གྱི་མཚན་སྡོམ་གསོལ་འདེབས་ལེ་ཚན། (byang bdag bkra shis stobs rgyal gyi mtshan sdom gsol 'debs le tshan)（北方之主扎西多杰的名号祈请文），ཀུན་གཟིགས་ལྔ་པའི་གསན་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་། (kun gzigs lnga pa'i gsan yig chen mo dang)（五世达赖喇嘛的《听闻录》），སྨིན་གླིང་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསན་ཡིག་སོགས་ལའང་ཞིབ་པར་གཏུགས། (smin gling gter chen rin po che'i gsan yig sogs la'ang zhib par gtugs)（敏珠林伏藏大师仁波切的《听闻录》等也进行了详细查阅）。དེ་རྣམས་སུའང་ཆད་ལུས་དང་སྣང་ལ་མ་ངེས་པ་བྱུང་རིགས་རྗེ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་བཀའ་བབས་བདུན་གྱི་མངའ་བདག་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པའི་ཆོས་སྤྱན་དྲི་མ་མེད་པ་དང་འཁྲུལ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་པས་ཚིག་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཀྱང་དོན་གྱི་ཆར་གཏེར་འབྱུང་སྔ་མ་རྣམས་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་དོ། (de rnams su'ang chad lus dang snang la ma nges pa byung rigs rje bla ma thams cad mkhyen gzigs bka' babs bdun gyi mnga' bdag padma 'od gsal mdo sngags gling pa'i chos spyan dri ma med pa dang 'khrul bral ye shes kyi gzigs pa rmad du byung bas gsal bar mdzad pa yin pas tshig nyung ngur bsdus kyang don gyi char gter 'byung snga ma rnams las khyad par 'phags pa yod do)（在这些之中，对于遗漏和显现不确定的部分，由具足七传承的上师莲花光明显宗洲，以其无垢的法眼和无误的智慧之眼，清晰地阐明，因此，虽然文字简略，但在意义上却超越了以往的伏藏史）。
ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷི། (om svasti siddhi)（嗡，愿吉祥成就！）。མཁའ་དང་རབ་མཉམ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འགྲོ་རེའི་མདུན་ན་གང་འདུལ་གཟུགས། །(mkha' dang rab mnyam rdo rje'i sku ni 'gro re'i mdun na gang 'dul gzugs)（与虚空等同的金刚身，于众生前示现随所应化的形象），བརྗོད་པ་ལས་འདས་གསང་བ་ཟབ་མོ་མཐའ་ཡས་སྐད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས། །(brjod pa las 'das gsang ba zab mo mtha' yas skad kyi rjes su zhugs)（超越言说的甚深秘密，无边无际地随音声而入），བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་འོད་གསལ་དགོངས་པ་བརྟན་གཡོ་སྲིད་ཞིར་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད། །(bsam gyis mi khyab 'od gsal dgongs pa brtan g.yo srid zhir phyogs lhung med)（不可思议的光明智慧，于轮涅不动摇，无偏颇），རིགས་བརྒྱའི་སྤྱི་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཐོག་མཐའ་བར་དགེའི་བྱིན་རླབས་སྩོལ། །(rigs brgya'i spyi dpal bde ba chen pos thog mtha' bar dge'i byin rlabs stsol)（百族总主大乐赐予始中末善的加持）。
གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་གཏེར་མཛོད་ནོར་བུའི་སྒྲོམ། །(grol ba bzhi ldan gter mdzod nor bu'i sgrom)（具足四解脱的伏藏珍宝箱），རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ཡིས་བཏབ་པ་ལེགས་བཀྲོལ་ནས། (rdo rje'i rgya yis btab pa legs bkrol nas)（开启以金刚印封印的宝箱后），ཁ་བ་ཅན་ལྗོངས་མཐའ་དབུས་རིས་མེད་པའི། །(kha ba can ljongs mtha' dbus ris med pa'i)（雪域边地和中心无偏颇），འདི་དང་གཏན་གྱི་ཕོངས་པ་སེལ་མཛད་པ། ('di dang gtan gyi phongs pa sel mdzad pa)（遣除今生和永恒的贫困），ངོ་མཚར་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་ཡི། །(ngo mtshar gcig nas gcig tu brgyud pa yi)（从一个奇迹传递到另一个奇迹的），རྣམ་ཐར་རྨད་བྱུང་སྙིགས་འགྲོ་སྐྱོབ་པའི་མགོན། (rnam thar rmad byung snyigs 'gro skyob pa'i mgon)（殊胜的传记，救护末世众生的怙主），འདོད་དགུ་ཀུན་འབྱུང་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཕྲེང་བཞིན། ('dod dgu kun 'byung rin chen rgyan phreng bzhin)（如意宝珠般满足一切愿望），གྲུབ་མཆོག་གཏེར་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་རྣམས་ཀྱི། །(grub mchog gter ston rim par byon rnams kyi)（依次出现的成就者伏藏师们），རྟོགས་བརྗོད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ལ་དོན་བཟང་བ། (rtogs brjod tshig tshogs nyung la don bzang ba)（证悟传记，文字简略意义深远），དྲི་མེད་བཻ་ཌཱུཪྻ་ཡི་ཕྲེང་མཛེས་འདི། (dri med baiDUrya yi phreng mdzes 'di)（这串无垢的琉璃宝珠），པདྨའི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས། (padma'i rjes 'jug skal bzang blo ldan rnams)（莲师的追随者，具善根的智者们），སྤྲོ་བསྐྱེད་མགྲིན་པའི་རྒྱན་དུ་བསྟེན་འཚལ་ལོ། (spro bskyed mgrin pa'i rgyan du bsten 'tshal lo)（请以欢喜心将其作为颈饰佩戴！）。
ཇི་ལྟར་ཡིད་འོང་སྣ་ཚོགས་པདྨོའི་ཚལ། །(ji ltar yid 'ong sna tshogs padmo'i tshal)（犹如令人心旷神怡的各种莲花苑），ཀུན་ཀྱང་དབྱར་གྱི་དཔལ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན། (kun kyang dbyar gyi dpal las byung ba bzhin)（一切都源于夏季的繁荣），ཇི་སྙེད་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྲིན། །(ji snyed rig 'dzin rtsal 'chang rnam 'phrul sprin)（如是众多持明者，神通幻化云），ཀུན་བཟང་པདྨའི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་ལས་ཤར། (kun bzang padma'i ye shes mkha' las shar)（皆从普贤莲师的智慧虚空中显现）。དོན་དམ་དབྱིངས་སུ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ཀྱི། །(don dam dbyings su gcig dang tha dad kyi)（在胜义法界中，一与异），རིས་སུ་མ་ཆད་གདུལ་བྱའི་སྐལ་པ་དང་། །(ris su ma chad gdul bya'i skal pa dang)（无有分别，与所化众生的根器相应），འཚམས་པར་སྣང་བའི་གསང་བ་ཁོང་ཆུད་པའི། །('tshams par snang ba'i gsang ba khong chud pa'i)（通达显现的秘密），མཁས་རྣམས་མ (mkhas rnams ma)（智者们……）。

【English Translation】
Ma-ka'i lo rgyus mang tshan dang rgyud 'bum dkar chag snga phyi (History of the Ma-ka Tradition, various tantra catalogs, both old and new), khyad par gter ma'i phyogs la sog zlog pa blo gros rgyal mtshan gyis mdzad pa'i o rgyan rnam thar yid kyi mun sel (especially regarding the terma aspect, 'O rgyan rnam thar yid kyi mun sel' (The Life of Orgyen, Dispelling the Darkness of the Mind) composed by Sog Zlog pa Blo gros rgyal mtshan), sha gzugs pa bkra shis rnam rgyal gyi gter ma'i lo rgyus dpag bsam rab rgyas (the terma history 'dpag bsam rab rgyas' (The Abundant Wish-Fulfilling Tree) by Sha gzugs pa Bkra shis rnam rgyal), zab lung gdan sa pa dbang gi rgyal po'i gter ston brgya rtsa'i chos 'byung (the religious history of the hundred terma teachings of Zab lung Gdan sa pa Dbang gi rgyal po).
G.yag sde 'dul 'dzin mkhyen rab rgya mtsho'i chos 'byung nor bu'i bang mdzod (The religious history 'Nor bu'i bang mdzod' (The Jewel Treasury) by G.yag sde 'dul 'dzin Mkhyen rab rgya mtsho), mkhas mchog ngag dbang blo gros kyi snga 'gyur chos kyi byung khungs mkhas pa dga' byed (the 'Snga 'gyur chos kyi byung khungs mkhas pa dga' byed' (The Source of the Ancient Teachings, Delighting the Wise) by the great scholar Ngag dbang blo gros), 'gos lo gzhon nu dpal dang dpa' bo gtsug lag phreng ba'i chos 'byung las rnying ma'i skabs (the Nyingma section from the religious histories of 'Gos lo gzhon nu dpal and Dpa' bo gtsug lag phreng ba), byang bdag bkra shis stobs rgyal gyi mtshan sdom gsol 'debs le tshan (the section on the name mantra supplication of Byang bdag Bkra shis stobs rgyal), kun gzigs lnga pa'i gsan yig chen mo dang (the great hearing record of the Fifth Dalai Lama), smin gling gter chen rin po che'i gsan yig sogs la'ang zhib par gtugs (and also carefully consulted the hearing records of Smin gling Gter chen Rin po che, etc.). De rnams su'ang chad lus dang snang la ma nges pa byung rigs rje bla ma thams cad mkhyen gzigs bka' babs bdun gyi mnga' bdag padma 'od gsal mdo sngags gling pa'i chos spyan dri ma med pa dang 'khrul bral ye shes kyi gzigs pa rmad du byung bas gsal bar mdzad pa yin pas tshig nyung ngur bsdus kyang don gyi char gter 'byung snga ma rnams las khyad par 'phags pa yod do (In these, any omissions or uncertainties were clarified by the immaculate Dharma eye and the wondrous, unerring wisdom vision of Padma 'od gsal mdo sngags gling pa, the master of the seven lines of transmission; therefore, although the words are few, in terms of meaning, it surpasses previous terma histories).
Om svasti siddhi (Om, may there be auspicious accomplishment!). Mkha' dang rab mnyam rdo rje'i sku ni 'gro re'i mdun na gang 'dul gzugs (The vajra body, equal to the sky, manifests in forms that tame whatever is before each being), brjod pa las 'das gsang ba zab mo mtha' yas skad kyi rjes su zhugs (The profound secret, beyond expression, endlessly follows after sound), bsam gyis mi khyab 'od gsal dgongs pa brtan g.yo srid zhir phyogs lhung med (The inconceivable, luminous intention is unwavering, without bias towards samsara or nirvana), rigs brgya'i spyi dpal bde ba chen pos thog mtha' bar dge'i byin rlabs stsol (The general glory of a hundred families, great bliss, bestows blessings of goodness in the beginning, middle, and end).
Grol ba bzhi ldan gter mdzod nor bu'i sgrom (The terma treasury, a jewel box possessing four liberations), rdo rje'i rgya yis btab pa legs bkrol nas (Having well opened that which is sealed with the vajra seal), kha ba can ljongs mtha' dbus ris med pa'i (Of the snowy land, border and center, without partiality), 'di dang gtan gyi phongs pa sel mdzad pa (That which eliminates the poverty of this and the future), ngo mtshar gcig nas gcig tu brgyud pa yi (Of the wondrous, passed from one to the next), rnam thar rmad byung snyigs 'gro skyob pa'i mgon (The extraordinary liberation, protector of beings in degenerate times), 'dod dgu kun 'byung rin chen rgyan phreng bzhin (Like a precious garland that fulfills all desires), grub mchog gter ston rim par byon rnams kyi (Of the supreme siddhas, the terma revealers who came in succession), rtogs brjod tshig tshogs nyung la don bzang ba (The realization stories, with few words and excellent meaning), dri med baiDUrya yi phreng mdzes 'di (This beautiful garland of immaculate beryl), padma'i rjes 'jug skal bzang blo ldan rnams (The fortunate, intelligent ones who follow Padma), spro bskyed mgrin pa'i rgyan du bsten 'tshal lo (May you joyfully wear it as an ornament on your throat!).
Ji ltar yid 'ong sna tshogs padmo'i tshal (Just as a delightful garden of various lotuses), kun kyang dbyar gyi dpal las byung ba bzhin (All arise from the glory of summer), ji snyed rig 'dzin rtsal 'chang rnam 'phrul sprin (Likewise, the clouds of vidyadharas possessing skill and various magical displays), kun bzang padma'i ye shes mkha' las shar (All arise from the wisdom sky of Kun bzang Padma). Don dam dbyings su gcig dang tha dad kyi (In the realm of ultimate truth, one and different), ris su ma chad gdul bya'i skal pa dang (Without distinction, according to the capacity of those to be tamed), 'tshams par snang ba'i gsang ba khong chud pa'i (Having mastered the secret of appropriate appearances), mkhas rnams ma (The wise ones...).

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོག་དམན་བླང་དང་དོར་བྱས་དབེན། །
1-4-234a

ས་བོན་འདི་ལས་ལེགས་བཤད་ཡལ་ག་འབུམ། །རབ་རྒྱས་དཔག་བསམ་གསར་པའི་གྲིབ་བསིལ་དུ། །ཡིད་ཆེས་དད་པས་སྐྱེ་དགུ་ཀུན་བསྙེགས་ནས། །སྲིད་པའི་
ཚ་གདུངས་རྨངས་ནས་འཇིལ་བར་ཤོག །ཟབ་གསང་བདུད་རྩི་རྟོག་གེའི་བློ་ཡི་ཆུས། །མ་བསླད་མ་ནོར་བྱིན་རླབས་གཟི་འོད་ཅན། །ཟབ་གཏེར་བསྟན་པས་ནོར་འཛིན་ཡངས་
པའི་ཁོང། ཁྱབ་ཅིང་རྟག་ཏུ་མི་ནུབ་བརྟན་གྱུར་ཅིག །སྔོན་བྱོན་རིག་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་རྣམས་ཞབས་བརྟན་བཞེད་དོན་འགྲུབ། །འབྱོན་
འགྱུར་གེགས་སེལ་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །བཙས་གྱུར་པདྨའི་མཆོག་བསྟན་རབ་རྒྱས་ཤོག །བདག་ཀྱང་སྐྱེ་ཀུན་གུ་རུས་རྗེས་བཟུང་སྟེ། །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་
པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཟླ་མེད་པས། །གསང་མཆོག་ཐར་པའི་གྲོང་དུ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི། །འགྲོ་ཀུན་ཕྱམ་གཅིག་བཀོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་ཤོག །མཐར་ཐུག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་
ཆེན་པོའི། །གསང་བ་གསུམ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་གྱུར་ནས། །རབ་འབྱམས་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་སྤྲིན་བཀོད་དེ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བསམ་ཡས་བསྒྲུབ་གྱུར་ཅིག །རབ་དཀར་
1-4-234b

སྲིད་ཞིའི་ཕུན་ཚོགས་གཅིག་བསྡུས་ཤིང་། །དགེ་མཚན་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དུང་། །སྟོང་ཁམས་རྣ་བའི་བཅུད་དུ་ལེན་པ་ཡི། །དབྱངས་སྙན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་རྟག་ཁྱབ་ཤོག །ཅེས་
བོད་ཁམས་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་གཅིག་པུ་པ་རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་རའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་གི་གསང་བ་ཟབ་མོ་རྣམས་གཅེས་པར་བསྡུས་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་མཛོད་ཆེན་པོའི་བྱུང་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བའི་ལོ་
རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་འདིའང། རྡོ་རྗེ་འཆང་པདྨའི་མཚན་ཅན་དང་ཀུན་གཟིགས་འགྱུར་མེད་བསྟན་འཛིན་འཕེལ་རྒྱས་སོགས་གསར་རྙིང་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མང་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་
ཨོ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་ཞལ་མི་གཉིས་པའི་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་རྩལ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལ་བསྟེན་ནས་མདོ་རྒྱུད་རིག་གནས་དང་བཅས་པ་མང་དུ་ཐོས་ཤིང་རྒྱལ་བསྟན་རིས་
སུ་མ་ཆད་པ་ལ་དག་པའི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་དགེ་སྦྱོང་གཟུགས་བརྙན་ཀརྨ་ངག་དབང་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའམ། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་གར་དབང་ཕྲིན་ལས་འགྲོ་འདུལ་རྩལ་གྱིས་དད་
གུས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོས་བགྱིས་པ་བདག་གཞན་སྐྱེ་དགུ་མཐའ་དག་ལ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་ཞིང་ཟབ་མོ་གཏེར་གྱི་བསྟན་པ་ས་སྟེང་ཀུན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་
1-4-235a

པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །། སྙིགས་འགྲོའི་སྐྱོབ་པ་ཨོ་རྒྱན་ཐོད་ཕྲེང་གི །རིང་ལུགས་ཟབ་གཏེར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་གཟིས། །འཇིག་
རྟེན་ཀུན་ཁྱབ་རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་མུན།

【现代汉语翻译】
舍弃低劣，取证殊胜，远离诸边。
从这（种子）字中，生出无数善说之枝，
愿一切众生，以虔诚的信心，趋向那兴盛的如意新树的荫凉，
从根本上消除轮回的酷热。
愿那未被谬论之水玷污，具有加持光芒的甚深秘密甘露，
以甚深伏藏之教法，遍布于广阔的大地上，恒常不灭。
愿过去诸位智者的意愿得以圆满，
愿现在住世者长久安住，心愿成就，
愿未来者消除障碍，二利究竟，
愿莲师的殊胜教法，如新生莲花般兴盛。
愿我生生世世，皆为莲师所摄受，
以无与伦比的智慧、慈悲和能力，
在空性中，将所有众生，一同安置于秘密解脱之城，获得此等神力。
愿我与持有究竟莲花大乐者，
成就三密平等之性，
化现无量宫殿与刹土，
成就无量无边的佛陀事业。
愿那洁白无瑕，
汇集轮回与涅槃一切圆满，
吉祥右旋的法螺之妙音，
能被虚空界一切众生所听闻，
愿其美妙之声，恒常遍布于世间。
此乃救怙藏地唯一怙主，莲花生大师金刚语之甚深秘密，珍贵伏藏宝库之源流略史。
由金刚持莲花名者（多吉坚，指持有金刚者莲花生），及一切智者不变持教弘扬等新旧传承之诸位上师所摄受。
尤其是依仗与邬金法王无二无别的伏藏大师喇嘛一切智者多吉孜吉扎（金刚光荣威力）之恩德，广闻显密经续及一切文化，对所有教派生起清净观的善行者形象噶玛阿旺云丹嘉措洛哲塔耶之士，或持明者莲花舞自在事业度众者，以虔诚恭敬精进之心所作。
愿此（善行）能使自他一切众生，皆成为接受莲师加持之法器，愿甚深伏藏教法，于世间兴盛、广大、恒常、遍布。
吉祥圆满！
愿救度浊世众生的邬金颅鬘力（莲花生大师）之
甚深伏藏教法之日光，
照亮世界，驱散争斗时代的黑暗。

【English Translation】
Abandoning the inferior and adopting the superior, being distant from all extremes.
From this (seed) syllable, may hundreds of thousands of branches of excellent teachings arise,
May all beings, with trusting faith, seek refuge in the shade of the ever-flourishing, wish-fulfilling new tree,
And may the heat of samsara be extinguished from its very foundation.
May the profound and secret nectar, unadulterated by the waters of sophistry, possessing the radiance of blessing,
Spread throughout the vast expanse of the earth through the profound treasure teachings, and may it be constant and unwavering.
May the intentions of the wise ones of the past be fulfilled,
May those currently residing have stable lives and accomplish their aims,
May those yet to come have obstacles cleared and perfect the two benefits,
May the supreme teachings of the lotus-born flourish greatly.
May I, in all my lives, be cared for by the Guru,
And with the strength of unmatched wisdom, love, and power,
In the secret supreme city of liberation, may I have the power to lead all beings throughout space at once.
May I become one with the ultimate great bliss-holder Padmakara,
And having become equal to the three secrets,
May I arrange clouds of vast bodies and realms,
And accomplish the inconceivable deeds of the Buddhas.
May the pure white,
Gathering together the perfections of samsara and nirvana,
The Dharma conch turning auspiciously to the right,
Whose sweet sound is taken as nourishment for the ears of all beings in the empty realm,
May its melodious sound constantly pervade the world.
This is a brief history related to the origin of the great treasury of precious treasures, which is a precious collection of the profound secrets of the vajra speech of Padmakara, the sole protector of Tibet.
It was created with great faith and effort by Karma Ngawang Yonten Gyatso Lodrö Thaye, a virtuous practitioner who has heard many sutras, tantras, and sciences, and who has a pure vision of all schools of the Victorious Ones' teachings, or by Rigpa Dzinpa Pema Garwang Trinley Dro Dul Tsal, relying on the kindness of the great treasure revealer Lama Thamtse Chempa Dorje Ziji Tsal, who is inseparable from Orgyen Chökyi Gyalpo, and who has been cared for by many lineage holders of both the new and old traditions, such as Dorje Chang Pema (Vajradhara Padmasambhava) and Kunkhyen Gyurme Tenzin Phelgye.
May this (virtuous act) make all beings, both self and others, suitable vessels for receiving the blessings of Guru Rinpoche, and may the profound treasure teachings flourish, spread, remain constant, and pervade throughout the world.
May goodness and excellence increase!
May the sunlight of the profound treasure teachings of Orgyen Thötreng (Padmasambhava), the protector of beings in degenerate times,
Shine throughout the world and dispel the darkness of this age of strife.

--------------------------------------------------------------------------------

 །རབ་བསལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱིས་མཛེས་གྱུར་ཅིག །སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ། །ཞེས་ཞུ་དག་པས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
愿以彻底清除（障碍）之利益安乐的荣耀而庄严！
Sarva Siddhi Rastu！（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ།，梵文天城体：सर्व सिद्धि रस्तु，梵文罗马拟音：Sarva Siddhi Rastu，汉语字面意思：一切成就悉皆圆满）
这是校对者特意说的。

【English Translation】
May it be adorned with the glory of benefit and happiness that completely clears (obstacles)!
Sarva Siddhi Rastu! (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་རསྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि रस्तु, Sanskrit Romanization: Sarva Siddhi Rastu, Literal Chinese meaning: May all accomplishments be perfectly fulfilled)
This is specifically stated by the proofreader.

--------------------------------------------------------------------------------

